You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
OLAF
(der kiger ud).
Mor, nu står direktørens madam ved vandspringet og vasker sig i ansigtet. 
OLAF,
der hinausguckt.
Mutter! Da steht die Direktorsfrau am Brunnen und wäscht sich das Gesicht. 
OLAF
(peeping out through the curtains).
Mother, the manager’s wife is standing by the fountain now, washing her face. 
渥拉夫
(从帘子缝里朝外张望)
妈妈,马戏团的老板娘站在喷水池旁边洗脸呢。 
FRU BERNICK.
Hvad? Midt på torvet! 
FRAU BERNICK.
Was! Mitten auf dem Markt? 
MRS. BERNICK.
What? In the middle of the marketplace? 
博尼克太太
什么? 在大街上洗脸? 
FRU RUMMEL.
Og det ved højlys dag! 
FRAU RUMMEL.
Und das am hellerlichten Tage! 
MRS. RUMMEL.
And in broad daylight, too! 
鲁米尔太太
并且还在大白天! 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, hvis jeg befandt mig på en ørkenrejse og stødte på en cisterne, så vilde jeg heller ikke tage i betænkning at –. Uf, den forfærdelige klarinet! 
HILMAR.
Na, wenn ich mich auf einer Reise durch die Wüste befände und auf eine Zisterne stieße, so würde ich mich auch nicht genieren –. Uh, die entsetzliche Klarinette! 
HILMAR.
Well, I must say if I were travelling across a desert waste and found myself beside a well, I am sure I should not stop to think whether--. Ugh, that frightful clarinet! 
希尔马
要是我在沙漠里旅行,看见了一股泉水,我也会马上--喔,那支箫真难听! 
ADJUNKT RØRLUND.
Der var virkelig al opfordring for politiet til at skride ind. 
RÖRLUND.
Es täte wirklich not, daß die Polizei einschritte. 
RORLUND.
It is really high time the police interfered. 
罗 冷
警察应该出来干涉他们。 
KONSUL BERNICK.
Å hvad; med udlændinger må man ikke tage det så strængt; de folk har jo ikke denne rodfæstede sømmelighedsfølelse, der holder os indenfor de rette skranker. Lad dem kun skeje ud. Hvad gør det os? Alt dette uvæsen, som sætter sig op imod skik og gode sæder, det er lykkeligvis ikke i slægt med vort samfund, om jeg så tør sige. – Hvad for noget!
(Den fremmede dame træder raskt ind gennem døren til højre.)  
BERNICK.
Ei was! Mit Ausländern muß man’s nicht so genau nehmen. Die Leute haben ja nicht das angeborene Schicklichkeitsgefühl, das uns in den rechten Schranken hält. Laßt denen nur ihre Extravaganzen! Was geht das uns an? Dieser ganze Unfug, der sich gegen Brauch und gute Sitten auflehnt, steht glücklicherweise in keinen verwandtschaftlichen Beziehungen zu unsrer Gesellschaft, wenn ich so sagen darf. – Was heißt denn das?
Die Fremde tritt rasch durch die Tür rechts ein. 
BERNICK.
Oh no; we must not be too hard on foreigners. Of course these folk have none of the deep-seated instincts of decency which restrain us within proper bounds. Suppose they do behave outrageously, what does it concern us? Fortunately this spirit of disorder, that flies in the face of all that is customary and right, is absolutely a stranger to our community, if I may say so--. What is this!
(LONA HESSEL walks briskly in from the door on the right.) 
博尼克
喔,对待外来的人不必太认真。那些人当然不会像咱们这么懂道理,做事有分寸。他们爱怎么就怎么,碍不着咱们。伤风败俗的坏风气幸而还没沾染咱们本地人--这是怎么回事!(一个陌生女人快步从右边门里进来。) 
FRUERNE
(forskrækket men dæmpet).
Beridersken! Direktør-madamen! 
DIE FRAUEN
erschrocken, aber leise.
Die Kunstreiterin! Die Direktorsfrau! 
THE LADIES
(in low, frightened tones).
The circus woman! The manager’s wife! 
女客们
(吃惊,低声)
马戏团的女人! 老板的老婆! 
FRU BERNICK.
Gud, hvad skal det sige! 
FRAU BERNICK.
Gott, was soll das bedeuten? 
MRS. BERNICK.
Heavens, what does this mean? 
博尼克太太
天啊,这是怎么回事! 
FRØKEN BERNICK
(springer op).
Ah –! 
MARTHA
springt auf.
Ah –! 
MARTHA
(jumping up).
Ah--! 
马 塞
(跳起来)
啊! 
DAMEN.
Goddag, kære Betty! Goddag, Marta! Goddag, svoger! 
DIE FREMDE.
Guten Tag, liebe Betty! Guten Tag, Martha! Guten Tag, Schwager! 
LONA.
How do you do, Betty dear! How do you do, Martha! How do you do, brother-in-law! 
陌生女人
贝蒂,你好!马塞,你好!妹夫,你好! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login