You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ADJUNKT RØRLUND.
Min frøken, De befinder Dem her i foreningen for de moralsk fordærvede – 
RÖRLUND.
Mein Fräulein! Sie sind hier im »Verein für die moralisch Verkommenen«! 
RORLUND.
Madam, you find yourself in the Society for Fallen Women. 
罗 冷
海斯尔小姐,在座的都是“堕落妇女进德会”会员-- 
FRØKEN HESSEL
(halv sagte).
Hvad siger De? Disse pene stilfærdige damer skulde være –? 
LONA
halblaut.
Was sagen Sie? Diese feinen, anständigen Damen wären – 
LONA
(half to herself).
What? Can these nice, quiet-looking ladies possibly be--? 
楼 纳
(一半自言自语)
什么?这些整整齐齐、规规矩矩的太太小姐难道真是-- 
FRU RUMMEL.
Nej nu må jeg sige –! 
FRAU RUMMEL.
Nein, – da hört doch alles auf –! 
MRS. RUMMEL.
Well, really--! 
鲁米尔太太
喔,太不像话了! 
FRØKEN HESSEL.
Ah, forstår, forstår! Men for pokker, det er jo fru Rummel! Og der sidder jo fru Holt også! Nå, vi tre er da ikke bleven yngre siden sidst. Men hør nu, I godtfolk; lad nu de moralsk fordærvede vente en dags tid; de blir da ikke værre for det. En glædesstund som denne – 
LONA.
Ah! verstehe, verstehe! Aber Donnerwetter, das ist ja Frau Rummel! Und da sitzt ja auch Frau Holt. Na, wir drei sind auch nicht jünger geworden, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. Wißt Ihr was, Ihr guten Leute? Laßt jetzt die moralisch Verkommenen einen Tag warten; sie werden darum nicht schlimmer. Ein Moment der Freude wie dieser – 
LONA.
Oh, I understand! But, bless my soul, that is surely Mrs. Rummel? And Mrs. Holt sitting there too! Well, we three have not grown younger since the last time we met. But listen now, good people; let the Fallen Women wait for a day--they will be none the worse for that. A joyful occasion like this-- 
楼 纳
哦,我明白了!嗳呀,这不是鲁米尔太太吗!哦,霍尔特太太也在这儿!咱们三个人分手之后都不那么年轻了。可是,诸位善心的太太小姐,堕落的女人多等一天没关系。像今天这么个快活日子-- 
ADJUNKT RØRLUND.
En hjemkomst er ikke altid en glædesstund. 
RÖRLUND.
Eine Heimkehr ist nicht immer ein Moment der Freude. 
RORLUND.
A home-coming is not always a joyful occasion. 
罗 冷
回家不一定是快活事情。 
FRØKEN HESSEL.
Så? Hvorledes læser De Deres bibel, herr pastor? 
LONA.
So? Wie Sie Ihre Bibel lesen, Herr Pastor! 
LONA.
Indeed? How do you read your Bible, Mr. Parson? 
楼 纳
是吗?牧师先生,那么,《圣经》你是怎么读的? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg er ikke pastor. 
RÖRLUND.
Ich bin nicht Pastor. 
RORLUND.
I am not a parson. 
罗 冷
我不是牧师。 
FRØKEN HESSEL.
Nå, så blir De det visst. – Men fy, fy, fy – dette moralske lintøj lugter så fordærvet, – akkurat som ligsvøb. Jeg er vant til luften på prærierne, jeg, skal jeg sige. 
LONA.
Nun, dann werden Sie’s gewiß noch. Aber pfui, pfui, pfui! Dieses moralische Leinenzeug riecht so verdorben – gerade wie ein Leichentuch. Ich bin die Luft der Prärien gewöhnt, will ich Euch sagen. 
LONA.
Oh, you will grow into one, then. But--faugh!--this moral linen of yours smells tainted, just like a winding-sheet. I am accustomed to the air of the prairies, let me tell you. 
楼 纳
喔,你现在不是,将来一定是。可是--呸!这些道德衬衣有一股霉味儿--好像死人穿的寿衣。告诉你们吧,我是闻惯了大草原上新鲜空气的人。 
KONSUL BERNICK
(tørrer panden).
Ja, her er virkelig noget kvalmt herinde. 
BERNICK
wischt sich die Stirn.
Ja, es ist wirklich etwas dumpf hier im Zimmer. 
BERNICK
(wiping his forehead).
Yes, it certainly is rather close in here. 
博尼克
(擦擦头上的汗)
不错,这儿的空气太闷了。 
FRØKEN HESSEL.
Vent, vent; vi skal nok komme op af gravkælderen. (trækker forhængene til side.) Fuldt dagslys må her være, når gutten kommer. Ja, der skal I se en gut, som har vasket sig – 
LONA.
Warte, warte! Aus der Totengruft da kommen wir schon noch heraus! Sie zieht die Vorhänge auf. Volles Tageslicht muß hier sein, wenn der Junge kommt! Da sollt Ihr einen Burschen sehen, der sich gewaschen hat! 
LONA.
Wait a moment; we will resurrect ourselves from this vault. (Pulls the curtains to one side) We must have broad daylight in here when the boy comes. Ah, you will see a boy then that has washed himself. 
楼 纳
别忙,咱们早晚有一天会从坟墓里爬出来。(把窗帘都拉开)回头我的孩子来的时候这屋子一定得豁亮通气才行。你们等着瞧吧,那孩子洗得干干净净的—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login