KONSUL BERNICK.
Aha, der fik jeg dog bugt med den stivnakke. Det tager jeg som et godt varsel –
(Hilmar Tønnesen, med cigar i munden, kommer gennem haveporten.)
BERNICK.
Aha! Dem Burschen hätt’ ich die Starrköpfigkeit ausgetrieben. Ich nehme es als ein gutes Zeichen –
Hilmar Tönnesen, die Zigarre im Mund, kommt durch das Gartentor
BERNICK.
Ah, I have got the better of that obstinate fellow! I take it as a good omen.
(HILMAR comes in through the garden door, smoking a cigar.)
博尼克
哈哈,那个顽固家伙到底拗不过我,这是个好兆头。
(希尔马嘴里叼着雪茄,从花园门里进来。)