You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
JOHAN TØNNESEN.
Å hvad! 
JOHANN.
Ach was! 
JOHAN.
Oh, nonsense! 
约 翰
哦,这是什么话! 
KONSUL BERNICK.
Mit hus og hjem, min familjelykke, min hele borgerlige stilling i samfundet, – alt skylder jeg dig. 
BERNICK.
Mein Haus und Heim, das Glück meines Herdes, meine ganze bürgerliche Stellung in der Gesellschaft – das alles verdanke ich Dir! 
BERNICK.
My home and all the happiness that it means to me--my position here as a citizen--all these I owe to you. 
博尼克
我的家、我的家庭幸福--- 还有我在社会上的地位--- 这一切都是你成全我的。 
JOHAN TØNNESEN.
Nå, det glæder mig, kære Karsten; så kom der dog noget godt ud af den gale historie. 
JOHANN.
Na, das freut mich, lieber Karsten. So ist doch noch etwas Gutes bei der tollen Geschichte herausgekommen. 
JOHAN.
Well, I am glad of it, Karsten; some good came of that mad story after all, then. 
约 翰
卡斯腾,咱们撒的那个谎总算有成绩。 
KONSUL BERNICK
(ryster igen hans hænder).
Tak, tak alligevel! Ikke én blandt ti tusinde havde gjort, hvad du dengang gjorde for mig. 
BERNICK
schüttelt abermals Johanns Hände.
Dank, Dank nochmals. Nicht einer unter Tausenden hätte getan, was Du damals für mich getan hast. 
BERNICK
(grasping his hands again).
But still you must let me thank you! Not one in ten thousand would have done what you did for me. 
博尼克
(又跟他拉手)
反正得谢谢你。你为我做的事一万人里头未必有一个肯做。 
JOHAN TØNNESEN.
Snak om en ting! Var vi ikke beggeto unge og letlivede? En af os måtte jo dog tage skylden på sig – 
JOHANN.
Nicht der Rede wert! Waren wir nicht alle beide jung und leichtlebig? Einer von uns mußte doch die Schuld auf sich nehmen – 
JOHAN.
Rubbish! Weren’t we, both of us, young and thoughtless? One of us had to take the blame, you know. 
约 翰
胡说!那时候咱们不都是年轻不懂事吗?闹了乱子,咱们两个人里头总得有一个出来担当。 
KONSUL BERNICK.
Men hvem var nærmere til det, end den skyldige? 
BERNICK.
Aber wem kam das eher zu als dem Schuldigen? 
BERNICK.
But surely the guilty one was the proper one to do that? 
博尼克
可是应该叫那有罪的人出来担当。 
JOHAN TØNNESEN.
Stop! Dengang var den uskyldige nærmest til det. Jeg var jo frank og fri, forældreløs; dette slid på kontoret var det en ren lykke at komme bort fra. Du derimod havde din gamle moder ilive, og dertil var du jo netop bleven hemmelig forlovet med Betty, som holdt så meget af dig. Hvorledes vilde det gåt med hende, hvis hun havde fåt at vide –? 
JOHANN.
Stop! Damals kam es dem Unschuldigen eher zu. Ich war ja frank und frei, elternlos; es war ein reines Glück, aus der Rechenstube und ihren Plackereien herauszukommen. Du hingegen hattest Deine alte Mutter noch am Leben, und außerdem hattest Du Dich gerade heimlich mit Betty verlobt, die Dir so gut war. Was hätte sie angefangen, wenn sie erfahren hätte – 
JOHAN.
Stop! At the moment the innocent one happened to be the proper one to do it. Remember, I had no ties--I was an orphan; it was a lucky chance to get free from the drudgery of the office. You, on the other hand, had your old mother still alive; and, besides that, you had just become secretly engaged to Betty, who was devoted to you. What would have happened between you and her if it had come to her ears? 
约 翰
别说了! 当时的情形恰好应该叫那没罪的人出来担当。你记得,那时候我无牵无挂--- 是个孤儿。我借机会摆脱公司的苦差使也算是运气。你的情形就不同了,那时候你母亲还活着,你刚跟贝蒂暗地里订了婚,她那么爱你。要是那件事传到她耳朵里,叫她怎么办? 
KONSUL BERNICK.
Sandt, sandt, sandt; men – 
BERNICK.
Wahr; wahr; wahr, aber – 
BERNICK.
That is true enough, but still-- 
博尼克
不错,不错,可是-- 
JOHAN TØNNESEN.
Og var det ikke just for Bettys skyld, at du afbrød dette maskepi med madam Dorf? Det var jo netop for at bryde overtvert, at du var deroppe hos hende den aften – 
JOHANN.
Und hast Du nicht gerade Betty zuliebe dies Techtelmechtel mit Frau Dorf aufgegeben? Um mit ihr ein für allemal zu brechen, warst Du doch bei ihr oben an jenem Abend – 
JOHAN.
And wasn’t it just for Betty’s sake that you broke off your acquaintance with Mrs. Dorf? Why, it was merely in order to put an end to the whole thing that you were up there with her that evening. 
约 翰
不是为了贝蒂你才跟铎尔夫老婆断绝往来吗?为了想跟她了结这件事,那天晚上你才去找她-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, den ulyksalige aften, da det fordrukne menneske kommer hjem –! Ja, Johan, det var for Bettys skyld; men alligevel, – at du så højmodig kunde vende skinnet imod dig selv og rejse væk – 
BERNICK.
Ja, an dem unglückseligen Abend, als der Mensch betrunken nach Hause kam –! Ja, Johann, es geschah Betty zuliebe; immerhin, – daß Du so großmütig den Verdacht auf Dich lenken und aus dem Lande gehen konntest – 
BERNICK.
Yes, that unfortunate evening when that drunken creature came home! Yes, Johan, it was for Betty’s sake; but, all the same, it was splendid of you to let all the appearances go against you, and to go away. 
博尼克
是啊,那天晚上真不巧,偏让那醉鬼回家撞着了。约翰,你说得不错,我是为贝蒂,可是归根结底我还是得谢谢你,你那么慷慨,代人受过,害得你在本乡站不住脚。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login