You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN BERNICK.
Ak, Johan, du kender jo Karstens strænge grundsætninger. 
MARTHA.
Ach, Johann, Du kennst doch Karstens strenge Grundsätze. 
MARTHA.
Ah, Johan, you know Karsten’s high principles. 
马 塞
约翰,你还不知道卡斯腾的古板脾气。 
JOHAN TØNNESEN.
Hm –, ja visst, ja visst, jeg kender nok min gamle ven Karstens strænge grundsætninger. – Men dette er jo –! Nå. Jeg talte nylig med ham. Jeg synes, at han har forandret sig adskilligt. 
JOHANN.
Hm – gewiß, gewiß; ich kenne die strengen Grundsätze meines alten Freundes Karsten schon. Aber das ist doch –! Na! Ich habe ihn eben gesprochen. Ich finde, er hat sich merklich verändert. 
JOHAN.
Hm--! Oh, of course; I know my old friend Karsten’s high principles! But really this is--. Well, well. I was having a talk with him just now. He seems to me to have altered considerably. 
约 翰
嗯--当然,不用说--我知道老朋友卡斯腾的古板脾气。不过这件事--嗯,我刚跟他谈过话。我觉得他好像大有改变,活动多了。 
FRØKEN BERNICK.
Hvor kan du sige det? Karsten har da altid været en udmærket mand. 
MARTHA.
Wie kannst Du das sagen? Karsten ist doch immer das Muster eines Mannes gewesen. 
MARTHA.
How can you say that? I am sure Karsten has always been an excellent man. 
马 塞
你怎么说这话?卡斯腾始终是个好人。 
JOHAN TØNNESEN.
Ja, det var just ikke således ment; men lad gå. – Hm; nu skønner jeg altså, hvad lys du har set mig i; det er den forlornes hjemkomst, du har gåt og ventet på. 
JOHANN.
So war’s nicht gerade gemeint; aber laß nur! – Hm, jetzt begreife ich erst, in welchem Licht Du mich gesehen hast: es war die Heimkehr des verlorenen Sohns, auf die Du gewartet hast. 
JOHAN.
Yes, that was not exactly what I meant--but never mind. Hm! Now I understand the light you have seen me in; it was the return of the prodigal that you were waiting for. 
约 翰
我不是这意思,不过没关系,不提算了。嗯,现在我才明白你把我当作怎么一等人,原来这些年你在等浪子回家。 
FRØKEN BERNICK.
Hør, Johan, jeg vil sige dig, hvad lys jeg har set dig i. (peger ned i haven.) Ser du hende, som leger dernede i græsset med Olaf? Det er Dina. Erindrer du det forvirrede brev, du skrev mig til, da du rejste? Du skrev, at jeg skulde tro på dig. Jeg har troet på dig, Johan. Alt det onde, som her bagefter gik rygter om, må være sket i forvildelse, uden tanke, uden overlæg – 
MARTHA.
Johann, ich will Dir sagen, in welchem Licht ich Dich gesehen habe. Sie zeigt in den Garten hinunter. Siehst Du sie, die dort unten im Grase mit Olaf spielt? Es ist Dina. Entsinnst Du Dich noch des konfusen Briefes, den Du mir geschrieben hattest, als Du weggingst? Du schriebst, ich sollte an Dich glauben. Ich habe an Dich geglaubt, Johann. All die bösen Dinge, von denen man sich später hier erzählt hat, müssen in der Verwirrung, gedankenlos, ohne Überlegung geschehen sein –- 
MARTHA.
Johan, I will tell you what light I have seen you in. (Points down to the garden.) Do you see that girl playing on the grass down there with Olaf? That is Dina. Do you remember that incoherent letter you wrote me when you went away? You asked me to believe in you. I have believed in you, Johan. All the horrible things that were rumoured about you after you had gone must have been done through being led astray--from thoughtlessness, without premeditation. 
马 塞
约翰,我告诉你我把你当作怎么一种人。(指着外面的花园)你看见在草地上跟渥拉夫一块儿玩的那个女孩子没有?那就是棣纳。你记得不记得你临走时候写给我的那封前言不对后语的信?在信里你叫我信任你。约翰,我听了你的话,一直信任你。后来人家传说的那些坏事一定是你在走投无路的时候糊里糊涂做出来的-- 
JOHAN TØNNESEN.
Hvad mener du? 
JOHANN.
Was für Dinge meinst Du? 
JOHAN.
What do you mean? 
约 翰
你说什么? 
FRØKEN BERNICK.
O, du forstår mig jo nok; – ikke et ord mere om det. Men bort måtte du jo, begynde forfra – et nyt liv. Ser du, Johan, jeg har været din stedfortræder herhjemme, jeg, din gamle legekammerat. De pligter, du ikke husked på at varetage her, eller ikke kunde varetage, dem har jeg varetaget for dig. Jeg siger dig dette, for at du ikke skal have også det at bebrejde dig. Det forurettede barn har jeg været en moder for, har opdraget hende, så godt jeg kunde – 
MARTHA.
Ach, Du verstehst mich recht gut; – laß das! Aber Du mußtest ja weg, von vorn beginnen – ein neues Leben. Siehst Du, Johann, ich bin Dein Stellvertreter hier in der Heimat gewesen, – ich, Dein alter Spielkamerad. Die Pflichten, die Du hier versäumtest oder nicht erfüllen konntest, die habe ich für Dich erfüllt. Ich sage Dir das, damit Du nicht Dir auch dies noch vorzuwerfen hast. Dem armen, rechtlosen Kinde bin ich eine Mutter gewesen; ich habe es erzogen, so gut ich konnte – 
MARTHA.
Oh! you understand me well enough--not a word more of that. But of course you had to go away and begin afresh--a new life. Your duties here which you never remembered to undertake--or never were able to undertake--I have undertaken for you. I tell you this, so that you shall not have that also to reproach yourself with. I have been a mother to that much-wronged child; I have brought her up as well as I was able. 
马 塞
喔,你自己心里明白。不必再说了。可是当时你不能不走--到外头去重新做人。我--你小时候的同伴--就在家里接替了你的工作。凡是你忘了的义务,或者无力担当的义务,我都替你担当下来了。我告诉你这些事,为的是让你心里少难受些。我对待那受屈的孩子像对待自己女儿一样,我用全副力量把她教养成人-- 
JOHAN TØNNESEN.
Og spildt hele dit liv for den sag – 
JOHANN.
Und hast Dein ganzes Leben damit verschwendet – 
JOHAN.
And have wasted your whole life for that reason. 
约 翰
因此就耽误了你自己的一生! 
FRØKEN BERNICK.
Det har ikke været spildt. Men du kom sent, Johan. 
MARTHA.
Es ist nicht verschwendet. Aber Du bist spät gekommen, Johann. 
MARTHA.
It has not been wasted. But you have come late, Johan. 
马 塞
这不算耽误。不过,约翰,你回来得太晚了点儿。 
JOHAN TØNNESEN.
Marta, – dersom jeg kunde sige dig –. Nå, lad mig da ialfald takke dig for dit trofaste venskab. 
JOHANN.
Martha, – könnte ich Dir nur sagen –. Na, hab’ jedenfalls Dank für Deine treue Freundschaft! 
JOHAN.
Martha--if only I could tell you--. Well, at all events let me thank you for your loyal friendship. 
约 翰
马塞--我恨不能告诉你--好,反正我得谢谢你这番深情厚谊。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login