You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Lona, hvor kan du dog tro –? 
BERNICK.
Lona, wie kannst Du nur glauben –! 
BERNICK.
Lona, how can you think--? 
博尼克
楼纳,你怎么说这话! 
FRØKEN HESSEL.
Men da du så kom tilbage; da du hørte spottegloserne, som hagled ned over mig; da du fornam latteren over alt det, som de her kaldte mine forkertheder – 
LONA.
Aber als Du nun zurückkehrtest, als Du die spöttischen Glossen vernahmst, die auf mich niederhagelten, das Gelächter hörtest über das, was sie hier meine Verdrehtheiten nannten – 
LONA.
But when you came back--when you heard the gibes that were made at me on all sides--when you noticed how people laughed at what they called my absurdities... 
楼 纳
可是你一回国,情形就不同了。你一听见人家那么讥笑我,一看见人家嘲笑我的所谓怪脾气-- 
KONSUL BERNICK.
Du var hensynsløs dengang. 
BERNICK.
Du warst damals auch rücksichtslos. 
BERNICK.
You were regardless of people’s opinion at that time. 
博尼克
那时候你的举动是有点儿过火。 
FRØKEN HESSEL.
Mest for at ærgre disse skørteklædte og bukseklædte snærper, som sjokked om i byen. Og da du så traf den unge forlokkende skuespillerinde – 
LONA.
Doch eigentlich nur, um diese Zieraffen in Hosen und Unterröcken zu ärgern, die in der Stadt herumwimmelten. – Und als Du dann der jungen, verführerischen Schauspielerin begegnetest – 
LONA.
Chiefly to annoy the petticoated and trousered prudes that one met at every turn in the town. And then, when you met that seductive young actress-- 
楼 纳
我故意要让本地那批假正经的男女心里不舒服。后来你碰见了那个迷人的女演员-- 
KONSUL BERNICK.
Det var en lapsestreg; intet videre; jeg sværger dig til, ikke tiendedelen var sandt af de rygter og den sladder, som kom i omløb. 
BERNICK.
Das war ein Dummerjungenstreich, – nichts weiter; ich schwör’ es Dir, nicht der zehnte Teil der Gerüchte und Klatschereien, die damals umliefen, ist wahr gewesen. 
BERNICK.
It was a boyish escapade--nothing more; I swear to you that there was no truth in a tenth part of the rumours and gossip that went about. 
博尼克
那是我一时糊涂,没什么别的。我可以在你面前赌咒,人家在我身上造的那些谣言十句里头没有一句靠得住。 
FRØKEN HESSEL.
Lad gå; men da så Betty kom hjem, smuk, opblomstrende, forgudet af alle, – og da det blev bekendt, at hun skulde arve alle pengene efter tante og at jeg ingenting vilde få – 
LONA.
Schon gut! Aber als nun Betty heimkam, schön, blühend, von allen vergöttert, – und als bekannt wurde, sie würde das ganze Vermögen der Tante erben, und ich bekäme nichts – 
LONA.
Maybe. But then, when Betty came home--a pretty young girl, idolised by every one--and it became known that she would inherit all her aunt’s money and that I would have nothing! 
楼 纳
也许是吧。可是后来贝蒂回来了--那时候她年轻,漂亮,人人都奉承她--大家又知道我们姑姑的产业将来都归她一个人,没有我的份儿-- 
KONSUL BERNICK.
Ja, der er vi ved sagen, Lona; og nu skal du høre det uden omsvøb. Jeg elsked ikke Betty dengang; jeg brød ikke med dig for nogen ny tilbøjelighed. Det var for pengenes skyld ligefrem; jeg var nødt til det; jeg måtte sikkre mig dem. 
BERNICK.
Ja, da sind wir bei der Sache, Lona; und nun sollst Du alles ohne Umschweife hören. Ich liebte Betty damals nicht; ich brach mit Dir nicht um einer neuen Leidenschaft willen. Offen gesagt, es geschah um des Geldes willen. Ich war dazu genötigt; ich mußte mir das Geld sichern. 
BERNICK.
That is just the point, Lona; and now you shall have the truth without any beating about the bush. I did not love Betty then; I did not break off my engagement with you because of any new attachment. It was entirely for the sake of the money. I needed it; I had to make sure of it. 
博尼克
对,楼纳,根本问题就在这儿。现在让我把实话告诉你。那时候我不爱贝蒂,我扔下你不是为了我有新相好。我扔下你,完全是为钱。我不能不那么做,我必须把钱弄到手。 
FRØKEN HESSEL.
Og det siger du mig lige i øjnene? 
LONA.
Und das sagst Du mir so gerade ins Gesicht? 
LONA.
And you have the face to tell me that? 
楼 纳
你有脸对我当面说这话! 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg gør. Hør mig, Lona – 
BERNICK.
Jawohl! Hör’ mich an, Lona – 
BERNICK.
Yes, I have. Listen, Lona. 
博尼克
嗯。楼纳,听我说下去。 
FRØKEN HESSEL.
Og dog skrev du mig til, at en ubetvingelig kærlighed til Betty havde grebet dig, påkaldte min højmodighed, besvor mig for Bettys skyld at tie med det, som havde været imellem os – 
LONA.
Und doch hast Du mir geschrieben, eine unbezwingliche Liebe zu Betty hätte von Dir Besitz genommen, hast meine Großmut angerufen, hast mich beschworen, um Bettys willen von dem zu schweigen, was zwischen uns bestanden hatte – 
LONA.
And yet you wrote to me that an unconquerable passion for Betty had overcome you--invoked my magnanimity--begged me, for Betty’s sake, to hold my tongue about all that had been between us. 
楼 纳
可是你还写信给我,说你怎么爱贝蒂,一股无法抵抗的热情怎么缠着你。你求我饶恕你,央告我看在贝蒂面上别把咱们的事情说出去。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login