You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Umuligt, siger jeg; så meget borgersind er her dog i vort lille samfund – 
BERNICK.
Unmöglich, sage ich! So viel Gemeinsinn ist doch noch hier in unserer kleinen Gesellschaft – 
BERNICK.
It is impossible, I am sure; there is so much public spirit in our little community-- 
博尼克
我说不会。咱们这小社会里很有些热心公益的人。 
HILMAR TØNNESEN.
Her? Ja, du er nu optimist, og så dømmer du andre efter dig selv. Men jeg, som er en temmelig øvet iagttager –. Her er ikke én, – ja naturligvis med undtagelse af os, – ikke én, siger jeg, som holder ideens fane højt. (op mod baggrunden.) Uf, der ser jeg dem! 
HILMAR.
Hier? – Jawohl, Du bist nun mal ein Optimist und beurteilst andere nach Dir selbst. Aber ich, der ich ein ziemlich geübter Beobachter bin, – ich sage Dir, hier ist nicht einer – wir natürlich ausgenommen – nicht einer, der die Fahne der Idee hoch hält. Er geht in den Hintergrund. Uh! Da kommen sie. 
HILMAR.
In our community? Of course you are a confirmed optimist, and so you judge others by yourself. But I, who am a tolerably experienced observer--! There isn’t a single soul in the place--excepting ourselves, of course--not a single soul in the place who holds up the banner of the Ideal. (Goes towards the verandah.) Ugh, I can see them there-- 
希尔马
在咱们这儿? 喔,你太乐观了,拿自己的心揣度别人。可是我的眼睛比你亮,我觉得咱们这儿没有一个人--- 当然咱们自己是例外--- 没有一个人举着理想的旗帜。(朝廊子走去)嘿,你瞧他们! 
KONSUL BERNICK.
Hvem? 
BERNICK.
Wer? 
BERNICK.
See whom? 
博尼克
谁? 
HILMAR TØNNESEN.
De to amerikanske. (ser ud til højre.) Og hvem er det de går med? Ja, ved Gud, er det ikke kaptejnen på „Indian Girl“. Uf! 
HILMAR.
Die beiden Amerikaner. Sieht rechts hinaus. Und mit wem gehen sie? Herrgott, ist das nicht der Kapitän von »Indian Girl«? Uh! 
HILMAR.
Our two friends from America. (Looks out to the right.) And who is that they are walking with? As I am alive, if it is not the captain of the “Indian Girl.” Ugh! 
希尔马
那两位美国朋友。(从右边朝外看) 跟他们在一块儿的那个人是谁? 哦,是“印第安少女”号的船长。嘿! 
KONSUL BERNICK.
Hvad kan de ville ham? 
BERNICK.
Was können sie von dem wollen? 
BERNICK.
What can they want with him? 
博尼克
他们跟他搅在一块儿干什么? 
HILMAR TØNNESEN.
Å, det er jo ret passende selskab. Han skal jo have været slavehandler eller sørøver; og hvem véd, hvad de andre har bedrevet i alle disse år. 
HILMAR.
I, das ist eine Gesellschaft, die so recht zu ihnen paßt. Der Mann soll ja Sklavenhändler oder Seeräuber gewesen sein; und wer weiß, was die beiden ändern in diesen fünfzehn Jahren getrieben haben! 
HILMAR. Oh, he is just the right company for them. He looks as if he had been a slave-dealer or a pirate; and who knows what the other two may have been doing all these years. 
希尔马
哼,那种人正合他们的脾胃。人家说他是个奴隶贩子,再不就是当过海盗。谁知道这些年那一对宝贝在美国干什么。 
KONSUL BERNICK.
Jeg siger dig, det er højst urigtigt at tænke således om dem. 
BERNICK.
Ich sage Dir, es ist sehr unrecht, so von ihnen zu denken. 
BERNICK.
Let me tell you that it is grossly unjust to think such things about them. 
博尼克
我告诉你,这些刻薄话都是冤枉他们的。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, du er nu optimist. Men nu har vi dem naturligvis på halsen igen; jeg vil derfor itide –
(går op mod døren til venstre.)  
HILMAR.
Ja, Du bist eben Optimist. Jetzt haben wir sie natürlich wieder auf dem Hals; ich will deswegen beizeiten –
Er geht nach der Tür links. 
HILMAR.
Yes--you are an optimist. But here they are, bearing down upon us again; so I will get away while there is time.
(Goes towards the door on the left. LONA comes in from the right.) 
希尔马
不错,你是个乐观主义者。可是现在他们又找到咱们头上来了。所以我一定得趁早儿走。(朝左边的门走去) 
FRØKEN HESSEL.
Nå, Hilmar, er det mig, som jager dig af stuen? 
LONA
kommt von rechts.
Na, Hilmar! Ich vertreibe Dich doch nicht aus der Stube? 
LONA.
Oh, Hilmar, am I driving you away? 
楼 纳
怎么,希尔马,是不是我把你撵走了? 
HILMAR TØNNESEN.
Aldeles ikke; jeg stod her og havde hastværk; jeg skulde tale et ord med Betty.
(går ind i det bagerste værelse til venstre.)  
HILMAR.
Durchaus nicht. Ich habe es gerade eilig; ich muß ein paar Worte mit Betty reden.
Ab durch die hinterste Tür links. 
HILMAR.
Not at all; I am in rather a hurry; I want to have a word with Betty.
(Goes into the farthest room on the left.) 
希尔马
不是,不是。我早就要走。我有话告诉贝蒂。(从左边第二个门里出去) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login