You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FJERDE AKT
(Havesalen hos konsul Bernick. Arbejdsbordet er udflyttet. Det er stormfuld eftermiddag og allerede tusmørke, hvilket tiltager under det følgende.)
(En tjener tænder lysekronen; et par tjenestepiger bringer blomsterpotter, lamper og lys, der stilles på borde og opsatser langs væggene. Grosserer Rummel, i kjole, med handsker og hvidt halstørklæde, står i salen og giver anordninger.)  
VIERTER AKT
Das Gartenzimmer bei Bernicks.
Der Arbeitstisch ist weggeräumt. Es ist ein stürmischer Nachmittag und schon Dämmerung, die während des Folgenden zunimmt.
Ein Diener steckt den Kronleuchter an; einige Dienstmädchen bringen Blumentöpfe, Lampen und Lichter, die auf Tische und Wandgesimse gestellt werden. RUMMEL im Frack, mit Handschuhen und weißer Halsbinde, steht im Zimmer und trifft Anordnungen. 
ACT IV
(SCENE--The same room. The work-table has been taken away. It is a stormy evening and already dusk. Darkness sets in as the following scene is in progress. A man-servant is lighting the chandelier; two maids bring in pots of flowers, lamps and candles, which they place on tables and stands along the walls. RUMMEL, in dress clothes, with gloves and a white tie, is standing in the room giving instructions to the servants.) 
第 四 幕(还是博尼克家对着花园那间屋子。桌子搬走了。黄昏时候,狂风怒吼,天气昏暗,夜色越来越深。 一个男用人在点烛台上的蜡烛,两个女用人把花盆、灯和蜡烛从外头搬进来,分别安置在桌子上和靠墙的架子上。鲁米尔穿着礼服,戴着白手套,系着白领带,站在屋里指挥用人。) 
GROSSERER RUMMEL
(til tjeneren).
Bare hvert andet lys, Jakob. Det bør ikke se altfor festligt ud; det skal jo komme overraskende. Og alle disse blomster –? Å jo; lad dem kun stå; det kan jo se ud, som om de stod der til daglig –
(Konsul Bernick kommer ud fra sit værelse.)  
RUMMEL
zum Diener.
Nur jede zweite Kerze, Jakob. Es darf nicht gar zu festlich aussehen; es soll ja eine Überraschung sein. Und die Blumen da –? Na, laßt sie nur stehen; man kann ja denken, sie ständen alle Tage da –
Bernick kommt aus seinem Zimmer. 
RUMMEL.
Only every other candle, Jacob. It must not look as if it were arranged for the occasion--it has to come as a surprise, you know. And all these flowers--? Oh, well, let them be; it will probably look as if they stood there everyday.
(BERNICK comes out of his room.) 
鲁米尔
(吩咐男用人)
杰克,蜡不用都点,一支隔一支就行了。屋子别布置得太刺眼,要做得像是突如其来的样子,不是预先安排的。这些花儿怎么办?喔,搁着没关系,让人看着好像原来就在屋子里。(博尼克从办公室出来。) 
KONSUL BERNICK
(i døren).
Hvad skal dette sige? 
BERNICK
in der Tür.
Was soll das heißen? 
BERNICK
(stopping at the door).
What does this mean? 
博尼克
(在门口)
唔,这是怎么回事? 
GROSSERER RUMMEL.
Au, au, er du der? (til tjenestefolkene.) Ja, nu kan I gerne gå sålænge.
(Tjeneren og pigerne går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
RUMMEL.
Au weh, au weh! Du bist da? Zu den Dienstboten. Na, jetzt könnt Ihr einstweilen gehen.
Der Diener und die Mädchen ab durch die oberste Tür links. 
RUMMEL.
Oh dear, is it you? (To the servants.) Yes, you might leave us for the present.
(The servants go out.) 
鲁米尔
嘿,嘿,你来了?(吩咐用人)好,你们出去吧。
(用人们从左边第二道门里出去。) 
KONSUL BERNICK
(kommer nærmere).
Men, Rummel, hvad skal dette betyde? 
BERNICK
kommt näher.
Aber, Rummel, was soll das heißen? 
BERNICK.
But, Rummel, what is the meaning of this? 
博尼克
(走进屋子)
鲁米尔,这是怎么回事? 
GROSSERER RUMMEL.
Det betyder, at dit stolteste øjeblik er kommet. Byen bringer sin første mand et fanetog iaften. 
RUMMEL.
Es soll heißen, daß der stolzeste Augenblick Deines Lebens gekommen ist. Die Stadt bringt ihrem ersten Mann heut abend einen Festzug! 
RUMMEL.
It means that the proudest moment of your life has come. A procession of his fellow citizens is coming to do honour to the first man of the town. 
鲁米尔
这就是说,你一生最光荣的时候到了。全体市民排着队伍就要上这儿来向公民领袖致敬。 
KONSUL BERNICK.
Hvad siger du! 
BERNICK.
Was sagst Du? 
BERNICK.
What! 
博尼克
什么? 
GROSSERER RUMMEL.
Fanetog med musik! Fakler skulde vi også have havt; men det turde vi ikke vove i dette stormfulde vejr. Nå, illumineret blir der; og det lyder jo også ganske godt, når det kommer i aviserne. 
RUMMEL.
Einen Festzug mit Musik! Wir hätten auch gern Fackeln genommen; aber das durften wir bei diesem stürmischen Wetter nicht wagen. Na, illuminiert wird jedenfalls; und das klingt ja auch ganz gut, wenn es in den Zeitungen steht. 
RUMMEL.
In procession--with banners and a band! We ought to have had torches too; but we did not like to risk that in this stormy weather. There will be illuminations--and that always sounds well in the newspapers. 
鲁米尔
他们打着旗子,带着乐队!本来还想拿火把,因为风太大,怕有危险,所以没拿。可是有灯彩--明天登在报纸上格外体面。 
KONSUL BERNICK.
Hør, Rummel, dette vil jeg ikke vide noget af. 
BERNICK.
Hör’ mal, Rummel. Ich will das nicht. 
BERNICK.
Listen, Rummel--I won’t have anything to do with this. 
博尼克
鲁米尔,你听我说--我不要这一套。 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, nu er det for sent; om en halv time har vi dem. 
RUMMEL.
Ja, nun ist es zu spät; in einer halben Stunde sind sie da. 
RUMMEL.
But it is too late now; they will be here in half-an-hour. 
鲁米尔
喔,来不及了,还有半点钟他们就来了。 
KONSUL BERNICK.
Men hvorfor har du ikke sagt mig det før? 
BERNICK.
Aber warum hast Du mir das nicht früher gesagt? 
BERNICK.
But why did you not tell me about this before? 
博尼克
你为什么不事先告诉我? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login