You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN HESSEL.
Skal de ned? Jeg trode tvertom – 
LONA.
Sollen sie herunter? Ich dachte, im Gegenteil – 
LONA.
Do you want them drawn? I thought, on the contrary-- 
楼 纳
要拉上窗帘吗?我还以为你要-- 
GROSSERER RUMMEL.
Først ned, frøken. Ja, De véd dog, hvad der forestår? 
RUMMEL.
Zuerst herunter, Fräulein. Sie wissen doch, was es geben wird? 
RUMMEL.
Yes, drawn at first, Miss Hessel. You know what is in the wind, I suppose? 
鲁米尔
海斯尔小姐,咱们先把窗帘拉上。你当然知道外头在干什么? 
FRØKEN HESSEL.
Ja vel. Lad mig hjælpe; (tager fat i snorene.) jeg skal lade forhænget gå ned for svoger, – skønt jeg heller lod det gå op. 
LONA.
Freilich. Lassen Sie mich helfen. Ergreift die Schnur. Ich lasse den Vorhang fallen vor den Augen meines Schwagers, – und möchte ihn doch lieber aufziehen. 
LONA.
Yes. Let me help you. (Takes hold of the cords.) I will draw down the curtains on my brother-in-law--though I would much rather draw them up. 
楼 纳
喔,我知道。让我帮你拉。(拉住一根窗帘绳)我给妹夫闭上幕--其实我倒愿意给他把幕拉开。 
GROSSERER RUMMEL.
Det kan De også siden. Når haven er fyldt af den bølgende mængde, går forhængene op, og man skuer indenfor en overrasket og glad familje; – en borgers hjem bør være som et glasskab. 
RUMMEL.
Das können Sie auch später. Wenn der Garten voll ist von der wogenden Menge, dann gehen die Vorhänge in die Höhe, und man sieht drinnen eine überraschte und frohe Familie; – das Haus eines Bürgers soll sein wie ein Glasschrank. 
RUMMEL.
You can do that too, later on. When the garden is filled with a surging crowd, then the curtains shall be drawn back, and they will be able to look in upon a surprised and happy family. Citizens’ lives should be such that they can live in glass houses! 
鲁米尔
回头你可以再给他把幕拉开。等到花园里挤满了人,你把窗帘拉开,让人家看看这又惊又喜的一家子。公民的家庭应该让大家一目了然。 
KONSUL BERNICK
(synes at ville sige noget, men vender sig hurtigt og går ind i sit værelse).  
BERNICK
scheint etwas sagen zu wollen, wendet sich aber schnell um und geht in sein Zimmer. 
(BERNICK opens his mouth, as though he were going to say something; but he turns hurriedly away and goes into his room.) 
(博尼克好像要说话,可是忽然急忙转身走进办公室。) 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, lad os så holde den sidste rådslagning. Kom med, herr Krap; De må bistå os med et par faktiske oplysninger.
(Alle herrerne går ind i konsulens værelse. Frøken Hessel har trukket forhængene for vinduerne og vil just gøre det samme med forhænget for den åbne glasdør, da Olaf ovenfra springer ned på havetrappen; han har et plaid over skuldren og en bylt i hånden.)  
RUMMEL.
So, nun wollen wir die letzte Beratung halten. Kommen Sie mit, Herr Krap! Sie müssen uns mit ein paar tatsächlichen Aufschlüssen unterstützen.
Alle Herren ab in das Zimmer Bernicks. Lona hat die Vorhänge an den Fenstern herunter gelassen und will dasselbe gerade mit dem Vorhang an der Glastüre tun, da springt OLAF von oben die Gartentreppe herunter. Er hat ein Plaid über der Schulter und ein Bündel in der Hand. 
RUMMEL.
Come along, let us have a final consultation. Come in, too, Mr. Krap; you must assist us with information on one or two points of detail.
(All the men go into BERNICK’S room. LONA has drawn the curtains over the windows, and is just going to do the same over the open glass door, when OLAF jumps down from the room above on to the garden steps; he has a wrap over his shoulders and a bundle in his hand.) 
鲁米尔
喂,咱们进去开一次最后的参谋会议吧。克拉普先生,你也进来,我们要请你供给点材料。
(几个男人都走进博尼克办公室。楼纳已经把窗帘都拉好了,正要去拉开着的玻璃门的帘子,渥拉夫忽然从楼上屋子里跳下来,落在花园台阶的顶端。他肩膀上披着围巾,手里拿着一卷东西。) 
FRØKEN HESSEL.
Åh, Gud forlade dig, gut, hvor du skræmte mig! 
LONA.
O! – Gott verzeih Dir’s, Junge, – hast Du mich aber erschreckt 
LONA.
Bless me, child, how you frightened me! 
楼 纳
天呀,孩子,你吓死我了! 
OLAF
(skjuler bylten).
Hys, tante! 
OLAF
verbirgt das Bündel.
Pst, Tante! 
OLAF
(hiding his bundle).
Hush, aunt! 
渥拉夫
(不让她看见手里的东西)
阿姨,别做声! 
FRØKEN HESSEL.
Springer du ud af vinduet? Hvor skal du hen? 
LONA.
Du springst zum Fenster hinaus! Wo willst Du hin? 
LONA.
Did you jump out of the window? Where are you going? 
楼 纳
你为什么从窗户里跳出来?你上哪儿去? 
OLAF.
Hys; sig ingenting. Jeg vil til onkel Johan; – bare ned på bryggen, forstår du; – bare sige ham farvel. Godnat, tante!
(han løber ud gennem haven.)  
OLAF.
Pst, sag’ nichts! Ich will zu Onkel Johann; – bloß zur Brücke herunter, weißt Du; – bloß ihm Lebewohl sagen. Gute Nacht, Tante!
Er läuft hinaus durch den Garten. 
OLAF.
Hush!--don’t say anything. I want to go to Uncle Johan--only on to the quay, you know--only to say goodbye to him. Good-night, aunt!
(Runs out through the garden.) 
渥拉夫
嘘,阿姨,别告诉人。我去找约翰舅舅,就在码头上--给他送行。明天见,阿姨!
(从花园里跑出去) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login