You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN HESSEL.
Med en løgn til underlag? Betænk, hvad det er, du giver din søn i arv. 
LONA.
Mit einer Lüge als Grundlage? Bedenk, was Du Deinem Sohne da zum Erbe gibst! 
LONA.
With a lie at the bottom of it all? Consider what sort of an inheritance it is that you are leaving to your son. 
楼 纳
可是他的生活还不是建筑在谎话的基础上?你仔细想一想,你给他的是一份什么样的产业? 
KONSUL BERNICK
(i undertrykt fortvivlelse).
Jeg giver ham tusende gange værre arv, end du véd. Men engang må dog forbandelsen vige. Og dog – alligevel – (udbrydende.) Hvor kunde I bringe alt dette over mit hoved! Men nu er det sket. Nu må jeg fremad. Det skal ikke lykkes jer at få knust mig!
(Hilmar Tønnesen, med en åben billet i hånden, kommer ilsomt og forstyrret fra højre.)  
BERNICK
in unterdrückter Verzweiflung.
Ich gebe ihm ein tausendmal schlimmeres Erbe, als Du ahnst. Aber einmal muß der Fluch weichen. Und doch – trotzdem – Leidenschaftlich. Wie konntet Ihr das alles über mein Haupt bringen! Aber jetzt ist’s geschehen. Jetzt muß ich vorwärts. Mich zu verderben, das soll Euch nicht gelingen! 
BERNICK
(in tones of suppressed despair).
It is a thousand times worse than you think. But surely some day the curse must be lifted; and yet--nevertheless--. (Vehemently.) How could I bring all this upon my own head! Still, it is done now; I must go on with it now. You shall not succeed in crushing me!
(HILMAR comes in hurriedly and agitatedly from the right, with an open letter in his hand.) 
博尼克
(忍住绝望的情绪)
我给他的产业比你知道的坏一千倍。可是这个罪孽迟早会消除。可是-- 可是-- (发狠)你怎么能把这些事情一齐堆在我头上! 现在事情已经做出来了。干下去再说吧! 你没法子打倒我!
(希尔马·汤尼森手里拿着一封拆开的信,慌慌张张从右边跑进来。) 
HILMAR TØNNESEN.
Men dette er jo –. Betty, Betty! 
HILMAR TÖNNESEN,
mit einem offenen Billet in der Hand kommt eilig und verstört von rechts.
Das ist ja –. Betty, Betty! 
HILMAR.
But this is--Betty, Betty. 
希尔马
哦,这是--。贝蒂,贝蒂! 
KONSUL BERNICK.
Hvad nu? Kommer de allerede? 
BERNICK.
Was gibt es? Kommen sie schon? 
BERNICK.
What is the matter? Are they coming already? 
博尼克
干什么?他们已经来了吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, nej; men jeg må nødvendig tale med nogen –
(han går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
HILMAR.
Nein, nein; aber ich muß dringend wen sprechen –
Ab durch die oberste Tür links. 
HILMAR.
No, no--but I must speak to some one immediately.
(Goes out through the farther door on the left.) 
希尔马
没有,没有。我要马上找人说句话--
(从左边第二道门出去) 
FRØKEN HESSEL.
Karsten; du taler om, at vi kom for at knuse dig. Så lad mig da sige dig, hvad malm han er af, denne forlorne søn, som eders moralske samfund skyr lig en pestbefængt. Han kan undvære jer, for nu er han rejst. 
LONA.
Karsten, Du redest so, als ob wir gekommen wären, Dich zu vernichten. Laß Dir denn sagen, aus welchem Erz er ist, dieser verlorene Sohn, den Eure moralische Gesellschaft scheut wie einen Pestkranken. Er kann Euch entbehren, denn jetzt ist er fort. 
LONA.
Karsten, you talk about our having come here to crush you. So let me tell you what sort of stuff this prodigal son, whom your moral community shuns as if he had the plague, is made of. He can do without any of you--for he is away now. 
楼 纳
卡斯腾,你说我们这次回来打算跟你过不去。我老实告诉你这个浪子是怎么一种人吧。你们这些假道学看他好像身上有鼠疫,不敢走近他。他是个好汉子。他不用你们帮忙,他已经走了。 
KONSUL BERNICK.
Men han vilde komme igen – 
BERNICK.
Aber er wollte wiederkommen – 
BERNICK.
But he said he meant to come back 
博尼克
可是他还要回来-- 
FRØKEN HESSEL.
Johan kommer aldrig igen. Han er rejst for stedse, og Dina er rejst med ham. 
LONA.
Johann kommt niemals wieder. Er ist fort für immer, und Dina ist mit ihm. 
LONA.
Johan will never come back. He is gone for good, and Dina with him. 
楼 纳
约翰不回来了。棣纳也跟他走了。他们俩都永远不回来了。 
KONSUL BERNICK.
Kommer ikke igen? Og Dina rejst med ham? 
BERNICK.
Kommt niemals wieder? Und Dina ist mit ihm? 
BERNICK.
Never come back?--and Dina with him? 
博尼克
永远不回来了?棣纳也走了? 
FRØKEN HESSEL.
Ja, for at blive hans hustru. Således slår de to eders dydsirede samfund i ansigtet, ligesom jeg engang – nå! 
LONA.
Jawohl, um sein Weib zu werden. So schlagen die beiden Eurer tugendreichen Gesellschaft ins Gesicht – gerade so wie einst ich – na! 
LONA.
Yes, to be his wife. That is how these two strike your virtuous community in the face, just as I did once--but never mind that. 
楼 纳
走了,去做他老婆了。你看,像我从前似的,他们俩在你们这些正派人脸上狠狠地打了一巴掌--不必再提了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login