You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
GROSSERER RUMMEL.
Men véd du også, hvad du bør sige? 
RUMMEL.
Aber weißt Du auch, was Du zu sagen hast? 
RUMMEL.
But are you sure you know what to say? 
鲁米尔
你知道不知道该说什么话? 
KONSUL BERNICK.
Ja, vær tryg, Rummel, – nu véd jeg, hvad jeg bør sige.
(Musiken er imidlertid ophørt. Havedøren slås op. Adjunkt Rørlund i spidsen for festkommitteen træder ind, ledsaget af et par lejetjenere, der bærer en tildækket kurv. Efter dem kommer byens borgere af alle klasser, så mange, salen kan rumme. En uoverskuelig mængde med faner og flag skimtes udenfor i haven og på gaden.)  
BERNICK.
Ja, sei unbesorgt; – jetzt weiß ich, was ich zu sagen habe.
Die Musik hat mittlerweile aufgehört. Die Gartentür öffnet sich. RÖRLUND, an der Spitze des Festkomitees, tritt durch die Gartentür ein, begleitet von ein paar Lohndienern, die einen zugedeckten Korb tragen. Dann kommen Bürger der Stadt aus allen Gesellschaftsklassen, soviel der Saal nur faßt. Eine unübersehbare Menge mit Fahnen und Flaggen sieht man draußen im Garten und auf der Straße. 
BERNICK.
Yes, make your mind easy, Rummel--I know now what to say.
(The music grows louder. The verandah door is opened. RORLUND comes in, at the head of the Committee, escorted by a couple of hired waiters, who carry a covered basket. They are followed by townspeople of all classes, as many as can get into the room. An apparently endless crowd of people, waving banners and flags, are visible in the garden and the street.) 
博尼克
喔,鲁米尔,别害怕--现在我知道该说什么话了。
(这时候音乐停止。花园门突然敞开。罗冷率领代表团从外头进来,两个雇工抬着一只有盖儿的篮子跟在后头。各种各样的市民随着进屋,把屋子挤得水泄不通。花园里,大街上,到处都是打旗子拿标语的人。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Højt ærede herr konsul! Jeg ser af den overraskelse, der maler sig i Deres åsyn, at vi her som uventede gæster trænger ind til Dem i Deres lykkelige familjekreds, ved Deres fredelige arne, omringet af hæderlige og virksomme venner og medborgere. Men det har været os en hjertets trang at bringe Dem vor hyldest. Det er ikke første gang, at sådant sker, men dog første gang i en så omfattende målestok. Vi har mangen gang bragt Dem vor tak for det brede moralske grundlag, hvorpå De, så at sige, har bygget vort samfund. Dennegang hylder vi Dem navnlig som den klartskuende, utrættelige, uegennyttige, ja selvopofrende medborger, der har grebet initiativet til et foretagende, som efter alle kyndiges mening vil give et mægtigt fremstød til dette samfunds timelige trivsel og velvære. 
RÖRLUND.
Hochgeehrter Herr Konsul! Ich sehe an der Überraschung, die sich auf Ihren Zügen malt, daß wir als unerwartete Gäste eindringen – in den Kreis Ihrer glücklichen Familie, zu Ihrem friedlichen Herd, wo Sie von ehrenwerten und tatkräftigen Freunden und Mitbürgern umgeben sind. Doch es war uns ein Herzensbedürfnis, Ihnen unsere Huldigung darzubringen. Nicht zum erstenmal geschieht solches, aber doch zum erstenmal in so ausgedehntem Maße. Schon öfter haben wir Ihnen unsern Dank dargebracht dafür, daß Sie sozusagen eine breite moralische Grundlage schufen für das Gebäude unserer Gesellschaft. Diesmal aber huldigen wir Ihnen vornehmlich als dem einsichtsvollen, unermüdlichen, uneigennützigen, ja aufopferungsvollen Mitbürger, der die Initiative zu einem Unternehmen ergriffen hat, das, nach der Meinung aller Sachverständigen, dem zeitlichen Wohl und Gedeihen dieser Gesellschaft einen mächtigen Aufschwung geben wird. 
RORLUND.
Mr. Bernick! I see, from the surprise depicted upon your face, that it is as unexpected guests that we are intruding upon your happy family circle and your peaceful fireside, where we find you surrounded by honoured and energetic fellow citizens and friends. But it is our hearts that have bidden us come to offer you our homage--not for the first time, it is true, but for the first time on such a comprehensive scale. We have on many occasions given you our thanks for the broad moral foundation upon which you have, so to speak, reared the edifice of our community. On this occasion we offer our homage especially to the clear-sighted, indefatigable, unselfish--nay, self-sacrificing citizen who has taken the initiative in an undertaking which, we are assured on all sides, will give a powerful impetus to the temporal prosperity and welfare of our community. 
罗 冷
博尼克先生!看了你脸上惊讶的神气,我就知道今天晚上你坐在安静幸福的家庭里,公正热心的同事朋友围着你,你没想到我们这些客人会突然跑来打搅你。我们敢来打搅你,是因为我们的热情逼着我们来向你致敬。当然,我们不是第一次向你致敬了,可是今天的规模特别大。我们不止一次地感谢你把咱们的社会像大楼似的,建立在宽广稳固的道德基础上。今天我们向你致敬,主要因为你是个有眼光、有毅力、不自私并且肯牺牲自己的公民,你带头办了一件事,我们相信,这件事会大大地促进本地的物质繁荣和公共福利。 
STEMMER BLANDT MÆNGDEN.
Bravo, bravo! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Bravo! Bravo! 
VOICES.
Bravo, bravo! 
群众的声音
(喝彩)
好!好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Herr konsul, De har i en række af år foregået vor by med et lysende exempel. Jeg taler ikke her om Deres mønstergyldige familjeliv, ej heller om Deres uplettede moralske vandel overhovedet. Deslige ting være henviste til lønkamret og ikke til festsalen! Men jeg taler om Deres borgerlige virksomhed, således, som den ligger åben for alles øjne. Veludrustede skibe går ud fra Deres værfter og viser flaget på de fjerneste have. En talrig og lykkelig arbejdsstok ser op til Dem, som til en fader. Ved at kalde nye erhvervsgrene tillive har De grundlagt hundreder af familjers velfærd. Med andre ord – De er dette samfunds grundpille i eminent betydning. 
RÖRLUND.
Herr Konsul! Sie sind seit manchem Jahre unsrer Stadt mit leuchtendem Beispiel vorangegangen. Ich rede nicht von Ihrem mustergültigen Familienleben, auch nicht von Ihrem tadellosen moralischen Wandel überhaupt. Solche Dinge gehören ins stille Kämmerlein und nicht in den Festessaal! Aber ich rede von Ihrer bürgerlichen Wirksamkeit, so wie sie vor aller Augen offen liegt. Wohlausgerüstete Schiffe gehen aus Ihren Werften hervor und zeigen unsere Flagge auf den fernsten Meeren. Eine zahlreiche und glückliche Arbeiterschar sieht zu Ihnen auf wie zu einem Vater. Indem Sie neue Erwerbszweige ins Leben riefen, haben Sie die Wohlfahrt von vielen hundert Familien begründet. Mit anderen Worten – Sie sind in hervorragendem Sinne der Grundpfeiler dieser Gesellschaft. 
RORLUND.
You, sir, have for many years been a shining example in our midst. This is not the place for me to speak of your family life, which has been a model to us all; still less to enlarge upon your unblemished personal character. Such topics belong to the stillness of a man’s own chamber, not to a festal occasion such as this! I am here to speak of your public life as a citizen, as it lies open to all men’s eyes. Well-equipped vessels sail away from your shipyard and carry our flag far and wide over the seas. A numerous and happy band of workmen look up to you as to a father. By calling new branches of industry into existence, you have laid the foundations of the welfare of hundreds of families. In a word--you are, in the fullest sense of the term, the mainstay of our community. 
罗 冷
博尼克先生,这些年你在本城是个赫赫有名的模范人物。现在我不提你的模范家庭和你的高尚品格。你的这些美德是私人谈心的题目,不必当着大家宣扬。今天我要说的是你在公共事业上表现的成绩。船身坚固、设备完善的轮船一只一只从你的船厂里开出去,挂着咱们的国旗在大海洋上航行。一大批快乐幸福的工人把你当父亲那么敬重。你创办了许多新工业,给好几百个家庭带来了幸福。换句话说,你简直是咱们社会的支柱、社会的基础。 
STEMMER.
Hør, hør, bravo! 
STIMMEN.
Hört, Hört! Bravo! 
VOICES.
Hear, hear! Bravo! 
群众的声音
好,好!说得好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Og just dette uegennyttighedens skær, der hviler over al Deres vandel, er det, der virker så usigelig velgørende, besynderligen i disse tider. De står nu i begreb med at skaffe os en – ja, jeg tager ikke i betænkning at nævne ordet prosaisk og ligefrem – en jernbane. 
RÖRLUND.
Und gerade diese Glorie von Uneigennützigkeit, die über Ihrem ganzen Wandel ruht, ist es, was so unendlich wohltuend wirkt, besonders in Zeiten wie diesen. Sie stehen jetzt im Begriff, uns eine – ja, ich trage keine Bedenken, das Wort ganz prosaisch und schmucklos auszusprechen – eine Eisenbahn zu schaffen. 
RORLUND.
And, sir, it is just that disinterestedness, which colours all your conduct, that is so beneficial to our community--more so than words can express--and especially at the present moment. You are now on the point of procuring for us what I have no hesitation in calling bluntly by its prosaic name--a railway! 
罗 冷
你的大公无私的光明举动给地方上带来了说不尽的利益,尤其是在这时候。目前你正在给我们筹划--不怕俗气说句老实话--一条铁路。 
MANGE STEMMER.
Bravo! Bravo! 
VIELE STIMMEN.
Bravo! Bravo! 
VOICES.
Bravo, bravo! 
群众的声音
好!好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Men dette foretagende lader til at skulle støde på vanskeligheder, væsentlig dikterede af snevre selviske hensyn. 
RÖRLUND.
Aber diese Unternehmung scheint auf Schwierigkeiten zu stoßen, wesentlich diktiert von engherzigen, selbstischen Rücksichten. 
RORLUND.
But it would seem as though the undertaking were beset by certain difficulties, the outcome of narrow and selfish considerations. 
罗 冷
不过这个计划似乎注定了有困难,主要是因为有一批人只在自己狭小的利益上头打算盘。 
STEMMER.
Hør; hør! 
STIMMEN.
Hört, Hört! 
VOICES.
Hear, hear! 
群众的声音
听吧,听吧!听他说什么,听他说什么! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login