You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HILMAR TØNNESEN.
En sådan tilståelse! Nå, det må jeg sige –! 
HILMAR.
Ein solches Geständnis! Na, da muß ich sagen –! 
HILMAR.
What a confession! Well, I must say--! 
希尔马
一篇好供状! 唉,这真是-- 
KONSUL BERNICK.
Men ingen afgørelse iaften. Jeg beder enhver gå til sit, – at samle sig, – at se ind i sig selv. Når ro er falden over sindene, vil det vise sig, om jeg har tabt eller vundet ved at jeg talte. Farvel! Jeg har endnu meget, meget, at angre; men det vedkommer kun min samvittighed. Godnat! Bort med al festpragt. Det føler vi alle, at sligt er ikke her på sin plads. 
BERNICK.
Doch keine Entscheidung an diesem Abend! Ich bitte jeden, nach Hause zu gehen, – sich zu sammeln, – in sich selbst zu blicken. Wenn Ruhe über die Gemüter gekommen ist, dann wird sich zeigen, ob ich verloren oder gewonnen, indem ich gesprochen habe. Leben Sie wohl! Ich habe noch viel, viel zu bereuen. Aber das geht nur mein Gewissen an. Gute Nacht! Fort mit dem Festgepränge! Wir fühlen alle, daß so etwas hier nicht am Platz ist. 
BERNICK.
But come to no decision tonight. I entreat every one to go home--to collect his thoughts--to look into his own heart. When once more you can think calmly, then it will be seen whether I have lost or won by speaking out. Goodbye! I have still much--very much--to repent of; but that concerns my own conscience only. Good night! Take away all these signs of rejoicing. We must all feel that they are out of place here. 
博尼克
可是今天晚上你们不必急于作决定。我劝诸位回家去--平心静气,扪心自问。头脑清醒之后,你们就可以判断,今天我说了实话,是吃亏还是不吃亏。诸位朋友,明天见!我还有好些事情要忏悔,不过那是我自己的良心问题,明天见!把这场面赶紧收起来,谁看着都觉得刺眼。 
ADJUNKT RØRLUND.
Visselig ikke. (dæmpet til fru Bernick.) Løbet bort! Hun var mig altså dog fuldstændig uværdig. (halvhøjt til festkommitteen.) Ja, mine herrer, efter dette tænker jeg det er bedst, at vi fjerner os i al stilhed. 
RÖRLUND.
Allerdings nicht. Mit gedämpfter Stimme zu Frau Bernick. Durchgebrannt! Sie war also doch meiner ganz unwürdig! Halblaut zum Festkomitee. Ja, meine Herren, nach diesem Vorgang, denke ich, ist es das Beste, wir entfernen uns in aller Stille. 
RORLUND.
That they certainly are. (In an undertone to MRS. BERNICK.) Run away! So then she was completely unworthy of me. (Louder, to the Committee.) Yes, gentlemen, after this I think we had better disperse as quietly as possible. 
罗 冷
真是刺眼。(低声向博尼克太太)她跑了!这么说她到底不配受抬举。(把声音提高些,向代表团)诸位,事情到了这步田地,咱们还是赶紧散会吧。 
HILMAR TØNNESEN.
Hvorledes man herefter skal kunne holde ideens fane højt, det –. Uf!
(Meddelelsen er imidlertid gåt hviskende fra mund til mund. Alle deltagerne i fanetoget fjerner sig gennem haven. Rummel, Sandstad og Vigeland går bort under hæftig men dæmpet ordstrid. Hilmar Tønnesen lister sig ud til højre. Under taushed bliver tilbage i salen konsul Bernick, fru Bernick, frøken Bernick, frøken Hessel og fuldmægtig Krap.) 
HILMAR.
Wie man künftig die Fahne der Idee hochhalten soll, das –. Uh!
Der Inhalt von Bernicks Rede ist inzwischen unter Flüstern von Mund zu Mund gegangen. Alle Teilnehmer des Festzuges entfernen sich durch den Garten. Rummel, Sandstad und Vigeland gehen ab in heftigem, doch mit gedämpfter Stimme geführtem Wortwechsel. Hilmar schleicht sich rechts hinaus. Bernick, Frau Bernick, Martha, Lona und Krap sind unter Stillschweigen im Saal zurückgeblieben. 
HILMAR.
How, after this, any one is to manage to hold the Ideal’s banner high--Ugh!
(Meantime the news has been whispered from mouth to mouth. The crowd gradually disperses from the garden. RUMMEL, SANDSTAD and VIGELAND go out, arguing eagerly but in a low voice. HILMAR slinks away to the right. When silence is restored, there only remain in the room BERNICK, MRS. BERNICK, MARTHA, LONA and KRAP.) 
希尔马
以后叫我怎么再把理想的旗帜举起来--嘿!
(这时候消息已经在群众中悄悄地传开,参加游行的人陆续走出花园。鲁米尔、桑斯达和维纪兰一边走一边低声热烈地争辩。希尔马·汤尼森从右边溜出去。屋里只剩下博尼克夫妇、马塞、楼纳和克拉普。半晌无声。) 
KONSUL BERNICK.
Betty, har du tilgivelse for mig? 
BERNICK.
Betty, hast Du Verzeihung für mich? 
BERNICK.
Betty, can you forgive me? 
博尼克
贝蒂,你能不能原谅我? 
FRU BERNICK
(ser smilende på ham).
Véd du, Karsten, at nu har du åbnet mig den gladeste udsigt i mange år? 
FRAU BERNICK
sieht ihn lächelnd an.
Weißt Du, Karsten, daß Du mir in all den Jahren nicht eine so fröhliche Aussicht eröffnet hast wie jetzt? 
MRS. BERNICK
(looking at him with a smile).
Do you know, Karsten, that you have opened out for me the happiest prospect I have had for many a year? 
博尼克太太
(带笑瞧他)
卡斯腾,你知道不知道这些年我从没像今天晚上这么快活过?现在我有了新希望。 
KONSUL BERNICK.
Hvorledes –? 
BERNICK.
Wieso –? 
BERNICK.
How? 
博尼克
为什么? 
FRU BERNICK.
I mange år har jeg troet, at jeg engang havde ejet dig og tabt dig igen. Nu véd jeg, at jeg aldrig har ejet dig; men jeg skal vinde dig. 
FRAU BERNICK.
All die Jahre habe ich geglaubt, ich hätte Dich einmal besessen und wieder verloren. Nun weiß ich, daß ich Dich nie besessen habe. Aber ich werde Dich gewinnen. 
MRS. BERNICK.
For many years, I have felt that once you were mine and that I had lost you. Now I know that you never have been mine yet; but I shall win you. 
博尼克太太
这许多年我老觉得你曾经爱过我,后来才不爱我了。现在我才知道,你从来就没爱过我,可是总有一天我会使你真爱我。 
KONSUL BERNICK
(slår armene om hende).
O, Betty, du har vundet mig! Gennem Lona har jeg først lært dig rigtig at kende. Men lad nu Olaf komme. 
BERNICK
umarmt sie.
Ach Betty, Du hast mich gewonnen! Durch Lona habe ich Dich erst so recht kennen gelernt. Und nun laß Olaf kommen! 
BERNICK
(folding her in his arms).
Oh, Betty, you have won me. It was through Lona that I first learned really to know you. But now let Olaf come to me. 
博尼克
(把她搂紧)
喔,贝蒂,我现在已经爱你了! 听了楼纳一篇话我才真正了解你。快叫渥拉夫进来。 
FRU BERNICK.
Ja, nu skal du få ham. – Herr Krap –!
(Hun taler sagte med ham i baggrunden. Han går ud gennem havedøren. Under det følgende slukkes efterhånden alle transparenter og lys i husene.)  
FRAU BERNICK.
Ja, jetzt sollst Du ihn haben! – Herr Krap –!
Sie spricht im Hintergrund leise mit ihm. Er geht durch den Garten ab. Während des Folgenden werden nach und nach alle Transparente und die Lichter in den Häusern ausgelöscht. 
MRS. BERNICK.
Yes, you shall have him now. Mr. Krap--!
(Talks softly to KRAP in the background. He goes out by the garden door. During what follows, the illuminations and lights in the houses are gradually extinguished.) 
博尼克太太
你放心,他会来的。克拉普先生--
(在后方对克拉普低声说了句话,克拉普从花园门里走出去。随着,各处的灯光逐渐熄灭) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login