You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN HESSEL.
Vilde du ønske dem tændt igen? 
LONA.
Wünschtest Du, sie möchten wieder brennen? 
LONA.
Would you wish them lit again? 
楼 纳
你要那些灯再点起来吗? 
KONSUL BERNICK.
Ikke for nogen pris i verden. Hvor har jeg været henne! I vil forfærdes, når I får vide det. Nu er det som jeg var kommen til sans og samling efter en forgiftelse. Men jeg føler det, – jeg kan blive ung og sund igen. O, kom nærmere, – tættere omkring mig. Kom, Betty! Kom, Olaf, min gut! Og du, Marta; – jeg har ikke set dig i alle disse år, synes jeg. 
BERNICK.
Um keinen Preis der Welt. Wo bin ich gewesen? Ihr werdet Euch entsetzen, wenn Ihr es erfahrt. Mir ist zumute, als wäre ich nach einer Vergiftung wieder zur Besinnung und zu mir selbst gekommen. Aber ich fühle es – ich kann noch einmal wieder jung und gesund werden. O, kommt näher, – ganz nahe zu mir heran. Komm Betty, Olaf, mein Junge! Und Du, Martha – mir ist, als hätte ich Dich in all den Jahren nicht gesehen. 
BERNICK.
Not for anything in the world. Where have I been! You would be horrified if you knew. I feel now as if I had come back to my right senses, after being poisoned. But I feel this that I can be young and healthy again. Oh, come nearer--come closer round me. Come, Betty! Come, Olaf, my boy! And you, Martha--it seems to me as if I had never seen you all these years. 
博尼克
再也不要了。这些年我过的日子是什么滋味? 你知道了会吓一大跳。我现在好像中了毒的人刚醒过来。可是我觉得-- 我觉得我还可以做个年轻有力的人。喔,你们凑紧点儿-- 过来挨着我。贝蒂,过来! 渥拉夫,过来! 马塞,你也过来,这些年我好像没看见你似的。 
FRØKEN HESSEL.
Nej, det tror jeg gerne; jert samfund er et samfund af pebersvend-sjæle; I ser ikke kvinden. 
LONA.
Das glaube ich gern. Eure Gesellschaft ist eine Gesellschaft von Hagestolzen; Ihr seht die Frau nicht. 
LONA.
No, I can believe that. Your community is a community of bachelor souls; you do not see women. 
楼 纳
恐怕是。你的社会在本质上是光身汉的社会,你眼睛里看不见女人。 
KONSUL BERNICK.
Sandt, sandt; og just derfor, – ja, det står fast, Lona, – du rejser ikke fra Betty og mig. 
BERNICK.
Sehr wahr! Und eben darum – ja, das steht nun mal fest, Lona – verläßt Du Betty und mich nicht mehr! 
BERNICK.
That is quite true; and for that very reason--this is a bargain, Lona--you must not leave Betty and me. 
博尼克
你说得一点儿都不错。正因为如此,楼纳,你别离开贝蒂和我。咱们就这么约定了,好不好? 
FRU BERNICK.
Nej, Lona, det må du ikke! 
FRAU BERNICK.
Nein, Lona, das darfst Du nicht! 
MRS. BERNICK.
No, Lona, you must not. 
博尼克太太
对,楼纳,你千万别走! 
FRØKEN HESSEL.
Nej, hvor kunde jeg forsvare at rejse fra jer unge folk, som skal begynde at sætte bo? Er jeg ikke fostermoder? Jeg og du, Marta, vi to gamle tanter –. Hvad ser du efter? 
LONA.
Wie könnte ich es denn auch verantworten, Euch junge Leute zu verlassen, die erst anfangen, einen Herd zu gründen? Bin ich nicht Pflegemutter? Ich und Du, Martha, wir beiden alten Tanten –. Wonach siehst Du denn? 
LONA.
No, how could I have the heart to go away and leave you young people who are just setting up housekeeping? Am I not your foster-mother? You and I, Martha, the two old aunts-- What are you looking at? 
楼 纳
好,我不走。你们一对年轻人刚起头过日子,我怎么舍得把你们扔下。难道我不是你们的干妈妈吗? 马塞,咱们是两个老姑姑--- 喂,你在瞧什么? 
FRØKEN BERNICK.
Hvor himlen klarner. Hvor det lysner over havet. „Palmetræet“ har lykken med sig. 
MARTHA.
Wie der Himmel sich aufklärt! Wie es hell wird über dem Meer! Der »Palmbaum« ist ein Glücksschiff. 
MARTHA.
Look how the sky is clearing, and how light it is over the sea. The “Palm Tree” is going to be lucky. 
马 塞
你看,天晴了,海面上多光明。“棕树”号运气真好。 
FRØKEN HESSEL.
Og lykken ombord. 
LONA.
Und hat das Glück an Bord. 
LONA.
It carries its good luck on board. 
楼 纳
幸福就在那船上。 
KONSUL BERNICK.
Og vi – vi har en lang alvorlig arbejdsdag ivente; jeg mest. Men lad den komme; slut jer blot tæt om mig, I trofaste sanddru kvinder. Det har jeg også lært i disse dage: det er I kvinder, som er samfundets støtter. 
BERNICK.
Und wir – wir haben einen langen, ernsten Arbeitstag vor uns, besonders ich. Doch mag er kommen! Schließt Ihr Euch nur dicht um mich, Ihr wahrhaftigen, treuen Frauen! Das habe ich auch in diesen Tagen gelernt: Ihr Frauen, Ihr seid die Stützen der Gesellschaft. 
BERNICK.
And we--we have a long earnest day of work ahead of us; I most of all. But let it come; only keep close round me you true, loyal women. I have learned this too, in these last few days; it is you women that are the pillars of society. 
博尼克
咱们--- 咱们面前还摆着一大串正经事,我的事比别人格外多。可是我不怕! 只要你们这几个忠实可靠的女人紧紧挨着我。这几天我学会了一条道理:你们女人是社会的支柱。 
FRØKEN HESSEL.
Da har du lært en skrøbelig visdom, svoger. (lægger hånden vægtigt på hans skulder.) Nej, du; sandhedens og frihedens ånd, – det er samfundets støtter.



 
LONA.
Dann, Schwager, hast Du eine wacklige Weisheit gelernt. Legt wuchtig die Hand auf seine Schulter. Nein, Du! Der Geist der Wahrheit und der Geist der Freiheit, – das sind die Stützen der Gesellschaft.



 
LONA.
You have learned a poor sort of wisdom, then, brother-in-law. (Lays her hand firmly upon his shoulder.) No, my friend; the spirit of truth and the spirit of freedom--they are the pillars of society.



 
楼 纳
妹夫,你学会的道理靠不住。(把手使劲按在他肩膀上)你说错了。真理的精神和自由的精神才是社会的支柱。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login