KONSUL BERNICK.
Ikke for nogen pris i verden. Hvor har jeg været henne! I vil forfærdes, når I får vide det. Nu er det som jeg var kommen til sans og samling efter en forgiftelse. Men jeg føler det, – jeg kan blive ung og sund igen. O, kom nærmere, – tættere omkring mig. Kom, Betty! Kom, Olaf, min gut! Og du, Marta; – jeg har ikke set dig i alle disse år, synes jeg.
BERNICK.
Um keinen Preis der Welt. Wo bin ich gewesen? Ihr werdet Euch entsetzen, wenn Ihr es erfahrt. Mir ist zumute, als wäre ich nach einer Vergiftung wieder zur Besinnung und zu mir selbst gekommen. Aber ich fühle es – ich kann noch einmal wieder jung und gesund werden. O, kommt näher, – ganz nahe zu mir heran. Komm Betty, Olaf, mein Junge! Und Du, Martha – mir ist, als hätte ich Dich in all den Jahren nicht gesehen.
BERNICK.
Not for anything in the world. Where have I been! You would be horrified if you knew. I feel now as if I had come back to my right senses, after being poisoned. But I feel this that I can be young and healthy again. Oh, come nearer--come closer round me. Come, Betty! Come, Olaf, my boy! And you, Martha--it seems to me as if I had never seen you all these years.
博尼克
再也不要了。这些年我过的日子是什么滋味? 你知道了会吓一大跳。我现在好像中了毒的人刚醒过来。可是我觉得-- 我觉得我还可以做个年轻有力的人。喔,你们凑紧点儿-- 过来挨着我。贝蒂,过来! 渥拉夫,过来! 马塞,你也过来,这些年我好像没看见你似的。