You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA.
Nej aldrig. 
MAIA.
No, never. 
梅 遏
从来没有。 
GODSEJER ULFHEJM.
Død og pine, så se at komme Dem derop nu i sommer da! De kan få følge med mig. Gerne både De og professoren. 
ULFHEIM.
Confound it all then, you must be sure and come up there this very summer! I’ll take you with me--both you and the Professor, with pleasure. 
乌尔费姆
见鬼,那么,今年夏天你非上山不可! 我愿意带你们上去--- 你和教授。 
FRU MAJA.
Tak. Men Rubek tænker på en sjørejse i sommer. 
MAIA.
Thanks. But Rubek is thinking of taking a sea trip this summer. 
梅 遏
谢谢。可是今年夏天鲁贝克想到海上去旅行。 
PROFESSOR RUBEK.
Indenskærs rundt kysten. 
PROFESSOR RUBEK.
Round the coast--through the island channels. 
鲁贝克教授
绕着海岸--- 穿过海峡。 
GODSEJER ULFHEJM.
Tvi, – hvad fanden vil De derinde i de helvedes kvalme rendestenene! Tænke sig til – at ligge der og somle i brakvandet. – Brækvandet vilde jeg heller kalde det. 
ULFHEIM.
Ugh--what the devil would you do in those damnable sickly gutters--floundering about in the brackish ditchwater? Dishwater I should rather call it. 
乌尔费姆
呸! 你钻那些倒霉恶心的臭沟干什么? 在咸的沟水里折腾? 其实连沟水都说不上,简直是泔水。 
FRU MAJA.
Der kan du høre, Rubek. 
MAIA.
There, you hear, Rubek! 
梅 遏
你听见没有,鲁贝克! 
GODSEJER ULFHEJM.
Nej, kom så heller med mig op på fjeldet. Der er menneskefrit og menneskerént. De kan ikke tænke Dem, hvad det er for mig. Men slig en liden frue –
(han standser.)
(Diakonissen kommer ud fra pavillonen og går ind i hotellet.) 
ULFHEIM.
No, much better come up with me to the mountain--away, clean away, from the trail and taint of men. You cant’ think what that means for me. But such a little lady--
[He stops.]
[The SISTER OF MERCY comes out of the pavilion and goes into the hotel.] 
乌尔费姆
算了吧,跟我上山强得多--- 走得远远地,找一个人迹不到、隔绝尘秽的地方。你无法想象我觉得这事多有意思。然而这位娇小的夫人---
(把话截住)
(女护士走出亭子,走进旅馆。) 
GODSEJER ULFHEJM
(følger hende med øjnene).
Se på hende der, De. Den svarte fuglen. – Hvem er det, som skal begraves? 
ULFHEIM.
[Following her with his eyes.]
Just look at her, do! That night-crow there!--Who is it that’s to be buried? 
乌尔费姆
(眼睛盯着她)
瞧那女人! 那只黑老鸹! 谁要下葬了? 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg véd ikke, at her er nogen – 
PROFESSOR RUBEK.
I have not heard of any one-- 
鲁贝克教授
我没听说有人要--- 
GODSEJER ULFHEJM.
Nå, så ligger her nogen og skal krepere da. I en eller anden krog. – De som syge og skrale er, de skulde værs’god se til at bli’ begravne – jo før jo heller. 
ULFHEIM.
Well, there’s some one on the point of giving up the ghost, then--in on corner or another.--People that are sickly and rickety should have the goodness to see about getting themselves buried--the sooner the better. 
乌尔费姆
反正,在某个角落里,有人快死了。身体衰弱多病的人应该好好地给自己准备下葬的事--- 越早越好。 
FRU MAJA.
Har De selv været syg, herr godsejer? 
MAIA.
Have you ever been ill yourself, Mr. Ulfheim. 
梅 遏
你自己害过病没有,乌尔费姆先生? 
GODSEJER ULFHEJM.
Aldrig. For så sad jeg ikke her. – Men mine nærmeste, – de har været syge, stakker. 
ULFHEIM.
Never. If I had, I shouldn’t be here.--But my nearest friends--they have been ill, poor things. 
乌尔费姆
从来没有。如果我害过病,现在就不会在这儿了。可是我最亲近的朋友们--- 他们害了病,真可怜。 
FRU MAJA.
Og hvad har De så gjort for Deres nærmeste? 
MAIA.
And what did you do for your nearest friends? 
梅 遏
你最亲近的朋友害了病,你用的是什么办法? 
GODSEJER ULFHEJM.
Skudt dem, naturligvis. 
ULFHEIM.
Shot them, of course. 
乌尔费姆
当然用枪打他们喽。 
PROFESSOR RUBEK
(ser på ham).
Skudt dem? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looking at him.]
Shot them? 
鲁贝克教授
(瞧他)
用枪打他们? 
FRU MAJA
(rykker sin stol tilbage).
Skudt dem ihjæl? 
MAIA.
[Moving her chair back.]
Shot them dead? 
梅 遏
(把椅子挪后些)
把他们打死? 
GODSEJER ULFHEJM
(nikker).
Jeg skyder aldrig bom, frue. 
ULFHEIM.
[Nods.]
I never miss, madam. 
乌尔费姆
(点头)
我打枪没有不中的,夫人。 
FRU MAJA.
Men hvor kan De da falde på at skyde mennesker ihjæl! 
MAIA.
But how can you possibly shoot people! 
梅 遏
你怎么能随便开枪打人啊! 
GODSEJER ULFHEJM.
Jeg snakker ikke om mennesker – 
ULFHEIM.
I am not speaking of people-- 
乌尔费姆
我不是说人。 
FRU MAJA.
Deres nærmeste, sa’ De – 
MAIA.
You said your nearest friends-- 
梅 遏
你刚才说是你最亲近的朋友。 
GODSEJER ULFHEJM.
Mine nærmeste, det er da vel hundene, det. 
ULFHEIM.
Well, who should they be but my dogs? 
乌尔费姆
你当他们是谁? 是我的狗。 
FRU MAJA.
Er hundene Deres nærmeste? 
MAIA.
Are your dogs your nearest friends? 
梅 遏
你的狗是你最亲近的朋友? 
GODSEJER ULFHEJM.
Jeg har ingen nærmere. Mine ærlige, trofaste, grundhæderlige jagtkammerater –. Når en af dem blir syg og skrøbelig, så – plaff! Dermed er vennen ekspederet – over i det hinsidige.
(Diakonissen kommer ud fra hotellet med et bret, hvorpå mælk og brød, og sætter det fra sig på bordet udenfor pavillonen, som hun atter gårind i.) 
ULFHEIM.
I have none nearer. My honest, trusty, absolutely loyal comrades--. When one of them turns sick and miserable--bang!--and there’s my friend sent packing--to the other world.
[The SISTER OF MERCY comes out of the hotel with a tray on which is bread and milk. She places it on the table outside the pavilion, which she enters.] 
乌尔费姆
我没有比它们更亲近的朋友。它们是我的诚实可靠、十分忠心的伙伴。它们中间,只要有一个害了病、精神不爽快--- 砰!--- 我就打发我朋友上路--- 送它回老家。
(女护士端着盘子从旅馆出来,盘子里有牛奶和面包。她把盘子放在亭外桌上,自己走进亭子。) 
GODSEJER ULFHEJM
(ler hånligt).
Det der, – det skal betyde menneskeføde, det! Mælkeblande og mygt, klissent brød. Nej, De skulde se mine kammerater æde! Har De lyst til at se på det? 
ULFHEIM.
[Laughs scornfully.]
That stuff there--is that what you call food for human beings! Milk and water and soft, clammy bread. Ah, you should see my comrades feeding. Should you like to see it? 
乌尔费姆
(嘲笑)
那种食料! 这叫作人吃的东西吗! 搀水牛奶、黏糊糊的面包! 啊,你应该看看我的伙伴怎么吃东西。你爱不爱看? 
FRU MAJA
(smiler over til professoren og rejser sig).
Ja, gerne det. 
MAIA.
[Smiling across to the PROFESSOR and rising.]
Yes, very much. 
梅 遏
(朝着坐在对面的教授一笑,站起来)
很爱看。 
GODSEJER ULFHEJM
(rejser sig også).
De er rigtig en habil dame, De, frue. Kom så med mig. Store, digre kødknokler sluger de hele. Gulper dem op igen og sluger dem påny. Å, det er en ren svir at se på. Kom her, så skal jeg vise Dem det. Og så skal vi snakke lidt mere om denne fjeldturen –
(Han går ud om hjørnet af hotellet. Fru Maja følger efter ham.)
(Næsten i det samme kommer den fremmede dame ud fra pavillonen og sætter sig ved bordet.) 
ULFHEIM.
[Also rising.]
Spoken like a woman of spirit, madam! Come with me, then! They swallow whole great thumping meat-bones--gulp them up and then gulp them down again. Oh, it’s a regular treat to see them. Come along and I’ll show you--and while we’re about it, we can talk over this trip to the mountains--
[He goes out by the corner of the hotel, MAIA following him.]
[Almost at the same moment the STRANGE LADY comes out of the pavilion and seats herself at the table.] 
乌尔费姆
你说话倒像个有气魄的女人,夫人! 既然如此,跟我走! 他们把整块大肉骨头先吞到嘴里,再咽到肚里。噢,看他们吃东西真有意思。随我来,我带你去看--- 咱们一边看,一边还可以商量上山的事情。
(他从旅馆边缘下,梅遏跟在他后面。)
(几乎在同时,那位陌生女客走出亭子,在桌旁坐下。) 
DAMEN
(løfter mælkeglasset og vil drikke, men standser og ser hen på Rubek med tomme udtryksløse øjne).  
[The LADY raises her glass of milk and is about to drink, but stops and looks across at RUBEK with vacant, expressionless eyes.] 
(她端起牛奶杯,正要喝牛奶,忽又停手,用一双毫无表情的眼睛瞧着对面的鲁贝克。) 
PROFESSOR RUBEK
(blir siddende ved sit bord og stirrer alvorlig og afravendt på hende. Endelig rejser han sig, går nogle skridt nærmere, standser og siger dæmpet):
Jeg kender dig godt igen, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
[Remains sitting at his table and gazes fixedly and earnestly at her. At last he rises, goes some steps towards her, stops, and says in a low voice.]
I know you quite well, Irene. 
鲁贝克教授
(仍坐在桌旁,目不转睛、聚精会神地瞧她。最后,他站起来,向她走近几步,站住,低声)
我跟你很熟,爱吕尼。 
DAMEN
(med klangløst mæle, sætter glasset ned).
Kan du gætte dig til det, Arnold? 
THE LADY.
[In a toneless voice, setting down her glass.]
You can guess who I am, Arnold? 
女 客
(放下杯子,呆板板的声音)
你认识我吗,阿诺尔得? 
PROFESSOR RUBEK
(uden at svare).
Og du kender også mig igen, ser jeg. 
PROFESSOR RUBEK.
[Without answering.]
And you recognise me, too, I see. 
鲁贝克教授
(不答复她的话)
你也认识我,我知道。 
DAMEN.
Med dig er det en helt anden sag. 
THE LADY.
With you it is quite another matter. 
女 客
在你,这完全是另一回事。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvorfor det, – med mig? 
PROFESSOR RUBEK.
With me?--How so? 
鲁贝克教授
在我?这话是什么意思? 
DAMEN.
Jo, du er jo i live endnu. 
THE LADY.
Oh, you are still alive. 
女 客
啊,你还是个活人。 
PROFESSOR RUBEK
(fatter ikke).
I live –? 
PROFESSOR RUBEK.
[Not understanding.]
Alive--? 
鲁贝克教授
(不明白这句话)
活人? 
DAMEN
(kort efter).
Hvem var den anden? Hun, som du havde hos dig – der ved bordet? 
THE LADY.
[After a short pause.]
Who was the other? The woman you had with you--there at the table? 
女 客
(停顿了一下)
那人是谁? 刚才跟你一块儿坐在桌子旁边的女人? 
PROFESSOR RUBEK
(lidt nølende).
Hun? Det var min – min hustru. 
PROFESSOR RUBEK.
[A little reluctantly.]
She? That was my--my wife. 
鲁贝克教授
(有点勉强)
她? 那是我的--- 我的妻子。 
DAMEN
(nikker langsomt).
Sådan. Det var godt, Arnold. Altså en, som ikke kommer mig ved – 
THE LADY.
[Nods slowly.]
Indeed. That is well, Arnold. Some one, then, who does not concern me-- 
女 客
(慢慢点头)
嗯。好,阿诺尔得,这么说,她是个与我不相干的人。 
PROFESSOR RUBEK
(usikker).
Nej, det forstår sig da – 
PROFESSOR RUBEK.
[Nods.]
No, of course not-- 
鲁贝克教授
(点头)
当然不相干。 
DAMEN.
– en, som du har fået til dig efter min levetid altså. 
THE LADY.
--one whom you have taken to you after my lifetime. 
女 客
她是在我死后你弄到手的女人。 
PROFESSOR RUBEK
(ser pludselig stivt på hende).
Efter din –? Hvorledes mener du det, Irene? 
PROFESSOR RUBEK.
[Suddenly looking hard at her.]
After your--? What do you mean by that, Irene? 
鲁贝克教授
(突然对她细看)
在你--- ? 这话什么意思,爱吕尼?--- 我真感激你。 
IRENE
(uden at svare).
Og barnet? Barnet lever jo også godt. Vort barn lever efter mig. I herlighed og ære. 
IRENE.
[Without answering.]
And the child? I hear the child is prospering too. Our child survives me--and has come to honour and glory. 
爱吕尼
(不答复他的话)
那孩子呢? 我听说那孩子也很有出息。"咱们的孩子"活得比我长--- 并且还获得了名誉和荣华。 
PROFESSOR RUBEK
(smiler som i en fjern erindring).
Vort barn? Ja, vi kaldte det jo så – dengang. 
PROFESSOR RUBEK.
[Smiles as at a far-off recollection.]
Our child? Yes, we called it so--then. 
鲁贝克教授
(微笑,好像想起了旧事)
"咱们的孩子"? 不错,咱们是这样叫它的--- 在那时候。 
IRENE.
I levetiden, ja. 
IRENE.
In my lifetime, yes. 
爱吕尼
对了,在我活着的时候。 
PROFESSOR RUBEK
(søger at slå over i munterhed).
Ja, Irene, – nu kan du tro, „vort barn“ er ble’t berømt over den hele vide verden. Du har da visst læst om det? 
PROFESSOR RUBEK.
[Trying to take a lighter tone.]
Yes, Irene.--I can assure you “our child” has become famous all the wide world over. I suppose you have read about it. 
鲁贝克教授
(想把语调说得轻松些)
爱吕尼,我告诉你,"咱们的孩子"已经全世界闻名了。大概你在报纸上也看见过。 
IRENE
(nikker).
Og har gjort sin far berømt også. – Det var din drøm. 
IRENE.
[Nods.]
And has made its father famous too.--That was your dream. 
爱吕尼
(点头)
并且它父亲因此也出名了。这是你从前的心愿。 
PROFESSOR RUBEK
(sagtere, bevæget).
Det er dig, jeg skylder alt, alt, Irene. Tak for det. 
PROFESSOR RUBEK.
[More softly, with emotion.]
It is to you I owe everything, everything, Irene--and I thank you. 
鲁贝克教授
(放低声音,心里感动)
我一切事情都亏了你,爱吕尼--- 我真感激你。 
IRENE
(sidder lidt og grunder).
Hvis jeg dengang havde gjort min ret, Arnold – 
IRENE.
[Lost in thought for a moment.]
If I had then done what I had a right to do, Arnold-- 
爱吕尼
(出了会儿神)
如果当时我做了那桩我有权利做的事,阿诺尔得--- 
PROFESSOR RUBEK.
Nå? Hvad så? 
PROFESSOR RUBEK.
Well? What then? 
鲁贝克教授
怎么样? 那又怎么样? 
IRENE.
Jeg skulde ha’ dræbt det barn. 
IRENE.
I should have killed that child. 
爱吕尼
我就应该把孩子弄死。 
PROFESSOR RUBEK.
Dræbt det, siger du! 
PROFESSOR RUBEK.
Killed it, you say? 
鲁贝克教授
什么,把它弄死? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login