You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA.
Nå da? Ryk ud med hvad du vil gøre med mig. 
MAIA.
Well then? Come out with what you want to do with me. 
梅 遏
那么,怎么办呢? 你老实说,打算怎么处置我。 
PROFESSOR RUBEK
(noget usikker).
Hvad jeg nu føler så levende – og så pinligt – at jeg trænger til, det er at eje en omkring mig, som stod mig rigtig inderlig nær – 
PROFESSOR RUBEK.
[With some hesitation.]
What I now feel so keenly--and so painfully--that I require, is to have some one about me who really and truly stands close to me-- 
鲁贝克教授
(有点犹豫)
现在我非常深切地--- 并且非常痛苦地感觉需要的是,有一个真正靠近我的人跟我在一块儿--- 
FRU MAJA
(afbryder ham i spænding).
Gør ikke jeg det, Rubek? 
MAIA.
[Interrupts him anxiously.]
Don’t I do that, Rubek? 
梅 遏
(急于插嘴)
难道我不靠近你吗,鲁贝克? 
PROFESSOR RUBEK
(afvisende).
Ikke sådan at forstå. Jeg måtte ha’ samliv med et andet menneske, der ligesom kunde udfylde mig, – fuldstændiggøre mig, – være et med mig i al min gerning. 
PROFESSOR RUBEK.
[Waving her aside.]
Not in that sense. What I need is the companionship of another person who can, as it were, complete me--supply what is wanting in me--be one with me in all my striving. 
鲁贝克教授
(用手对她一挥)
不是这意思。我需要另外一个人跟我做伴儿,这人好像可以补充我的不足--- 供给我所缺少的东西--- 在事业上跟我志同道合。 
FRU MAJA
(langsomt).
Ja i så’ne svære ting vilde jo ikke jeg kunne tjene dig. 
MAIA.
[Slowly.]
It’s true that things like that are a great deal too hard for me. 
梅 遏
(慢慢地)
这些事我确实办不到。 
PROFESSOR RUBEK.
Å nej, det vilde du nok pent la’ være, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
Oh no, they are not at all in your line, Maia. 
鲁贝克教授
噢,梅遏,你完全不擅长这些事。 
FRU MAJA
(udbryder).
Og jeg havde, ved Gud, heller ikke nogen lyst til det, du! 
MAIA.
[With an outburst.]
And heaven knows I don’t want them to be, either! 
梅 遏
(一阵急躁)
说老实话,我也不想擅长这些事! 
PROFESSOR RUBEK.
Véd det så såre godt. – Og det var jo heller ikke med nogen slig livshjælp for øje, at jeg knytted dig til mig. 
PROFESSOR RUBEK.
I know that very well.--And it was with no idea of finding any such help in my life-work that I married you. 
鲁贝克教授
这一点我很清楚。我跟你结婚,并不是想在你身上为我的终身事业找到这种帮助。 
FRU MAJA
(iagttager ham).
Jeg kan se på dig, at du står og tænker på en anden en. 
MAIA.
[Observing him closely.]
I can see in your face that you are thinking of some one else. 
梅 遏
(对他仔细端详)
从你脸上,我看得出你心里在想另外一个人。 
PROFESSOR RUBEK.
Så? Jeg har ellers ikke mærket, at du var tankelæser. Men du kan altså se det? 
PROFESSOR RUBEK.
Indeed? I have never noticed before that you were a thought-reader. But you can see that, can you? 
鲁贝克教授
真的吗? 我从来没看出你善于猜心事。然而你究竟是不是真看得出呢? 
FRU MAJA.
Ja, jeg kan. Å, jeg kender dig så godt, så godt, Rubek! 
MAIA.
Yes, I can. Oh, I know you so well, so well, Rubek. 
梅 遏
嗯,我真看得出。噢,鲁贝克,你的性格我摸得很清楚。 
PROFESSOR RUBEK.
Så kan du kanske også se, hvem det er, jeg tænker på? 
PROFESSOR RUBEK.
Then perhaps you can also see who it is I am thinking of? 
鲁贝克教授
这么说,也许你也看得出我心里想的是谁? 
FRU MAJA.
Ja, det kan jeg da rigtignok. 
MAIA.
Yes, indeed I can. 
梅 遏
不错,我看得出。 
PROFESSOR RUBEK.
Nå? Vær af den godhed –? 
PROFESSOR RUBEK.
Well? Have the goodness to--? 
鲁贝克教授
哦? 请你--- 
FRU MAJA.
Du står og tænker på denne – denne modellen, som du engang har brugt til at – (slipper pludselig tanketråden.) Véd du, at folk nede i hotellet tror hun er gal? 
MAIA.
You are thinking of that--that model you once used for-- [Suddenly letting slip the train of thought.] Do you know, the people down at the hotel think she’s mad. 
梅 遏
你心里想的是那--- 你从前的那个模特儿---(思路忽然散乱)你知道不知道,山下旅馆里的人都把她当疯子看待。 
PROFESSOR RUBEK.
Så? Og hvad tror folk nede i hotellet om dig og bjørnedræberen da? 
PROFESSOR RUBEK.
Indeed? And pray what do the people down at the hotel think of you and the bear-killer? 
鲁贝克教授
真的吗?请问你知道不知道,山下旅馆的人把你和杀熊的当什么看待? 
FRU MAJA.
Det kommer jo ikke sagen ved. (fortsætter, hvor hun før slap.) Men det var denne her blege damen, som du stod og tænkte på. 
MAIA.
That has nothing to do with the matter. [Continuing the former train of thought.] But it was this pale lady you were thinking of. 
梅 遏
这事跟那事不相干。(继续从前的思路)你心里想的是那脸色苍白的女客。 
PROFESSOR RUBEK
(frejdig).
Just netop på hende. – Da jeg ikke længer havde brug for hende –. Og da hun desuden rejste fra mig, – forsvandt – sådan uden videre – 
PROFESSOR RUBEK.
[Calmly.]
Precisely, of her.--When I had no more use for her--and when, besides, she went away from me--vanished without a word-- 
鲁贝克教授
(静静地)
一点都不错,我是想她。后来我不需要她了--- 并且她也走了--- 悄悄地走得无影无踪了--- 
FRU MAJA.
Så tog du imod mig som en slags nødskilling kanske? 
MAIA.
Then you accepted me as a sort of makeshift, I suppose? 
梅 遏
于是你就把我当一件聊胜于无的东西将就留下了,是不是? 
PROFESSOR RUBEK
(hensynsløsere).
Noget sådant, oprigtig talt, lille Maja. Jeg havde da i et år eller halvandet gået der ensom og grublende, og lagt den sidste – den aller sidste hånd på mit værk. „Opstandelsens dag“ gik ud over verden og bragte mig ry – og al anden herlighed forresten. (varmere.) Men jeg elskede ikke mit eget værk længer. Menneskenes blomster og virak kunde gerne jaget mig kvalmende og fortvilet ind i de tykkeste skoge. (ser på hende.) Du, som jo er tankelæser, – kan du gætte, hvad der så faldt mig ind? 
PROFESSOR RUBEK.
[More unfeelingly.]
Something of the sort, to tell the truth, little Maia. For a year or a year and a half I had lived there lonely and brooding, and had put the last touch--the very last touch, to my work. “The Resurrection Day” went out over the world and brought me fame--and everything else that heart could desire. [With greater warmth.] But I no longer loved my own work. Men’s laurels and incense nauseated me, till I could have rushed away in despair and hidden myself in the depths of the woods. [Looking at her.] You, who are a thought-reader--can you guess what then occurred to me? 
鲁贝克教授
(更加冷酷)
说老实话,差不多是这样,小梅遏。有一年或是一年半光景,我一个人过日子,沉思默想,完成了我的作品的真正最后阶段。《复活日》出来以后,传遍全世界,我因此享受了盛名--- 并且满足了其他一切欲望。(更加兴奋)然而我不再爱我自己的工作了。人间的桂冠和馨香使我恶心,我心灰意懒地几乎想逃到深林里藏起来。(瞧她)你善于猜心事,你可猜得出那时我忽然想起了什么? 
FRU MAJA
(henkastende).
Ja det faldt dig ind at lave portrætbyster af herrer og damer. 
MAIA.
[Lightly.]
Yes, it occurred to you to make portrait-busts of gentlemen and ladies. 
梅 遏
(随随便便地)
猜得出,你想给绅士淑女雕塑半身像。 
PROFESSOR RUBEK
(nikker).
Efter bestilling, ja. Med dyrefjæs bag maskerne. Det fik de gratis; på købet, forstår du. (smilende.) Men det var nu ikke egentlig det, jeg nærmest mente. 
PROFESSOR RUBEK.
[Nods.]
To order, yes. With animals’ faces behind the masks. Those I threw in gratis--into the bargain, you understand. [Smiling.] But that was not precisely what I had in my mind. 
鲁贝克教授
(点头)
对,接受他们的订货。在人脸后头,藏着牛头马面。这是我奉送他们的,不另收费,你要知道。(含笑)然而这些事并不十分在我心上。 
FRU MAJA.
Hvad da? 
MAIA.
What, then? 
梅 遏
那么,你想的是什么呢? 
PROFESSOR RUBEK
(atter alvorlig).
Det var det, at hele dette her med kunstnerkald og med kunstnergerning – og sligt noget, – det begyndte at forekomme mig som noget så tomt og hult og intetsigende igrunden. 
PROFESSOR RUBEK.
[Again serious.]
It was this, that all the talk about the artist’s vocation and the artist’s mission, and so forth, began to strike me as being very empty, and hollow, and meaningless at bottom. 
鲁贝克教授
(又严肃起来)
那时我心里想的是这个:什么艺术家的任务、艺术家的使命这一套说法,我开始觉得都是空空洞洞、毫无意义的。 
FRU MAJA.
Hvad vilde du da sætte i stedet? 
MAIA.
Then what would you put in its place? 
梅 遏
那么,你想用什么代替呢? 
PROFESSOR RUBEK.
Livet, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
Life, Maia. 
鲁贝克教授
生活,梅遏。 
FRU MAJA.
Livet? 
MAIA.
Life? 
梅 遏
生活? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, er da ikke livet i solskin og skønhed noget ganske anderledes værdifuldt end det, at gå her til sine dages ende i et råt, fugtigt hul og mase sig dødsens træt med lerklumper og stenblokke? 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, is not life in sunshine and in beauty a hundred times better worth while than to hang about to the end of your days in a raw, damp hole, and wear yourself out in a perpetual struggle with lumps of clay and blocks of stone? 
鲁贝克教授
正是。在充满阳光和美丽的世上过生活,难道不比一辈子钻在阴寒潮湿的洞里、耗尽精力、永远跟泥团石块拼命打交道,胜过百倍吗? 
FRU MAJA
(med et lidet suk.)
Jo, det har jeg rigtignok altid syntes. 
MAIA.
[With a little sigh.]
Yes, I have always thought so, certainly. 
梅 遏
(轻轻叹口气)
是啊,我也经常这么想。 
PROFESSOR RUBEK.
Og så var jeg jo ble’t rig nok til at leve i overflod og i ørkesløst dirrende sollys. Kunde la’ bygge for mig både villaen ved Taunitzer See og palæet i hovedstaden. Og alt det øvrige for resten. 
PROFESSOR RUBEK.
And then I had become rich enough to live in luxury and in indolent, quivering sunshine. I was able to build myself the villa on the Lake of Taunitz, and the palazzo in the capital,--and all the rest of it. 
鲁贝克教授
后来我有钱了,可以过奢侈懒散、快乐逍遥的生活了。我有力量给自己在陶尼慈湖边盖别墅,在京城里盖公馆,以及诸如此类的事情。 
FRU MAJA
(slår ind i hans tone).
Og så til syvende og sidst havde du råd til at forskaffe dig mig også. Og gav mig lov til at bruge af alle dine skatte. 
MAIA.
[Taking up his tone.]
And last but not least, you could afford to treat yourself to me, too. And you gave me leave to share in all your treasures. 
梅 遏
(接他的口气)
最后还有一桩并不小的事:你还有力量把我弄到手,并且你还准许我分润你的全部珍宝。 
PROFESSOR RUBEK
(spøger bortledende).
Loved jeg dig ikke at ta’ dig med mig op på et højt berg og vise dig al verdens herlighed? 
PROFESSOR RUBEK.
[Jesting, so as to turn the conversation.]
Did I not promise to take you up to a high enough mountain and show you all the glory of the world? 
鲁贝克教授
(开玩笑,想借此撇开这题目)
难道我没答应过带你上高山、让你看全世界的荣华吗? 
FRU MAJA
(med et sagtmodigt udtryk).
Du har kanske ta’et mig med dig op på et nok så højt berg, Rubek, – men du har ikke vist mig al verdens herlighed. 
MAIA.
[With a gentle expression.]
You have perhaps taken me up with you to a high enough mountain, Rubek--but you have not shown me all the glory of the world. 
梅 遏
(神情委婉)
也许你带我上过一座相当高的山--- 然而你没让我看全世界的荣华。 
PROFESSOR RUBEK
(ler irriteret).
Hvor du er ufornøjelig, Maja! Så rent ufornøjelig! (udbryder hæftigt.) Men véd du, hvad det mest fortvilede er? Kan du ane det? 
PROFESSOR RUBEK.
[With a laugh of irritation.]
How insatiable you are, Maia.! Absolutely insatiable! [With a vehement outburst.] But do you know what is the most hopeless thing of all, Maia? Can you guess that? 
鲁贝克教授
(笑了一声,有点烦恼)
梅遏,你这人真不知足! 太不知足了!(一阵激动)梅遏,你知道不知道什么是最糟糕的事? 你猜得出吗? 
FRU MAJA
(i stille trods).
Ja, det er vel det, at du gik hen og tog mig med dig – for hele livet. 
MAIA.
[With quiet defiance.]
Yes, I suppose it is that you have gone and tied yourself to me--for life. 
梅 遏
(静静的挑衅态度)
猜得了。最糟糕的大概是,你把自己--- 一生一世--- 束缚在我身上。 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg vilde ikke udtrykke mig med så hjerteløse ord. 
PROFESSOR RUBEK.
I would not have expressed myself so heartlessly. 
鲁贝克教授
我不至于说这种没良心的话。 
FRU MAJA.
Men meningen er visst lige så hjerteløs. 
MAIA.
But you would have meant it just as heartlessly. 
梅 遏
然而你含蓄的意思正是这么没良心。 
PROFESSOR RUBEK.
Du har ikke noget rigtig klart begreb om, hvorledes en kunstnernatur ser ud indvendig. 
PROFESSOR RUBEK.
You have no clear idea of the inner workings of an artist’s nature. 
鲁贝克教授
你不明白艺术家的内心活动。 
FRU MAJA
(smiler og ryster på hodet).
Herregud, jeg har ikke engang begreb om, hvorledes jeg selv ser ud indvendig. 
MAIA.
[Smiling and shaking her head.]
Good heavens, I haven’t even a clear idea of the inner workings of my own nature. 
梅 遏
(笑,摇头)
天啊,我连自己的内心活动都不大明白。 
PROFESSOR RUBEK
(vedbliver uforstyrret).
Jeg lever så ilsomt, Maja. Vi lever så, vi kunstnere. Jeg for min part har gennemlevet et helt livsløb i de få år vi to har kendt hinanden. Jeg er kommet til at se, at det slet ikke ligger for mig at søge lykken i ørkesløs nydelse. Livet ligger ikke sådan til rette for mig og mine lige. Jeg må bli’ ved at virke, – skabe værk på værk, – lige indtil min sidste dag. (med overvindelse.) Derfor er det, at jeg ikke længer kan komme ud af det med dig, Maja. – Ikke længer med dig alene. 
PROFESSOR RUBEK.
[Continuing undisturbed.]
I live at such high speed, Maia. We live so, we artists. I, for my part, have lived through a whole lifetime in the few years we two have known each other. I have come to realise that I am not at all adapted for seeking happiness in indolent enjoyment. Life does not shape itself that way for me and those like me. I must go on working--producing one work after another--right up to my dying day. [Forcing himself to continue.] That is why I cannot get on with you any longer, Maia--not with you alone. 
鲁贝克教授
(不动声色,继续说下去)
梅遏,我的生活速度非常高。我们艺术家的生活都是这样。就我而言,在咱们认识以后的短短几年中,我已经度过了整整一辈子。现在我已经看清楚,我这人绝不宜于在懒散的享受中求快乐。这种方式的生活不是为我和类似我的人安排的。我必须不停地工作--- 创作了一件又一件--- 到死才罢休。(勉强说下去)因此,我不能再跟你过日子了,梅遏--- 我不能再跟你单独过日子了。 
FRU MAJA
(rolig).
Vil det med rene, simple ord sige, at du er ble’t ked af mig? 
MAIA.
[Quietly.]
Does that mean, in plain language, that you have grown tired of me? 
梅 遏
(静静地)
把话敞开说,你意思是不是说你厌倦我了? 
PROFESSOR RUBEK
(bruser ud).
Ja det vil det sige! Jeg er ble’t ked, – uudholdelig ked og træt og slap af samlivet med dig. Nu véd du det. (fatter sig.) Det er stygge, hårde ord, jeg siger dig. Jeg føler det så godt selv. Og du har ingenting forskyldt i det stykke; – det erkender jeg villigt. Det er ene og alene mig, som nu igen har undergået en omvæltning – (halvt hen for sig.) – en opvågnen til mit egentlige liv. 
PROFESSOR RUBEK.
[Bursts forth.]
Yes, that is what it means! I have grown tired--intolerably tired and fretted and unstrung--in this life with you! Now you know it. [Controlling himself.] These are hard, ugly words I am using. I know that very well. And you are not at all to blame in this matter;--that I willingly admit. It is simply and solely I myself, who have once more undergone a revolution--[Half to himself]--and awakening to my real life. 
鲁贝克教授
(忍耐不住)
对,我正是这意思! 我跟你过的这种生活,我已经厌倦了--- 我的精神疲倦、烦躁、衰弱到了难以忍受的程度! 现在你知道了吧。(控制自己)我用的这些字眼又狠毒,又丑恶,我明明知道。并且这事完全不能怪你--- 这一点我愿意承认。这完全是因为我自己又经历了一个转变---(一半对自己说)--- 我对自己的现实生活有了觉悟。 
FRU MAJA
(folder uvilkårlig hænderne).
Men hvorfor i al verden kan vi så ikke gå fra hinanden da? 
MAIA.
[Involuntarily folding her hands.]
Why in all the world should we not part then? 
梅 遏
(不由自主地把两手合起来)
既然如此,咱们为什么不拆开? 
PROFESSOR RUBEK
(ser forbauset på hende).
Kunde du ville det? 
PROFESSOR RUBEK.
[Looks at her in astonishment.]
Should you be willing to? 
鲁贝克教授
(惊讶地瞧她)
你愿意拆开吗? 
FRU MAJA
(rykker på skuldren).
Jah, – hvis der ikke er andet for, så – 
MAIA.
[Shrugging her shoulders.]
Oh yes--if there’s nothing else for it, then-- 
梅 遏
(耸耸肩膀)
噢,我愿意--- 如果没有别的办法的话,那么--- 
PROFESSOR RUBEK
(ivrig).
Men der er andet for. Der er en udvej – 
PROFESSOR RUBEK.
[Eagerly.]
But there is something else for it. There is an alternative-- 
鲁贝克教授
(热烈地)
有别的办法,另外还有一条路--- 
FRU MAJA
(løfter pegefingeren).
Nu tænker du på den blege damen igen! 
MAIA.
[Holding up her forefinger.]
Now you are thinking of the pale lady again! 
梅 遏
(翘起食指)
你心里又在想那脸色苍白的女客了? 
PROFESSOR RUBEK.
Ja, ærligt talt, så må jeg uafladelig tænke på hende. Lige siden jeg traf hende påny. (et skridt nærmere.) For nu vil jeg betro dig noget, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
Yes, to tell the truth, I cannot help constantly thinking of her. Ever since I met her again. [A step nearer her.] For now I will tell you a secret, Maia. 
鲁贝克教授
对,说老实话,自从我又遇见她以后,我不由得不常想她。(走近她一步)梅遏,现在我要告诉你一桩秘密事。 
FRU MAJA.
Nå? 
MAIA.
Well? 
梅 遏
什么事? 
PROFESSOR RUBEK
(banker sig på brystet).
Her inde, ser du, – her har jeg et bitte lidet dirkefrit skrin. Og i det skrinet ligger alle mine billedsyner forvaret. Men da hun rejste så sporløst væk, så gik skrinet i baglås. Og hun havde nøglen, – og den tog hun med sig. – Du, lille Maja, du havde ingen nøgle, du. Derfor ligger det altsammen ubrugt derinde. Og årene går! Ikke muligt for mig at komme til skatten. 
PROFESSOR RUBEK.
[Touching his own breast.]
In here, you see--in here I have a little bramah-locked casket. And in that casket all my sculptor’s visions are stored up. But when she disappeared and left no trace, the lock of the casket snapped to. And she had the key--and she took it away with her.--You, little Maia, you had no key; so all that the casket contains must lie unused. And the years pass! And I have no means of getting at the treasure. 
鲁贝克教授
(模模自己的胸口)
你看这儿--- 我这儿有一只安着勃拉墨锁的小匣子。我的雕塑家的梦想都要贮藏在这只匣子里。然而她失踪之后,匣子的锁叭嗒一声就扣上了。她有钥匙--- 可是她把钥匙带走了。小梅遏,你没有钥匙,所以匣子里的东西都只能白搁着不用。光阴一年一年地过去! 我没法子取用匣子里的珍宝。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login