You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA.
Hvad er det da for noget? 
MAIA.
What are they, then? 
梅 遏
那么是什么? 
PROFESSOR RUBEK.
Der ligger noget fordægtigt, noget fordulgt, indenfor og bagenfor de bysterne, – noget lønligt, som ikke menneskene kan se – 
PROFESSOR RUBEK.
There is something equivocal, something cryptic, lurking in and behind these busts--a secret something, that the people themselves cannot see-- 
鲁贝克教授
在这些半身人像的内部和背后,隐藏着一种含糊奥妙的意义--- 那些人自己都看不见的一种秘密意义。 
FRU MAJA.
Så? 
MAIA.
Indeed? 
梅 遏
真的吗? 
PROFESSOR RUBEK
(afgørende).
Bare jeg kan se det. Og det morer mig så inderligt. – Udenpå er det denne „slående lighed“, som det heder, og som folk står og gaber så forbauset på – (sænker stemmen.) – men i sin dybeste grund er det agtværdige, hæderlige hestefjæs og énvise æselsnuder og slukørede, lavpandede hundeskaller og mæskede svinehoder, – og slappe. brutale studekontrafejer også iblandt – 
PROFESSOR RUBEK.
[Decisively.]
I alone can see it. And it amuses me unspeakably.--On the surface I give them the “striking likeness,” as they call it, that they all stand and gape at in astonishment--[Lowers his voice]--but at bottom they are all respectable, pompous horse-faces, and self-opinionated donkey-muzzles, and lop-eared, low-browed dog-skulls, and fatted swine-snouts--and sometimes dull, brutal bull-fronts as well-- 
鲁贝克教授
(坚决地)
只有我一个人看得见。我看了觉得非常好笑。表面上,我把它们雕塑得像他们所谓的“惟妙惟肖”,他们自己看了都十分惊讶---(压低声音)--- 然而实际上,它们都是神气十足的马面,顽固倔强的驴嘴,长耳低额的狗头,臃肿痴肥的猪脸--- 有时还有粗野的牛脸--- 
FRU MAJA
(ligegyldig).
– alle de kære husdyr altså. 
MAIA.
[Indifferently.]
All the dear domestic animals, in fact. 
梅 遏
(随随便便地)
其实都是些家畜。 
PROFESSOR RUBEK.
Bare de kære husdyr, Maja. Alle de dyr, som menneskene har forkvaklet i sit billede. Og som har forkvaklet menneskene til gengæld. (tømmer champagneglasset og ler.) Og disse lumske kunstværker er det, som de gode velstandsfolk kommer og bestiller hos mig. Og betaler i god tro – og i dyre domme. Vejer op med guld næsten, som man siger. 
PROFESSOR RUBEK.
Simply the dear domestic animals, Maia. All the animals which men have bedevilled in their own image--and which have bedevilled men in return. [Empties his champagne-glass and laughs.] And it is these double-faced works of art that our excellent plutocrats come and order of me. And pay for in all good faith--and in good round figures too--almost their weight in gold, as the saying goes. 
鲁贝克教授
对了,不过是群家畜,梅遏。他们是被人类作践而又倒过来作践人类的畜生。(把香槟酒喝干,放声大笑)那批有钱的大人先生花钱向我定做的正是这种具有两副面目的艺术品。他们诚心诚意地拿出钱来,并且是整千整万地拿,几乎等于他们身子那么重的黄金数量,像俗话所说。 
FRU MAJA
(skænker i hans glas).
Fy, Rubek! Drik nu og vær glad. 
MAIA.
[Fills his glass.]
Come, Rubek! Drink and be happy. 
梅 遏
(给他斟满酒杯)
喂,鲁贝克,喝酒吧,快活快活吧。 
PROFESSOR RUBEK
(stryger sig gentagende over panden og læner sig tilbage i stolen).
Jeg er glad, Maja. Virkelig glad. På en måde da. (tier lidt.) For der er dog en viss lykke i det at føle sig fri og uberoende til alle sider. Ha’ fuldt op af alle de ting, som en kan falde på at ønske sig. Sådan udvendig da. – Synes ikke du det samme som jeg, Maja? 
PROFESSOR RUBEK.
[Passes his hand several times across his forehead and leans back in his chair.]
I am happy, Maia. Really happy--in a way. [Short silence.] For after all there is a certain happiness in feeling oneself free and independent on every hand--in having at ones command everything one can possibly wish for--all outward things, that is to say. Do you not agree with me, Maia? 
鲁贝克教授
(用手连摸几次前额,在椅子里向后一靠)
我是快活,梅遏。我真是快活--- 从某方面说。(静默片刻)一个人自己觉得在各方面都能自由独立--- 都能如愿到手,这究竟也算是一种快活。这话难道你不同意吗,梅遏? 
FRU MAJA.
Å jo såmæn. Det er jo bra’ nok, det også. (ser på ham.) Men kan du huske, hvad du lovte mig den dag, vi blev enige om – om dette vanskelige – 
MAIA.
Oh yes, I agree. All that is well enough in its way. [Looking at him.] But do you remember what you promised me the day we came to an understanding on--on that troublesome point-- 
梅 遏
喔,我同意。就事论事,你总算很不错了。(瞧他)可是你还记得不记得当初你答应我的那件事? 在咱们订立协定的那一天--- 关于那个麻烦问题--- 
PROFESSOR RUBEK
(nikker).
– enige om, at vi to skulde gifte os sammen. Det holdt jo lidt hårdt for dig, det, Maja. 
PROFESSOR RUBEK.
[Nods.]
--on the subject of our marriage, yes. It was no easy matter for you, Maia. 
鲁贝克教授
(点头)
关于咱们的结婚问题,不错,那真是你的一个难题,梅遏。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login