You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PROFESSOR RUBEK.
– og til forherligelse – 
PROFESSOR RUBEK.
--and to glorify-- 
鲁贝克教授
并且供我赞扬。 
IRENE.
Ja, til forherligelse for dig selv. – Og for barnet. 
IRENE.
Yes, for your own glorification.--And the child’s. 
爱吕尼
对了,借此赞扬你自己,还赞扬那孩子。 
PROFESSOR RUBEK.
For dig også, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
And yours too, Irene. 
鲁贝克教授
并且还赞扬你,爱吕尼。 
IRENE.
Men den dyreste gave har du glemt. 
IRENE.
But you have forgotten the most precious gift. 
爱吕尼
然而你忘了那件最珍贵的礼物。 
PROFESSOR RUBEK.
Den dyreste –? Hvilken gave var det? 
PROFESSOR RUBEK.
The most precious--? What gift was that? 
鲁贝克教授
最珍贵的? 什么礼物? 
IRENE.
Jeg gav dig min unge, levende sjæl. Så stod jeg der og var tom indvendig. – Sjælløs. (ser stivt stirrende på ham.) Det var det, jeg døde af, Arnold.
(Diakonissen åbner døren helt og gør plads for hende.)
(Hun går ind i pavillonen.) 
IRENE.
I gave you my young, living soul. And that gift left me empty within--soulless. [Looking at him with a fixed stare.] It was that I died of, Arnold.
[The SISTER OF MERCY opens the door wide and makes room for her. She goes into the pavilion.] 
爱吕尼
我把我的年轻的活灵魂送给你了。送掉了那份礼物,我就变成空空洞洞、没有灵魂的人了。(目不转睛地瞧他)我就是死在这上头的,阿诺尔得。
(女护士把门敞开,把路让开。爱吕尼走进亭子。) 
PROFESSOR RUBEK
(står og ser efter hende; så hvisker han):
Irene!



 
PROFESSOR RUBEK.
[Stands and looks after her; then whispers.]
Irene!



 
鲁贝克教授
(站着望她的后影,低声)
爱吕尼! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login