You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PROFESSOR RUBEK.
Jeg har sletikke erkyndiget mig om herr Lars og hans kobbel. (afbrydende.) Men vil du ikke heller sætte dig ordentligt her på bænken? 
PROFESSOR RUBEK.
I feel no curiosity as to the movements of Mr. Lars and his dogs. [Changing the subject.] Would you not rather sit properly on the seat? 
鲁贝克教授
我不想打听拉斯先生和他的狗的行动。(换题目)你要不要好好地坐在椅子上? 
FRU MAJA
(døsig).
Nej tak. Jeg ligger så dejligt i den bløde lyngen. 
MAIA.
[Drowsily.]
No, thank you. I’m lying so delightfully in the soft heather. 
梅 遏
(昏昏欲睡)
不,谢谢你。在这软绵绵的野草里躺着很舒服。 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg kan se på dig, at du er træt. 
PROFESSOR RUBEK.
I can see that you are tired. 
鲁贝克教授
我看你身体疲倦了。 
FRU MAJA
(gisper).
Tror næsten, jeg begynder at bli’ det. 
MAIA.
[Yawning.]
I almost think I’m beginning to feel tired. 
梅 遏
(打哈欠)
我自己也几乎觉得疲倦起来了。 
PROFESSOR RUBEK.
Det kommer først bagefter, det. Når spændingen er over – 
PROFESSOR RUBEK.
You don’t notice it till afterwards--when the excitement is over-- 
鲁贝克教授
兴奋的时候不觉得疲倦--- 事情一过去--- 
FRU MAJA
(i søvnig tone).
Ja. Jeg vil ligge og lukke øjnene.
(Kort ophold.) 
MAIA.
[In a drowsy tone.]
Just so. I will lie and close my eyes.
[A short pause.] 
梅 遏
(昏昏欲睡的声调)
一点都不错。我要闭上眼睛睡会儿了。
(静默片刻。) 
FRU MAJA
(pludselig utålmodig).
Uh, Rubek, – at du kan holde ud at sidde og høre på de ungernes skrål! Og så se på alle de bukkespring, de gør! 
MAIA.
[With sudden impatience.]
Ugh, Rubek--how can you endure to sit there listening to these children’s screams! And to watch all the capers they are cutting, too! 
梅 遏
(忽然不耐烦起来)
噢,鲁贝克--- 你居然有耐性坐着听孩子们乱嚷乱叫,并且还仔细看他们翻筋斗! 
PROFESSOR RUBEK.
Der er noget harmonisk, – næsten som musik, – i de bevægelser – en gang imellem. Midt i alt det klodsede. Og de enkelte gange er det morsomt at sidde og passe på – når de kommer. 
PROFESSOR RUBEK.
There is something harmonious--almost like music--in their movements, now and then; amid all the clumsiness. And it amuses me to sit and watch for these isolated moments--when they come. 
鲁贝克教授
他们的动作尽管很笨拙,有时也有和谐的地方--- 差不多像音乐。碰到寂寞无聊的时候,我坐着瞧他们,也有点趣味。 
FRU MAJA
(ler lidt hånligt).
Ja, du er nu evig og altid kunstner, du. 
MAIA.
[With a somewhat scornful laugh.]
Yes, you are always, always an artist. 
梅 遏
(轻蔑地一笑)
对了,你永远--- 永远是个艺术家。 
PROFESSOR RUBEK.
Vilde gerne vedbli’ at være det. 
PROFESSOR RUBEK.
And I propose to remain one. 
鲁贝克教授
我想永远做个艺术家。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login