You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU MAJA
(kæmper med et underfundigt smil).
Så få hende til at lukke op for dig igen – 
MAIA.
[Trying to repress a subtle smile.]
Then get her to open the casket for you again-- 
梅 遏
(勉强忍住狡猾的笑容)
那么,叫她给你把匣子再打开就是了--- 
PROFESSOR RUBEK
(uforstående).
Maja –? 
PROFESSOR RUBEK.
[Not understanding.]
Maia--? 
鲁贝克教授
(不明白她的话)
梅遏---? 
FRU MAJA.
– for nu er hun her jo. Og det er vel sagtens for dette skrinets skyld, at hun er kommet. 
MAIA.
--for here she is, you see. And no doubt it’s on account of this casket that she has come. 
梅 遏
你看,她不是在这儿吗! 不用说,她是为这只匣子来的。 
PROFESSOR RUBEK.
Ikke med et ord har jeg rørt ved de ting for hende! 
PROFESSOR RUBEK.
I have not said a single word to her on this subject! 
鲁贝克教授
关于这事,我没对她提过一个字! 
FRU MAJA
(ser uskyldig på ham).
Men, snille Rubek, – er det da værdt at gøre al den opstyr og alle disse her ophævelser for noget, som er en så ganske ligefrem sag? 
MAIA.
[Looks innocently at him.]
My dear Rubek--is it worth while to make all this fuss and commotion about so simple a matter? 
梅 遏
(天真地瞧着他)
鲁贝克,为了这点小事情,也值得这么大惊小怪吗? 
PROFESSOR RUBEK.
Synes du, at dette her er så ganske ligefrem? 
PROFESSOR RUBEK.
Do you think this matter is so absolutely simple? 
鲁贝克教授
你觉得这当真是小事吗? 
FRU MAJA.
Ja det synes jeg da rigtignok. Slut du dig bare til den, du mest behøver. (nikker til ham.) Jeg skal nok altid vide at finde mig en plads. 
MAIA.
Yes, certainly I think so. Do you attach yourself to whoever you most require. [Nods to him.] I shall always manage to find a place for myself. 
梅 遏
当然喽。你尽管去亲近你最需要的人。(向他点头)我自有办法给自己找安身地方。 
PROFESSOR RUBEK.
Hvor, mener du? 
PROFESSOR RUBEK.
Where do you mean? 
鲁贝克教授
你说的是什么地方? 
FRU MAJA
(sorgløst, undvigende).
Nå, – jeg kan jo bare flytte ud på villaen, hvis det blir nødvendigt. Men det blir det ikke. For inde i byen, – i hele vort store hus, må der da vel – med lidt god vilje – kunne bli’ rum til tre. 
MAIA.
[Unconcerned, evasively.]
Well--I need only take myself off to the villa, if it should be necessary. But it won’t be; for in town--in all that great house of ours--there must surely, with a little good will, be room enough for three. 
梅 遏
(满不在乎,闪烁其词)
唔--- 我只消搬进别墅就完了,如果必要的话。然而不会有必要。只要和气些,咱们城里那所大宅子一定足够三个人住的。 
PROFESSOR RUBEK
(usikker).
Og tror du, at det vil kunne gå i længden? 
PROFESSOR RUBEK.
[Uncertainly.]
And do you think that would work in the long run? 
鲁贝克教授
(无把握)
你看这办法日子久了行不行? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login