You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
PROFESSOR RUBEK
(tager hænderne fra øjnene og ser hen for sig).
Da jeg havde fundet dig, vidste jeg straks, hvorledes jeg skulde bruge dig til mit livsværk. 
PROFESSOR RUBEK.
[Takes his hands from before his eyes and gazes straight in front of him. When I had found you, I knew at once how I should make use of you for my life-work.] 
鲁贝克教授
(把遮在眼前的两手拿开,向前呆望)
当初我一找着你,我马上就盘算怎么利用你,成就我的终身事业。 
IRENE.
„Opstandelsens dag“ kaldte du dit livsværk. – Jeg kalder det „vort barn“. 
IRENE.
“The Resurrection Day” you called your life-work.--I call it “our child.” 
爱吕尼
你把《复活日》叫作你的终身事业。我把它叫作“咱们的孩子”。 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg var ung dengang. Uden al livserfaring. Opstandelsen, syntes jeg, måtte skildres skønnest og allerdejligst som en ung, uberørt kvinde, – uden et jordlivs oplevelser, – og som vågner til lys og herlighed uden at ha’ noget stygt og urent at skille sig af med. 
PROFESSOR RUBEK.
I was young then--with no knowledge of life. The Resurrection, I thought, would be most beautifully and exquisitely figured as a young unsullied woman--with none of our earth-life’s experiences--awakening to light and glory without having to put away from her anything ugly and impure. 
鲁贝克教授
那时我还年轻--- 不懂世情。我以为这座《复活日》的形象应该是一个极美丽、极精致、一尘不染的少女,不沾一丝咱们尘世的经验,醒来的时候光阴荣耀,不必涤除什么丑恶污秽。 
IRENE
(hurtigt).
Ja, – og således står jeg jo nu der i vort værk? 
IRENE.
[Quickly.]
Yes--and so I stand there now, in our work? 
爱吕尼
(急忙地)
对--- 在咱们的作品里,我就是这形象,是不是? 
PROFESSOR RUBEK
(nølende).
Ikke egentlig ganske således, Irene. 
PROFESSOR RUBEK.
[Hesitating.]
Not absolutely and entirely so, Irene. 
鲁贝克教授
(犹豫)
并不绝对完全是这样,爱吕尼。 
IRENE
(i stigende spænding).
Ikke ganske –? Står jeg ikke således, som jeg stod for dig? 
IRENE.
[In rising excitement.]
Not absolutely--? Do I not stand as I always stood for you? 
爱吕尼
(越来越兴奋)
并不绝对---? 难道我的形象跟我给你当模特儿时候不一样吗? 
PROFESSOR RUBEK
(uden at svare).
Jeg blev verdensklog i de årene, som fulgte efter, Irene. „Opstandelsens dag“ blev noget mere og noget – noget mere mangfoldigt i min forestilling. Den lille runde plint, hvor dit billede stod rankt og ensomt, – den gav ikke længer rum for alt det, jeg nu vilde digte til – 
PROFESSOR RUBEK.
[Without answering.]
I learned worldly wisdom in the years that followed, Irene. “The Resurrection Day” became in my mind’s eye something more and something--something more complex. The little round plinth on which your figure stood erect and solitary--it no longer afforded room for all the imagery I now wanted to add-- 
鲁贝克教授
(不答复)
爱吕尼,后来那几年,我懂了点世情。在我心目中,《复活日》变得复杂了,内容不那么简单了。在你的塑像昂然孤独站着的小圆座上,已经没有余地足以容纳我想添上去的形象了。 
IRENE
(famler efter kniven men lader være).
Hvad digted du så til? Sig det! 
IRENE.
[Groped for her knife, but desists.]
What imagery did you add then? Tell me! 
爱吕尼
(摸索刀子,却又住手)
你添了些什么形象? 快说! 
PROFESSOR RUBEK.
Jeg digted det til, som jeg rundt omkring mig i verden så med mine øjne. Jeg måtte ha’ det med. Kunde ikke andet, Irene. Plinten vided jeg ud – så den blev stor og rummelig. Og på den lagde jeg et stykke af den buede, bristende jord. Og op af jordrevnerne vrimler der nu mennesker med dulgte dyreansigter. Kvinder og mænd, – slig som jeg kendte dem ude fra livet. 
PROFESSOR RUBEK.
I imagined that which I saw with my eyes around me in the world. I had to include it--I could not help it, Irene. I expanded the plinth--made it wide and spacious. And on it I placed a segment of the curving, bursting earth. And up from the fissures of the soil there now swarm men and women with dimly-suggested animal-faces. Women and men--as I knew them in real life. 
鲁贝克教授
我把亲眼看见的人物世态用形象表现出来。我不能不把这些现象包括进去--- 我不得不如此,爱吕尼。我把底座放大了--- 放得又宽又大。在底座上,我加了一块曲折破裂的地面。从地面裂缝里,钻出一大群男男女女,带着依稀隐约的畜生嘴脸。那些男女都是我在生活中亲眼见过的。 
IRENE
(i åndeløs forventning).
Men midt i mylderet står den unge kvinde med lysglæden over sig? – Gør jeg ikke det, Arnold? 
IRENE.
[In breathless suspense.]
But in the middle of the rout there stands the young woman radiant with the joy of light?--Do I not stand so, Arnold? 
爱吕尼
(屏息静气)
在那群人的正中,站着这位光明欢乐、神采四射的少女,是不是? 这不就是我的形象吗,阿诺尔得? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login