IRENE (stryger sig over panden). Du kan ha’ ret i det. Lad os ryste det dybe og det tunge af os. (plukker bladene af en fjeldrose og strør dem i bækken.) Se der, Arnold. Der svømmer vore fugle.
IRENE. [Drawing her hand over her forehead.] Perhaps you are right. Let us shake off all the hard things that go to the heart. [Plucks off the leaves of a mountain rose and strews them on the brook.] Look there, Arnold. There are our birds swimming.
IRENE. Kan du ikke se det? Det er jo flamingoer. For de er rosenrøde.
IRENE. Can you not see? Of course they are flamingoes. Are they not rose-red?
爱吕尼 难道你看不出来吗? 当然是红鹤喽。你看它们不是淡红色的吗?
PROFESSOR RUBEK. Flamingoer svømmer ikke. De bare vader.
PROFESSOR RUBEK. Flamingoes do not swim. They only wade.
鲁贝克教授 红鹤不会游泳。它们只会踏着水走。
IRENE. Så er det ikke flamingoer da. Det er måger.
IRENE. Then they are not flamingoes. They are sea-gulls.
爱吕尼 那么,它们不是红鹤,是海鸥。
PROFESSOR RUBEK. Måger med røde næb kan det være, ja. (plukker brede grønne blade og kaster dem ud.) Nu sender jeg mine skibe ud efter dem.
PROFESSOR RUBEK. They may be sea-gulls with red bills, yes. [Plucks broad green leaves and throws them into the brook.] Now I send out my ships after them.
鲁贝克教授 对了,也许是红嘴海鸥。(摘下一把大绿叶子,扔在溪水里)现在我把船放出去追它们了。
IRENE. Men der skal ikke være fangstmænd ombord.
IRENE. But there must be no harpoon-men on board.
爱吕尼 可是船上不许有拿鱼叉的人。
PROFESSOR RUBEK. Nej der skal ingen fangstmænd være. (smiler til hende.) Kan du huske den sommer vi sad sådan udenfor det lille bondehuset ved Taunitzer See?
PROFESSOR RUBEK. No, there shall be no harpoon-men. [Smiles to her.] Can you remember the summer when we used to sit like this outside the little peasant hut on the Lake of Taunitz?