You are here: BP HOME > MI > Når vi døde vågner (When We Dead Awaken) > fulltext
Når vi døde vågner (When We Dead Awaken)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
IRENE
(farer sammen).
Det lagen kender jeg. 
IRENE.
[With a start and shiver.]
I know that sheet! 
爱吕尼
(惊颤)
我认识那幅东西! 
FRU MAJA
(trækker i ham).
Lad os se at komme ned. 
MAIA.
[Drawing ULFHEIM away.]
Let us make haste and get down. 
梅 遏
(拉着乌尔费姆)
咱们赶紧下山吧。 
GODSEJER ULFHEJM
(til professor Rubek).
Jeg kan ikke hjælpe flere end en. Hold til i hytten der sålænge – mens stormvejret står på. Så sender jeg folk op og henter Dem begge to. 
ULFHEIM.
[To PROFESSOR RUBEK.]
I cannot help more than one. Take refuge in the hut in the mean-time--while the storm lasts. Then I shall send people up to fetch the two of you away. 
乌尔费姆
(向鲁贝克教授)
我只能照顾一个人。风暴发作的时候,你们暂时在茅屋里躲一躲。等我打发人上来,把你们俩带走。 
IRENE
(i skræk).
Henter os! Nej! Nej –! 
IRENE.
[In terror.]
To fetch us away! No, no! 
爱吕尼
(害怕)
把我们带走! 不行,不行! 
GODSEJER ULFHEJM
(barsk).
Ta’r Dem med magt, ifald det trænges. For det står om liv og død her. Nu véd De det. (til fru Maja.) Kom så, – og giv Dem trøstig i kammeratens vold. 
ULFHEIM.
[Harshly.]
To take you by force if necessary--for it’s a matter of life and death here. Now, you know it. [To MAIA.] Come, then--and don’t fear to trust yourself in your comrade’s hands. 
乌尔费姆
(粗暴地)
如果必要的话,强追你们下去。这是个生死问题,你要明白。(向梅遏)走吧--- 放心把自己托付给你的伙伴。 
FRU MAJA
(klynger sig til ham).
Å hvor jeg skal juble og synge, hvis jeg slipper helskindet ned! 
MAIA.
[Clinging to him.]
Oh, how I shall rejoice and sing, if I get down with a whole skin! 
梅 遏
(贴紧他)
噢,如果我能平安下山,我不知会怎么欢乐歌唱呢! 
GODSEJER ULFHEJM
(begynder nedstigningen og råber til de andre):
Vent altså derinde i jagthytten, til mændene kommer med tauge og henter Dem.
(Godsejer Ulfhejm, med fru Maja i armene, klattrer skyndsomt men varligt ned i dybet.) 
ULFHEIM.
[Begins the descent and calls to the others.]
You’ll wait, then, in the hut, till the men come with ropes, and fetch you away.
[ULFHEIM, with MAIA in his arms, clambers rapidly but warily down the precipice.] 
乌尔费姆
(开步下山,大声向他们俩)
你们在茅屋里待着吧,等他们上来,用绳子把你们捆走。
(乌尔费姆搂着梅遏,迅速而小心地爬下峭壁。) 
IRENE
(ser en stund med skrækslagne øjne på professor Rubek).
Hørte du det, Arnold? – Der vil komme mænd op og hente mig! Mange mænd vil komme herop –! 
IRENE.
[Looks for some time at PROFESSOR RUBEK with terror-stricken eyes.]
Did you hear that, Arnold?--men are coming up to fetch me away! Many men will come up here-- 
爱吕尼
(用惊慌的眼色向鲁贝克瞧了会儿)
阿诺尔得,你听见没有? 他们要上来逮我了,上来的人一定很多--- 
PROFESSOR RUBEK.
Vær bare rolig, Irene! 
PROFESSOR RUBEK.
Do not be alarmed, Irene! 
鲁贝克教授
爱吕尼,别害怕! 
IRENE
(i stigende rædsel).
Og hun, den sortklædte, – hun vil også komme. For nu må hun ha’ savnet mig for længe siden. Og så vil hun gribe mig, Arnold! Og lægge mig i spændetrøjen. Ja, for den har hun med sig i kufferten. Jeg har selv set den – 
IRENE.
[In growing terror.]
And she, the woman in black--she will come too. For she must have missed me long ago. And then she will seize me, Arnold! And put me in the strait-waistcoat. Oh, she has it with her, in her box. I have seen it with my own eyes-- 
爱吕尼
(越来越害怕)
还有那穿黑的女人--- 她也会上来,她一定找我好久了。她要把我逮住,给我穿紧背心。啊,她箱子里有一件紧背心,我亲眼看见过。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login