You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FOLDAL.
Jo, det véd Gud jeg gør, John Gabriel. 
FOLDAL.
Yes, Heaven knows I do, John Gabriel. 
 
佛尔达尔
我信,我当然信,约翰·盖勃吕尔。 
BORKMAN
(sætter sig igen i sofaen).
Jeg tror det så fast. Véd det så uryggelig visst – at de kommer. – Havde jeg ikke havt den visshed, – så havde jeg for længe siden skudt mig en kugle gennem hodet. 
BORKMAN.
[Seating himself again on the sofa.]
I firmly believe it. I am immovably convinced--I know that they will come. If I had not been certain of that I would have put a bullet through my head long ago. 
 
博克曼
(又在沙发上坐下)
我一点儿都不怀疑,我确确实实相信他们有一天会来。如果我不是十分有把握,我早就一枪把自己打死了。 
FOLDAL
(angst).
Å nej, for alt i verden –! 
FOLDAL.
[Anxiously.]
Oh no, for Heaven’s sake----! 
FOLDAL.
(Ijedten.)
Jaj, az Isten szerelméért —! 
佛尔达尔
(担心)
哦,使不得! 
BORKMAN
(hoverende).
Men de kommer! De kommer nok! Pas på! Hver dag, hver time kan jeg vente dem her. Og du ser, jeg holder mig parat til at ta’ imod dem. 
BORKMAN.
[Exultantly.]
But they will come! They will come sure enough! You shall see! I expect them any day, any moment. And you see, I hold myself in readiness to receive them. 
BORKMAN.
(Diadalmasan)
Csakhogy eljönnek! Ó, el fognak jönni! Megállj csak! Mindennap, minden órán várhatom itt őket. És, a mint látod, készen is tartom magamat fogadásukra. 
博克曼
(高兴)
可是他们会来! 他们一定会来! 你瞧着吧! 他们哪天都会来,随时会来。你看,我随时准备接见他们。 
FOLDAL
(med et suk).
Bare de vilde komme rigtig snart. 
FOLDAL.
[With a sigh.]
If only they would come quickly. 
FOLDAL.
(Sóhajtva.)
Csak már jönnének mielőbb! ... 
佛尔达尔
(叹一口气)
但愿他们快点来才好。 
BORKMAN
(urolig).
Ja du, tiden går; årene går; livet, – uh nej – det tør jeg ikke tænke på! (ser på ham.) Véd du, hvorledes jeg undertiden føler mig? 
BORKMAN.
[Restlessly.]
Yes, time flies: the years slip away; life---- Ah, no--I dare not think of it! [Looking at him.] Do you know what I sometimes feel like? 
BORKMAN.
(Nyugtalanul.)
Ebben igazad van; az idő eljár; az évek eljárnak; az élet, — nem, nem, — rá sem akarok gondolni! (Rápillant.) Tudod, hogy érzem néha magamat? 
博克曼
(烦躁)
是啊,光阴似箭,岁月像流水一样,人生--- 唉,罢了,我不敢往下想!(瞧着他)你知道不知道有时候我自己觉得像什么? 
FOLDAL.
Nå? 
FOLDAL.
What? 
FOLDAL.
Hogyan? 
佛尔达尔
像什么? 
BORKMAN.
Jeg føler mig som en Napoleon, der blev skudt til krøbling i sit første feltslag. 
BORKMAN.
I feel like a Napoleon who has been maimed in his first battle. 
BORKMAN.
Úgy érzem néha magamat mint egy Napóleon, ha az első csatájában nyomorékká lövöldöztek volna. 
博克曼
我觉得像个初次出征就受重伤的拿破仑。 
FOLDAL
(lægger hånden på mappen).
Den fornemmelse kender jeg også. 
FOLDAL.
[Placing his hand upon his portfolio.]
I have that feeling too. 
FOLDAL.
(Kezét mappájára fekteti)
Ezt az érzést én is ismerem. 
佛尔达尔
(反手按在纸夹子上)
我也有同样的感慨。 
BORKMAN.
Å ja, det er nu sådan i det mindre, det. 
BORKMAN.
Oh, well, that is on a smaller scale, of course. 
BORKMAN.
Azaz, hogy kicsiben igen. 
博克曼
嗯,不用说,你是小规模的。 
FOLDAL
(stilfærdig).
Min lille digterverden har stor værdi for mig, John Gabriel. 
FOLDAL.
[Quietly.]
My little world of poetry is very precious to me, John Gabriel. 
FOLDAL.
(Nyugodtan.)
Az én kis költői világom nekem nagyon drága, John Gábriel. 
佛尔达尔
(静静地)
我的小诗国,在我看来,也十分宝贵啊,约翰·盖勃吕尔。 
BORKMAN
(hæftig).
Ja, men jeg, som kunde ha’ skabt millioner! Alle bergværkerne, som jeg vilde lagt under mig! Nye gruber i det uendelige! Vandfaldene! Stenbruddene! Handelsveje og skibsforbindelser hele den vide verden udover. Alt, alt skulde jeg alene ha’ fåt istand! 
BORKMAN.
[Vehemently.]
Yes, but think of me, who could have created millions! All the mines I should have controlled! New veins innumerable! And the water-falls! And the quarries! And the trade routes, and the steamship-lines all the wide world over! I would have organised it all--I alone! 
BORKMAN.
(Indulatosan.)
Igen, de hát még én, a ki milliókat teremthettem volna! Mindazok a bányák, melyeket szolgálatomba hajtottam volna! Uj bányák a végtelenségig! A vízesések! A kőbányák! A kereskedelmi utak és hajóösszeköttetések az egész világon keresztül. Mindent, mindent megalkottam volna, én egyedül! 
博克曼
(气愤愤地)
可是你替我想想,我一是个可以创造千百万财富的人! 所有的矿山本来都可以归我掌管! 还有数不尽的新矿脉! 还有瀑布! 石矿! 还有商业路线和密布全世界的轮船航线! 我本来可以把它们组织起来-- 凭我一个人的力量! 
FOLDAL.
Ja, jeg véd det nok. Der var ikke den ting, du veg tilbage for. 
FOLDAL.
Yes, I know, I know. There was nothing in the world you would have shrunk from. 
FOLDAL.
Én tudom. Nem volt semmi, a mitől te visszariadtál volna. 
佛尔达尔
是,我知道,我知道。世界上没有你不敢做的事。 
BORKMAN
(knuger hænderne).
Og så må jeg sidde her som en skamskudt storfugl og se på, at de andre kommer mig i forkøbet, – og ta’r det fra mig, stykke for stykke! 
BORKMAN.
[Clenching his hands together.]
And now I have to sit here, like a wounded eagle, and look on while others pass me in the race, and take everything away from me, piece by piece! 
BORKMAN.
(Összeszoritja kezeit.)
És itt kell ülnöm, mint egy szárnyaszegett vadász-sólyom és néznem, hogyan előznek meg a többiek — és szedik el előlem, darabról-darabra. 
博克曼
(捏紧两手)
现在我却像一只受伤的鹰,坐在这儿,眼睁睁地看着别人一个个追过我的头,并且还从我手里把东西一件件抢走! 
FOLDAL.
Så går det mig også, du. 
FOLDAL.
That is my fate too. 
FOLDAL.
Látod, igy vagyok én is. 
佛尔达尔
我的命运也是这样。 
BORKMAN
(uden at agte på ham).
Tænke sig til. Så lige var jeg ved målet. Havde jeg bare fåt otte dages frist til at område mig. Alle deposita skulde da været indløste. Alle de værdier, som jeg med modig hånd havde gjort brug af, de skulde da igen ha’ ligget på sin plads, som før. De svimlende store aktieselskaber var dengang lige på et hængende hår kommet istand. Ingen eneste en skulde ha’ tabt en øre – 
BORKMAN.
[Not noticing him.]
Only to think of it; so near to the goal as I was! If I had only had another week to look about me! All the deposits would have been covered. All the securities I had dealt with so daringly should have been in their places again as before. Vast companies were within a hair’s-breadth of being floated. Not a soul should have lost a half-penny. 
BORKMAN.
(Rá sem ügyelve.)
Látott már valaki ilyet. Majdnem czélnál voitam. Csak nyolcz napi haladékom lett volna, mig mindent rendbe hozok. Minden depozitum be lett volna váltva megint. Minden értékpapír, melyet vakmerő kézzel fölhasználtam, megint a helyén lett volna, mint azelőtt. Csak egy hajszál hiányzott és az óriási részvény-társulatok létrejöttek volna. Egy léleknek sem kellett volna egy fillért is veszteni. 
博克曼
(不理会他)
你想,那时候我离目标已经那么近了! 我只要再有一星期张罗的工夫,所有的存款就都会有着落,所有我冒险挪用的证券也都可以全部归还了,大规模的公司差一点儿就办起来了。到那时候,谁也不会损失一文钱。 
FOLDAL.
Ja Herregud, – så yderlig nær, som du var – 
FOLDAL.
Yes, yes; you were on the very verge of success. 
FOLDAL.
Igen, édes Istenem, — oly közel a czélhoz, mint te akkor voltál — 
佛尔达尔
是,是,你几乎就要成功了。 
BORKMAN
(i kvalt raseri).
Og så kom forræderiet over mig! Netop lige midt i afgørelsens dage! (ser på ham.) Véd du, hvad jeg holder for den infameste forbrydelse, et menneske kan begå? 
BORKMAN.
[With suppressed fury.]
And then treachery overtook me! Just at the critical moment! [Looking at him.] Do you know what I hold to be the most infamous crime a man can be guilty of? 
BORKMAN.
(Lenyelt dühvel.)
És akkor a nyakamba szakadt az árulás! Éppen a válság napjaiban! (Rápillant.) Tudod-e mit tartok én a leginfámisabb bűnnek a mit ember elkövethet? 
博克曼
(忍怒)
后来我就中了别人的奸计! 恰恰是在紧要关头! (瞧着他)你知道不知道,在我看来,什么是一个人最无耻的罪恶? 
FOLDAL.
Nej, sig mig det. 
FOLDAL.
No, tell me. 
FOLDAL.
Nem; mond mit? 
佛尔达尔
不知道,你说吧。 
BORKMAN.
Det er ikke mord. Ikke røveri eller natligt indbrud. Ikke falsk ed engang. For alt sligt noget, det øves jo mest imod folk, som en hader eller som er en ligegyldige og ikke kommer en ved. 
BORKMAN.
It is not murder. It is not robbery or house-breaking. It is not even perjury. For all these things people do to those they hate, or who are indifferent to them, and do not matter. 
BORKMAN.
A gyilkosságot nem. A rablást, vagy éjjeli betörést sem. Még a hamis esküt sem. Mert mindezeket többnyire azok ellen követjük el, a kiket gyű1ölünk, vagy a kik közömbösek ránk nézve és akikhez semmi közünk. 
博克曼
不是杀人,不是抢动,也不是偷窃,甚至也不是发假誓。这些事都是对于仇人或是不相干的人干的,所以没关系。 
FOLDAL.
Men det infameste da, John Gabriel? 
FOLDAL.
What is the worst of all then, John Gabriel? 
FOLDAL.
Tehát a leginfámisabb, nos, John Gábriel? 
佛尔达尔
那么,最无耻的罪恶是什么呢,约翰·盖勃吕尔? 
BORKMAN
(med eftertryk).
Det infameste er vens misbrug af vens tillid. 
BORKMAN.
[With emphasis.]
The most infamous of crimes is a friend’s betrayal of his friend’s confidence. 
BORKMAN.
(Nyomatékkal.)
A leginfámisabb, mikor egy barát a barát bizalmával visszaél. 
博克曼
(着重地)
最无耻的罪恶是:一个朋友出卖他朋友的秘密。 
FOLDAL
(lidt betænkelig).
Ja men hør nu her – 
FOLDAL.
[Somewhat doubtfully.]
Yes, but you know---- 
FOLDAL.
(Kissé kétkedve.)
Igen, de hátha — 
佛尔达尔
(有点怀疑)
是啊,然而你知道--- 
BORKMAN
(opfarende).
Hvad er det, du vil sige! Jeg ser det på dig. Men det slår ikke til. De folk, som havde sine værdipapirer i banken, de skulde fåt alt sit tilbage. Hver eneste smule! – Nej, du, – det infameste, et menneske kan begå, det er at misbruge en vens breve, – lægge frem for alverden det, som bare var betroet til en eneste, på tomandshånd, ligesom en hvisken i et tomt, mørkt, låset værelse. Den mand, som kan gribe til slige midler, han er helt igennem forgiftet og forpestet af overskurkens moral. Og en slig ven har jeg havt. – Og han var den, som knuste mig. 
BORKMAN.
[Firing up.]
What are you going to say? I see it in your face. But it is of no use. The people who had their securities in the bank should have got them all back again--every farthing. No; I tell you the most infamous crime a man can commit is to misuse a friend’s letters; to publish to all the world what has been confided to him alone, in the closest secrecy, like a whisper in an empty, dark, double-locked room. The man who can do such things is infected and poisoned in every fibre with the morals of the higher rascality. And such a friend was mine--and it was he who crushed me. 
BORKMAN.
(Fölfortyanva.)
Mit akartál mondani! Látom, rajtad. Csakhogy nem talál. Azok, a kik értékpapírjaikat a bankba letették, azok mindenüket visszakapták volna; minden fillért! Nem, barátom, — a leggyalázatosabb dolog, a mit ember elkövethet az, mikor a barátja leveleivel visszaél, — mikor kitárja az egész világnak azt, a mivel egyedül őt bízták meg, négyszem közt, ugy mintha üres, sötét, bezárt szobában súgták volna. Az az ember, a ki ilyen eszközökhöz képes nyúlni, át meg át van mérgezve és rothadva a címeres gazemberek moráljától. És egy ilyen barátom volt nekem. És ő volt az, a ki engem összezúzott. 
博克曼
(勃然大怒)
你想说什么? 在你脸上我看出来了。可是用不着说。在银行里有证券的人本来可以把证券全部收回-- 一文钱都不短少。我告诉你,一个人最无耻的罪恶是:非法处理朋友的信件,向全世界宣布他朋友的秘密-- 这事他朋友只告诉过他一个人,秘密得像在一间上了两道锁、没有旁人的黑屋里、凑着耳朵说的话一样。一个干得出这种坏事的人,他的每个细胞里都沾染了最下流卑鄙的道德毒素。我的朋友正是这么个家伙-- 把我毁掉的就是他。 
FOLDAL.
Jeg aner jo nok, hvem du sigter til. 
FOLDAL.
I can guess whom you mean. 
FOLDAL.
Hiszen már sejtem, hogy kire célozol. 
佛尔达尔
我猜得出你说的是谁。 
BORKMAN.
Der var ikke en fold i hele min vandel, som jeg ikke turde lægge åben for ham. Og da så øjeblikket var inde, da vendte han de våben imod mig, som jeg selv havde givet ham i hænde. 
BORKMAN.
There was not a nook or cranny of my life that I hesitated to lay open to him. And then, when the moment came, he turned against me the weapons I myself had placed in his hands. 
BORKMAN.
Nem volt egy redő összes számításaimban, amit ne mertem volna előtte felfödni. És mikor a pillanat elérkezett, akkor ellenem fordította azokat a fegyvereket a miket magam adtam a kezébe. 
博克曼
在我的生活里,没有一丝一毫的地方我遮掩着不敢让他瞧。然而,时机一到,他就用我自己给他的武器倒过来收拾我。 
FOLDAL.
Jeg har aldrig kunnet begribe, hvorfor han –. Ja, der blev jo rigtignok ymtet om adskilligt dengang. 
FOLDAL.
I have never been able to understand why he---- Of course, there were whispers of all sorts at the time. 
FOLDAL.
Sohasem birtam fölfogni, hogy miért. — Igaz, hogy az emberek akkor beszéltek felőle egyet-mást. 
佛尔达尔
我始终不明白他为什么--- 。当然,那时候背地里的闲话多得很。 
BORKMAN.
Hvad blev der ymtet om? Sig det. Jeg véd jo ingenting. For jeg kom jo straks i – i isolation. Hvad ymted folk om, Vilhelm? 
BORKMAN.
What were the whispers? Tell me. You see I know nothing. For I had to go straight into--into isolation. What did people whisper, Vilhelm? 
BORKMAN.
Mit beszéltek felőle? Mondd! Hisz én semmit sem tudok. Hisz engem mindjárt elkülönítettek. Miket beszéltek hát az emberek, Vilmos? 
博克曼
都是些什么话? 你说。我一点儿也不知道。你要知道,那时候我马上就被--- 就被隔离了。别人私下说些什么话,威廉? 
FOLDAL.
Du skulde jo været minister, blev der sagt. 
FOLDAL.
You were to have gone into the Cabinet, they said. 
FOLDAL.
Hogy neked miniszterré kellett volna lenned. 
佛尔达尔
人家说,你本来是要入阁的。 
BORKMAN.
Det blev mig tilbudt. Men jeg afslog. 
BORKMAN.
I was offered a portfolio, but I refused it. 
BORKMAN.
Felajánlották nekem azt az állást. De én nem fogadtam el. 
博克曼
他们要我当阁员,可是我拒绝了。 
FOLDAL.
Stod ham altså ikke i vejen. 
FOLDAL.
Then it wasn’t there you stood in his way? 
FOLDAL.
Ugy hát nem álltál az utjában. 
佛尔达尔
这么说,不是在这件事上头你碍了他的事? 
BORKMAN.
Å nej; det var ikke derfor, han forrådte mig. 
BORKMAN.
Oh, no; that was not the reason he betrayed me. 
BORKMAN.
Ó nem, nem az volt az oka, hogy elárult. 
博克曼
不是,不是。他出卖我不是为这事。 
FOLDAL.
Ja, da begriber jeg så sandelig ikke – 
FOLDAL.
Then I really can’t understand---- 
FOLDAL.
De akkor igazán föl nem foghatom — 
佛尔达尔
那么,我简直不明白--- 
BORKMAN.
Jeg kan gerne sige det til dig, Vilhelm. 
BORKMAN.
I may as well tell you, Vilhelm---- 
BORKMAN.
Hiszen neked megmondhatom Vilmos. 
博克曼
我不妨告诉你,威廉。 
FOLDAL.
Nå? 
FOLDAL.
Well? 
FOLDAL.
Nos? 
佛尔达尔
怎么样? 
BORKMAN.
Det var – sådan et slags kvindehistorie, du. 
BORKMAN.
There was--in fact, there was a woman in the case. 
BORKMAN.
Tudod — olyan asszonyhistória féle volt. 
博克曼
这里头--- 老实说,这里头牵涉着一个女人。 
FOLDAL.
En kvindehistorie? Nej men, John Gabriel –? 
FOLDAL.
A woman in the case? Well but, John Gabriel---- 
FOLDAL.
Asszonyhistória? Ugyan John Gábriel —? 
佛尔达尔
牵涉着一个女人? 可是,约翰·盖勃吕尔--- 
BORKMAN
(afbrydende).
Ja, ja, ja, – de gamle, dumme historier snakker vi ikke mere om. – Nå, minister blev da hverken han eller jeg. 
BORKMAN.
[Interrupting.]
Well, well--let us say no more of these stupid old stories. After all, neither of us got into the Cabinet, neither he nor I. 
BORKMAN.
(Véget vetve.)
No igen, — ne beszéljünk többet azokról a régi ostobaságokról. Nos, miniszter aztán nem lett sem belőlem, sem ő belőle ... 
博克曼
(打断他的话)
算了,算了,咱们不必再翻这些无聊的旧账了。到末了,我们俩谁都没入阁,他也没有,我也没有。 
FOLDAL.
Men højt tilvejrs kom han. 
FOLDAL.
But he rose high in the world. 
FOLDAL.
De magasra jutott. 
佛尔达尔
可是他却青云直上了。 
BORKMAN.
Og jeg i afgrunden. 
BORKMAN.
And I fell into the abyss. 
BORKMAN.
Én pedig a melységbe zuhantam. 
博克曼
我就掉在无低洞里了。 
FOLDAL.
Å, det er et frygteligt sørgespil – 
FOLDAL.
Oh, it’s a terrible tragedy---- 
FOLDAL.
Ó szörnyű egy dráma ez — 
佛尔达尔
啊,这是一出可怕的悲剧。 
BORKMAN
(nikker til ham).
Næsten lige så frygteligt som dit, synes jeg, når jeg tænker på det. 
BORKMAN.
[Nodding to him.]
Almost as terrible as yours, I fancy, when I come to think of it. 
BORKMAN.
(Biccent a fejével.)
Majdnem épen olyan szörnyű, mint a tied — ugy tetszik ha elgondolom. 
博克曼
(向他点头)
几乎跟你的悲剧一样地可怕,我有时候想起来。 
FOLDAL
(troskyldig).
Ja, mindst lige så frygteligt. 
FOLDAL.
[Naively.]
Yes, at least as terrible. 
FOLDAL.
(Ártatlanul.)
Legalább is olyan szörnyű. 
佛尔达尔
(天真地)
对了,至少一样地可怕。 
BORKMAN
(ler stille).
Men fra en anden side betragtet, så er det virkelig en slags komedie også. 
BORKMAN.
[Laughing quietly.]
But looked at from another point of view, it is really a sort of comedy as well. 
BORKMAN.
(Halkan nevet.)
De a másik oldaláról nézve, valóságos komédia. 
博克曼
(从容大笑)
然而从另一方面看,其实也是一出喜剧。 
FOLDAL.
En komedie? Dette her? 
FOLDAL.
A comedy? The story of your life? 
FOLDAL.
Komédia? Ez? 
佛尔达尔
喜剧? 你的生活史? 
BORKMAN.
Ja slig, som det lader til at arte sig nu. For nu skal du bare høre – 
BORKMAN.
Yes, it seems to be taking a turn in that direction. For let me tell you---- 
BORKMAN.
Legalább ugy, a hogy most látszik fejlődni. Ugyanis el akarok most neked valamit beszélni. — 
博克曼
对了,我的生活似乎正在朝着喜剧方向走。可是我告诉你--- 
FOLDAL.
Nå da? 
FOLDAL.
What? 
FOLDAL.
Nos tehát —? 
佛尔达尔
什么事? 
BORKMAN.
Ja, du traf jo ikke Frida, da du kom. 
BORKMAN.
You say you did not meet Frida as you came in? 
BORKMAN.
Hiszen te nem találkoztál Fridával, mikor ide jöttél. 
博克曼
你是不是说,进来时候没碰见富吕达? 
FOLDAL.
Nej. 
FOLDAL.
No. 
FOLDAL.
Nem. 
佛尔达尔
嗯,没碰见。 
BORKMAN.
Mens vi to sidder her, så sidder hun nede og spiller til dans hos ham, som forrådte og ruinerte mig. 
BORKMAN.
At this moment, as we sit here, she is playing waltzes for the guests of the man who betrayed and ruined me. 
BORKMAN.
Mialatt mi ketten itt ülünk, az alatt ő ott zongorázik annál, a ki engem elárult és tönkretett. 
博克曼
这时候,咱们在这儿坐着,你女儿正在给那出卖、坑害我的人演奏华尔兹舞曲招待客人呢。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login