You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(krænket).
Det gjorde ikke jeg noget skridt for, – kan jeg forsikkre dig. Jeg havde ikke – før længe, længe bagefter – nogen anelse om, at de papirer, som lå i banken for min regning, – at de var sparet – 
ELLA RENTHEIM.
[Hurt.]
I did not manage anything about it, I assure you. I had no idea--until long, long afterwards--that the securities belonging to me--that they had been left untouched. 
ELLA.
(Sértődve)
Részemről én erre vonatkozólag egy lépést sem tettem, erről biztosithatlak. Sejtelmem sem volt arról, — még sok-sok ideig azután — hogy az értékpapírok, melyek az én számlámra voltak a bankban letéve, — megkiméltettek. 
艾勒·瑞替姆
(生气)
我没想过办法,我告诉你。我并不知道--- 事后很久才知道--- 我的证券丝毫没被挪用。 
FRU BORKMAN.
Ja, ja; sligt noget skønner jeg mig ikke på! Jeg siger bare, at du var heldig. (ser spørgende på hende.) Men når du sådan på egen hånd tog dig til at opdrage Erhart for mig –? Hvad var så din hensigt med det? 
MRS. BORKMAN. 
Well, well; I don’t understand anything about these things! I only say you were lucky. [Looking inquiringly at her.] But when you, of your own accord, undertook to educate Erhart for me--what was your motive in that? 
BORKMANNÉ.
Jó, jó ; az eféléhez én nem értek. Én csak annyit mondok, hogy szerencséd volt. (Kérdőleg néz Ellára.)
Hanem mikor föltetted magadban, hogy fölneveled Erhardot, a saját felelősségedre, én helyettem — ? Mi volt ezzel szándékod? 
博克曼太太
算了,算了。这些事我外行!我只说你运气好。(瞧着她,向她追问)当时你自愿替我教育遏哈特--- 你究竟是什么居心? 
ELLA RENTHEIM
(ser på hende).
Min hensigt –? 
ELLA RENTHEIM.
[Looking at her.]
My motive? 
ELLA.
(Ránéz.)
A szándékom? 
艾勒·瑞替姆
(瞧着她)
我是什么居心? 
FRU BORKMAN.
Ja, en hensigt måtte du da vel ha’. Hvad vilde du gøre ham til? Gøre ud af ham, mener jeg? 
MRS. BORKMAN. 
Yes, some motive you must have had. What did you want to do with him? To make of him, I mean? 
BORKMANNÉ.
Igen valami szándékodnak csak kellett lenni. Mivé akartad nevelni? Mit akartál belőle csinálni, azt kérdem. 
博克曼太太
嗯,你心里一定有打算。那时候你打算把他怎么样?你打算把他培养一个什么人,我想问。 
ELLA RENTHEIM
(langsomt).
Jeg vilde lette vejen for Erhart til at bli’ et lykkeligt menneske her i verden. 
ELLA RENTHEIM.
[Slowly.]
I wanted to smooth the way for Erhart to happiness in life. 
ELLA.
(Lassan.)
Meg akartam könnyíteni Erhard útját, hogy boldog lehessen e világban. 
艾勒·瑞替姆
(慢吞吞地)
我想给遏哈特扫平一条幸福生活的道路。 
FRU BORKMAN
(blæser).
Pyh, – folk i vore kår har nok andet at gøre, end at tænke på lykke. 
MRS. BORKMAN. 
[Contemptuously.]
Pooh--people situated as we are have something else than happiness to think of. 
BORKMANNÉ.
(Elvetőleg)
Phah, — a mi körülményeink között élőknek más gondjuk van, mint a boldogsággal törődni. 
博克曼太太
(鄙视的神气)
呸!像咱们这种身份的人除了幸福还应该想别的事。 
ELLA RENTHEIM.
Hvad da, – mener du? 
ELLA RENTHEIM.
What, then? 
ELLA.
Ugyan mi? 
艾勒·瑞替姆
还有什么事? 
FRU BORKMAN
(ser stort, alvorligt på hende).
Erhart får først og fremst se til, at han kan komme til at lyse så højt og så vidt udover, at ikke noget menneske i landet længer skimter den skyggen, som hans far har kastet over mig – og over min søn. 
MRS. BORKMAN. 
[Looking steadily and earnestly at her.]
Erhart has in the first place to make so brilliant a position for himself, that no trace shall be left of the shadow his father has cast upon my name--and my son’s. 
BORKMANNÉ.
(Komolyan, sokat mondólag tekint rá.)
Erhardnak legelső gondja az legyen, hogy olyan magasra küzdje fel magát és olyan fényes helyzetbe jusson, hogy az országban senki ne lássa többé azt az árnyékot, melyet az apja vetett rám — és a fiamra. 
博克曼太太
(眼睛认真地盯着她)
首先,遏哈特必须给自己创造一个很光荣的地位,好把他父亲在我的名字和我儿子的名字上撒下的污点洗刷干净。 
ELLA RENTHEIM
(forskende).
Sig mig, Gunhild, – er det det krav, som Erhart selv stiller til sit liv –? 
ELLA RENTHEIM.
[Searchingly.]
Tell me, Gunhild, is this what Erhart himself demands of his life? 
ELLA.
(Fürkészve.)
Mondd csak Gunhild — maga Erhard is ezt ismeri el élete feladatának? — 
艾勒·瑞替姆
(仔细追问)
耿希尔得,这是遏哈特本人对于自己生命的要求吗? 
FRU BORKMAN
(studsende).
Ja, det får vi da vel håbe! 
MRS. BORKMAN. 
[Slightly taken aback.]
Yes, I should hope so! 
BORKMANNÉ.
(Füleit hegyezi)
No remélem legalább. 
博克曼太太
(微微一惊)
嗯,我想是的! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login