You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FOLDAL.
Han véd visst ikke, hvorledes han – denne – nå – 
FOLDAL.
You may be sure he doesn’t know how he--that man---- 
FOLDAL.
Semmi esetre sem tudja, hogy az az ember milyen módon - hogy az a — 
佛尔达尔
你儿子一定不知道那个人--- 那个人--- 
BORKMAN.
Du kan gerne nævne navnet. Jeg kan godt tåle at høre det nu. 
BORKMAN.
Do not shrink from his name. I can quite well bear it now. 
BORKMAN.
Csak mondd ki bátran a nevét. Már nem hoz ki a sodromból. 
博克曼
你尽管说出他的名字。现在我满不在乎了。 
FOLDAL.
Jeg er sikker på, at din søn ikke kender sammenhængen, John Gabriel. 
FOLDAL.
I’m certain your son doesn’t know the circumstances, John Gabriel. 
FOLDAL.
Meg vagyok róla győződve John Gábriel, hogy a fiad nem ismeri az összefüggést. 
佛尔达尔
我敢担保,你儿子一定不知道那件事的底细,约翰·盖勃吕尔。 
BORKMAN
(mørk, sidder og banker i bordet).
Han kender den, du, – så visst, som jeg sidder her. 
BORKMAN.
[Gloomily, sitting and beating the table.]
Yes, he knows, as surely as I am sitting here. 
BORKMAN.
(Sötéten, ül és dobol az asztalon)
Azt mondom neked, hogy ismeri, — olyan igaz, minthogy itt ülök. 
博克曼
(伤心,坐着用手敲桌子)
他知道,他一定知道。 
FOLDAL.
Men kan du da tænke, at han skulde søge omgang i det hus! 
FOLDAL.
Then how can he possibly be a guest in that house? 
FOLDAL.
De hogy higyje már az ember, hogy ö abban a házban megfordul? 
佛尔达尔
他既然知道,怎么还会去做客? 
BORKMAN
(ryster på hodet).
Min søn ser vel ikke på tingene med samme slags øjne som jeg. Jeg tør sværge på, at han står på mine fienders side! Han synes sagtens, ligesom de, at advokat Hinkel bare gjorde sin forbandede skyldighed, da han gik hen og forrådte mig. 
BORKMAN.
[Shaking his head.]
My son probably does not see things with my eyes. I’ll take my oath he is on my enemies’ side! No doubt he thinks, as they do, that Hinkel only did his confounded duty when he went and betrayed me. 
BORKMAN.
(Fejét rázva)
A fiam bizonyosan más szemmel nézi a dolgokat, mint én. Meg mernék rá esküdni, hogy az ellenségeim pártján van! Okvetlenül azt hiszi, a mit azok, hogy Hinkel ügyvéd csak kutya kötelességét teljesítette, mikor elárult. 
博克曼
(摇头)
我儿子对于事情的看法也许跟我不一样。我敢赌咒,他帮着我的仇人! 一定跟别人一样,他以为欣克尔出卖我,无非是为了尽他的不要脸的责任。 
FOLDAL.
Men, kære, hvem skulde ha’ stillet sagen i det lys for ham? 
FOLDAL.
But, my dear friend, who can have got him to see things in that light? 
FOLDAL.
De jóságos Isten, ki állította volna ilyen szinben eléje ezt a dolgot? 
佛尔达尔
老朋友,是谁使你儿子用那种眼光看事情的? 
BORKMAN.
Hvem? Glemmer du, hvem der har opdraget ham? Først hans tante – fra han var en sex-syv år gammel. Og nu bagefter – hans mor! 
BORKMAN.
Who? Do you forget who has brought him up? First his aunt, from the time he was six or seven years old; and now, of late years, his mother! 
BORKMAN.
Azt kérdezed kicsoda? Hát elfelejtetted ki nevelte? Előbb a nénje — a hatodik, vagy hetedik életévétől. Utána pedig az anyja. 
博克曼
谁? 难道你忘了是谁把他教养大的吗? 最初是他姨妈,从他六七岁时候起。近来这几年是他母亲! 
FOLDAL.
Jeg tror, du gør dem uret i dette her. 
FOLDAL.
I believe you are doing them an injustice. 
FOLDAL.
Azt hiszem, hogy most az egyszer igazságtalan vagy irántuk. 
佛尔达尔
我看你是冤屈了她们。 
BORKMAN
(opfarende).
Jeg gør aldrig noget menneske uret! Begge to så har de hidset ham imod mig, hører du jo! 
BORKMAN.
[Firing up.]
I never do any one injustice! Both of them have gone and poisoned his mind against me, I tell you! 
BORKMAN.
Én soha senki iránt sem vagyok igaztalan! Ellenem lázitotta mind a kettő, azt mondom neked! 
博克曼
(勃然大怒)
我从来不冤屈人! 她们俩都把他教坏了,教他跟我作对,老实告诉你吧! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login