You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(ser bedende på ham).
Erhart, jeg har ikke råd til at miste dig. For du skal vide, at jeg er et ensomt, – døende menneske. 
ELLA RENTHEIM.
[Looking beseechingly at him.]
Erhart, I cannot afford to lose you. For, I must tell you I am a lonely--dying woman. 
ELLA.
(Könyörögve tekint rá.)
Erhard, én nem bírlak most elveszíteni. Mert tudnod kell, hogy én egy egyedül-való, — haldokló teremtés vagyok. 
艾勒·瑞替姆
(对他央告的神气)
遏哈特,我不能撇下你。你要知道,我是个孤零零--- 快死的女人。 
ERHART.
Døende –? 
ERHART.
Dying----? 
ERHARD.
Haldokló? 
遏哈特
快死的---? 
ELLA RENTHEIM.
Ja døende. Vil du være hos mig til det sidste? Knytte dig helt til mig? Være for mig, som om du var mit eget barn – 
ELLA RENTHEIM.
Yes, dying. Will you came and be with me to the end? Attach yourself wholly to me? Be to me, as though you were my own child----? 
ELLA.
Igen, haldokló. Akarsz-é velem maradni a végsőig? Egészen hozzám tartozni, mintha a tulajdon édes gyermekem volnál — 
艾勒·瑞替姆
是,快死了。你愿意不愿意跟我在一块儿,陪到我死? 全心全意地对待我,好像是我的亲生儿子--- 
FRU BORKMAN
(afbrydende).
– og svigte din mor og kanske din opgave i livet også? Vil du det, Erhart? 
MRS. BORKMAN. 
[Interrupting.]
And forsake your mother, and perhaps your mission in life as well? Will you, Erhart? 
BORKMANNÉ.
— és az anyádat cserben hagyni, és utóbb még az életfeladatodat is ráadásul? Akarod ezt, Erhard? 
博克曼太太
(插嘴)
你故意扔下你母亲,也许还要扔下你做人的使命? 你愿意不愿意,遏哈特? 
ELLA RENTHEIM.
Jeg er dømt til at gå bort. Svar mig, Erhart. 
ELLA RENTHEIM.
I am condemned to death. Answer me, Erhart. 
ELLA.
Az én ítéletem ki van mondva, rövid idő mulva végem. Felelj nekem, Erhard! 
艾勒·瑞替姆
我的死期已经判定了。答复我,遏哈特。 
ERHART
(varmt, bevæget).
Tante Ella, – du har været mig så usigelig god. Hos dig har jeg fåt lov til at vokse op i al den sorgløse lykkefølelse, som jeg tror, der kan være over noget barns liv – 
ERHART.
[Warmly, with emotion.]
Aunt Ella, you have been unspeakably good to me. With you I grew up in as perfect happiness as any boy can ever have known---- 
ERHARD.
(Megindultan, melegséggel.)
Ella néni, — te olyan kimondhatatlan jó voltál. Nálad nevekedtem abban a teljes, gondtalan boldogságban, a melyben csak részesülhet egy gyermek — 
遏哈特
(有热情,心里感动)
艾勒姨妈,你一向待我的好处真是说不尽。我在你手里长大成人,过的日子像个最幸福的孩子--- 
FRU BORKMAN.
Erhart, Erhart! 
MRS. BORKMAN. 
Erhart, Erhart! 
BORKMANNÉ.
Erhard! Erhard! 
博克曼太太
遏哈特,遏哈特! 
ELLA RENTHEIM.
Å, hvor velsignet, at du kan se det så endnu! 
ELLA RENTHEIM.
Oh, how glad I am that you can still say that! 
ELLA.
Ó milyen jól esik, hogy te még mindig így látod! 
艾勒·瑞替姆
啊,你居然还能说这话,我心里真快活! 
ERHART.
– men jeg kan ikke ofre mig for dig nu. Jeg kan umulig sådan helt og holdent gå op i at være som en søn for dig – 
ERHART.
But I cannot sacrifice myself to you now. It is not possible for me to devote myself wholly to taking a son’s place towards you. 
ERHARD.
— de én most nem áldozhatom magamat neked. Lehetetlen teljesen annak a gondolatnak élnem, hogy a te fiad legyek. 
遏哈特
然而现在我不能为了你牺牲我自己。我不能把全部精神都用在给你做儿子这件事上头。 
FRU BORKMAN
(triumferende).
Ah, jeg vidste det nok! Du får ham ikke! Du får ham ikke, Ella! 
MRS. BORKMAN. 
[Triumphing.]
Ah, I knew it! You shall not have him! You shall not have him, Ella! 
BORKMANNÉ.
(Diadalmasan.)
Ó jól tudtam én! Nem nyered meg! Nem nyered őt meg, Ella! 
博克曼太太
(得意起来)
啊,我早就知道! 他不会落到你手里! 他不会落到你手里,艾勒! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login