You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ERHART
(fremmed og afmålt høflig).
Hvorledes –? Hvorledes mener far det? 
ERHART.
[Distantly and with measured politeness.]
How so! How do you mean, sir? 
ERHARD.
(Idegenül, kimért udvariassággal.)
Hogy érti? — Hogy érted ezt atyám? 
遏哈特
(敬而远之的态度)
怎么见得? 你这话什么意思,父亲? 
FRU BORKMAN
(hånlig).
Ja, det spør’ rigtignok jeg også om. 
MRS. BORKMAN. 
[Scornfully.]
Yes, you may well ask that. 
BORKMANNÉ.
(Gúnynyal.)
Igen, csakugyan azt kérdezem magam is? 
博克曼太太
(鄙薄的口气)
对了,你可以这么问。 
BORKMAN
(vedbliver uforstyrret).
Hør du, Erhart, – vil du så gå med din far da? Det er ikke gennem nogen andens livsførelse, et en mand kan finde oprejsning for sit fald. Sligt noget er bare tomme drømme, som er ble’t fablet for dig om – hernede i stueluften. Om du så vilde indrette dit liv på at leve det som alle de hellige mænd tilsammen, – det nytted ikke mig en smule. 
BORKMAN.
[Continuing undisturbed.]
Listen, Erhart--will you not cast in your lot with your father? It is not through any other man’s life that a man who has fallen can be raised up again. These are only empty fables that have been told to you down here in the airless room. If you were to set yourself to live your life like all the saints together, it would be of no use whatever to me. 
BORKMAN.
(Zavartalanul folytatja.)
Hallgass ide Erhard, — akarsz hát az apáddal jönni? Az elbukottat egy másik ember erényei föl nem segíthetik. Ezek puszta álmok, a miket neked meséltek — idelenn a szobalevegőben. Ha olyan életet folytatnál is, mint valamennyi szent együttvéve, rajtam egy mákszemnyit sem segítene. 
博克曼
(不动声色,说下去)
听着,遏哈特--- 你愿意不愿意跟你父亲合作? 一个跌倒的人借着别人的力量是爬不起来的。你在这间不透气的屋子里听见的都是些无稽之谈。即使你立志做人,像所有的圣徒那么圣洁,对于我一点好处都没有。 
ERHART
(afmålt, ærbødig).
Det er så sandt, som det er sagt. 
ERHART.
[With measured respectfulness.]
That is very true indeed. 
ERHARD.
(Kimérten, tiszteletteljesen)
Ez nagyon igaz beszéd. 
遏哈特
(带着有分寸的敬意)
这话很对。 
BORKMAN.
Ja, det er det. Og det vilde heller ikke nytte, om jeg gav mig til at visne hen i bod og sønderknuselse. Jeg har prøvet på at hjælpe mig igennem med drømme og håb – i alle disse årene. Men sligt noget duer ikke for mig. Og nu vil jeg ud af drømmene. 
BORKMAN.
Yes, it is. And it would be of no use either if I should resign myself to wither away in abject penitence. I have tried to feed myself upon hopes and dreams, all through these years. But I am not the man to be content with that; and now I mean to have done with dreaming. 
BORKMAN.
Így van. És az sem használna semmit, ha én csupa bánat és töredelemben csak úgy elfonnyadnék. Én megkísértettem — a lefolyt esztendők alatt — álmokkal és reményekkel keresztül vergődni. De az ilyesmi nem nekem való. Most tehát ki ezekből az álmokból. 
博克曼
确是如此。如果我甘心把自己消磨在低头忏悔的生活里,对于我也没好处。这些年我曾经努力用希望和梦想来安慰自己。然而我不是个这样就可以满足的人。现在我决定不再梦想了。 
ERHART
(bukker let).
Og hvad vil – hvad vil så far gøre? 
ERHART.
[With a slight bow.]
And what will--what will you do, sir? 
ERHARD.
(Könnyű meghajtással.)
És mit szándékozik — mit szándékozol kezdeni, atyám? 
遏哈特
(微微鞠躬)
那么你想干--- 干什么呢,父亲? 
BORKMAN.
Oprejse mig selv, vil jeg. Begynde nedenfra igen. Det er bare gennem sin nutid og sin fremtid, at et menneske kan sone fortiden. Gennem arbejde, – gennem ustandseligt arbejde for alt det, som i ungdommen stod for mig som selve livet. Men nu så tusendfold højere end dengang. Erhart, – vil du være med mig og hjælpe mig med dette nye liv? 
BORKMAN.
I will work out my own redemption, that is what I will do. I will begin at the bottom again. It is only through his present and his future that a man can atone for his past. Through work, indefatigable work, for all that, in my youth, seemed to give life its meaning--and that now seems a thousand times greater than it did then. Erhart, will you join with me and help me in this new life? 
BORKMAN.
Magamat akarom lábra állítani. Megint elölről kezdeni. Az ember csak a jelene és a jövője által, — vezekelheti le a múltját. Munka által, — szünetlen munka által azon cél felé, mely ifjú koromban szemeim előtt lebegett, mintha csak maga az élet volna. De most ezerszerte magasabban, mint akkor. Erhard, — akarsz-e velem jönni és segítségemre lenni ebben az uj életben? 
博克曼
我要挽救自己,这是我想干的事。我要从头做起。一个人只有用他的现在和将来才能挽救他的过去。我要工作,孜孜不倦地工作,因为我在年轻时候就觉得生命的意义是工作,现在看起来,工作的意义比那时候大一千倍。遏哈特,你愿意不愿意跟我合作,帮我创造这新生活? 
FRU BORKMAN
(hæver advarende hånden).
Gør det ikke, Erhart! 
MRS. BORKMAN. 
[Raising her hand warningly.]
Do not do it, Erhart! 
BORKMANNÉ.
(Kezét óvásra emeli)
Ne tedd, Erhard! 
博克曼太太
(举手警告)
别干那件事,遏哈特! 
ELLA RENTHEIM
(varmt).
Jo, jo, gør det! Å, hjælp ham, Erhart! 
ELLA RENTHEIM.
[Warmly.]
Yes, yes do it! Oh, help him, Erhart! 
ELLA.
(Melegen)
Tedd meg, tedd meg. Ah segíts neki Erhard! 
艾勒·瑞替姆
(热烈地)
要干,要干!遏哈特,你帮着他干! 
FRU BORKMAN.
Og det råder du til? Du, den ensomme – den døende. 
MRS. BORKMAN. 
And you advise him to do that? You, the lonely dying woman. 
BORKMANNÉ.
Ezt tanácsolod neki? Te, az elhagyatott, — a haldokló ? 
博克曼太太
你劝他干? 你这孤零零快死的女人! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login