You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ELLA RENTHEIM
(også lyttende).
Det høres ligesom bjældeklang – 
ELLA RENTHEIM.
[Also listening.]
It sounds like sledge-bells. 
BORKMANNÉ.
(Hallgatódzik.)
>Mintha szán csörgő volna. 
艾勒·瑞替姆
(也听)
好像是雪橇的铃声! 
FRU BORKMAN
(med et dæmpet udråb).
Det er hendes vogn! 
MRS. BORKMAN. 
[With a suppressed scream.]
It is her sledge! 
BORKMANNÉ.
(Tompa kiáltással.)
Az ö szánkója! 
博克曼太太
(低低一声惊呼)
这是她的雪橇! 
ELLA RENTHEIM.
Eller kanske en andens – 
ELLA RENTHEIM.
Perhaps it’s another. 
ELLA.
Vagy talán másé — 
艾勒·瑞替姆
也许是另外一辆。 
FRU BORKMAN.
Nej, nej, det er fru Wiltons slædevogn! Jeg kender sølvklokkerne! Hør! Nu kører de lige forbi her – nedenunder bakken! 
MRS. BORKMAN. 
No, no, it is Mrs. Wilton’s covered sledge! I know the silver bells! Hark! Now they are driving right past here, at the foot of the hill! 
BORKMANNÉ.
Nem, nem, ez Viltonné szánkója. Megismerem ezüst csörgőiről! Hallod! Most haladnak el itt alattunk a hegy tövében! 
博克曼太太
不,不,这是威尔敦太太的带篷雪橇! 我听得出那银铃的声音! 快听! 现在他们正沿着山脚从这儿经过! 
ELLA RENTHEIM
(hurtigt).
Gunhild, vil du skrige efter ham, så skrig nu! Kanske han alligevel –!
(Bjældeklangen lyder lige ved, inde i skogen.) 
ELLA RENTHEIM.
[Quickly.]
Gunhild, if you want to cry out to him, now is the time! Perhaps after all----! [The tinkle of the bells sounds close at hand, in the wood.]  
ELLA.
(Hirtelen.)
Gunhild, ha utána akarsz kiáltani, akkor most hamar kiálts ! Talán mégis csak meg — !
(A csörgetyű egészen közelről hallatszik.)  
艾勒·瑞替姆
(急急地)
耿希尔得,如果你要叫他,现在正是时候! 说不定他还会--- !(叮当的铃声在附近树林里响) 
ELLA RENTHEIM.
Skynd dig, Gunhild! Nu er de lige nedenunder os! 
Make haste, Gunhild! Now they are right under us! 
ELLA.
Hamar, Gunhild! Most éppen alattunk vannak. 
赶快,耿希尔得! 现在他们正在咱们下面! 
FRU BORKMAN
(står et øjeblik ubesluttet; derpå stivner hun, hård og kold).
Nej. Jeg skriger ikke efter ham. Lad Erhart Borkman køre mig forbi. Langt, langt ud i det, han nu kalder livet og lykken.
(Lyden taber sig i det fjerne.) 
MRS. BORKMAN. 
[Stands for a moment undecided, then she stiffens and says sternly and coldly.]
No. I will not cry out to him. Let Erhart Borkman pass away from me--far, far away--to what he calls life and happiness.
[The sound dies away in the distance.] 
BORKMANNÉ.
(Egy percig határozatlan, azután ismét merev, hideg és kemény lesz.)
Nem. Nem kiáltok utána. Hadd menjen el mellettem Borkman Erhard. Messze, messze ki az után, a mit ő most boldogságnak és életnek nevez.
(A csörgetyű hang elvész a távolban.)  
博克曼太太
(犹豫不决地站了会儿,随后,态度突然坚决起来,冷淡而严厉)
不。我不想叫他了。让遏哈特·博克曼走吧--- 走得远远地--- 去找他所说的生活和快乐吧。
(铃声在远处渐渐消失。) 
ELLA RENTHEIM
(lidt efter).
Nu høres ikke klokkerne længer. 
ELLA RENTHEIM.
[After a moment.]
Now the bells are out of hearing. 
ELLA.
(Szünet után.)
Már nem hallatszik a csörgetyű hang. 
艾勒·瑞替姆
(过了片刻)
现在铃声听不见了。 
FRU BORKMAN.
Jeg syntes, de lød som gravklokker. 
MRS. BORKMAN. 
They sounded like funeral bells. 
BORKMANNÉ.
Nekem olyannak tetszett, mint a lélekharang. 
博克曼太太
它们好像送丧的钟声。 
BORKMAN
(med tør, dæmpet latter).
Åhå, – der ringes ikke over mig endnu! 
BORKMAN.
[With a dry suppressed laugh.]
Oho--it is not for me they are ringing to-night! 
BORKMAN.
(Száraz, tompa nevetéssel)
Hohó, — nekem még nem szól a halálharang! 
博克曼
(一声低低的干笑)
嘿嘿--- 今天晚上的丧钟不是为我敲的! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login