You are here: BP HOME > MI > John Gabriel Borkman > fulltext
John Gabriel Borkman

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BORKMAN.
Nej, for du har vel aldrig set en udbrudt straffange før heller. 
BORKMAN.
No, for I suppose you have never seen an escaped convict before. 
BORKMAN.
Nem is láttál még soha szökött rabot azelőtt! 
博克曼
大概是因为你从来没见过监狱里逃出来的犯人。 
ELLA RENTHEIM.
Å, kom nu bare og gå ind med mig, John! 
ELLA RENTHEIM.
Oh, do come into the house with me, John! 
ELLA.
Ah csak gyere most, gyere be velem John! 
艾勒·瑞替姆
跟我进屋去吧,约翰! 
BORKMAN.
Lad være med de lokketoner. Jeg har jo sagt dig – 
BORKMAN.
It is no use trying to lure me in. I have told you---- 
BORKMAN.
Elhallgass ezzel a hivogatással! Megmondtam már — 
博克曼 你想哄我进去可办不到。我跟你说过--- 
ELLA RENTHEIM.
Men når jeg nu be’r dig så indstændig? For din egen skyld –
(Stuepigen kommer halvt ud på trappen.) 
ELLA RENTHEIM.
But when I beg and implore you----? For your own sake----
[THE MAID opens the door, and stands in the doorway.] 
ELLA.
De ha nagyon, nagyon kérlek? A magad jóvoltáért.
(A szobaleány megjelenik a ház küszöbén.) 
艾勒·瑞替姆
可是如果我央告你---? 为你自己打算---
(女仆开门,站在门口。) 
STUEPIGEN.
Om forladelse; fruen har sagt, at jeg skal stænge gadedøren nu. 
THE MAID.
I beg your pardon. Mrs. Borkman told me to lock the front door now. 
SZOBALEÁNY.
Bocsánatot kérek; a nagyságos asszony azt mondta, hogy zárjam be a kaput. 
女 仆
对不起。博克曼太太叫我把前门锁起来。 
BORKMAN
(sagte til Ella).
Hør bare; nu vil de stænge mig inde igen! 
BORKMAN.
[In a low voice, to ELLA.]
You see, they want to lock me up again! 
BORKMAN.
(Halkan Ellához)
No hallod; most megint be akarnak zárni! 
博克曼
(低声向艾勒)
你看,她们又要把我监禁起来了! 
ELLA RENTHEIM
(til pigen).
Bankchefen er ikke rigtig vel. Han vil trække lidt frisk luft først. 
ELLA RENTHEIM.
[To THE MAID.]
Mr. Borkman is not quite well. He wants to have a little fresh air before coming in. 
ELLA.
(A szobaleánynak.)
Az igazgató úr egy kicsit rosszul van. Még egy kicsit a friss levegőn akar maradni. 
艾勒·瑞替姆
(向女仆)
博克曼先生身体不大好,他想吸点新鲜空气再进来。 
STUEPIGEN.
Ja men fruen selv har sagt, at – 
THE MAID.
But Mrs. Borkman told me to---- 
SZOBALEÁNY.
De a nagyságos asszony maga mondta, hogy — 
女 仆
可是博克曼太太吩咐我--- 
ELLA RENTHEIM.
Jeg skal stænge døren. Lad bare nøglen sidde i, så – 
ELLA RENTHEIM.
I shall lock the door. Just leave the key in the lock. 
ELLA.
Majd én bezárom a kaput. Csak hagyja addig rajt' a kulcsot. 
艾勒·瑞替姆
我会锁门,你把钥匙插在锁里就行了。 
STUEPIGEN.
Ja, Gud bevar’s vel; jeg skal nok så gøre.
(Hun går ind i huset igen.) 
THE MAID.
Oh, very well; I’ll leave it.
[She goes into the house again.] 
SZOBALEÁNY.
Nekem mindegy. Majd rajtahagyom.
(Visszamegy a házba.)  
女 仆
嗯,好吧。我把钥匙留下。
(又进屋) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login