You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Oppe på „Udsigten“, en kratbevokset højde bag byen. Lidt tilbage står en varde og en vindfløj. Store stene, skikkede til siddepladse, er henlagt omkring varden og i forgrunden. Dybt nede i baggrunden ses den ydre fjord med øer og fremspringende næs. Det åbne hav ses ikke. Det er sommernat med halvlys. Gulrødt skær i luften og over fjeldtinderne langt ude i det fjerne. Lyden af firstemmig sang høres svagt nedenunder i bakkerne til højre.)
 
(Unge folk fra byen, damer og herrer, kommer parvis op fra højre, går under fortrolig samtale forbi varden og ud til venstre. Lidt efter kommer Ballested som vejviser for et selskab af udenlandske turister med deres damer. Han er belæsset med sjaler og rejsetasker.)  
ACT II
(SCENE.--At the "View," a shrub-covered hill behind the town. A little in the background, a beacon and a vane. Great stones arranged as seats around the beacon, and in the foreground. Farther back the outer fjord is seen, with islands and outstanding headlands. The open sea is not visible. It is a summer’s evening, and twilight. A golden-red shimmer is in the air and over the mountain-tops in the far distance. A quartette is faintly heard singing below in the background. 
Young townsfolk, ladies and gentlemen, come up in pairs, from the right, and, talking familiarly, pass out beyond the beacon. A little after, BALLESTED enters, as guide to a party of foreign tourists with their ladies. He is laden with shawls and travelling bags.) 
(本城的青年男女、绅士、夫人,从右首一对一对走过来,随意谈笑着走过界址标。过不多时,巴利斯泰引导一批外国游客上场。他捧着一大堆女人的披肩和手皮包。) [(muid :: 2542a476-c1f7-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: e9bbb794-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  巴利斯泰
(用手杖指着高处)Sehen Sie,meine Herrschaftenover dort liegt eine andere andere height.Das wollen wir besteigen too,und herunter---(接着用英语说下去,带着游客从右下)(希尔达飞快地跑上右首山坡,停住脚步,回头探望。过不多时,博列得也走那条路上坡。) 
MÁSODIK FELVONÁS
A Kilátó tetején; cserjés magaslat a város határában. Kissé hátrább kőhalom és széljelző zászló. A kőhalom körül és az előtérben szétszórva ülésre alkalmas, nagy kövek. Mélyen a háttérben látszik a külső fjord, szigetekkel és kiugró partfokokkal. A nyílt tenger nem látható. Világos nyári éjszaka. Nagyon távol, a hegyek felett és a levegőben sárgásvöröses derengés. A domb aljából, jobbról, egy kvartett halk éneke szűrődik fel.  
Fiatalok jönnek jobbról a városból, hölgyek és urak, párosával, meghitten beszélgetve sétálnak el a kőhalom előtt, majd balra eltávoznak. Kis idő múlva Ballested vezetésével külföldi turistatársaság érkezik a Kilátóra. Ballested útitáskákat, sálakat cipel 
BALLESTED
(peger opad med stokken).
Sehen Sie, meine Herrschaften, – dort borte liegt eine andere højde. Das willen wir også besteigen und so herunter –
(han fortsætter på engelsk og fører selskabet ud til venstre.)
(Hilde kommer raskt op fra skråningen til højre, standser og ser sig tiltilbage. Lidt efter kommer Bolette op samme vej.)  
BALLESTED
(pointing upwards with a stick).
Sehen Sie, meine Herrschaften, dort, out there, liegt eine andere mountain, That wollen wir also besteigen, and so herunter.
(He goes on with the conversation in French, and leads the party off to the left. HILDE comes quickly along the uphill path, stands still, and looks back. Soon after BOLETTE comes up the same way.) 
博列得
亲爱的希尔达,咱们何必躲开凌格斯川呢? 
BALLESTED
(felfelé mutat a botjával)
Sehen Sie, meine Herrschaften... dort, amott liegt eine andere magaslat. Das willen wir fel is lehet besteigen, und so herunter. (Angolra fordítva a szót, balra kivezeti a társaságot)
(Hilde kapaszkodik fel jobbról gyorsan a meredeken, majd megáll, és hátratekint; nemsokára Bolette érkezik ugyanezen az úton)
 
BOLETTE.
Men, kære, hvorfor skulde vi da løbe fra Lyngstrand? 
BOLETTE.
But, dear, why should we run away from Lyngstrand? 
希尔达
那么慢吞吞的上山,我受不了。快瞧---瞧他爬上来的样儿。 
BOLETTE
Mondd, drágám, miért kellett meglépnünk Lyngstrandtól? 
HILDE.
Fordi jeg kan ikke udstå at gå så langsomt i bakkerne. Se, – se, hvor han kryber opover. 
HILDE.
Because I can’t bear going uphill so slowly. Look--look at him crawling up! 
博列得
你知道他身上有病。 
HILDE
Mert utálok olyan lassan hegyet mászni. Nézd csak, nézd, hogy cammog felfelé. 
BOLETTE.
Å, du véd jo, hvor dårlig han er. 
BOLETTE.
Ah! But you know how delicate he is. 
希尔达
你看他的病人是不是很严重? 
BOLETTE
Ugyan, tudod jól, hogy milyen rossz bőrben van. 
HILDE.
Tror du, det er svært farligt? 
HILDE.
Do you think it’s very--dangerous? 
博列得
当然很严重。 
HILDE
Mit gondolsz, veszélyes a betegsége? 
BOLETTE.
Ja, det tror jeg rigtignok. 
BOLETTE.
I certainly do. 
希尔达
今天下午他找爸爸看病人去了。不知爸爸怎么说。 
BOLETTE
Igen, alighanem. 
HILDE.
Han var jo hos far i eftermiddag. Jeg gad vide, hvad far mener om ham. 
HILDE.
He went to consult father this afternoon. I should like to know what father thinks about him. 
博列得
爸爸告诉我,他得的是肺部硬化症,或者这一类毛病。爸爸说,他活不很长了。 
HILDE
Ma délelőtt járt a papánál. Csak tudnám, mi a papa véleménye. 
BOLETTE.
Far sa’ til mig, at det er forhærdelse i lungen, – eller sligt noget. Han blir ikke gammel, sa’ far. 
BOLETTE.
Father told me it was a thickening of the lungs, or something of the sort. He won’t live to be old, father says. 
希尔达
爸爸真是那么说的吗?真巧,我平常就是这么想。 
BOLETTE
Papa azt mondta, hogy keményedés lehet a tüdejében, vagy valami hasonló. És hogy nem fog megöregedni. 
HILDE.
Nej, sa’ han det! Tænk, – det er akkurat det samme, som jeg har tro’d. 
HILDE.
No! Did he say it? Fancy--that’s exactly what I thought. 
博列得
可是千万别让他本人知道。 
HILDE
Igazán ezt mondta?! Képzeld, ugyanerre gyanakodtam én is. 
BOLETTE.
Men du må for Guds skyld ikke la’ dig mærke med noget. 
BOLETTE.
For heaven’s sake don’t show it! 
希尔达
我何至于那么不懂事!(低声)快瞧!汉斯好容易爬上来了。汉斯!你一看他的模样儿还不就知道他叫汉斯? 
BOLETTE
Az istenért, el ne áruld magad! 
HILDE.
Å, kan du da falde på sligt. (halv sagte.) Se så, – nu har Hans fåt kravlet sig op. Hans –. Synes du ikke en kan se udenpå ham, at han heder Hans? 
HILDE.
How can you imagine such a thing? (In an undertone.) Look, here comes Hans crawling up. Don’t you think you can see by the look of him that he’s called Hans? 
博列得
(低声)别淘气了!我告诉你!(凌格斯川从右上,手里拿着一把女人用的阳伞。) 
HILDE
Ugyan, mit képzelsz? (Félig halkan) Nézd csak... Hans szerencsésen felcammogott. Hans... ugye, szerinted is a képén látszik, hogy Hansnak hívják? 
BOLETTE
(hvisker).
Vær nu bare skikkelig! Det rå’r jeg dig til.
(Lyngstrand kommer fra højre med en parasol i hånden.)  
BOLETTE
(whispering).
Now do behave! You’d better!
(LYNGSTRAND comes in from the right, a parasol in his hand.) 
凌格斯川
小姐们,请原谅我跟不上你们。 
BOLETTE
(suttogva)
Most már légy illedelmes. Ajánlom!
(Lyngstrand jön jobbról, napernyővel a kezében) 
LYNGSTRAND.
Jeg må be’ frøkenerne undskylde, at jeg ikke kunde gå så fort som De. 
LYNGSTRAND.
I must beg the young ladies to excuse me for not getting along as quickly as they did. 
希尔达
你手里怎么有一把阳伞? 
LYNGSTRAND
Kérem, bocsássanak meg, hölgyeim, hogy nem voltam olyan fürge, mint önök. 
HILDE.
Har De fåt Dem en parasol også nu? 
HILDE.
Have you got a parasol too, now? 
凌格斯川
这是你母亲的。她给我当手杖使,因为我没带手杖。 
HILDE
Napernyővel is felszerelte magát? 
LYNGSTRAND.
Det er Deres mors. Hun sa’, jeg skulde bruge den til stok. For jeg havde ingen med. 
LYNGSTRAND.
It’s your mother’s. She said I was to use it as a stick. I hadn’t mine with me. 
博列得
我父亲跟那些人还在山下吗? 
LYNGSTRAND
Ez a tisztelt mamájuk tulajdona. Ő mondta, használhatom bot helyett. Ugyanis nem hoztam magammal botot. 
BOLETTE.
Er de der nede endnu? Far og de andre? 
BOLETTE.
Are they down there still--father and the others? 
凌格斯川
还在。你父亲进饭馆去了,其余的人都坐在外面听音乐。你母亲说,过一会儿他们都要上来。 
BOLETTE
A papa meg a többiek még lent maradtak? 
LYNGSTRAND.
Ja. Deres far gik lidt ind i beværtningen. Og de andre sidder udenfor og hører på musiken. Men siden så vilde de komme herop, sa’ Deres mor. 
LYNGSTRAND.
Yes; your father looked in at the restaurant for a moment, and the others are sitting out there listening to the music. But they were coming up here presently, your mother said. 
希尔达
(站着瞧他)我看你很累了吧? 
LYNGSTRAND
Igen. A tisztelt papája egy pillanatra betért a vendéglőbe. A többiek kint üldögélnek, és hallgatják a muzsikát. De később ők is felsétálnak, mondta a kedves mamája. 
HILDE
(som står og ser på ham).
De er nok svært træt nu. 
HILDE
(stands looking at him).
I suppose you’re thoroughly tired out now? 
凌格斯川
对了,我是有点儿累。我真得坐下歇会儿。(在前方靠右一块石头坐下) 
HILDE
(ahogy ott áll, Lyngstrandot nézi)
Ugye, most alaposan kifáradt? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg synes næsten, jeg er ligesom noget træt af mig. Jeg tror så sandelig, jeg får sætte mig en liden smule.
(han sætter sig på en sten i forgrunden til højre.)  
LYNGSTRAND.
Yes; I almost think I’m a little tired now. I really believe I shall have to sit down a moment.
(He sits on one of the stones in the foreground.) 
希尔达
(站在他面前)你知道不知道,下面音乐台旁边等一会有跳舞? 
LYNGSTRAND
Igen, valóban, mintha fáradt lennék. Azt hiszem, egy kicsit le is kell ülnöm. (Leül az előtérben jobbra az egyik kőre) 
HILDE
(står foran ham).
Véd De det, at siden skal der være dans nede på musikpladsen? 
HILDE
(standing in front of him).
Do you know there’s to be dancing down there on the parade? 
凌格斯川
知道,我听人家这么说。 
HILDE
(eléje áll)
Tud róla, hogy lent, ahol a zene szól, később tánc is lesz? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg hørte, der blev snakket om det. 
LYNGSTRAND.
Yes; I heard there was some talk about it. 
希尔达
你大概很喜欢跳舞吧? 
LYNGSTRAND
Igen, hallottam, beszélték. 
HILDE.
De synes vel, det er morsomt, det, at danse? 
HILDE.
I suppose you think dancing’s great fun? 
博列得
(在野地里走来走去摘小花)哎,希尔达,让凌格斯川先生缓缓气儿吧。 
HILDE
Lyngstrand úr, szeret táncolni? 
BOLETTE
(som går og plukker småblomster i lyngen).
Å, Hilde, – lad nu herr Lyngstrand få puste ud. 
BOLETTE
(who begins gathering small flowers among the heather).
Oh, Hilde! Now do let Mr. Lyngstrand get his breath. 
凌格斯川:(向希尔达)希尔达小姐,我很喜欢跳舞,可惜我不能。 
BOLETTE
(a gyom között kis virágokat keres)
Hilde, kérlek, hagyd Lyngstrand urat, hogy legalább kifújja magát. 
LYNGSTRAND
(til Hilde).
Ja, frøken, jeg vilde gerne danse – ifald jeg bare kunde. 
LYNGSTRAND
(to hilde).
Yes, Miss Hilde; I should very much like to dance--if only I could. 
希尔达
哦,明白了,你没学过。 
LYNGSTRAND
(Hildéhez)
Igen, kisasszony, szívesen táncolnék, ha tudnék. 
HILDE.
Å så. Har De aldrig lært det? 
HILDE.
Oh, I see! Haven’t you ever learnt? 
凌格斯川
没学过。然而我还不是这意思。我的意思是,我胸口有毛病,不能跳舞。 
HILDE
Ó, vagy úgy. Nem is tanult soha táncolni? 
LYNGSTRAND.
Nej, det har jeg ikke heller. Men det var ikke det, jeg mente. Jeg mente, jeg kan ikke for brystet. 
LYNGSTRAND.
No, I’ve not. But it wasn’t that I meant. I meant I couldn’t because of my chest. 
希尔达
就是你说过的那个“劳伤症“吗? 
LYNGSTRAND
Nem. Többek között azt sem. De nem ezt akartam mondani. Azt gondoltam, nem szabad a mellem miatt. 
HILDE.
For dette her knækket, som De siger, De har? 
HILDE.
Because of that weakness you said you suffered from? 
凌格斯川
可不是吗? 
HILDE
A göthösség miatt, ahogy mondani szokta. 
LYNGSTRAND.
Ja, derfor er det. 
LYNGSTRAND.
Yes; because of that. 
希尔达
这个“劳伤症”是不是害得你很苦? 
LYNGSTRAND
Igen, amiatt. 
HILDE.
Er De svært bedrøvet, fordi De har det knækket? 
HILDE.
Aren’t you very sorry you’ve that--weakness? 
凌格斯川
噢,这话倒不能说。(含笑)正因为我有这毛病,所以人家都待我那么好,那么关心照顾我。 
HILDE
Nagyon szomorú azért, hogy göthös? 
LYNGSTRAND.
Å nej, jeg kan ikke sige det heller. (smiler.) For deraf tror jeg det kommer, at alle mennesker er så snille og venlige og så godgørendes imod mig. 
LYNGSTRAND.
Oh, no! I can’t say I am (smiling), for I think it’s because of it that everyone is so good, and friendly, and kind to me. 
希尔达
是啊,一点儿都不严重。我听你父亲的口气也不是严重。 
LYNGSTRAND
Nem, azt igazán nem mondhatom. (Mosolyog) Hiszen ezért olyan kedves, olyan barátságos hozzám minden ember. 
HILDE.
Ja, og så er det jo slet ikke farligt heller. 
HILDE.
Yes. And then, besides, it’s not dangerous. 

 
HILDE
Aztán meg nem is veszélyes, ugye? 
LYNGSTRAND.
Nej, det er ikke det mindste farligt. Det forstod jeg så godt på Deres far også. 
LYNGSTRAND.
No; it’s not at all dangerous. So I gathered from what your father said to me. 
希尔达
是不是只要到别的地方走一走,病就会好了? 
LYNGSTRAND
Nem, a legcsekélyebb mértékben sem. Tisztelt édesapjának is ez a véleménye, ha jól értettem. 
HILDE.
Og så går det jo over, straks De kommer ud at rejse. 
HILDE.
And then it will pass away as soon as ever you begin travelling. 
凌格斯川
当然就会好。 
HILDE
Aztán mihelyt utazhat, el is múlik. 
LYNGSTRAND.
Jaha. Da går det over. 
LYNGSTRAND.
Of course it will pass away. 
博列得
(手里拿着花)凌格斯川先生,你瞧这些花儿---这朵送给你插在你钮孔上。 
LYNGSTRAND
Igen. Elmúlik. 
BOLETTE
(med blomster).
Se her, herr Lyngstrand, – disse her skal De stikke i knaphullet. 
BOLETTE
(with flowers).
Look here, Mr. Lyngstrand, you are to put this in your button-hole. 
凌格斯川
哦,房格尔小姐一,谢谢,谢谢!真不敢当。 
BOLETTE
(virággal)
Nézze csak, Lyngstrand úr, tűzze a gomblyukába. 
LYNGSTRAND.
Å, tusend tak, frøken! Det er da også altfor snilt af Dem. 
LYNGSTRAND.
Oh! A thousand thanks, Miss Wangel. It’s really too good of you. 
希尔达
(望着山下右首)他们顺着山路上来了。 
LYNGSTRAND
Ó, ezer köszönet, kisasszony! Kegyed igazán túlontúl kedves hozzám. 
HILDE
(ser nedover til højre).
Der kommer de nede på vejen. 
HILDE
(looking down the path).
There they are, coming along the road. 
博列得
(也往下瞧)他们该知道在哪儿拐弯吧。哦,他们走错方向了。 
HILDE
(letekint jobbra)
Ott jönnek lent az úton! 
BOLETTE
(ser også nedover).
Bare de véd, hvor de skal bøje af. Nej, nu går de galt. 
BOLETTE
(also looking down).
If only they know where to turn off. No; now they’re going wrong. 
凌格斯川
(站起来)让我跑到拐弯地方叫他们一声吧。 
BOLETTE
(szintén lenéz)
Ha ugyan tudják, merre kanyarodjanak. Nem, most rosszfelé mennek. 
LYNGSTRAND
(rejser sig).
Jeg vil løbe der ned til svingen og skrige til dem. 
LYNGSTRAND
(rising).
I’ll run down to the turning and call out to them. 
希尔达
你得使劲儿叫,他们才听得见。 
LYNGSTRAND
(feláll)
Leszaladok a kanyarig, és kiáltok nekik. 
HILDE.
De må skrige svært højt da. 
HILDE.
You’ll have to call out pretty loud. 
博列得
你还是不去的好。要不然,你又该累坏了。 
HILDE
De jó hangosan kiabáljon! 
BOLETTE.
Nej, det er ikke værdt. De blir bare så træt igen. 
BOLETTE.
No; it’s not worth while. You’ll only tire yourself again. 
凌格斯川
下山挺容易。(从右下) 
BOLETTE
Nem, nem éri meg. Csak kifárad újra. 
LYNGSTRAND.
Å, nedover går det så glat.
(han går ud til højre.)  
LYNGSTRAND.
Oh, it’s so easy going downhill.
(Goes off to the right.) 
希尔达
对了,下山容易。(眼睛盯着他)哦,你还跳着走。他也不想想等一会还得再上来。 
LYNGSTRAND
Hegynek le egészen könnyen megy. (Jobbra el) 
HILDE.
Ja nedover, ja. (ser efter ham.) Nu hopper han også! Og så tænker han ikke på det, at han skal opover igen. 
HILDE.
Down-hill--yes. (Looking after him.) Why, he’s actually jumping! And he never remembers he’ll have to come up again. 
博列得
他真可怜! 
HILDE
Persze, hegynek le. (Utána néz) Most még szökdécsel is! Arra nem gondol, hogy vissza is kell jönnie. Hegynek fel. 
BOLETTE.
Stakkers menneske –. 
BOLETTE.
Poor fellow! 
希尔达
如果凌格斯川向你求婚,你会不会要他? 
BOLETTE
Szegény ember... 
HILDE.
Hvis Lyngstrand fri’de til dig, vilde du så ta’ ham? 
HILDE.
If Lyngstrand were to propose, would you accept him? 
博列得
你是不是疯了? 
HILDE
Ha Lyngstrand megkérné a kezed, hozzámennél? 
BOLETTE.
Er du ble’t gal nu? 
BOLETTE.
Are you quite mad? 
希尔达
我当然是说,如果他不害这个“劳伤症”,也不会就死,你会不会要他? 
BOLETTE
Megbolondultál? 
HILDE.
Å, jeg mener naturligvis, dersom han ikke havde dette her knækket. Og dersom han ikke så snart skulde dø. Vilde du så ta’ ham. 
HILDE.
Of course, I mean if he weren’t troubled with that "weakness." And if he weren’t to die so soon, would you have him then? 
博列得
我看还是你自己嫁给他吧。 
HILDE
Természetesen úgy értem, hogy ha nem volna a göthössége. No meg ha nem halna meg rövidesen. Akkor hozzámennél? 
BOLETTE.
Jeg synes, det var bedst du tog ham. 
BOLETTE.
I think you’d better have him yourself! 
希尔达
呸,我才不要他呢。他是个穷光蛋。自己还养活不了自己呢。 
BOLETTE
Azt hiszem, inkább te mennél hozzá. 
HILDE.
Nej såmæn om jeg vilde. Han ejer jo ikke et gran. Han har ikke engang det, han selv skal leve af. 
HILDE.
No, that I wouldn’t! Why, he hasn’t a farthing. He hasn’t enough even to keep himself. 
博列得
那么你为什么对他老是那么关心? 
HILDE
Ugyan, mit képzelsz? Nincs egy árva fityingje sem. Még annyija sem, amiből ő megélhet. 
BOLETTE.
Hvorfor gir du dig da altid så meget af med ham? 
BOLETTE.
Then why are you always going about with him? 
希尔达
那只是因为他有“劳伤症”。 
BOLETTE
Akkor miért foglalkozol vele olyan sokat? 
HILDE.
Å, det gør jeg jo bare for det knækkets skyld. 
HILDE.
Oh, I only do that because of the weakness. 
博列得
我没看见你对他有过怜恤的意思。 
HILDE
Ó, csak a göthössége miatt. 
BOLETTE.
Jeg har slet ikke mærket noget til, at du ynker ham for det. 
BOLETTE.
I’ve never noticed that you in the least pity him for it! 
希尔达
没有。可是我觉得怪有趣的。 
BOLETTE
Nem nagyon vettem észre, hogy sajnálnád ezért. 
HILDE.
Nej, det gør jeg ikke heller. Men jeg synes, det er så fristende. 
HILDE.
No, I don’t. But I think it so interesting. 
博列得
什么怪有趣的? 
HILDE
Nem, nem is sajnálom. Csak annyira izgató. 
BOLETTE.
Hvilket? 
BOLETTE.
What is? 
希尔达
瞧着他,让他说;他的病并不严重,他就要出去旅行,将来要当艺术家。他真相信自己这些话,并且还真高兴。其实呢,他什么事都干不成,结果无非是一场空,并且他还活不长。我一想起这些事,精神就兴奋。 
BOLETTE
Micsoda? 
HILDE.
At se på ham og få ham til at fortælle, at det ikke er farligt. Og så at han skal få rejse udenlands, og at han skal bli’ kunstner. Alt det går han og tror på og er så sjæle-fornøjet for det. Og så blir det ikke til noget ligevel. Aldrig i verden. For han får ikke leve så længe. Det synes jeg er så spændende at tænke på. 
HILDE.
To look at him and make him tell you it isn’t dangerous; and that he’s going abroad, and is to be an artist. He really believes it all, and is so thoroughly happy about it. And yet nothing will ever come of it; nothing whatever. For he won’t live long enough. I feel that’s so fascinating to think of. 
博列得
兴奋? 
HILDE
Nézni és hallgatni, ahogy arról mesél, hogy nem veszélyes. Meg arról, hogy külföldre utazik, és művész lesz. Mindezt szentül hiszi, és ráadásul még elégedett is. Pedig nem lesz az egészből semmi. Soha semmi. Hiszen már nem él soká. Ezt elképzelni nagyon izgató. 
BOLETTE.
Spændende! 
BOLETTE.
Fascinating! 
希尔达
对了。我觉得兴奋,别人管不着。 
BOLETTE
Izgató? 
HILDE.
Ja, jeg synes netop, det er spændende. Jeg tillader mig det. 
HILDE.
Yes, I think it’s most fascinating. I take that liberty. 
博列得
哼,希尔达,你真是个坏孩子! 
HILDE
Pontosan az, izgató. Én ezt ki merem mondani. 
BOLETTE.
Fy, Hilde, du er rigtig en styg unge! 
BOLETTE.
Hilde, you really are a dreadful child! 
希尔达
我是要做个坏孩子---为的是故意跟你捣蛋!(往下看)啊,到底来了!阿恩霍姆好像不喜欢爬山。(转过身来)哦,说起阿恩霍姆,你知道咱们吃饭的时候我在他身上发现了什么? 
BOLETTE
Pfuj, Hilde, te igazán ocsmány alak vagy! 
HILDE.
Det vil jeg også være. På trods! (ser nedover.) Nå endelig! Arnholm liker nok ikke det at stige tilvejrs. (vender sig.) Nej, det er sandt, – véd du, hvad jeg så på Arnholm ved middagsbordet? 
HILDE.
That’s just what I want to be--out of spite. (Looking down.) At last! I shouldn’t think Arnholm liked coming up-hill. (Turns round.) By the way, do you know what I noticed about Arnholm at dinner? 
博列得
什么? 
HILDE
Az is akarok lenni. Igazán. Csak azért is. (Lenéz az útra) Végre! Ennek az Arnholmnak biztosan nem ízlik a hegymászás. (Visszafordul Bolettéhez) Különben tudod, mit vettem észre ma az ebédnél Arnholmon? 
BOLETTE.
Nå? 
BOLETTE.
Well? 
希尔达
我发现他开始秃了---正在头顶当中。 
BOLETTE
Mit? 
HILDE.
Tænk, – håret begynder at falde af ham – her midt oppe i hodet. 
HILDE.
Just think--his hair’s beginning to come off--right on the top of his head. 
博列得
胡说!我知道他没秃。 
HILDE
Képzeld, már hullik a haja, ott fenn középen, a feje búbján. 
BOLETTE.
Å snak! Det er visst ikke sandt. 
BOLETTE.
Nonsense! I’m sure that’s not true. 
希尔达
他是秃了。并且他两只眼睛周围都有皱纹了。博列得,真怪,他教你念书的时候你怎么会那么喜欢他? 
BOLETTE
Képtelenség! Ez biztosan nem is igaz. 
HILDE.
Jo. Og så har han rynker her ved begge øjnene. Gud, Bolette, at du kunde være så forlibt i ham, dengang han læste med dig! 
HILDE.
It is! And then he has wrinkles round both his eyes. Good gracious, Bolette, how could you be so much in love with him when he used to read with you? 
博列得
(含笑)是啊,你不明白吗?我记得有一回他说“博列得”这名字不好听,我还狠狠地哭了一场呢。 
HILDE
De igen, hidd el. És mind a két szeme alatt ráncos a bőre. Istenem, Bolette, hogy eshettél úgy bele, amikor még a tanítód volt! 
BOLETTE
(smiler).
Ja, kan du skønne det? Jeg husker, jeg engang græd mine modige tårer, fordi han havde sagt, at han syntes Bolette var et stygt navn. 
BOLETTE
(smiling).
Yes. Can you believe it? I remember I once shed bitter tears because he thought Bolette was an ugly name. 
希尔达
真想不到!(又往下看)嗨!快瞧!“海上夫人”跟他在一块儿走---不跟爸爸在一块儿---并且还跟他有说有笑的。我怀疑那两人有点儿勾搭。 
BOLETTE
(mosolyog)
Tényleg, hát ki érti ezt? Még emlékszem, hogy egyszer keserves könnyeket hullattam, amiért csúnyának találta a Bolette nevet. 
HILDE.
Ja, tænk det! (ser nedover igen.) Nej, vil du bare se der, du! Nu går „fruen fra havet“ og prater med ham. Ikke med far. – Jeg undres på, om ikke de to har et godt øje til hinanden. 
HILDE.
Only to think! (Looking down.) No! I say, do just look down here! There’s the "Mermaid" walking along and chatting with him. Not with father. I wonder if those two aren’t making eyes at one another. 
博列得
你自己也不害臊!你怎么敢说她这种话?咱们跟她的感情刚好一点儿--- 
HILDE
Igen, ki hinné! (Megint letekint az útra) Te, nézz csak oda! Ott vonul a “tengerről jött asszony”, és épp vele társalog. Nem a papával. Nem csodálnám, ha ezek ketten összeszűrnék a levet. 
BOLETTE.
Du skulde rigtig skamme dig, skulde du. Hvor kan du stå og sige sligt noget om hende? Nu var det ble’t så godt imellem os – 
BOLETTE.
You ought to be ashamed of yourself! How can you stand there and say such a thing of her? Now, when everything was beginning to be so pleasant between us. 
希尔达
是吗!小姐,你别信这事儿!我告诉你,咱们跟她的感情永远不会好。咱们看不惯她,她也看不惯咱们。天知道爸爸为什么会爱上她,把她弄到家里来!说不定有一天她会发疯,做咱们的累赘。 
BOLETTE
Te! Igazán szégyellheted magad! Hogyan mondhatsz ilyet róla? Most, amikor már kezdünk jóba lenni! 
HILDE.
Javisst, – bild dig bare det ind, min tøs! Å nej, du, det blir såmæn aldrig godt imellem os og hende. For hun passer slet ikke for os. Og ikke vi for hende heller. Gud véd, hvad far skulde trække hende ind i huset for! – Det skulde ikke undre mig, om hun gik hen og blev gal for os en vakker dag. 
HILDE.
Of course--just try and persuade yourself of that, my child! Oh, no! It will never be pleasant between us and her. For she doesn’t belong to us at all. And we don’t belong to her either. Goodness knows what father dragged her into the house for! I shouldn’t wonder if some fine day she went mad under our very eyes. 
博列得
发疯?你怎么会有这种怪念头? 
HILDE
Persze! Csak beszéld be magadnak, drágám! Nem, nem! Tudd meg, közöttünk soha az életben nem lehet jó viszony. Mert nem illik közénk. Mint ahogy mi sem ülünk hozzá. Isten tudja, minek hurcolta ide a papa a házba! Azon sem csodálkoznék, ha ez a nő egy szép napon a szemünk láttára kikészülne és meghibbanna. 
BOLETTE.
Gal! Hvor kan du falde på sligt? 
BOLETTE.
Mad! How can you think such a thing? 
希尔达
这也算不了什么怪念头。她母亲不是有疯病吗?我知道,后来是发疯死的。 
BOLETTE
Meghibbanna! Hogy jut ilyesmi az eszedbe?! 
HILDE.
Å, det var da ikke så underligt. Hendes mor blev jo også gal. Hun døde som gal, det véd jeg, 
HILDE.
Oh! it wouldn’t be so extraordinary. Her mother went mad, too. She died mad--I know that. 
博列得
噯呀,人家的闲事你有一桩不管的没有?算了,别再胡说了。乖乖儿的,看在爸爸的份上。希尔达,听见没有?(房格尔、艾梨达、阿恩霍姆、凌格斯川一齐从右首上来。) 
HILDE
No, no, egyáltalán nem lenne meglepő! Az anyja sem volt tökéletes, a halála előtt megbolondult, tudom jól. 
BOLETTE.
Ja, Gud véd, hvad ikke du har din næse i. Men gå bare ikke og snak om det. Vær nu snil – for fars skyld. Hører du det, Hilde?
(Wangel, Ellida, Arnholm og Lyngstrand kommer op fra højre.)  
BOLETTE.
Yes, heaven only knows what you don’t poke your nose into. But now don’t go chattering about this. Do be good--for father’s sake. Do you hear, Hilde?
(WANGEL, ELLIDA, ARNHOLM and LYNGSTRAND come up from the right.) 
艾梨达
(指着后面远处)就在那后面。 
BOLETTE
Tudja az ég, mibe nem ütöd te bele az orrodat! Kérlek, legalább ne híreszteld. Légy most rendes... a papa kedvéért. Hallod, Hilde?!
(Wangel, Ellida, Arnholm és Lyngstrand érkezik jobbról) 
ELLIDA
(peger henover mod baggrunden).
Der ude ligger det! 
ELLIDA
(pointing to the background).
Out there it lies. 
阿恩霍姆
当然,一定是那方向。 
ELLIDA
(a háttér irányába mutat)
Ott, arra kinn! 
ARNHOLM.
Ja, rigtig. I den retning må det være. 
ARNHOLM.
Quite right. It must be in that direction. 
艾梨达
那外面的就是海。 
ARNHOLM
Igen, helyes. Arra kell lennie. 
ELLIDA.
Der ude ligger havet. 
ELLIDA.
Out there is the sea. 
博列得
(向阿恩霍姆)你看这山上景致美不美? 
ELLIDA
Ott van a tenger. 
BOLETTE
(til Arnholm).
Synes De ikke, det er – smukt heroppe? 
BOLETTE
(to arnholm).
Don’t you think it is delightful up here? 
阿恩霍姆
真是一片好景致,气派大极了! 
BOLETTE
(Arnholmhoz)
Ugye, szép idefenn? 
ARNHOLM.
Her er storartet, synes jeg. Pragtfuld udsigt. 
ARNHOLM.
It’s magnificent, I think. Glorious view! 
房格尔
大概你从前没上来过吧? 
ARNHOLM
Nagyszerű. Pompás a kilátás. 
WANGEL.
Ja, De har sagtens aldrig været her oppe før? 
WANGEL.
I suppose you never used to come up here? 
阿恩霍姆
没上来过。我在这儿的时候恐怕还不能上来呢,那时候连一条小路都没有。 
WANGEL
Ugye, ön azelőtt nem járt itt? 
ARNHOLM.
Nej, aldrig. I min tid tror jeg knapt her var fremkommeligt. Ikke en fodsti engang. 
ARNHOLM.
No, never. In my time I think it was hardly accessible; there wasn’t any path even. 
房格尔
并且场地也还没开辟呢。这些东西都是我们近几年弄出来的。 
ARNHOLM
Nem, soha. Az én időmben bizony aligha lehetett volna ide felvergődni. Akkoriban még csak egy ösvény sem vezetett ide. 
WANGEL.
Og ingen anlæg heller. Alt det har vi fåt i de sidste år. 
WANGEL.
And no grounds. All this has been done during the last few years. 
博列得
那边领港山的景致比这儿更美。 
WANGEL
Nem volt itt kiépítve semmi. Mindezt az utóbbi években kaptuk. 
BOLETTE.
Der borte på „Lodskollen“ er det endnu mere storartet at se udover. 
BOLETTE.
And there, at the "Pilot’s Mount," it’s even grander than here. 
房格尔
艾梨达,咱们要不要上那儿去? 
BOLETTE
Odaát, a Rév-csúcsról még gyönyörűbb a kilátás. 
WANGEL.
Skal vi kanske gå der bort, Ellida? 
WANGEL.
Shall we go there, Ellida? 
艾梨达
(在右首一块石头上坐下)谢谢,我不去了。你们应该去走走。让我在这儿坐一坐。 
WANGEL
Menjünk talán oda, Ellida? 
ELLIDA
(sætter sig på en sten til højre).
Tak. Ikke jeg. Men gå kun I andre. Så blir jeg siddende her imens. 
ELLIDA
(sitting down on one of the stones).
Thanks, not I; but you others can. I’ll sit here meanwhile. 
房格尔
那么,我陪你在这儿坐着。女孩子们会做主人,招呼阿恩霍姆。 
ELLIDA
(jobb oldalon leül az egyik kőre)
Köszönöm. Én nem. Ti azért csak menjetek nyugodtan. Én addig elüldögélek itt. 
WANGEL.
Ja, da blir jeg hos dig. Småpigerne kan jo vise herr Arnholm omkring. 
WANGEL.
Then I’ll stay with you. The girls can show Arnholm about. 
博列得
阿恩霍姆先生,你愿意跟我们一块儿去吗? 
WANGEL
Jó, én veled maradok. Hiszen a lányok is elkalauzolhatják Arnholm urat. 
BOLETTE.
Har De lyst at gå med os, herr Arnholm? 
BOLETTE.
Would you like to go with us, Mr. Arnholm? 
阿恩霍姆
好极了。那儿也有路吗? 
BOLETTE
Velünk tart, Arnholm úr? Van kedve hozzá? 
ARNHOLM.
Ja, meget gerne. Er der lagt vej did op også? 
ARNHOLM.
I should like to, very much. Does a path lead up there too? 
博列得
有,有一条又平又宽的路。 
ARNHOLM
Szíves örömest. Ugyebár oda is vezet út? 
BOLETTE.
Å ja. Der er god bred vej. 
BOLETTE.
Oh yes. There’s a nice broad path. 
希尔达
足够两个人挽着胳臂并排着走。 
BOLETTE
Hát persze. Jó, széles út. 
HILDE.
Vejen er så bred, at der rundelig kan gå to mennesker arm i arm. 
HILDE.
The path is so broad that two people can walk along it comfortably, arm in arm. 
阿恩霍姆
(开玩笑)希尔达姑娘,真的吗?(向博列得)咱们俩去试试小姑娘的话对不对,你看怎么样? 
HILDE
Olyan széles, hogy két ember karonfogva kényelmesen sétálhat rajta. 
ARNHOLM
(spøgende).
Ja mon tro det, lille frøken Hilde? (til Bolette.) Skal vi to prøve, om hun siger sandt? 
ARNHOLM
(jestingly).
Is that really so, little Missie? (To BOLETTE.) Shall we two see if she is right? 
博列得
(想笑又忍住)好吧,要是你愿意的话,咱们就走。(两人挽着胳臂从左下) 
ARNHOLM
(tréfálkozva)
Valóban, kis kisasszony? (Bolettéhez) Nem próbálnánk ki, hogy igaza van-e? 
BOLETTE
(undertrykker et smil).
Ja nok. Lad os det.
(De går arm i arm ud til venstre.)  
BOLETTE
(suppressing a smile).
Very well, let’s go.
(They go out to the left, arm in arm.) 
希尔达
(向凌格斯川)咱们也去好不好? 
BOLETTE
(elfojt egy mosolyt)
Jó. Próbáljuk ki. (Karonfogva elmennek bal felé) 
HILDE
(til Lyngstrand).
Skal vi også gå –? 
HILDE
(to lyngstrand).
Shall we go too? 
凌格斯川
也挽着胳臂? 
HILDE
(Lyngstrandhoz)
Kövessük őket. 
LYNGSTRAND.
Under arm –? 
LYNGSTRAND.
Arm in arm? 
希尔达
为什么不呢?我不在乎。 
LYNGSTRAND
Karonfogva? 
HILDE.
Nå, hvorfor ikke det? Gerne for mig. 
HILDE.
Oh, why not? For aught I care! 
凌格斯川
(把胳臂递交给她,欢然大笑)真有意思,是不是? 
HILDE
Miért ne? Részemről szíves örömest. 
LYNGSTRAND
(tager hendes arm og ler fornøjet).
Dette her er da rigtig løjerlig morsomt! 
LYNGSTRAND
(taking her arm, laughing contentedly).
This is a jolly lark. 
希尔达
真有意思? 
LYNGSTRAND
(belekarol, elégedett mosollyal)
Ez aztán igazán borzasztóan mulatságos. 
HILDE.
Løjerlig –? 
HILDE.
Lark? 
凌格斯川
是啊,咱们俩活像一对未婚夫妻。 
HILDE
Mulatságos? 
LYNGSTRAND.
Ja, for det ser jo akkurat ud, som om vi var forlovet. 
LYNGSTRAND.
Yes; because it looks exactly as if we were engaged. 
希尔达
凌格斯川先生,大概你从来没挽着女人的胳臂走过路。(他们也从左下) 
LYNGSTRAND
Igen, pontosan olyan, mintha jegyesek lennénk. 
HILDE.
De har visst aldrig promeneret med en dame under armen før, herr Lyngstrand.
(de går ud til venstre.)  
HILDE.
I’m sure you’ve never walked out arm in arm with a lady before, Mr. Lyngstrand.
(They go off.) 
房格尔
(站在后方界址标旁)亲爱的艾梨达、现在咱们俩可以清静自在一会儿了。 
HILDE
Lyngstrand úr, ön biztos még nem sétált soha karonfogva egy hölggyel. (Balra kimennek a színről) 
WANGEL
(som står henne ved varden).
Kære Ellida, nu har vi en stund for os selv – 
WANGEL
(who is standing beside the beacon).
Dear Ellida, now we have a moment to ourselves. 
艾梨达
对了,过来挨着我坐下。 
WANGEL
(a kőhalom mellett áll)
Kedves Ellida, végre van egy kis időnk egymás számára... 
ELLIDA.
Ja, kom og sæt dig her hos mig. 
ELLIDA.
Yes; come and sit down here, by me. 
房格尔
(坐下)这地方真开旷、真清静。现在咱们可以说说话儿了。 
ELLIDA
Igen, gyere, és ülj ide mellém. 
WANGEL
(sætter sig).
Her er frit og stille. Nu vil vi tale lidt sammen. 
WANGEL
(sitting down).
It is so free and quiet. Now we can have a little talk together. 
艾梨达
说什么呢? 
WANGEL
(leül)
Itt nem zavar senki, és csend van. Beszélgessünk egy kicsit. 
ELLIDA.
Om hvad? 
ELLIDA.
What about? 
房格尔
说说你,说说咱们俩的事儿。艾梨达,我看得很清楚,这种情形不能长久拖下去。 
ELLIDA
Miről? 
WANGEL.
Om dig. Og så om vort forhold, Ellida. Jeg ser nok, at det kan ikke bli’ sådan ved. 
WANGEL.
About yourself, and then about us both. Ellida, I see very well that it can’t go on like this. 
艾梨达
你说应该换个什么样儿? 
WANGEL
Terólad. A kapcsolatunkról, Ellida. Tudom jól, hogy így nem mehet tovább. 
ELLIDA.
Hvad skulde komme i stedet, mener du? 
ELLIDA.
What do you propose instead? 
房格尔
亲爱的,咱们应该开诚布公,无话不谈。像从前那样,过共同生活。 
ELLIDA
És mit gondolsz, mi jöhet a helyébe? 
WANGEL.
Fuld fortrolighed, kære. Samliv mellem os, – som før. 
WANGEL.
Perfect confidence, dear. A true life together--as before. 
艾梨达
我巴不得能那样儿!可惜绝对做不到! 
WANGEL
A teljes bizalom. Úgy éljünk együtt, mint azelőtt. 
ELLIDA.
Å, om det kunde! Men det er så rent umuligt! 
ELLIDA.
Oh, if that could be! But it is so absolutely impossible! 
房格尔
我明白你的心事。听你有时透露的口风,我觉得我明白你的心事。 
ELLIDA
Bárcsak lehetne! De úgy már többé nem lehet. 
WANGEL.
Jeg tror, jeg forstår dig. Af visse yttringer, som du nu og da har ladt falde, tror jeg det. 
WANGEL.
I think I understand you, from certain things you have let fall now and again. 
艾梨达
(使劲)不,你不明白!别那么说! 
WANGEL
Azt hiszem, értelek. Egy-egy megnyilvánulásodból. 
ELLIDA
(heftigt).
Det gør du ikke! Sig ikke, at du forstår –! 
ELLIDA
(passionately).
Oh, you do not! Don’t say you understand! 
房格尔
我不是瞎说。艾梨达,你的性格很正直。你的心很忠实。 
ELLIDA
(indulatosan)
Dehogyis! Ne mondd, hogy értesz! 
WANGEL.
Å jo. Du er en ærlig natur, Ellida. Du har et trofast sind – 
WANGEL.
Yes. Yours is an honest nature, Ellida--yours is a faithful mind. 
艾梨达
不错。 
WANGEL
De igen. Értelek. Becsületes a természeted, Ellida. Az érzelmeid hűségesek... 
ELLIDA.
Ja, det har jeg. 
ELLIDA.
It is. 
房格尔
凡是被你认作安稳幸福的地位必须是个完整无缺。不容旁从插足的地位。 
ELLIDA
Igen, azok. 
WANGEL.
Hvert et forhold, som du skal kunne føle dig tryg og lykkelig i, må være et helt og fuldt forhold. 
WANGEL.
Any position in which you could feel safe and happy must be a completely true and real one. 
艾梨达
(焦急地瞧着他)嗯,底下怎么样? 
WANGEL
Te csak teljes és osztatlan kapcsolatban erezheted magad biztonságban és boldognak. 
ELLIDA
(ser spændt på ham).
Nå, – og så! 
ELLIDA
(looking eagerly at him).
Well, and then? 
房格尔
你不适宜做续弦夫人。 
ELLIDA
(izgatottan néz Wangelre)
Mondd tovább. 
WANGEL.
Du er ikke skikket til at være en mands anden hustru. 
WANGEL.
You are not suited to be a man’s second wife. 
艾梨达
怎么你现在忽然想到这上头? 
WANGEL
Nem arra születtél, hogy egy férfi második asszonya légy. 
ELLIDA.
Hvorledes kommer du på det nu? 
ELLIDA.
What makes you think that? 
房格尔
这个念头在我心里晃荡过不止一次了,可是今天我才看清楚。孩子们给母亲做个小纪念,你就疑心我跟她们在一块儿出主意。唔,其实倒也不妨这儿说;一个人怀旧的情念是无法消灭的---至少在我心里没法消灭。我不是那等人。 
ELLIDA
Hogyan jutott ez hirtelen az eszedbe? 
WANGEL.
Det har ofte skudt op i mig som en anelse. Idag stod det klart for mig. Børnenes mindefest –. Du så i mig et slags medskyldig –. Nu ja, – en mands erindringer kan jo ikke udslettes. Ikke mine i alle fald. Jeg har det ikke så. 
WANGEL.
It has often flashed across me like a foreboding. Today it was clear to me. The children’s memorial feast--you saw in me a kind of accomplice. Well, yes; a man’s memories, after all, cannot be wiped out--not so mine, anyhow. It isn’t in me. 
艾梨达
我知道,我知道得很清楚。 
WANGEL
Gyakran megfordult a fejemben, bár inkább csak sejtettem. Ma meggyőződhettem róla. A gyerekek emlékünnepén. Te amolyan cinkost láttál bennem... Persze... a férfiemlékezés makacsul ellenáll a felejtésnek. Legalábbis az enyém. Ilyen vagyok. 
ELLIDA.
Det véd jeg. Å, det véd jeg så godt. 
ELLIDA.
I know that. Oh! I know that so well. 
房格尔
然而你还是把事情看错了。在你看起来,好像孩子们的母亲还活着。你觉得她无形之中还是跟咱们在一块儿。你以为我的心是平均分成两半儿的,一半儿在你身上,一半儿在她身止。这种想法害得你心里不痛快。你仿佛觉得咱们的关系有点儿暧昧不明,因此你不能或者不愿意再跟我做夫妻。 
ELLIDA
Tudom. Ezt nagyon jól tudom. 
WANGEL.
Men du tar fejl alligevel. For dig står det næsten som om børnenes mor var levende endnu. Som om hun var usynlig tilstede iblandt os. Du tror, at mit sind er delt lige imellem dig og hende. Den tanke er det, som oprører dig. Du ser ligesom noget usædeligt i vort forhold. Derfor er det, at du ikke længer kan – eller ikke længer vil leve med mig som min hustru. 
WANGEL.
But you are mistaken all the same. To you it is almost as if the children’s mother were still living--as if she were still here invisible amongst us. You think my heart is equally divided between you and her. It is this thought that shocks you. You see something immoral in our relation, and that is why you no longer can or will live with me as my wife. 
艾梨达
(站起来)房格尔,你都看出来了吗?你都看透了? 
WANGEL
De mégis tévedsz. Azt képzeled, mintha a gyerekek anyja még élne. Mintha láthatatlanul közénk állna. Azt hiszed, hogy a szívem két részre oszlik köztetek. Ez a gondolat háborít fel téged. Szinte erkölcstelennek érzed a kapcsolatunkat. Ezért nem tudsz vagy nem akarsz többé velem úgy élni, mint asszony a férfival. 
ELLIDA
(rejser sig).
Har du set alt dette, Wangel? Set ind i alt dette? 
ELLIDA
(rising).
Have you seen all that, Wangel--seen into all this? 
房格尔
对了,今天我好容易才看透了---摸着底细了。 
ELLIDA
(feláll)
Wangel, ez minden, amit megláttál? Amibe beleláttál? 
WANGEL.
Ja, idag har jeg endelig set inderst ind i det. Helt til bunds. 
WANGEL.
Yes; today I have at last seen to the very heart of it--to its utmost depths. 
艾梨达
你说摸着底细了?啊,你千万别那么想。 
WANGEL
Igen, ma végre egészen a mélyére láttam. A gyökeréig. 
ELLIDA.
Helt til bunds, siger du. Å, tro bare ikke det. 
ELLIDA.
To its very heart, you say? Oh, do not think that! 
房格尔
(站起来)亲爱的艾梨达,我还知道还有别的原因呢。 
ELLIDA
A gyökeréig, mondod. Ó, csak azt ne hidd. 
WANGEL
(rejser sig).
Jeg véd meget godt, at der er mere end dette her, kære Ellida. 
WANGEL
(rising).
I see very well that there is more than this, dear Ellida. 
艾梨达
(担心)你知道还有别的原因。 
WANGEL
(feláll)
Ellida kedves, tudom jól, hogy ez még nem minden. 
ELLIDA
(angst).
Véd du, at der er mere? 
ELLIDA
(anxiously).
You know there is more? 
房格尔
我知道。是这么回事:你不能忍受此地的环境。此地的高山压迫着你的心胸,此地的光线不足,天地不够开阔,空气太稀薄,不能振作你的精神。 
ELLIDA
(félve)
Tudod, hogy még más is van? 
WANGEL.
Ja. Der er det, at du ikke kan bære omgivelserne her. Fjeldene trykker og tynger på dit sind. Her er ikke lys nok for dig. Ikke vid himmel nok omkring dig. Ikke magt og fylde nok i luftstrømmen. 
WANGEL.
Yes. You cannot bear your surroundings here. The mountains crush you, and weigh upon your heart. Nothing is open enough for you here. The heavens above you are not spacious enough. The air is not strong and bracing enough. 
艾梨达
你完全说对了。一年四季,日日夜夜,我心里老甩不掉怀念海洋的相思病。 
WANGEL
Igen. Elviselhetetlen számodra ez a környék. A hegyek. Rád nehezednek, és nyomják a lelkedet. Kevés itt a fény. Nem elég tágas körülötted az égbolt. Nincs kellő ereje és sodrása a levegő áramlásának. 
ELLIDA.
Det har du så fuldt ret i. Nat og dag, vinter og sommer er den over mig – denne dragende hjemve efter havet. 
ELLIDA.
You are right. Night and day, winter and summer, it weighs upon me--this irresistible home-sickness for the sea. 
房格尔
艾梨达,我完全懂得你的心事。(把手按在她头上)所以这个害病的孩子必须回自己的老家。 
ELLIDA
Ebben valóban igazad van. Éjjel-nappal, télen és nyáron rám telepszik a honvágy: a tenger vonzása. 
WANGEL.
Jeg véd det jo nok, kære Ellida. (lægger hånden på hendes hoved.) Og derfor så skal det stakkers syge barn få komme hjem til sit eget igen. 
WANGEL.
I know it well, dear Ellida (laying his hands upon her head). And that is why the poor sick child shall go home to her own again. 
艾梨达
你这话什么意思? 
WANGEL
Tudom én ezt jól. (Megsimogatja Ellida fejét) Menjen hát ez a szegény beteg gyerek megint oda, ahol az otthona van. 
ELLIDA.
Hvorledes mener du det? 
ELLIDA.
What do you mean? 
房格尔
还是一句老实话。咱们一定得搬家。 
ELLIDA
Hogyan képzeled ezt? 
WANGEL.
Ganske lige frem. Vi flytter. 
WANGEL.
Something quite simple. We are going away. 
艾梨达
搬家? 
WANGEL
Egészen egyszerűen. Elköltözünk innen. 
ELLIDA.
Flytter! 
ELLIDA.
Going away? 
房格尔
对了。咱们到靠近大海的地方找个住处,让你称心如意地安置一个真正的家。 
ELLIDA
Elköltözünk? 
WANGEL.
Ja. Ud et steds ved åbne havet, – et steds, hvor du kan finde et rigtigt hjem efter dit sind. 
WANGEL.
Yes. Somewhere by the open sea--a place where you can find a true home, after your own heart. 
艾梨达
亲爱的,你别打这主意!这可使不得。除了此地,你在哪儿过日子都不会快活。 
WANGEL
Igen. A nyílt tenger mellé, valahová, ahol szíved szerinti otthonra találhatsz. 
ELLIDA.
Å, kære, tænk aldrig på det! Det er rent umuligt. Du kan ikke leve lykkelig noget steds i verden uden her. 
ELLIDA.
Oh, dear, do not think of that! That is quite impossible. You can live happily nowhere on earth but here! 
房格尔
那就只好听其自然了。再说,离开了你,我在此地住着能过快活日子吗? 
ELLIDA
Erről a gondolatról, kedvesem, mondj le örökre. Ez teljességgel lehetetlen. Te sehol a világon nem lehetsz boldog, csak itt. 
WANGEL.
Det får gå med det, som det kan. Og desuden, – tror du, jeg kan leve lykkelig her – uden dig? 
WANGEL.
That must be as it may. And, besides, do you think I can live happily here--without you? 
艾梨达
我并没离开你,并且我还要在这儿住下去。难道说我不是你的人吗? 
WANGEL
Erre ne légy tekintettel. Különben azt hiszed, hogy itt boldogan élhetek... nélküled? 
ELLIDA.
Men jeg er her jo. Og jeg blir her. Du har mig jo. 
ELLIDA.
But I am here. And I will stay here. You have me. 
房格尔
艾梨达,你是我的人吗? 
ELLIDA
Hiszen én itt vagyok. Itt is maradok. Vagyok neked. 
WANGEL.
Har jeg dig, Ellida? 
WANGEL.
Have I, Ellida? 
艾梨达
别再提搬家的事了。这儿是你安身立业的地方,你的终身事业全部在这儿,不在别的地方。 
WANGEL
Az enyém vagy, Ellida? 
ELLIDA.
Å, tal ikke om dette andet. Her har du da alt det, som du lever og ånder for. Hele dit livs gerning ligger jo netop her. 
ELLIDA.
Oh! don’t speak of all this. Why, here you have all that you love and strive for. All your life’s work lies here. 
房格尔
我刚说过,我就只好听其自然了。咱们一定得搬家,搬到临近大海的地方。亲爱的艾梨达,我已经打定主意,决不改变了。 
ELLIDA
Kérlek, erről ne beszéljünk. Itt mindened megvan, amiért élsz, és amire törekszel. Egész életed munkája ideköt. 
WANGEL.
Det får gå med det, som det kan, siger jeg. Vi flytter herfra. Flytter did ud et steds. Den sag står nu uryggelig fast, kære Ellida. 
WANGEL.
That must be as it may, I tell you. We are going away from here--are going somewhere--out there. That is quite settled now, dear Ellida. 
艾梨达
然而你该想一想,咱们搬了家究竟有什么好处? 
WANGEL
Mondtam, erre ne légy tekintettel. Elköltözünk innen. Valahová, arrafelé. Ez, kedves Ellidám, végleges és szilárd elhatározásom. 
ELLIDA.
Å, men hvad tror du da vel, vi vilde vinde ved det? 
ELLIDA.
What do you think we should gain by that? 
房格尔
搬了家,你的健康会恢复,你的精神也会安定下来。 
ELLIDA
Mit gondolsz, mit nyernénk? 
WANGEL.
Du vilde vinde sundhed og fred i sindet igen. 
WANGEL.
You would regain your health and peace of mind. 
艾梨达
我看不见得。还有你自己呢!你也该为自己想一想。这事对你有什么好处? 
WANGEL
Te visszanyernéd az egészségedet és a lelked nyugalmát. 
ELLIDA.
Knapt nok det. Men så du selv da! Tænk dog på dig selv også. Hvad vilde vel du vinde? 
ELLIDA.
Hardly. And then you, yourself! Think of yourself, too! What of you? 
房格尔
亲爱的,搬了家,我可以把你的心拉回来。 
ELLIDA
Azt aligha. De te! Gondolj magadra is. Te mit nyernél ezen? 
WANGEL.
Jeg vilde vinde dig igen, du kære. 
WANGEL.
I would win you back again, my dearest. 
艾梨达
这件事你做不到!房格尔,你绝对做不到!这件事叫人伤心的地方就在这儿。 
WANGEL
Újra megtalálnálak, te kedves. 
ELLIDA.
Men det kan du ikke! Nej, nej, du kan ikke det, Wangel! Det er jo netop det forfærdelige, – det fortvilende at tænke på. 
ELLIDA.
But you cannot do that! No, no, you can’t do that, Wangel! That is the terrible part of it--heart-breaking to think of. 
房格尔
那也不一定。如果你在这儿老撇不开这种念头,那么,我当然只好把你带到别处去。并且越早越好。我刚说过,我已经打定主意,决不改变了。 
ELLIDA
Nem tudnál. Ez nem sikerülhet neked! Nem, nem lehet, Wangel! Hiszen éppen ez a szörnyű, a kétségbeejtő! 
WANGEL.
Det får stå sin prøve. Går du her med slige tanker, så er der sandelig ingen anden redning for dig end – bort herfra. Og det jo før jo heller. Den sag står nu uryggelig fast, hører du. 
WANGEL.
That remains to be proved. If you are harbouring such thoughts, truly there is no other salvation for you than to go hence. And the sooner the better. Now this is irrevocably settled, do you hear? 
艾梨达
不!与其要我搬家,天啊,我宁愿把事情老老实实全都告诉你。 
WANGEL
Meg kell próbálnunk. Ha itt ilyen gondolatok kínoznak, akkor valóban nincs számodra más menekülés, mint hogy... el innét! Minél hamarabb, annál jobb. Ez végleges és szilárd elhatározásom. Hallod, Ellida? 
ELLIDA.
Nej! Så får jeg da i himlens navn heller sige dig al ting lige ud. Slig, som det er. 
ELLIDA.
No! Then in heaven’s name I had better tell you everything straight out. Everything just as it is. 
房格尔
好,好,快说! 
ELLIDA
Nem! Akkor inkább Isten nevében elmondok mindent. Nyíltan, úgy, ahogy van. 
WANGEL.
Ja, ja, – gør bare det! 
WANGEL.
Yes, yes! Do. 
艾梨达
我不许你为了我牺牲自己的幸福,尤其是因为你牺牲自己的咱们俩终究不会有好处。 
WANGEL
Igen, igen... tedd azt! 
ELLIDA.
For ulykkelig skal du da ikke gøre dig for min skyld. Helst da det ikke kan hjælpe os til noget alligevel. 
ELLIDA.
For you shall not ruin your happiness for my sake, especially as it can’t help us in any way. 
房格尔
你不是说过愿意把事情老老实实全都告诉我吗? 
ELLIDA
Nem akarom, hogy miattam szerencsétlen legyél. Különösképpen, ha ez úgysem segítene rajtunk. 
WANGEL.
Jeg har nu dit ord på, at du vil sige mig al ting, – slig, som det er. 
WANGEL.
I have your word now that you will tell me everything just as it is. 
艾梨达
我一定尽我所能---并且就我所能了解的---把实话告诉你。过来,挨着我坐下。(两人都在石头上坐下) 
WANGEL
Megígérted, hogy mindent elmondasz... úgy, ahogy van. 
ELLIDA.
Jeg skal sige dig det så godt jeg kan. Og slig, som jeg synes, at jeg véd det. – Kom her og sid hos mig.
(de sætter sig på stenene.)  
ELLIDA.
I’ll tell you everything as well as I can, and as far as I understand it. Come here and sit by me.
(They sit down on the stones.) 
房格尔
艾梨达,怎么样? 
ELLIDA
Elmondom, legjobb tudásom szerint. Úgy, ahogy hiszem... Gyere ide, és ülj mellém. (Leülnek a kövekre) 
WANGEL.
Nu vel, Ellida? Altså –? 
WANGEL.
Well, Ellida, so-- 
艾梨达
那么你到我家向我未婚的时候,你十分坦白地谈到你的第一位太太。你说,你们夫妻非常幸福。 
WANGEL
Hallgatlak Ellida. Tehát? 
ELLIDA.
Den dag, da du kom der ud og spurgte mig, om jeg kunde og vilde tilhøre dig, – da talte du så åbent og så ærligt til mig om dit første ægteskab. Det havde været så lykkeligt, sa’ du. 
ELLIDA.
That day when you came out there and asked me if I would be yours, you spoke so frankly and honestly to me about your first marriage. It had been so happy, you said. 
房格尔
是啊,确是如此。 
ELLIDA
Aznap, amikor kijöttél oda, és megkérdezted tőlem, hogy vajon tudnék-e, akarok-e hozzád tartozni, nagyon őszintén és becsületesen beszéltél nekem az első házasságodról. Nagyon boldog házasság volt... mondtad. 
WANGEL.
Det var det også. 
WANGEL.
And so it was. 
艾梨达
是,是,我知道你不是撒谎。现在我提起这件事的原因并不在此。我只是提醒你一句,那时候我对你的态度也很坦白。那时候我非常坦白地告诉你,从前我喜欢过另外一个男人,并且我们还有过---一种婚约。 
WANGEL
Valóban az volt. 
ELLIDA.
Ja, ja, det tror jeg nok, kære. Det er ikke derfor, jeg nævner det nu. Jeg vil bare minde dig om, at jeg på min side også var oprigtig imod dig. Jeg sa’ dig jo ganske uforbeholdent, at jeg en gang i mit liv havde holdt af en anden. At det var kommet til – til et slags forlovelse mellem os. 
ELLIDA.
Yes, yes! I am sure of that, dear! It is not for that I am referring to it now. I only want to remind you that I, on my side, was frank with you. I told you quite openly that once in my life I had cared for another. That there had been a--a kind of engagement between us. 
房格尔
一种婚约? 
ELLIDA
Igen, igen... tudom, kedvesem. Nem is emiatt említem. Csak arra akarlak emlékeztetni, hogy én is őszinte voltam hozzád. Kertelés nélkül megmondtam: egyszer életemben mást szerettem. Elmondtam, hogy valahogy, valamilyenformán hűséget fogadtunk egymásnak. 
WANGEL.
Et slags –? 
WANGEL.
A kind of-- 
艾梨达
对了,类似婚约的东西。然而时间很短。后来他走了,我也就把那件事丢开了。这些事我都告诉过你。 
WANGEL
Hűséget? 
ELLIDA.
Ja, noget sådant. Nå, det vared jo så ganske kort. Han rejste. Og så gjorde jeg det siden forbi. Det sa’ jeg dig alt sammen. 
ELLIDA.
Yes, something of the sort. Well, it only lasted such a very short time. He went away; and after that I put an end to it. I told you all that. 
房格尔
亲爱的艾梨达,那么你为什么又翻这些旧帐呢?这些事究竟跟我不大相干。我也从来没问过你那人是谁。 
ELLIDA
Igen. De ez csak nagyon rövid ideig tartott. Ő elutazott. Később pedig véget vetettem az egésznek. Mindezt elmondtam akkor neked. 
WANGEL.
Men, kære Ellida, hvorfor ripper du så op i dette her? I grunden kom det jo slet ikke mig ved. Og jeg har da heller aldrig så meget som spurgt dig en gang, hvem han var. 
WANGEL.
Why rake up all this now? It really didn’t concern me; nor have I once asked you who he was! 
艾梨达
不错,你没问过。你一向对我很体贴。 
WANGEL
Ugyan, kedves Ellida, miért bolygatod fel újra ezt a történetet? Tulajdonképpen nem is tartozik rám. Soha meg sem kérdeztem tőled, hogy ki volt az az ember. 
ELLIDA.
Nej, det har du ikke Du er altid så hensynsfuld imod mig. 
ELLIDA.
No, you have not. You are always so thoughtful for me. 
房格尔
(含笑)其实你也不必说出名字来。 
ELLIDA
Nem. Soha sem kérdezted. Mindig olyan tapintatos voltál hozzám. 
WANGEL
(smiler).
Å, i dette tilfælde –. Jeg kunde jo nok så omtrent sige mig navnet selv. 
WANGEL
(smiling).
Oh, in this case I could guess the name well enough for myself. 
艾梨达
不必说出名字? 
WANGEL
(mosolyog) Ó, ebben az esetben nem volt nehéz! Hiszen körülbelül sejthettem is a nevét. 
ELLIDA.
Navnet! 
ELLIDA.
The name? 
房格尔
在肖尔得维克港那一带挑不出几个人来。或者不如说,只有一个人。 
ELLIDA
A nevét?! 
WANGEL.
Ude i Skjoldviken og der omkring var der jo ikke mange at gætte imellem. Eller, rettere sagt, der var vel bare en eneste en – 
WANGEL.
Out in Skjoldviken and thereabouts there weren’t many to choose from; or, rather, there was only a single one. 
艾梨达
我想你大概以为是阿恩霍姆吧。 
WANGEL
Skjoldvikenben és ott kint a környéken nem sokan adtak okot a találgatásra. Pontosabban csak egyetlen ember volt, akire... 
ELLIDA.
Du tror visst, at det var – Arnholm. 
ELLIDA.
You believe it was Arnholm! 
房格尔
猜对了没有? 
ELLIDA
Te bizonyára Arnholmra gondolsz. 
WANGEL.
Ja, var det kanske ikke –? 
WANGEL.
Well, wasn’t it? 
艾梨达
不对。 
WANGEL
Igen, vagy talán nem ő volt? 
ELLIDA.
Nej. 
ELLIDA.
No! 
房格尔
不对?那我简直莫名其妙了。 
ELLIDA
Nem. 
WANGEL.
Ikke det? Ja, da står unægtelig min forstand stille. 
WANGEL.
Not he? Then I don’t in the least understand. 
艾梨达
你记得不记得,有一年深秋时节,有一条美国大船开到肖尔得维克港口来修理? 
WANGEL
Nem ő? Akkor hiába találgatnék. 
ELLIDA.
Kan du huske, at senhøstes en gang kom der et stort amerikansk skib ind til Skjoldviken for havari? 
ELLIDA.
Can you remember that late in the autumn a large American ship once put into Skjoldviken for repairs? 
房格尔
不错,我记得很清楚。有一天早晨,人家发现船长在自己舱里被人害死了。我记得还到船上去验尸呢。 
ELLIDA
Emlékszel-e arra, hogy egyszer késő ősszel, egy megrongálódott nagy amerikai hajó érkezett Skjoldvikenbe? 
WANGEL.
Ja, det husker jeg godt. Det var der ombord, at de en morgen fandt kaptejnen dræbt i kahytten. Jeg var selv ude og obducerte liget. 
WANGEL.
Yes, I remember it very well. It was on board that ship that the captain was found one morning in his cabin--murdered. I myself went out to make the post-mortem. 
艾梨达
不错,是你去的。 
WANGEL
Igen, erre nagyon jól emlékszem. Ennek a hajónak a fedélzetén egy reggel meggyilkolva találták a kajütjében a kapitányt. Személyesen jártam kint, és én boncoltam fel a hullát. 
ELLIDA.
Ja, du var vel det. 
ELLIDA.
Yes, it was you. 
房格尔
后来传说谋害船长的凶手是二副。 
ELLIDA
Igen, te. 
WANGEL.
Understyrmanden var nok den, som havde dræbt ham. 
WANGEL.
It was the second mate who had murdered him. 
艾梨达
这话很难说,因为始终没有证据。 
WANGEL
A másodkormányos volt minden bizonnyal a gyilkos. 
ELLIDA.
Det kan ingen sige! For det kom aldrig op. 
ELLIDA.
No one can say that. For it was never proved. 
房格尔
证据虽然没有,我想事情是确实的。否则他为什么要投海自杀呢? 
ELLIDA
Ezt senki nem állíthatja. Soha nem derült ki. 
WANGEL.
Der er nok ingen tvil om det alligevel. Hvorfor skulde han ellers gå hen og drukne sig, som han gjorde? 
WANGEL.
There was enough against him anyhow, or why should he have drowned himself as he did? 
艾梨达
他并没投海自杀。他坐着一条开往北方的船逃走了。 
WANGEL
Mégsem lehet kétséges. Miért ölte volna magát vízbe, ha nem ő tette? 
ELLIDA.
Han drukned sig ikke. Han rejste opover med en nordfarer. 
ELLIDA.
He did not drown himself. He sailed in a ship to the north. 
房格尔
(吃惊)你怎么会知道? 
ELLIDA
Nem ölte magát a vízbe. Elment egy nordlandi hajóval északra. 
WANGEL
(studser).
Hvoraf véd du det? 
WANGEL
(startled).
How do you know? 
艾梨达
(费力地)房格尔,因为---因为那个二副就是---跟我订婚的人。 
WANGEL
(megdöbben)
Ezt te honnan tudod? 
ELLIDA
(med overvindelse).
Jo, Wangel, – for det er den understyrmanden, som jeg har været – forlovet med. 
ELLIDA
(with an effort).
Well, Wangel--it was this second mate to whom I was--betrothed. 
房格尔
(跳起来)你说什么?难道真有这种事? 
ELLIDA
(erőt véve önmagán)
Hát, igen Wangel, ez a másodkormányos volt az, akivel eljegyeztem magam. 
WANGEL
(springer op).
Hvad er det, du siger! Kan dette her være muligt! 
WANGEL
(springing up).
What! Is it possible! 
艾梨达
真有此事。他就是跟我订婚的人。 
WANGEL
(felugrik a kőről)
Mit mondasz? Lehetséges ez? 
ELLIDA.
Ja, – således er det. Det var med ham. 
ELLIDA.
Yes, it is so. It was to him! 
房格尔
艾梨达,我真不明白?你怎么会干那种事!跟一个陌生人订婚!他叫什么名字? 
ELLIDA
Igen, így van. Ő volt az. 
WANGEL.
Men i al verden, Ellida –! Hvor kunde du falde på sligt noget! Gå hen og forlove dig med en sådan en! Med et vildfremmed menneske! – Hvad hed han for noget? 
WANGEL.
But how on earth, Ellida! How did you come to betroth yourself to such a man? To an absolute stranger! What is his name? 
艾梨达
那时候他说他叫富吕门。后来在信里又署名阿富吕·庄士顿。 
WANGEL
Az isten szerelmére, Ellida, hogy tehettél ilyet! Eljegyezni magad egy jöttmenttel! Egy vadidegennel! Hogy hívták, mi volt a neve? 
ELLIDA.
Dengang kaldte han sig Friman. Siden, i brevene, skrev han sig Alfred Johnston. 
ELLIDA.
At that time he called himself Friman. Later, in his letters he signed himself Alfred Johnston. 
房格尔
他是什么地方的人? 
ELLIDA
Akkoriban Frimannak nevezte magát. Később a leveleit Alfred Johnston néven írta alá. 
WANGEL.
Og hvor var han fra? 
WANGEL.
And where did he come from? 
艾梨达
他说他是芬马克人。可是他生在芬兰。大概是小时候跟他父亲到挪威的。 
WANGEL
És hová való volt? 
ELLIDA.
Oppe fra Finmarken, sa’ han. For resten var han født over i Finland. Var nok vandret ind som barn – med sin far, tror jeg. 
ELLIDA.
From Finmark, he said. For the rest, he was born in Finland, had come to Norway there as a child with his father, I think. 
房格尔
这么说,他是个芬兰人,是个“奎恩”了。 
ELLIDA
Finnmarkba, mondta ő. Egyébként odaát született Finnországban. Úgy tudom, gyerek volt még, mikor az apjával bevándoroltak. 
WANGEL.
Altså en kvæn. 
WANGEL.
A Finlander, then? 
艾梨达
是的,人家都这么称呼芬兰人。 
WANGEL
Tehát kvén. 
ELLIDA.
Ja, de kaldes jo så. 
ELLIDA.
Yes, so he called himself. 
房格尔
你还知道不知道他什么别的事? 
ELLIDA
Igen, így nevezik őket. 
WANGEL.
Hvad véd du ellers om ham? 
WANGEL.
What else do you know about him? 
艾梨达
我只知道他年纪很轻的时候就当水手,还走过多次海路。 
WANGEL
Mit tudsz még róla? 
ELLIDA.
Bare det, at han var gåt tidlig til sjøs. Og at han havde faret på lange rejser. 
ELLIDA.
Only that he went to sea very young. And that he had been on long voyages. 
房格尔
没有别的事了? 
ELLIDA
Csak annyit, hogy fiatalon szállt tengerre, és távoli, nagy utakat járt be. 
WANGEL.
Ellers slet ingen ting? 
WANGEL.
Nothing more? 
艾梨达
没有了。我们从来不谈别的事。 
WANGEL
Egyebet semmit? 
ELLIDA.
Nej. Vi kom aldrig til at tale om sådant noget. 
ELLIDA.
No. We never spoke of such things. 
房格尔
那么,你们谈些什么呢? 
ELLIDA
Semmit. Soha nem került rá sor, hogy ilyesmiről beszéljünk. 
WANGEL.
Hvad talte I da om? 
WANGEL.
Of what did you speak, then? 
艾梨达
主要是谈海洋的事儿。 
WANGEL
Hát miről beszéltetek? 
ELLIDA.
Vi talte mest om havet. 
ELLIDA.
We spoke mostly about the sea. 
房格尔
哦!海洋的事儿 ? 
ELLIDA
Legtöbbet a tengerről. 
WANGEL.
Ah –! Om havet altså? 
WANGEL.
Ah! About the sea-- 
艾梨达
我们谈到海上的暴风恶浪和风平浪静的光景。我们还谈到海上有时黑夜沉沉,星月无光;有时旭日悬空,光辉万丈。谈得最多的还是鲸鱼、海豚、海豹什么的在赤日当空的时候爬在礁石上取暖的事儿。我们还谈鸟儿,什么海鸥、海鹰、以及各色各样的海鸟。并且,现在回想起来真奇怪!我们谈论那些事儿的时候,我好像觉得海鱼海鸟都跟他有密切关系。 
WANGEL
A tengerről? 
ELLIDA.
Om storm og om stille. Om mørke nætter på havet. Havet på de glittrende solskinsdage talte vi også om. Men mest talte vi om hvalerne og om springerne og om sælerne, som plejer ligge der ude på skærene i middagsvarmen. Og så talte vi om mågerne og ørnene og alle de andre sjøfuglene, som du véd. – Tænk, – er ikke det underligt, – når vi talte om sådant noget, så stod det for mig, som om både sjødyrene og sjøfuglene var i slægt med ham. 
ELLIDA.
About storms and calm. Of dark nights at sea. And of the sea in the glittering sunshiny days we spoke also. But we spoke most of the whales, and the dolphins, and the seals who lie out there on the rocks in the midday sun. And then we spoke of the gulls, and the eagles, and all the other sea birds. I think--isn’t it wonderful?--when we talked of such things it seemed to me as if both the sea beasts and sea birds were one with him. 

 
ELLIDA
Viharról és szélcsendről. Tengeren töltött sötét éjszakákról. Beszéltünk a napfényes napokon szikrázó vízről is. Legtöbbet azonban a bálnákról, a delfinekről és a déli hőségben szokásuk szerint kint a szirteken heverésző fókákról beszéltünk. Aztán, tudod, a sirályokról, sasokról, az összes többi tengeri madárról. Mondd csak, nem különös, hogy valahányszor ilyesmiről beszélgettünk, az volt az érzésem, mintha valamennyi tengeri állat és madár az ő rokona volna? 
WANGEL.
Og du selv –? 
WANGEL.
And with you? 

 
WANGEL
És te? 
ELLIDA.
Ja, jeg syntes næsten, at jeg også kom i slægt med dem alle sammen. 
ELLIDA.
Yes; I almost thought I belonged to them all, too. 
房格尔
嗯,嗯。因此你就跟他订了婚? 
ELLIDA
Igen, szinte biztos voltam benne, hogy nekem is rokonom valamennyi. 
WANGEL.
Ja, ja. – Og så var det altså, at du forloved dig med ham? 
WANGEL.
Well, well! And so it was that you betrothed yourself to him? 
艾梨达
对了,他说我应该跟他订婚。 
WANGEL
Igen, igen. Tehát eljegyezted magad vele? 
ELLIDA.
Ja. Han sa’, at jeg skulde gøre det. 
ELLIDA.
Yes. He said I must. 
房格尔
为什么应该订婚?难道你自己没有主见吗? 
ELLIDA
Azt mondta, meg kell tennem. 
WANGEL.
Skulde? Havde du da ingen vilje selv? 
WANGEL.
You must? Had you no will of your own, then? 
艾梨达
他在我旁边的时候,我没有主见。事后,我自己也觉得莫名其妙。 
WANGEL
Meg kell tenned? Nem volt saját akaratod? 
ELLIDA.
Ikke når han var i nærheden. Å, – bagefter syntes jeg, det var så rent ubegribeligt. 
ELLIDA.
Not when he was near. Ah! afterwards I thought it all so inexplicable. 
房格尔
你常跟他见面吗? 
ELLIDA
Ha vele voltam, akkor nem. Később már érthetetlennek éreztem az egészet. 
WANGEL.
Kom du ofte sammen med ham? 
WANGEL.
Were you often together? 
艾梨达
不常见。有一天他到灯塔来,我就是那么开头跟他认识的。后来我们偶然见见面。可是不久就发生了船长被害的案子,他就不能不走了。 
WANGEL
Gyakran találkoztatok? 
ELLIDA.
Nej, det var ikke ret ofte. En dag var han ude hos os og så sig om i fyrtårnet. Derved blev jeg kendt med ham. Og siden så traf vi hinanden en gang imellem. Men så kom jo dette her på med kaptejnen. Og så måtte han jo rejse. 
ELLIDA.
No; not very often. One day he came out to our place, and looked over the lighthouse. After that I got to know him, and we met now and again. But then that happened about the captain, and so he had to go away. 
房格尔
对,你快把这事告诉我! 
ELLIDA
Nem, gyakran nem. Egyszer kint járt nálunk, hogy megnézze a világítótornyot. Akkor ismerkedtem meg vele. Azután csak egyszer-egyszer találkoztunk. Amíg nem jött az a história a kapitánnyal. Akkor mennie kellett. 
WANGEL.
Ja, ja, lad mig høre lidt mere om det! 
WANGEL.
Yes, yes. Tell me more about that. 
艾梨达
有一天清早,天还没大亮,我接到他一封信,叫我一定得上布拉特海茂去见他---你知道,就是灯塔和肖尔得维克港口之间的那个海角。 
WANGEL
Jól van. Beszélj még erről. 
ELLIDA.
Det var tidligt i grålysingen, – da fik jeg en seddel fra ham. Og i den stod der, at jeg skulde komme ud til ham på Bratthammeren, – du véd, det næsset mellem fyrtårnet og Skjoldviken. 
ELLIDA.
It was just daybreak when I had a note from him. He said in it I was to go out to him at the Bratthammer. You know the headland there between the lighthouse and Skjoldviken? 
房格尔
是,是,那地方我熟悉。 
ELLIDA
Korán reggel, szürkületben kaptam tőle egy cédulát. Az állt benne, hogy menjek ki hozzá a Bratthammerre, tudod, az a partfok ott a világítótorony és Skjoldviken között. 
WANGEL.
Ja visst, ja visst, – jeg kender det godt. 
WANGEL.
I know, I know! 
艾梨达
他在信里叫我马上就去,因为他有话要跟我说。 
WANGEL
Igen, persze, ismerem jól. 
ELLIDA.
Did ud skulde jeg komme straks, skrev han, for han vilde tale med mig. 
ELLIDA.
I was to go out there at once, he wrote, because he wanted to speak to me. 
房格尔
你果然就去了? 
ELLIDA
Azt írta, menjek ki azonnal oda, mert beszélni akar velem. 
WANGEL.
Og du gik? 
WANGEL.
And you went? 
艾梨达
去了。 我不能不去啊。到了那儿,他告诉我,在夜里他把船长刺死了。 
WANGEL
És te mentél? 
ELLIDA.
Ja. Jeg kunde ikke andet. Nå, så fortalte han mig da, at han havde stukket kaptejnen om natten. 
ELLIDA.
Yes. I could not do otherwise. Well, then he told me he had stabbed the captain in the night. 
房格尔
他亲口告诉你的!老老实实这么说的! 
ELLIDA
Igen. Nem tehettem másként. Akkor mondta el, hogy éjjel agyonszúrta a kapitányt. 
WANGEL.
Det sa’ han altså selv! Sa’ det lige ud! 
WANGEL.
He said that himself! Actually said so! 
艾梨达
对了。可是他说他做得很正当很合理。 
WANGEL
Tehát ő maga elmondta! Kertelés nélkül. 
ELLIDA.
Ja. Men han havde bare gjort, hvad som ret og rigtigt var, sa’ han. 
ELLIDA.
Yes. But he had only acted rightly and justly, he said. 
房格尔
正当合理?他说出为什么要刺死船长的理由没有? 
ELLIDA
Igen. De azt mondta, hogy azért tette, mert így volt jogos és igazságos. 
WANGEL.
Ret og rigtigt? Hvorfor stak han ham da? 
WANGEL.
Rightly and justly! Why did he stab him then? 
艾梨达
他不肯说理由。他说那不是我应该知道的事。 
WANGEL
Jogos és igazságos? Miért szúrta hát agyon? 
ELLIDA.
Det vilde han ikke ud med. Han sa’, at det var ikke noget for mig at høre på. 
ELLIDA.
He wouldn’t speak out about that. He said it was not fit for me to hear. 
房格尔
单凭他自己的话你就信以为真了吗? 
ELLIDA
Erről nem volt hajlandó beszélni. Azt mondta, nem az én fülemnek való. 
WANGEL.
Og du trode ham på hans blotte og bare ord? 
WANGEL.
And you believed his naked, bare word? 
艾梨达
当然。我根本没怀疑过他的话。反正他非走不可了。然而在他正要向我告别的时候---噢,他再也猜不出他干了一桩什么事。 
WANGEL
Te pedig vakon elhitted minden szavát? 
ELLIDA.
Ja, der faldt mig ikke ind andet. Nå, rejse måtte han jo alligevel. Men idet han skulde til at sige mig farvel –. Nej, du kan aldrig tænke dig, hvad han da fandt på. 
ELLIDA.
Yes. It never occurred to me to do otherwise. Well, anyhow, he had to go away. But now, when he was to bid me farewell--. No; you never could imagine what he thought of-- 
房格尔
那么,你告诉我。 
ELLIDA
Igen. Eszembe sem jutott volna másként tenni. De mennie kellett. Ahogy búcsúzni készült... nem, el sem képzelheted, hogy mit talált ki. 
WANGEL.
Nå? Så lad mig høre da! 
WANGEL.
Well? Tell me. 
艾梨达
他从自己衣袋里掏出一个钥匙圈儿来。他先把自己手上常戴的一只戒指扯下来,又把我带的一只小戒指拿过去,把两只戒指一齐套在钥匙圈儿上。套好以后,他说我们俩应该一齐跟海结婚。 
WANGEL
Mondjad, hadd halljam! 
ELLIDA.
Han tog op af lommen en nøglehank og trak så af fingeren en ring, som han brugte gå med. Fra mig tog han også en liden ring, som jeg havde. Disse to ringene stak han sammen ind på nøglehanken. Og så sa’ han, at nu skulde vi to vie os sammen til havet. 
ELLIDA.
He took from his pocket a key-ring--and drew a ring that he always wore from his finger, and he took a small ring I had. These two he put on the key-ring. And then he said we should wed ourselves to the sea. 
房格尔
跟海结婚。 
ELLIDA
Elővett a zsebéből egy kulcskarikát, és lehúzta az ujjáról a gyűrűjét, amit állandóan viselt. Az én ujjamról is lehúzta a kis gyűrűmet. Mind a kettőt a kulcskarikára fűzte, majd azt mondta, hogy házastársi hűséget kell fogadnunk egymásnak a tenger színe előtt. 
WANGEL.
Vie –? 
WANGEL.
Wed? 
艾梨达
是,他是这么说的。说完这话,他就使尽力量把钥匙圈儿和两只戒指往海里一扔。 
WANGEL
Házastársi hűséget? 
ELLIDA.
Ja, så sa’ han. Og dermed så kasted han hanken med ringene, af al sin magt, så langt han kunde, ud i dybet. 
ELLIDA.
Yes, so he said. And with that he threw the key-ring, and our rings, with all his might, as far as he could into the deep. 
房格尔
艾梨达,你怎么样呢?难道你也同意吗? 
ELLIDA
Igen, így mondta. És ezzel a kulcskarikát a gyűrűkkel teljes erejéből, amilyen messzire csak tudta, a tengerbe hajította. 
WANGEL.
Og du, Ellida? Du gik med på det? 
WANGEL.
And you, Ellida, you did all this? 
艾梨达
同意。说了你也许不信,当时我觉得那事做得很恰当。然而幸亏后来他就走了。 
WANGEL
És te, Ellida, mindebbe beleegyeztél? 
ELLIDA.
Ja, tænk dig, – jeg syntes dengang, at det var, som om det skulde så være. – Men, Gud ske lov, – så rejste han da! 
ELLIDA.
Yes--only think--it then seemed to me as if it must be so. But, thank God I--he went away. 
房格尔
他走了你怎么样? 
ELLIDA
Igen, hidd el, akkor azt éreztem, mindennek így kell történnie. Aztán, hála istennek, elutazott. 
WANGEL.
Og da han vel var borte –? 
WANGEL.
And when he was gone? 
艾梨达
你可以想象,不久我的头脑又清醒了。我看清楚从前那件事简直无聊透顶了。 
WANGEL
És mi történt, miután szerencsésen eltávozott? 
ELLIDA.
Å, du kan vel tænke, at jeg snart kom til besindelse igen. Kom til at skønne, hvor rent galt og meningsløst det havde været alt sammen. 
ELLIDA.
Oh! You can surely understand that I soon came to my senses again--that I saw how absolutely mad and meaningless it had all been. 
房格尔
可是刚才你提过写信的事情。后来他写过信给你没有? 
ELLIDA
Gondolhatod, hamarosan magamhoz tértem. Beláttam, mekkora őrültség és milyen értelmetlen volt mindez. 
WANGEL.
Men du talte før om breve. Du har altså dog hørt fra ham siden? 
WANGEL.
But you spoke just now of letters. So you have heard from him since? 
艾梨达
写过。最初,我接到他从阿尔汉格尔斯克寄来的一封信,寥寥几句话,只说他就要到美国去,并且告诉我回信寄在什么地方。 
WANGEL
Az előbb levelekről beszéltél. Tehát még hallottál róla később is? 
ELLIDA.
Ja, jeg har hørt fra ham. Først fik jeg et par korte linjer fra Arkangel. Han skrev bare, at han vilde over til Amerika. Og så opgav han, hvor hen jeg kunde sende svar. 
ELLIDA.
Yes, I have heard from him. First I had a few short lines from Archangel. He only wrote he was going to America. And then he told me where to send an answer. 
房格尔
你写了回信没有? 
ELLIDA
Igen, hallottam róla. Először Arhangelszkből kaptam néhány sort. Csak annyit írt, hogy Amerikába készül. Megadta a címet, ahová válaszolhatok. 
WANGEL.
Gjorde du da det? 
WANGEL.
And did you? 
艾梨达
马上就写了,当然我在信里回复他,我们的关系必须从此割断,我叫他不必再想我,因为我也不再想他了。 
WANGEL
És te válaszoltál? 
ELLIDA.
Straks. Jeg skrev naturligvis, at al ting måtte være forbi imellem os. Og at han ikke mere skulde tænke på mig, ligesom jeg aldrig mere vilde tænke på ham. 
ELLIDA.
At once. I wrote him, of course, that all must be at an end between us; and that he must no longer think of me, just as I should no longer think of him. 
房格尔
他是不是照样还写信? 
ELLIDA
Azonnal. Természetesen megírtam neki, hogy közöttünk mindennek vége. Ne gondoljon rám ezentúl, mint ahogy én sem gondolok rá többé soha. 
WANGEL.
Men skrev han da så alligevel igen? 
WANGEL.
But did he write again? 
艾梨达
是啊,他又写了。 
WANGEL
És ő mégis írt? 
ELLIDA.
Ja, han skrev igen. 
ELLIDA.
Yes, he wrote again. 
房格尔
他怎么答复你的话? 
ELLIDA
Írt, igen. 
WANGEL.
Og hvad svared han på det, du havde ladt ham vide? 
WANGEL.
And what was his answer to your communication? 
艾梨达
他一字不提,好像我没跟他割断一样。他用安静的口气叫我务必等着他。什么时候他能娶我,他会通知我,那我就得马上去找他。 
WANGEL
Arra mit válaszolt, amit az értésére adtál? 
ELLIDA.
Ikke et ord på det. Det var, som om jeg slet ikke havde brudt med ham. Han skrev ganske sindig og rolig, at jeg skulde vente på ham. Når han kunde ta’ imod mig, vilde han la’ mig det vide. Og da skulde jeg komme til ham straks. 
ELLIDA.
He took no notice of it. It was exactly as if I had never broken with him. He wrote quite composedly and calmly that I must wait for him. When he could have me he would let me know, and then I was to go to him at once. 
房格尔
这么说,他不放松你? 
ELLIDA
Egy szót sem. Mintha nem is szakítottam volna vele. Csak várjak rá, írta egészen higgadtan és nyugodtan. Mihelyt magához hívhat, értesít. És akkor induljak nyomban. 
WANGEL.
Vilde altså ikke slippe dig? 
WANGEL.
So he would not release you? 
艾梨达
不放松。所以我又写了一封信,几乎一字一句都跟从前那封信一样。只是口气比从前更坚决。 
WANGEL
Tehát nem mondott le rólad. 
ELLIDA.
Nej. Så skrev jeg igen. Næsten ord til andet det samme som første gang. Eller endnu stærkere. 
ELLIDA.
No. Then I wrote again, almost word for word as I had before; or perhaps more firmly. 
房格尔
他让步没有? 
ELLIDA
Nem. Ekkor megint írtam. Csaknem szóról szóra azt, amit először. Talán még határozottabban. 
WANGEL.
Og så gav han sig da? 
WANGEL.
And he gave in? 
艾梨达
噢,他一点儿让步的意思都没有。他信里的口气还是那么安静。关于我跟他割断关系的事一字都没提。我知道写信是没用的了,所以我就没再写。 
WANGEL
Ebbe aztán belenyugodott? 
ELLIDA.
Å nej, tro ikke det. Han skrev rolig som før. Ikke et ord om, at jeg havde brudt med ham. Så skønte jeg nok, det var unyttigt. Og derfor så skrev jeg aldrig mere til ham. 
ELLIDA.
Oh, no! Don’t think that! He wrote quietly, as before--not a word of my having broken with him. Then I knew it was useless, and so I never wrote to him again. 
房格尔
他也没再写信给你吗? 
ELLIDA
Nem, ne hidd. Éppolyan higgadtan írt, mint azelőtt. A szakításról egy szót sem. Akkor beláttam, hogy hasztalan. Ezért többé nem írtam neki. 
WANGEL.
Og hørte ikke heller fra ham? 
WANGEL.
And you never heard from him? 
艾梨达
后来他又给我写了三封信。一封是从加利福尼亚寄的,一封是从中国寄的。最后那一封是从澳大利亚寄来的。他说他要去开金矿。从此以后就没有消息了。 
WANGEL
Nem is hallottál róla többé? 
ELLIDA.
Jo, jeg har fåt tre breve fra ham efter den tid. En gang skrev han mig til fra Kalifornien og en anden gang fra Kina. Det sidste brev, jeg fik fra ham, var fra Australien. Da skrev han, at han vilde gå til guldminerne. Men siden har han aldrig ladt høre fra sig. 
ELLIDA.
Oh, yes! I have had three letters since then. Once he wrote to me from California, and a second time from China. The last letter I had from him was from Australia. He wrote he was going to the gold-mines; but since then he has made no sign. 
房格尔
艾梨达,那人在你身上一定有一股强大的控制力。 
ELLIDA
De igen, még három levelet kaptam tőle. Egyet Kaliforniából, egyet Kínából. Az utolsót Ausztráliából. Abban azt írta, hogy aranyásónak megy. De ettől fogva többé nem adott hírt magáról. 
WANGEL.
Den mand har havt en uvanlig magt over dig. Ellida. 
WANGEL.
This man has had a strange power over you, Ellida. 
艾梨达
对了,对了。那人真可怕! 
WANGEL
Rendkívüli hatalma volt feletted, Ellida. 
ELLIDA.
Å ja, ja. Det grufulde menneske! 
ELLIDA.
Yes, yes! The terrible man! 
房格尔
往后你别再想这事了。千万别再想了!亲爱的艾梨达,你要答应我!现在咱们给你想个办法,找一个空气比内海更新鲜的地方,吹吹带咸味儿、提精神的海风。你看怎么样? 
ELLIDA
Igen, igen, kegyetlen volt. 
WANGEL.
Men det må du ikke tænke mere på. Aldrig! Lov mig endelig det, min kære, velsignede Ellida! Nu skal vi forsøge en anden kur for dig. En friskere luft, end her inde i fjordene. Den saltsvangre, fejende havluft, du! Hvad siger du til det? 
WANGEL.
But you mustn’t think of that any more. Never again--never! Promise me that, my dear, beloved Ellida. Now we must try another treatment for you. Fresher air than here within the fjords. The salt, fresh air of the sea! Dear, what say you to that? 
艾梨达
啊,别提这个!别这么打算!这办法对我没好处!我知道,我也感觉到,就是在海边我也没法摆脱。 
WANGEL
Nem szabad többé erre gondolnod! Soha többé! Ígérd meg, kedves, drága Ellidám! Új gyógymódot találunk neked. Tisztább levegőt, mint itt a fjordok között. Egészséges, sós tengeri levegőt. Nos? Mit szólsz ehhez? 
ELLIDA.
Å, tal ikke om den ting! Tænk ikke på sligt noget! Der er ingen hjælp i det for mig. Jeg føler det så godt, – jeg får ikke væltet det af mig derude heller. 
ELLIDA.
Oh! don’t speak of it! Don’t think of it! There is no help in this for me. I feel that so well. I can’t shake it off--not even there. 
房格尔
亲爱的,摆脱什么?你指的是什么? 
ELLIDA
Jaj, ne beszélj erről. Ne is gondolj ilyesmire. Nem segítene rajtam. Biztosan érzem. Ettől a tehertől ott kint sem szabadulhatnék. 
WANGEL.
Hvilket? Kære, – hvilket mener du egentlig nu? 
WANGEL.
What, dear?--What do you really mean? 
艾梨达
我指的是我对他的恐怖,指的是他在我精神上那种莫名其妙的控制。 
WANGEL
Miféle tehertől, kedvesem, tulajdonképpen mire gondolsz? 
ELLIDA.
Det grufulde, mener jeg. Denne ubegribelige magt over sindet – 
ELLIDA.
I mean the horror of it, this incomprehensible power over the mind. 
房格尔
你不是已经把它摆脱了吗!你跟他割断关系的时候早就把它摆脱了。事情早就完了。 
ELLIDA
A lelkemen uralkodó ismeretlen, kegyetlen hatalomra. 
WANGEL.
Men det har du jo væltet af dig. For længe siden. Dengang du brød med ham. Nu er jo det længst forbi. 
WANGEL.
But you have shaken it off--long since--when you broke with him. Why, all this is long past now. 
艾梨达
(跳起来)不,正因为事情还没完! 
WANGEL
Hiszen attól már megszabadultál. Már régen. Amióta szakítottál vele. Régen elmúlt már. 
ELLIDA
(springer op).
Nej, det er netop det, det ikke er! 
ELLIDA
(springing up).
No; that it is not--it is not! 
房格尔
还没完! 
ELLIDA
(felugrik)
Nem, éppen hogy nem! 
WANGEL.
Ikke forbi! 
WANGEL.
Not past? 
艾梨达
房格尔,事情还没完!恐怕永远不会完。今生今世不会完。 
WANGEL
Nem múlt el? 
ELLIDA.
Nej, Wangel, – det er ikke forbi! Og jeg er ræd, at det aldrig blir forbi. Aldrig i dette liv! 
ELLIDA.
No, Wangel, it is not past; and I fear it never will be--never, in all our life. 
房格尔
(声音哽塞)你是不是说,你的心窝里从来没忘记过那个陌生人! 
ELLIDA
Nem, Wangel, nem múlt el! És attól félek, soha nem is fog! Soha az életben! 
WANGEL
(med kvalt stemme).
Vil du dermed sige, at du inderst inde aldrig har kunnet glemme den fremmede mand? 
WANGEL
(in a pained voice).
Do you mean to say that in your innermost heart you have never been able to forget this strange man? 
艾梨达
我从前已经把他忘了。然而后来他好像一下子又出现了。 
WANGEL
(fojtott hangon)
Azt mondod hát, hogy a szíved mélyén sohasem felejtetted el azt az idegent? 
ELLIDA.
Jeg havde glemt ham. Men så var det med et ligesom om han kom igen. 
ELLIDA.
I had forgotten him; but then it was as if he had suddenly come back again. 
房格尔
那是在什么时候? 
ELLIDA
Elfelejtettem. Aztán egyszer mintha visszatért volna. 
WANGEL.
Hvor længe er det siden? 
WANGEL.
How long ago is that? 
艾梨达
那是在三年以前,也许还要早点儿。那时候咱们的孩子快要出世了。 
WANGEL
Mikor? 
ELLIDA.
Det er nu omkring tre år siden. Eller lidt mere. – Det var imens jeg gik og vented barnet. 
ELLIDA.
It’s about three years ago, now, or a little longer. It was just when I expected the child. 
房格尔
哦!在那时候,是不是?艾梨达,这么说,我渐渐地明白起来了。 
ELLIDA
Úgy három éve. Vagy valamivel régebben. Akkoriban, amikor a gyereket vártam. 
WANGEL.
Ah! På den tid altså? Ja, Ellida, – da begynder jeg jo at få rede på så mangt og meget. 
WANGEL.
Ah! at that time? Yes, Ellida--now I begin to understand many things. 
艾梨达
亲爱的,你误会我的意思了!我碰到的事恐怕谁也不会明白。 
WANGEL
Akkor? Igen, Ellida, azt hiszem, kezdek már sok mindent érteni. 
ELLIDA.
Du tar fejl, kære! Det, som er kommet over mig –. Å, jeg tror, det er aldrig i verden til at få rede på. 
ELLIDA.
You are mistaken, dear. What has come to me? Oh! I believe nothing on earth will ever make it clear. 
房格尔
(痛苦地瞧着她)想不到这三年工夫你的心都在另外一个人身上。在另外一个人的身上!不在我身上,在另外一个人的身上! 
ELLIDA
Tévedsz, kedvesem! Azt, ami rám tört... nem, azt nem lehet soha az életben megérteni. 
WANGEL
(ser smertefuld på hende).
Tænke sig til – at her har du gået i hele tre år og båret kærlighed til en anden mand. Til en anden! Ikke til mig, – men til en anden! 
WANGEL
(looking sadly at her).
Only to think that all these three years you have cared for another man. Cared for another. Not for me--but for another! 
艾梨达
你把我的心思完全误会了。我不爱别人,只爱你一个人。 
WANGEL
(fájdalmasan nézi)
Ha elgondolom... három teljes éven át úgy jártál-keltél itt, hogy a szívedben mást szerettél. Mást! Nem engem, hanem egy másikat! 
ELLIDA.
Å, du tar så rent fejl. Jeg bærer ikke kærlighed til nogen anden end til dig. 
ELLIDA.
Oh! you are so utterly mistaken! I care for no one but you. 
房格尔
(低声)既然如此,那么为什么这几年来你不肯跟我做夫妻? 
ELLIDA
Ó, ebben tévedsz, nagyon tévedsz. Én csak téged szeretlek, senki mást. 
WANGEL
(dæmpet).
Hvorfor er det da, at du i al denne tid ikke har villet leve med mig som min hustru? 
WANGEL
(in a subdued voice).
Why, then, in all this time have you not lived with me as my wife? 
艾梨达
那是因为那个陌生人逼得我心里害怕。 
WANGEL
(fojtott hangon)
Akkor miért nem éltél velem ezalatt úgy, mint az én asszonyom? 
ELLIDA.
Det er for den rædsels skyld, som står af den fremmede mand. 
ELLIDA.
Because of the horror that comes from the strange man. 
房格尔
害怕? 
ELLIDA
Az idegenből eredő iszonyat miatt. 
WANGEL.
Rædsel –? 
WANGEL.
The horror? 
艾梨达
对了,害怕。那种害怕的心情只有从海洋里才会出来。房格尔,现在我索性告诉你吧---(这时候青年市民们从左边走回来,打了个招呼,又从右边下。同走的有阿恩霍姆、博列得、希尔达和凌格斯川。) 
WANGEL
Iszonyat? 
ELLIDA.
Ja, rædsel. En rædsel så grufuld, som jeg synes bare havet kan ha’ den. For nu skal du høre, Wangel –
(De unge folk fra byen kommer tilbage fra venstre, hilser og går ud til højre. Sammen med dem kommer Arnholm, Bolette, Hilde og Lyngstrand.)  
ELLIDA.
Yes, the horror. A horror so terrible--such as only the sea could hold. For now you shall hear, Wangel.
(The young townsfolk come back, bow, and pass out to the right. Together with them come ARNHOLM, BOLETTE, HILDE, and LYNGSTRAND.) 
博列得
(他们正在走过的时候)什么!你们还在这儿? 
ELLIDA
Igen: iszonyat. Olyan kegyetlen, amilyen, azt hiszem, csak a tenger lehet. Mert tudd meg, Wangel...
(Balról jönnek vissza a városi fiatalok, köszönnek, üdvözlik Wangelékat, majd jobbra eltávoznak. Velük jön Arnholm, Bolette, Hilde és Lyngstrand is) 
BOLETTE
(i det de går forbi).
Nej, går l og vandrer her oppe endnu? 
BOLETTE
(as she passes by).
Well, are you still walking about up here? 
艾梨达
对了,这山上凉爽得很。 
BOLETTE
Mi az, ti még mindig itt fent sétálgattok? 
ELLIDA.
Ja, det er så svalt og godt her oppe i højden. 
ELLIDA.
Yes, it is so cool and pleasant up here on the heights. 
阿恩霍姆
我们可要下去跳舞了。 
ELLIDA
Igen, olyan jó hűvös és szép itt a magasban. 
ARNHOLM.
Vi for vor part skal såmæn ned og danse. 
ARNHOLM.
We, for our part, are going down for a dance. 
房格尔
好极了。我们过一会儿也来。 
ARNHOLM
Mi a magunk részéről lemennénk táncolni. 
WANGEL.
Godt, godt. Vi kommer snart derned, vi også. 
WANGEL.
All right. We’ll soon come down--we also. 
希尔达
那么,大家回头见。 
WANGEL
Helyes, jól van. Nemsokára mi is lemegyünk. 
HILDE.
Farvel så længe da. 
HILDE.
Goodbye, for the present! 
艾梨达
凌格斯川先生,请你等一等好不好?(凌格斯川站住了。阿恩霍姆和博列得姐妹从右下) 
HILDE
Akkor addig is agyő. 
ELLIDA.
Herr Lyngstrand, – å, vent et øjeblik.
(Lyngstrand standser. Arnholm, Bolette og Hilde går ud til højre.)  
ELLIDA.
Mr. Lyngstrand, will you wait one moment?
(LYNGSTRAND Stops. ARNHOLM, BOLETTE and HILDE go out. To LYNGSTRAND.) 
艾梨达
(向凌格斯川)你是不是也要去跳舞? 
ELLIDA
Lyngstrand úr, várjon, kérem, egy pillanatra...
(Lyngstrand megáll. Arnholm, Bolette, Hilde jobbra elmennek) 
ELLIDA
(til Lyngstrand).
Skal De også danse? 
Are you going to dance too? 
凌格斯川
不,房格尔太太,恐怕我不应该跳舞。 
ELLIDA
(Lyngstrandhoz)
Ön is táncolni akar? 
LYNGSTRAND.
Nej, frue, jeg tror ikke, jeg tør. 
LYNGSTRAND.
No, Mrs. Wangel. I don’t think I dare. 
艾梨达
对,你应该小心才是。你的胸口毛病还没完全好呢。 
LYNGSTRAND
Nem, nagyságos asszonyom, azt hiszem, nekem nem szabad. 
ELLIDA.
Nej, det er bedst, De er forsigtig. Dette med brystet –. De har jo ikke rigtig forvundet det endnu. 
ELLIDA.
No, you should be careful, you know--your chest. You’re not quite well yet, you see. 
凌格斯川
对了,还没好透呢。 
ELLIDA
Igen, jobb is, ha vigyáz magára. A melle miatt... Még mindig nem heverte ki teljesen. 
LYNGSTRAND.
Ikke så ganske rigtig, nej. 
LYNGSTRAND.
Not quite. 
艾梨达
(有点踌躇)你走那趟海路的时候离现在有多少年了? 
LYNGSTRAND
Nem, teljesen még nem. 
ELLIDA
(noget nølende).
Hvor længe kan det vel nu være siden De gjorde den rejsen –? 
ELLIDA
(with some hesitation).
How long may it be now since you went on that voyage? 
凌格斯川
你是不是问我得劳伤症的那一年? 
ELLIDA
(kissé tétovázva)
Mondja, kérem, mennyi ideje, hogy részt vett azon a tengeri utazáson? 
LYNGSTRAND.
Den gang jeg fik knækket? 
LYNGSTRAND.
That time when I contracted this weakness? 
艾梨达
对了,就是你今天早晨告诉我们的那趟海路。 
LYNGSTRAND
Ahol göthös lettem? 
ELLIDA.
Ja, den rejsen, De fortalte om i formiddags. 
ELLIDA.
Yes, that voyage you told me about this morning? 
凌格斯川
那可是---让我想想---哦,那是整整三年以前的事了。 
ELLIDA
Igen, amelyről ma délelőtt beszélt. 
LYNGSTRAND.
Å, det er vel så omtrent –. Bi lidt. Jo, det er nu godt og vel tre år siden. 
LYNGSTRAND.
Oh! it’s about--wait a moment--yes, it’s a good three years now. 
艾梨达
三年? 
LYNGSTRAND
Hát, az bizony már... várjon csak, mikor is? Bizony, van annak már három éve is. 
ELLIDA.
Tre år altså. 
ELLIDA.
Three years, then. 
凌格斯川
也许还多点儿。我们是二月间从美国动身的,三月间我们的船出了事。我们碰上了春分节的暴风。 
ELLIDA
Tehát három éve. 
LYNGSTRAND.
Eller lidt mere. Vi gik fra Amerika i Februar. Og så forliste vi i Marts. Det var jævndøgnsstormene, vi var kommet ud for. 
LYNGSTRAND.
Perhaps a little more. We left America in February, and we were wrecked in March. It was the equinoctial gales we came in for. 
艾梨达
(瞧着房格尔)你看,就在那时候--- 
LYNGSTRAND
Vagy valamivel több. Februárban hagytuk el Amerikát. Márciusban volt a hajótörés. A napéjegyenlőség viharaiba kerültünk. 
ELLIDA
(ser på Wangel).
Altså på den tiden var det –. 
ELLIDA
(looking at wangel).
So it was at that time-- 
房格尔
亲爱的艾梨达,然而---? 
ELLIDA
(Wangelre néz)
Tehát abban az időben történt. 
WANGEL.
Men, kære Ellida –? 
WANGEL.
But, dear Ellida-- 
艾梨达
凌格斯川先生,你请便吧。可是别跳舞。 
WANGEL
De Ellida kedves!... 
ELLIDA.
Nå, lad Dem ikke opholde, herr Lyngstrand. Gå De. Men dans ikke. 
ELLIDA.
Well, don’t let me detain you, Mr. Lyngstrand. Now go down, but don’t dance. 
凌格斯川
不跳舞,我只在旁边看看。(自右下) 
ELLIDA
Nos, nem tartóztatom tovább, Lyngstrand úr. Menjen csak. De ne táncoljon. 
LYNGSTRAND.
Nej, bare se på.
(han går ud til højre.)  
LYNGSTRAND.
No, I’ll only look on.
(He goes out.) 
房格尔
亲爱的艾梨达,你为什么反复盘问他那次航海的事情? 
LYNGSTRAND
Nem, majd csak nézem őket. (Jobbra el) 
WANGEL.
Kære Ellida, – hvorfor spurgte du ham ud om den rejsen? 
 
艾梨达
我确实知道庄士顿也在那只船上。 
WANGEL
Kedvesem, miért faggattad az útjáról? 
ELLIDA.
Johnston har været med ombord. Det er jeg ganske viss på. 
ELLIDA.
Johnston was on board too, I am quite certain of it. 
房格尔
你怎么会知道? 
ELLIDA
Johnston ott volt annak a hajónak a fedélzetén. Meggyőződtem róla. 
WANGEL.
Hvoraf slutter du det? 
WANGEL.
What makes you think so? 
艾梨达
(不答复他的话)他在船上知道了他不在家的时候我跟别人结了婚。并且,就在同一个时候,这件事也在我身上发作了! 
WANGEL
Miből következtetsz erre? 
ELLIDA
(uden at svare).
Han har fåt vide ombord, at jeg havde giftet mig med en anden. Mens han var borte. Og så – i samme stunden så kom dette her over mig! 
ELLIDA
(without answering).
He learnt on board that I had married another while he was away. And so that very hour this came over me. 
房格尔
你是不是指你这害怕的心情? 
ELLIDA
(nem felel a kérdésre)
Ott a hajón tudta meg, hogy máshoz mentem férjhez. Amíg távol járt. És akkor, ugyanabban az órában tört rám... az. 
WANGEL.
Dette med rædselen? 
WANGEL.
The horror? 
艾梨达
是。有时候,一点儿预兆都没有,我突然看见他亲身站在我面前,或者是稍微偏一点儿。他从来不瞧我。他只是待着不走。 
WANGEL
Az... iszonyat? 
ELLIDA.
Ja. Ret som det er, kan jeg pludselig komme til at se ham lys levende foran mig. Eller egentlig lidt til siden. Han ser aldrig på mig. Han bare er der. 
ELLIDA.
Yes, all of a sudden I see him alive right in front of me; or, rather a little in profile. He never looks at me, only he is there. 
房格尔
他是什么模样? 
ELLIDA
Igen. Hirtelen ott látom magam előtt, ott áll elevenen előttem. Vagy inkább mellettem. Nem néz rám soha. Csak van. 
WANGEL.
Hvorledes synes du, han ser ud? 
WANGEL.
How do you think he looks? 
艾梨达
跟我最后一次看见他的时候完全一样。 
WANGEL
Hogyan jelenik meg előtted? 
ELLIDA.
Således, som da jeg så ham sidst. 
ELLIDA.
Exactly as when I saw him last. 
房格尔
十年以前? 
ELLIDA
Ahogyan utoljára láttam. 
WANGEL.
For ti år siden? 
WANGEL.
Ten years ago? 
艾梨达
对了,在布拉特海茂。我看得最清楚的是他领带上的别针,上头镶着一颗淡青色大珍珠。那颗珍珠像死鱼的眼睛,好像在瞪我。 
WANGEL
Ahogy tíz éve? 
ELLIDA.
Ja. Ude på Bratthammeren. Aller tydeligst ser jeg hans brystnål med en stor, blåhvid perle i. Den perlen ligner et dødt fiskeøje. Og det ligesom stirrer på mig. 
ELLIDA.
Yes; out there at Bratthammeren. Most distinctly of all I see his breastpin, with a large bluish-white pearl in it. The pearl is like a dead fish’s eye, and it seems to glare at me. 
房格尔
天啊!我没想到你的病这么厉害。艾梨达,你自己也不知道病得这么厉害。 
ELLIDA
Igen, ahogy kint a Bratthammeren. A legélénkebben a melltűjét látom, a nagy, kékesfehér gyönggyel. Az a gyöngy döglött hal szeméhez hasonló. Állandóan rám mered. 
WANGEL.
I Guds navn –! Du er sygere, end jeg trode. Sygere end du selv véd af, Ellida. 
WANGEL.
Good God! You are more ill than I thought. More ill than you yourself know, Ellida. 
艾梨达
对了,对了,要是你有办法的话,赶紧救救我吧。我觉得这病把我缠得越来越紧了。 
WANGEL
Az istenért! Betegebb vagy, mint hittem volna. Betegebb, mint gondolnád, Ellida. 
ELLIDA.
Ja, ja, – hjælp mig, om du kan! For jeg føler, at det trækker sig mere og mere sammen om mig. 
ELLIDA.
Yes, yes! Help me if you can, for I feel how it is drawing closer and more close. 
房格尔
这种日子你已经过了整整三年了。你在暗地里这么受苦,不肯告诉我! 
ELLIDA
Igen, igen... segíts rajtam, ha tudsz! Mert érzem, ahogy egyre jobban és jobban a hatalmába kerít. 
WANGEL.
Og i slig en tilstand har du nu gået her i hele tre år. Båret på disse lønlige lidelser uden at betro dig til mig. 
WANGEL.
And you have gone about in this state three whole years, bearing for yourself this secret suffering, without confiding in me. 
艾梨达
我不能告诉你。现在是为了你,我不能不说了。假如我从前就告诉你,那么,我就非把说不出口的事也告诉你不可。 
WANGEL
És ilyen állapotban bolyongsz itt három éve? Némán hurcolod titkos szenvedésedet, ahelyett, hogy szólnál nekem! 
ELLIDA.
Men det kunde jeg jo ikke! Ikke før nu, da det blev nødvendigt – for din egen skyld. Skulde jeg ha’ betrod dig alt dette her, – så måtte jeg jo også ha’ betrod dig – det uudsigelige. 
ELLIDA.
But I could not; not till it became necessary for your own sake. If I had confided in you I should also have had to confide to you the unutterable. 
房格尔
说不出口的事? 
ELLIDA
Képtelen voltam rá! Eddig a pillanatig, amíg a te érdekedben rá nem kényszerültem. Ha mindent megvallok neked, meg kellett volna vallanom a kimondhatatlant is. 
WANGEL.
Det uudsigelige –? 
WANGEL.
Unutterable? 
艾梨达
(闪烁其词)算了,算了,别问了!我再问你一件事,我的话就完了。房格尔,咱们怎么解释关于咱们孩子的眼睛的疑团? 
WANGEL
A kimondhatatlant? 
ELLIDA
(afværgende).
Nej, nej, nej! Spør’ ikke! Bare en eneste ting til. Så ikke mere. – Wangel, – hvorledes skal vi grunde ud – dette gådefulde med barnets øjne –? 
ELLIDA.
No, no, no! Do not ask. Only one thing, nothing more. Wangel, when shall we understand that mystery of the boy’s eyes? 
房格尔
亲爱的艾梨达,我告诉你,那完全是你脑子里的幻想。咱们孩子的眼睛跟平常的孩子的完全一样。 
ELLIDA
Nem, nem, kérlek, ne! Ne kérdezd! Csak még egyet. Aztán már semmi mást... Wangel, mi magyarázza meg a gyerek szemének titkát? 
WANGEL.
Kære, velsignede Ellida, jeg forsikrer dig, at det var bare en indbildning af dig. Barnet havde akkurat samme slags øjne sorn andre normale børn. 
WANGEL.
My dear love, Ellida, I assure you it was only your own fancy. The child had exactly the same eyes as other normal children have. 
艾梨达
不,不一样!你怎么会看不出来?他的眼睛跟着海变颜色。要是海峡里风和日暖,波平浪静,孩子的眼神也就明亮安静。要是海里起了风暴,他的眼睛也跟着变了样儿。也许你没看见,我可看得清清楚楚。 
WANGEL
Kedves, drága, drága Ellida, hidd el, az csak a te képzeletedben élt. Olyan volt a szeme, mint a többi egészséges gyereké. 
ELLIDA.
Nej, det havde ikke! At du ikke kunde se det! Barnets øjne skifted farve efter sjøen. Lå fjorden i solskinsstille, så var øjnene derefter. I stormvejr også. – Å, jeg så det nok, jeg, om ikke du så det. 
ELLIDA.
No, he had not. And you could not see it! The child’s eyes changed colour with the sea. When the fjord lay bathed in sunshine, so were his eyes. And so in storm. Oh, I saw it, if you did not! 
房格尔
(附和她)嗯,也许是吧。即使真是如此,又怎么样呢? 
ELLIDA
Nem, nem olyan volt. Ó, te miért nem láttad? Úgy változott a színe, mint a tengeré. Ha a fjord napfényes nyugalomban pihent, a szeme is olyan volt. Viharban a vihart tükrözte. Én láttam, ha te nem is láttad. 
WANGEL
(eftergivende).
Hm, – lad så være da. Men selv om så var? Hvad så? 
WANGEL
(humouring her).
Maybe. But even if it were true, what then? 
艾梨达
(挨近他一点,低声)我从前看见过像那样的眼睛。 
WANGEL
(ráhagyja)
Hm... Lehet. De ha így is volt? Miért fontos ez? 
ELLIDA
(sagte og nærmere).
Jeg har set slige øjne før. 
ELLIDA
(in lower voice, and coming nearer).
I have seen such eyes before. 
房格尔
什么时候?在什么地方? 
ELLIDA
(halkan, közeledve)
Én már láttam ezt a szemet. 
WANGEL.
Når? Og hvor –? 
WANGEL.
Well? Where? 
艾梨达
十年以前,在布拉特海茂。 
WANGEL
Mikor? Hol? 
ELLIDA.
Ude på Bratthammeren. For ti år siden. 
ELLIDA.
Out at Bratthammeren, ten years ago. 
房格尔
(倒退一步)你说什么? 
ELLIDA
Kint a Bratthammeren. Tíz esztendeje. 
WANGEL
(viger et skridt).
Hvad skal dette –! 
WANGEL
(stepping back).
What does it mean? 
艾梨达(低声,身子发抖)孩子的眼睛长得跟那陌生人的一样。 
WANGEL
(egy lépést hátrál)
Mit jelentsen ez? 
ELLIDA
(hvisker bævende).
Barnet havde den fremmede mands øjne. 
ELLIDA
(whispers, trembling).
The child had the strange man’s eyes. 
房格尔
(禁不住一声叫喊)艾梨达! 
ELLIDA
(remegve, suttogva)
A gyerek szeme az idegen szeme volt. 
WANGEL
(skriger uvilkårligt).
Ellida –! 
WANGEL
(cries out reluctantly).
Ellida! 
艾梨达
(无可奈何地双手紧搭在头上)现在你该明白了为什么我不愿意---也不敢跟你做夫妻!(她急忙转身,从右首飞奔下山) 
WANGEL
(önkéntelenül felkiált)
Ellida! 
ELLIDA
(slår i jammer hænderne sammen over hodet).
Nu må du vel forstå, hvorfor jeg aldrig mere vil, – aldrig mere tør leve med dig som din hustru!
(hun vender sig hurtigt og flygter ned over bakkerne til højre.)  
ELLIDA
(clasps her hands despairingly about her head).
Now you understand why I would not, why I dared not, live with you as your wife.
(She turns suddenly and rushes off over the heights.) 
房格尔
(赶紧追下去,在后喊叫)艾梨达!艾梨达!可怜的艾梨达! 
ELLIDA
(kétségbeesetten összecsapja a kezét a feje fölött)
Most már érted, ugye, hogy miért nem akarok úgy élni, miért nem szabad úgy élnem veled, mint a te asszonyod? (Gyorsan megfordul, és jobbra lemenekül a magaslatról) 
WANGEL
(iler efter hende og råber).
Ellida, – Ellida! Min stakkers ulykkelige Ellida!



 
WANGEL
(hurrying after her and calling).
Ellida, Ellida! My poor unhappy Ellida!



 
第三幕
(房格尔大夫花园远处一角。一片郁郁葱葱的古树把这地方遮得暗沉沉、潮阴阴的。右望可以看见一池死水的边缘。一道可以出入的矮篱沿着便道把花园跟后方的海峡隔开。在海峡外极远的去处,峰峦壁立,高耸入云。正是下午傍晚时候。) [(muid :: b11af4e0-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: ea3a842a-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)] 
WANGEL
(kiáltva utána siet)
Ellida, Ellida, te szegény, boldogtalan Ellidám!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login