You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(Doktor Wangels havestue. Døre til højre og venstre. I baggrunden mellem begge vinduerne åben glasdør ud til verandaen. Nedenfor denne ses en del af haven. Sofa med bord foran til venstre. Til højre et pianoforte og længere tilbage en stor blomsteropsats. Midt på gulvet et rundt bord med stole omkring. På bordet et blomstrende rosentræ og andre potteplanter omkring. – Det er formiddag.)
 
(Inde i stuen ved bordet til venstre sidder Bolette i sofaen, beskæftiget med et broderi. Lyngstrand sidder på en stol ved den øvre ende af bordet. Nede i haven sidder Ballested og maler. Hilde står ved siden af og ser på ham.)  
ACT IV
(SCENE.--DOCTOR WANGEL’S garden-room. Doors right and left. In the background, between the windows, an open glass door leading out on to the verandah. Below this, a portion of the garden is visible. A sofa and table down left. To the right a piano, and farther back a large flower-stand. In the middle of the room a round table, with chairs. On the table is a rose-tree in bloom, and other plants around it. Morning.)
 
(In the room, by the table, BOLETTE is sitting on the sofa, busy with some embroidery. LYNGSTRAND is seated on a chair at the upper end of the table. In the garden below BALLESTED sits painting. HILDE stands by watching him.) 

 
凌格斯川
(两臂搭在桌上,幼年博列得做针线,半响无言)房格尔小姐,绣那种滚边儿一定很不容易。 
NEGYEDIK FELVONÁS
A kerti szoba Wangel házában. Jobbra és balra ajtó. A háttérben két ablak közt kitárt üvegajtó nyílik a verandára. A veranda mögött, lent a kert egyik részlete látszik. Balra pamlag, asztal. Jobbra zongora, hátrább nagy virágállvány. A szoba közepén nagy kerek asztal, körülötte székek. Az asztalon több cserepes virág közt virágzó rózsatő. Délelőtt.
 
A bal oldali asztal mellett a pamlagon Bolette hímez. Szembe vele Lyngstrand ül az asztal túlsó végén. Lent a kertben Ballested fest. Hilde mellette áll, és nézi 
LYNGSTRAND
(med armene på bordet, sidder en stund i taushed og ser på hvorledes Bolette arbejder).
Det må visst være svært vanskeligt at sy slig en bord, frøken Wangel. 
LYNGSTRAND
(with his arms on the table, sits silent awhile, looking at bolette’s work).
It must be awfully difficult to do a border like that, Miss Wangel? 
博列得
也不太难,只要小心数对了针数就行。 
LYNGSTRAND
Pokoli nehéz lehet az ilyen hímzés, ugye, Wangel kisasszony? 
BOLETTE.
Å nej, det er ikke så vanskeligt. Når en bare passer på at tælle rigtig – 
BOLETTE.
Oh, no! It’s not very difficult, if only you take care to count right. 
凌格斯川
哦?还得数? 
BOLETTE
Nem, dehogy, nem olyan nehéz. Ha odafigyelek a számolásra. 
LYNGSTRAND.
Tælle? Må De tælle også? 
LYNGSTRAND.
To count? Must you count, too? 
博列得
是啊,把针数数清。你看。 
LYNGSTRAND
Számolásra? Számolni is kell? 
BOLETTE.
Ja, stingene. Se her. 
BOLETTE.
Yes, the stitches. See! 
凌格斯川
嗯,对了,非数不可!真了不起!这简直是一种艺术。你也会画画儿吗? 
BOLETTE
Persze, az öltéseket. Nézze csak. 
LYNGSTRAND.
Rigtig, ja! Tænk bare! Det er jo næsten som en slags kunst. Kan De tegne også? 
LYNGSTRAND.
So you do! Just fancy! Why, it’s almost a kind of art. Can you design, too? 
博列得
要是有个稿样儿,我也会画。 
LYNGSTRAND
Jé, csakugyan! Ki hinné! Ez már szinte művészet! Rajzol is? 
BOLETTE.
Å ja, når jeg har mønster for mig. 
BOLETTE.
Oh, yes! When I’ve a copy. 
凌格斯川
没有就不会吗? 
BOLETTE
Igen, de csak mintáról. 
LYNGSTRAND.
Ikke ellers? 
LYNGSTRAND.
Not unless? 
博列得
对了,没有就不会。 
LYNGSTRAND
Anélkül nem? 
BOLETTE.
Nej, ellers ikke. 
BOLETTE.
No. 
凌格斯川
这么说,还不能算是真艺术。 
BOLETTE
Nem, minta nélkül nem. 
LYNGSTRAND.
Så er det ikke rigtig kunst alligevel. 
LYNGSTRAND.
Well, then, after all, it’s not a real art? 
博列得
与其说是艺术,还不如说是技巧。 
LYNGSTRAND
Akkor ez mégsem igazi művészet. 
BOLETTE.
Nej, det er jo mest sådan – håndfærdighed. 
BOLETTE.
No; it is rather only a sort of--handicraft. 
凌格斯川
我觉得你还是个可以学艺术的人。 
BOLETTE
Nem, inkább csak kézügyesség. 
LYNGSTRAND.
Men jeg tror nu, at De kanske kunde lære kunst. 
LYNGSTRAND.
But still, I think that perhaps you could learn art. 
博列得
即使性情不相近也能学吗? 
LYNGSTRAND
Én azt hiszem, a kisasszony még a művészetet is megtanulhatná. 
BOLETTE.
Når jeg ikke har noget anlæg? 
BOLETTE.
If I haven’t any talent? 
凌格斯川
性情不相近也能学,只要你跟一位天生的真正艺术家常在一块儿。 
BOLETTE
Tehetség nélkül? 
LYNGSTRAND.
Alligevel. Hvis De bestandig kunde få være sammen med en rigtig ægte kunstner – 
LYNGSTRAND.
Yes; if you could always be with a real true artist-- 
博列得
你看我能向他学习吗? 
LYNGSTRAND
Az nem tesz semmit. Ha állandóan egy igazi, vérbeli művész társaságában lehetne... 
BOLETTE.
Tror De, jeg så kunde lære af ham? 
BOLETTE.
Do you think, then, I could learn it from him? 
凌格斯川
我说的“学习”不是平常的意思。然而,房格尔小姐,一步一步、非常奇妙地,你自然就学会了。 
BOLETTE
Gondolja, hogy tanulhatnék tőle? 
LYNGSTRAND.
Ikke sådan lære på almindelig måde. Men jeg tror, det vilde komme over Dem lidt efter lidt. Ligesom ved et slags underværk, frøken Wangel. 
LYNGSTRAND.
Not exactly learn in the ordinary sense; but I think it would grow upon you little by little--by a kind of miracle as it were, Miss Wangel. 
博列得
这个说法真新鲜。 
LYNGSTRAND
Nem hétköznapi módon. Azt hiszem, lassan, fokozatosan rájönne a nyitjára. Amolyan csoda segítségével. 
BOLETTE.
Det var underligt. 
BOLETTE.
That would be wonderful. 
凌格斯川
(犹豫了一下)房格尔小姐,不知你用心想过---我的意思是---不知你仔细认真地想过婚姻问题没有? 
BOLETTE
Valóban csodálatra méltó lenne. 
LYNGSTRAND
(lidt efter).
Har De tænkt nærmere –? Jeg mener – om De har tænkt sådan dybere og alvorligt over ægteskabet, frøken? 
LYNGSTRAND
(after a pause).
Have you ever thought about--I mean, have you ever thought deeply and earnestly about marriage, Miss Wangel? 
博列得
(瞧他一眼)我?没有。 
LYNGSTRAND
(kis szünet után)
Töprengett-e már a kisasszony, úgy értem, gondolkodott-e már komolyan, elmélyülten a házasságról? 
BOLETTE
(ser flygtig på ham).
Over –? Nej. 
BOLETTE
(looking quickly at him).
About--no! 
凌格斯川
我倒想过。 
BOLETTE
(futólag felpillant rá)
A házasságról?... Nem. 
LYNGSTRAND.
Jeg har. 
LYNGSTRAND.
I have. 
博列得
你想过?是吗! 
LYNGSTRAND
Én igen. 
BOLETTE.
Så? Har De det. 
BOLETTE.
Really? Have you? 
凌格斯川
我想过。我时常想这一类的事,尤其是婚姻问题。我还很看过几本讨论婚姻问题的书籍。我觉得婚姻可以算是一桩奇妙的事,好像能把女人逐渐改变得像她丈夫一样。 
BOLETTE
Valóban? Ön igen? 
LYNGSTRAND.
Jaha, – jeg tænker svært ofte over slige ting. Mest over ægteskabet. Og så har jeg jo læst om det i adskillige bøger også. Jeg tror, at ægteskabet må være ligesom et slags underværk at regne for. At kvinden sådan efterhånden forvandler sig over til at bli’ sin mand lig. 
LYNGSTRAND.
Oh yes! I often think about things of that sort, especially about marriage; and, besides, I’ve read several books about it. I think marriage must be counted a sort of miracle--that a woman should gradually change until she is like her husband. 
博列得
你的意思是不是说,女人会吸取她丈夫的兴趣嗜好? 
LYNGSTRAND
Persze, nagyon gyakran gondolkodom ilyen dolgokról. Különösen pedig a házasságról. Rengeteg könyvet is olvastam róla. A házasság, véleményem szerint, csodának tekinthető. Ahogy az asszony lassanként átváltozik, és férjéhez idomul. 
BOLETTE.
Får hans interesser, mener De? 
BOLETTE.
You mean has like interests? 
凌格斯川
对,对,正是这意思! 
BOLETTE
Úgy érti, hogy átveszi az érdeklődését? 
LYNGSTRAND.
Ja, netop det! 
LYNGSTRAND.
Yes, that’s it. 
博列得
她能不能吸取男人的才干技巧呢? 
LYNGSTRAND
Pontosan erre gondolok. 
BOLETTE.
Nå, men hans evner da? Og hans anlæg og hans færdigheder? 
BOLETTE.
Well, but his abilities--his talents--and his skill? 
凌格斯川
呃---嗯---我不知道那些东西是不是也能--- 
BOLETTE
És az adottságait is? A tehetségét és a készségeit is? 
LYNGSTRAND.
Hm, ja, – jeg gad vide, om ikke alt det også – 
LYNGSTRAND.
Hm--well--I should like to know if all that too-- 
博列得
你觉得,一个男人从书本里学来的知识,或者从脑子里想出来的东西,都可以这样传授给他老婆吗? 
LYNGSTRAND
Hm, igen, talán még azokat is... 
BOLETTE.
Så tror De kanske også, at det, som en mand har læst sig til – eller tænkt sig til, – det skulde også kunne gå over på hans hustru? 
BOLETTE.
Then, perhaps, you also believe that everything a man has read for himself, and thought out for himself, that this, too, can grow upon his wife? 
凌格斯川
可以。逐步逐步地,非常奇妙地。当然,我知道,这种情形只有在忠实、亲爱、真正幸福的夫妻之间才会发生。 
BOLETTE
Abban is hisz talán, hogy amit a férfi az olvasmányaiból szív magába, vagy kigondol, mindaz csak úgy átszáll a feleségére? 
LYNGSTRAND.
Det også, ja. Lidt efter lidt. Ligesom ved et underværk. Men jeg véd nok, at sligt bare kan ske i et ægteskab, som er trofast og kærligt og rigtig lykkeligt. 
LYNGSTRAND.
Yes, I think it can. Little by little; as by a sort of miracle. But, of course, I know such things can only happen in a marriage that is faithful, and loving, and really happy. 
博列得
不知你想到过没有,也许丈夫会同样被老婆吸过去?我的意思是说,他也会逐渐像他老婆。 
LYNGSTRAND
Igen. Szépen, lassan. Mint valami csoda. Persze tudom jól, ez csak tiszta, szerelemmel teljes, igazán boldog házasságban történhet meg. 
BOLETTE.
Er det aldrig faldet Dem ind, at en mand kanske også kunde drages således over i sin hustru? Bli’ hende lig, mener jeg. 
BOLETTE.
Has it never occurred to you that a man, too, might, perhaps, be thus drawn over to his wife? Grow like her, I mean. 
凌格斯川
丈夫?这一层我倒从来没想到过。 
BOLETTE
Az még nem jutott az eszébe soha, hogy a férj is idomulhat a feleségéhez, ő is “átváltozhat”? Ő is egybeforrhat vele? 
LYNGSTRAND.
En mand? Nej, det har jeg ikke tænkt mig. 
LYNGSTRAND.
A man? No, I never thought of that. 
博列得
为什么女人如此,男人就不能如此呢? 
LYNGSTRAND
A férfi? Nem, erre így nem gondoltam. 
BOLETTE.
Men hvorfor ikke lige så godt det ene som det andet? 
BOLETTE.
But why not one as well as the other? 
凌格斯川
情形不一样。房格尔小姐,你知道,男人有他自己的事业。男人性格特别坚强,原因就在这儿。男人有自己的终身事业。 
BOLETTE
Ha az egyik esetben előfordulhat, miért ne történhetne meg a másikban is? 
LYNGSTRAND.
Nej. for en mand har jo et kald at leve for. Og det er det, som gør en mand så stærk og fast, frøken Wangel. Han har et livskald, han. 
LYNGSTRAND.
No; for a man has a calling that he lives for; and that’s what makes a man so strong and firm, Miss Wangel. He has a calling in life. 
博列得
个个男人都有吗? 
LYNGSTRAND
Mert a férfinak rendeltetése van. Ezért erős és szilárd. Élethivatása van. 
BOLETTE.
Hver eneste en? 
BOLETTE.
Has every man? 
凌格斯川
不,不。我说的主要是艺术家。 
BOLETTE
Kivétel nélkül mindegyiknek? 
LYNGSTRAND.
Å nej. Jeg tænker nu nærmest på kunstneren. 
LYNGSTRAND.
Oh no! I am thinking more especially of artists. 
博列得
你看艺术家应该不应该结婚? 
LYNGSTRAND
Dehogy. Főként a művészekre gondolok. 
BOLETTE.
Synes De, det er rigtigt af en kunstner, at han går hen og gifter sig? 
BOLETTE.
Do you think it right of an artist to get married? 
凌格斯川
当然应该。如果他能找到一个他真正心爱的女人的话。 
BOLETTE
Úgy gondolja, helyes, ha egy művész megházasodik? 
LYNGSTRAND.
Ja, det synes jeg da. Når han kan finde nogen, som han holder inderlig af, så – 
LYNGSTRAND.
Yes, I think so. If he can find one he can heartily love, I-- 
博列得
即使如此,我觉得他还是应该为他的艺术而生活。 
LYNGSTRAND
Persze. Ha talál valakit, akit szívből szeret... 
BOLETTE.
Alligevel. Jeg tænker mig, at han helst skulde leve bare for sin kunst alene. 
BOLETTE.
Still, I think he should rather live for his art alone. 
凌格斯川
这是当然的。然而即使结了婚,他还是可以专心于艺术啊。 
BOLETTE
Szerintem akkor sem. A művész éljen a művészetének. 
LYNGSTRAND.
Ja vel skal han det. Men det kan han jo så godt gøre, om han også gifter sig. 
LYNGSTRAND.
Of course he must; but he can do that just as well, even if he marries. 
博列得
那么,她怎么办呢? 
LYNGSTRAND
Hát persze, annak éljen. De ezt akkor is megteheti, ha megnősül. 
BOLETTE.
Nå, men hun da? 
BOLETTE.
But how about her? 
凌格斯川
她?谁? 
BOLETTE
Hát a nő? 
LYNGSTRAND.
Hun? Hvorledes –? 
LYNGSTRAND.
Her? Who? 
博列得
嫁给他的那个女人。她怎么过日子呢? 
LYNGSTRAND
A nő? Hogyhogy? 
BOLETTE.
Hun, som han gifter sig med. Hvad skal hun så leve for? 
BOLETTE.
She whom he marries. What is she to live for? 
凌格斯川
她也应该为那男人的艺术而生活。我想,过那种日子,女人一定很幸福。 
BOLETTE
A nő, akit elvesz feleségül. Neki mi legyen az élethivatása? 
LYNGSTRAND.
Hun skal også leve for hans kunst. Jeg synes, at en kvinde måtte føle sig så inderlig lykkelig ved det. 
LYNGSTRAND.
She, too, is to live for his art. It seems to me a woman must feel so thoroughly happy in that. 
博列得
啊---我看不见得。 
LYNGSTRAND
Éljen ő is a férfi művészetének. Meggyőződésem, hogy ez nagyon boldoggá tenné. 
BOLETTE.
Hm, – jeg véd ikke rigtig – 
BOLETTE.
Hm, I don’t exactly know-- 
凌格斯川
房格尔小姐,我说的是实话。女人不但能从她丈夫身上得到荣誉和光荣---这当然是最不重要的一部分---并且还能帮助男人创作,经常在旁边照顾他,让他的日子过得非常舒服,这样就能减轻他的劳力。据我看,对于女人,我一定是桩快乐的事。 
BOLETTE
Nem tudom. 
LYNGSTRAND.
Jo, frøken, det kan De tro. Det er ikke bare al den ære og anseelse, som hun nyder for hans skyld –. For det synes jeg næsten er det mindste at regne for. Men det, at hun får hjælpe ham til at skabe, – at hun kan lette arbejdet for ham ved at være om ham og hygge for ham og pleje ham godt og gøre ham livet rigtig fornøjeligt. Det synes jeg måtte være så rent dejligt for en kvinde. 
LYNGSTRAND.
Yes, Miss Wangel, you may be sure of that. It is not merely all the honour and respect she enjoys through him; for that seems almost the least important to me. But it is this--that she can help him to create, that she can lighten his work for him, be about him and see to his comfort, and tend him well, and make his life thoroughly pleasant. I should think that must be perfectly delightful to a woman. 
博列得
啊,你不知道你自己多自私! 
LYNGSTRAND
Higgye el, kisasszony, higgye el. Nem a férj jóvoltából élvezett tisztelet és tekintély miatt. Az vajmi keveset számít. Ennél sokkal többet jelent, hogy alkotótársa lehet, megkönnyítheti munkáját, tejbe-vajba füröszti, és amúgy igazából vidámmá varázsolja életét. Hiszem, hogy ennél pompásabb, magasztosabb feladat nő számára nincsen. 
BOLETTE.
Å, De véd ikke selv, hvor egenkærlig De er! 
BOLETTE.
Ah! You don’t yourself know how selfish you are! 
凌格斯川
你说我自私?天啊!要是你能对我多了解一点就好了!(弯身凑近她)房格尔小姐---咱们分手以后---我不久就要--- 
BOLETTE
Tudja, magának fogalma sincs arról, hogy milyen önző! 
LYNGSTRAND.
Er jeg egenkærlig! Nå, du store Gud –! Å, dersom De bare kendte mig lidt bedre, end De gør – (bøjer sig nærmere hen til hende.) Frøken Wangel, – når jeg nu engang er borte, – og det er jeg jo snart – 
LYNGSTRAND.
I, selfish! Good heavens! Oh, if only you knew me a little better than you do! (Bending closer to her.) Miss Wangel, when once I am gone--and that will be very soon now-- 
博列得
(怜悯地瞧着他)别想这些伤心事。 
LYNGSTRAND
Én önző?! Édes jó istenem!... Ha csak egy kicsit jobban ismerne, mint amennyire ismer... (Közelebb hajol Bolettéhez) Wangel kisasszony, ha én már eltávoztam, ami pedig hamarosan bekövetkezik... 
BOLETTE
(ser deltagende på ham).
Men begynd da ikke at tro noget så trist. 
BOLETTE
(looks pityingly at him).
Oh, don’t think of anything so sad! 
凌格斯川
这算不了什么伤心事。 
BOLETTE
(részvéttel ránéz)
Már megint kezdi? Ne legyenek ilyen szomorú gondolatai. 
LYNGSTRAND.
I grunden er det nu ikke så svært trist, synes jeg. 
LYNGSTRAND.
But, really, I don’t think it is so very sad. 
博列得
你是什么意思? 
LYNGSTRAND
Végeredményben nincsen abban semmi szomorú. 
BOLETTE.
Hvorledes mener De da? 
BOLETTE.
What do you mean? 
凌格斯川
再过一个月光景我就要动身了,先回家,稍微过几天就要到南边去。 
BOLETTE
Miben? Hogy érti ezt? 
LYNGSTRAND.
Jeg rejser jo om en måneds tid. Herfra først. Og siden så går jeg jo altså ned til de sydlige lande. 
LYNGSTRAND.
Well, you know that I set out in a month. First from here, and then, of course, I’m going south. 
博列得
哦,原来你是这意思!我明白了,我明白了。 
LYNGSTRAND
Nos, hát körülbelül egy hónap múlva elutazom. Először innét. Aztán messzebbre, délre. 
BOLETTE.
Ah, således. Ja vel. 
BOLETTE.
Oh, I see! Of course. 
凌格斯川
房格尔小姐,我走了,你有时候会不会想念我? 
BOLETTE
Aha. Értem. 
LYNGSTRAND.
Vil De da en gang imellem tænke på mig, frøken? 
LYNGSTRAND.
Will you think of me sometimes, then, Miss Wangel? 
博列得
当然会。 
LYNGSTRAND
Gondol majd olykor-olykor rám a kisasszony? 
BOLETTE.
Ja, det vil jeg gerne. 
BOLETTE.
Yes, gladly. 
凌格斯川
(高兴)你是不是答应想念我? 
BOLETTE
Persze, szívesen. 
LYNGSTRAND
(glad).
Nej, lover De mig det! 
LYNGSTRAND
(pleased).
No, promise! 
博列得
是。 
LYNGSTRAND
(boldogan)
Ígérje meg. 
BOLETTE.
Ja, det lover jeg. 
BOLETTE.
I promise. 
凌格斯川
房格尔小姐,你是不是认真地? 
BOLETTE
Megígérem. 
LYNGSTRAND.
Helligt og dyrt, frøken Bolette? 
LYNGSTRAND.
By all that is sacred, Miss Bolette? 
博列得
认真地。(改变声调)可是答应了又有什么好处呢?还不是一句空话。 
LYNGSTRAND
Mindenre, ami szent? 
BOLETTE.
Helligt og dyrt. (slår om.) Å, men hvad skal det egentlig til, dette her! Det fører jo dog ikke til nogen verdens ting. 
BOLETTE.
By all that is sacred. (In a changed manner.) Oh, but what can come of it all? Nothing on earth can come of it! 
凌格斯川
你怎么说这话?要是我知道你在这儿想念我,我该多快活。 
BOLETTE
Mindenre, ami szent. (Hangot vált) Ugyan, mi értelme van ennek? Nem vezet sehová. 
LYNGSTRAND.
Hvor kan De da sige det! For mig vilde det være så dejligt at vide, at De gik her hjemme og tænkte på mig. 
LYNGSTRAND.
How can you say that! It would be so delightful for me to know you were at home here thinking of me! 
博列得
此外还怎么样? 
LYNGSTRAND
Hogy mondhat ilyet? Milyen pompás érzés lesz, ha tudhatom, hogy maga, miközben idehaza tesz-vesz, rám gondol majd. 
BOLETTE.
Nå, men hvad så videre? 
BOLETTE.
Well, and what else? 
凌格斯川
此外的事我就不太清楚了。 
BOLETTE
És azután? Azután hogyan tovább? 
LYNGSTRAND.
Ja, noget videre véd jeg jo ikke sådan rigtig – 
LYNGSTRAND.
I don’t exactly know of anything else. 
博列得
我也不清楚。反正障碍很多。我觉得几乎事事都是障碍。 
LYNGSTRAND
Hogyan? Igen... Magam sem tudom pontosan... 
BOLETTE.
Ikke jeg heller. Der står jo så meget i vejen. Al verdens ting står i vejen, synes jeg. 
BOLETTE.
Nor I either. There are so many things in the way. Everything stands in the way, I think. 
凌格斯川
奇迹也许会发生。忽然交一步好运什么的。我相信我的运气一直不坏。 
BOLETTE
Én sem. Annyi az akadály. Minden csak akadály. 
LYNGSTRAND.
Å, der kunde vel ske et eller andet underværk. En lykkelig tilskikkelse af skæbnen – eller sligt noget. For jeg tror nu det, at jeg har lykken med mig. 
LYNGSTRAND.
Oh, another miracle might come about. Some happy dispensation of fortune, or something of the sort; for I really believe I shall be lucky now. 
博列得
(兴奋)对了!你这想法不错! 
LYNGSTRAND
Még csoda is történhet. Szerencsés sorsfordulat, vagy valami hasonló. Most már biztos vagyok benne, hogy én a szerencse fia vagyok! 
BOLETTE
(levende).
Ja, ikke sandt! Tror De ikke det! 
BOLETTE
(eagerly).
Really? You do believe that? 
凌格斯川
我确实这么想。几年以后---我成了有名的雕塑家---回到家乡---手里有的是钱,身体也好起来了--- 
BOLETTE
(élénken)
Hát persze! Miért ne lenne az? Higgyen benne bátran! 
LYNGSTRAND.
Jo, det tror jeg så fuldt og fast. Og så – om nogen år – når jeg kommer hjem igen som en navnkundig billedhugger og i gode kår og i sundhedens fylde – 
LYNGSTRAND.
Yes, I believe it thoroughly. And so--after a few years--when I come home again as a celebrated sculptor, and well off, and in perfect health! 
博列得
对,对,希望你有那么一天。 
LYNGSTRAND
Hiszek is: szilárdan és határozottan. S ha majd a híres szobrász néhány év múlva jómódban és makkegészségesen hazatér, akkor... 
BOLETTE.
Ja, ja visst. Det vil vi håbe, at De gør. 
BOLETTE.
Yes, yes! Of course, we will hope so. 
凌格斯川
我准有那么一天,只要我到南边去以后,你能忠实而热烈地想念我。好在你已经答应那么办了。 
BOLETTE
Igen, igen, biztosan így lesz. Reméljük. 
LYNGSTRAND.
Det kan De så trygt håbe. Bare De tænker trofast og varmt på mig, mens jeg er ude i de sydlige lande. Og det har jeg jo nu Deres ord for. 
LYNGSTRAND.
You may be perfectly certain about it. Only think faithfully and kindly of me when I am down there in the south; and now I have your word that you will. 
博列得
不错,我答应过了。(摇头)然而还是不会有结果。 
LYNGSTRAND
Bízvást remélheti. Csak gondoljon rám hűségesen, meleg szeretettel, amíg a messzi délen tartózkodom. Ahogy ígérte. 
BOLETTE.
Det har De. (ryster på hodet.) Men det fører visst ikke til noget alligevel. 
BOLETTE.
You have (shaking her head). But, all the same, nothing will surely come of it. 
凌格斯川
博列得小姐,至少会有这么个结果:我的群像雕塑工作可以做得快些、容易些。 
BOLETTE
Megígértem. (Fejét rázza) De minek? Ebből úgysem lehet semmi. 
LYNGSTRAND.
Jo, frøken Bolette, det vil da i det mindste føre til det, at så får jeg arbejde så meget des lettere og fortere på mit kunstværk. 
LYNGSTRAND.
Oh! yes, Miss Bolette. At least this will come of it. I shall get on so much more easily and quickly with my art work. 
博列得
是吗? 
LYNGSTRAND
Miért ne, Bolette kisasszony? Ha csak annyi, hogy jobban, könnyebben dolgozom, már akkor is megérte. 
BOLETTE.
Tror De altså det? 
BOLETTE.
Do you believe that, too? 
凌格斯川
是,我心里有这感觉。并且,你在这偏僻地方自己知道了好像在帮助我创作,你的精神也会振作起来。 
BOLETTE
Maga tehát hisz ebben? 
LYNGSTRAND.
Ja, det føler jeg indvendig. Og jeg synes da, det måtte være så oplivendes for Dem også – her i det afsides – når De vidste med Dem selv, at De ligesom hjalp mig med at skabe. 
LYNGSTRAND.
I have an inner conviction of it. And I fancy it will be so cheering for you, too--here in this out-of-the-way place-to know within yourself that you are, so to say, helping me to create. 
博列得
(瞧着他)那么,在你自己那方面呢? 
LYNGSTRAND
Igen, a szívem mélyén érzem. De tudom, hogy magát is lelkesíti majd itt, az isten háta mögött az a tudat, hogy - ahogy mondani szokás - segített nekem az alkotásban. 
BOLETTE
(ser på ham).
Nå, – men De, på Deres side da? 
BOLETTE
(looking at him).
Well; but you on your side? 
凌格斯川
在我这方面? 
BOLETTE
(Lyngstrandra néz)
Jó, de maga, a maga részéről? 
LYNGSTRAND.
Jeg –? 
LYNGSTRAND.
I? 
博列得
(望着花园)嘘!咱们谈点儿别的吧。阿恩霍姆先生来了。(阿恩霍姆在花园里左首出现。他停住脚步,跟巴利斯泰和希尔达说话。) 
LYNGSTRAND
Én? 
BOLETTE
(ser ud mod haven).
Hys! Lad os tale om noget andet. For der kommer overlæreren.
(Overlærer Arnholm ses nede i haven fra venstre. Han standser og taler med Ballested og Hilde.)  
BOLETTE
(looking out into the garden).
Hush! Let us speak of something else. Here’s Mr. Arnholm.
(ARNHOLM is seen in the garden below. He stops and talks to HILDE and BALLESTED.) 
凌格斯川
博列得小姐,你爱不爱你从前的老师? 
BOLETTE
(kinéz a kertbe)
Pszt! Beszéljünk másról. Megjött Arnholm úr.
(Arnholm bukkan fel a kertben, balról érkezik. Megáll Ballested és Hilde mellett, majd szóba elegyedik velük) 
LYNGSTRAND.
Holder De af Deres gamle lærer, frøken Bolette? 
LYNGSTRAND.
Are you fond of your old teacher, Miss Bolette? 
博列得
我爱不爱他? 
LYNGSTRAND
Bolette kisasszony szereti a régi tanítóját? 
BOLETTE.
Om jeg holder af ham? 
BOLETTE.
Fond of him? 
凌格斯川
对了,我问你喜欢不喜欢? 
BOLETTE
Hogy szeretem-e? 
LYNGSTRAND.
Ja, jeg mener, om De synes godt om ham? 
LYNGSTRAND.
Yes; I mean do you care for him? 
博列得
当然喜欢啊!他是个忠心朋友,并且还是一位好顾问。只要他力量办得到,无论什么时候他都愿意帮助人。 
LYNGSTRAND
Igen, úgy értem, hogy kedveli-e? 
BOLETTE.
Å ja, det gør jeg. For han er svært bra’ at ha’ til ven og rådgiver sådan. – Og så er han altid så hjælpsom, når han kan. 
BOLETTE.
Yes, indeed I do, for he is a true friend--and adviser, too--and then he is always so ready to help when he can. 
凌格斯川
他没结过婚,你说怪不怪? 
BOLETTE
Hogyne. Jó barát, derék tanácsadó. Ott segít, ahol csak tud. 
LYNGSTRAND.
Men er ikke det underligt, at han ikke har giftet sig? 
LYNGSTRAND.
Isn’t it extraordinary that he hasn’t married! 
博列得
你觉得很怪吗? 
LYNGSTRAND
Különös, hogy még nem házasodott meg. 
BOLETTE.
Synes De, det er så underligt? 
BOLETTE.
Do you think it is extraordinary? 
凌格斯川
对了。人家说他光景很好。 
BOLETTE
Miért tartja különösnek? 
LYNGSTRAND.
Ja. For han er jo en velhavendes mand, siger de. 
LYNGSTRAND.
Yes, for you say he’s well-to-do. 
博列得
他光景大概不坏。然而也许不大容易找着一个愿意嫁给他的女人。 
LYNGSTRAND
Hiszen jómódú ember lehet. 
BOLETTE.
Han skal nok være det. Men det har vel ikke været så let for ham at finde nogen, som vilde ha’ ham, kan jeg tro. 
BOLETTE.
He is certainly said to be so. But probably it wasn’t so easy to find anyone who’d have him. 
凌格斯川
为什么? 
BOLETTE
Alighanem az is. De azért bizonyára nehezen találna valakit, aki hozzámenne. 
LYNGSTRAND.
Hvorfor det da? 
LYNGSTRAND.
Why? 
博列得
他认识的女孩子几乎都是他的学生。这话是他自己说的。 
LYNGSTRAND
Vajon miért? 
BOLETTE.
Å, han har jo været lærer for næsten alle de unge piger, som han kender. Det siger han selv. 
BOLETTE.
Oh! He’s been the teacher of nearly all the young girls that he knows. He says that himself. 
凌格斯川
那又有什么关系呢? 
BOLETTE
Nos, csaknem valamennyi fiatal lánynak, akit ismer, a tanára volt. Ő maga mondja. 
LYNGSTRAND.
Ja, hvad skulde det gøre? 
LYNGSTRAND.
But what does that matter? 
博列得
怎么会没关系!女孩子怎么会跟当过自己老师的人结婚! 
LYNGSTRAND
De miért baj ez? 
BOLETTE.
Men, Herregud, man gifter sig da ikke med en, som har været ens lærer! 
BOLETTE.
Why, good heavens! One doesn’t marry a man who’s been your teacher! 
凌格斯川
你觉得一个女孩子不会爱她的老师吗? 
BOLETTE
Istenem, hát ki megy hozzá a volt tanárához? 
LYNGSTRAND.
Tror De ikke, at en ung pige kunde elske sin lærer? 
LYNGSTRAND.
Don’t you think a young girl might love her teacher? 
博列得
在长大成人以后就不会了。 
LYNGSTRAND
Eszerint a lányok nem szerethetik a tanárukat? 
BOLETTE.
Ikke efter at hun er ble’t rigtig voksen. 
BOLETTE.
Not after she’s really grown up. 
凌格斯川
嗳呀!真怪! 
BOLETTE
Ha már igazán felnőttek, akkor nem. 
LYNGSTRAND.
Nej – tænk det! 
LYNGSTRAND.
No--fancy that! 
博列得
(警告他)嘘!嘘!(巴利斯泰收拾画具,希尔达从旁帮忙。他拿了东西,走出花园,从右下。阿恩霍姆走上廊子,进了屋子。) 
LYNGSTRAND
Nem? Fontolja csak meg jól! 
BOLETTE
(advarende).
Så, så, så!
(Ballested har imidlertid samlet sine sager sammen og bærer dem udtil højre i haven. Hilde hjælper ham. Arnholm går op på varandaen og kommer ind i stuen.)  
BOLETTE
(cautioning him).
Sh! sh!
(Meanwhile BALLESTED has been gathering together his things, and carries them out from the garden to the right. HILDE helps him. ARNHOLM goes up the verandah, and comes into the room.) 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,你早。这位---这位先生,你早!(他脸上不大高兴,很冷淡地向凌格斯川点点头。凌格斯川站起来鞠躬。) 
BOLETTE
(figyelmeztetően)
No, no, no!
(Ballested közben összeszedi a holmiját, és Hilde segítségével jobbra kiviszi a kertből. Arnholm a verandán keresztül belép a szobába) 
ARNHOLM.
God morgen, min kære Bolette. God morgen, herr – herr – hm!
(han ser misfornøjet ud og nikker koldt til Lyngstrand, som rejser sig og bukker.)  
ARNHOLM.
Good-morning, my dear Bolette. Good-morning, Mr.--Mr.--hm--(He looks displeased, and nods coldly to LYNGSTRAND, who rises.) 
博列得
(站起来,走近阿恩霍姆)阿恩霍姆先生,你早。 
ARNHOLM
Jó reggelt, kedves Bolettém. Jó reggelt, tisztelt... hm... uram. (Bosszankodva, hidegen odabiccent Lyngstrandnak, aki feláll és meghajol) 
BOLETTE
(står op og går hen til Arnholm).
God morgen, herr overlærer. 
BOLETTE
(rising up and going up to arnholm).
Good-morning, Mr. Arnholm. 
阿恩霍姆
今天你们府上都好吗? 
BOLETTE
(feláll, odamegy Arnholmhoz)
Jó reggelt, tanár úr. 
ARNHOLM.
Hvorledes står her til idag? 
ARNHOLM.
Everything all right here today? 
博列得
都好,谢谢。 
ARNHOLM
Hogy s mint vannak? 
BOLETTE.
Jo tak, bra’. 
BOLETTE.
Yes, thanks, quite. 
阿恩霍姆
你继母今天又去洗澡了吗? 
BOLETTE
Köszönöm, jól. 
ARNHOLM.
Er Deres stedmor kanske i bad idag også? 
ARNHOLM.
Has your stepmother gone to bathe again today? 
博列得
没有,他在楼上自己屋里。 
ARNHOLM
A mostohaanyja ma is kiment a vízre? 
BOLETTE.
Nej, hun er oppe på sit værelse. 
BOLETTE.
No. She is upstairs in her room. 
阿恩霍姆
她身子不大舒服吗? 
BOLETTE
Nem, fent van még a szobájában. 
ARNHOLM.
Ikke rigtig rask? 
ARNHOLM.
Not very bright? 
博列得
我不知道。她关着门一个人待在屋里。 
ARNHOLM
Gyengélkedik? 
BOLETTE.
Jeg véd ikke. For hun har lukket sig inde. 
BOLETTE.
I don’t know, for she has locked herself in. 
阿恩霍姆
唔---是吗? 
BOLETTE
Nem tudom. Bezárkózott. 
ARNHOLM.
Hm, – har hun det? 
ARNHOLM.
Hm--has she? 
凌格斯川
房格尔太太昨天碰见了那美国人,似乎很受了点惊。 
ARNHOLM
Valóban? 
LYNGSTRAND.
Fru Wangel blev nok svært altereret over den amerikaneren igår. 
LYNGSTRAND.
I suppose Mrs. Wangel was very much frightened about that American yesterday? 
阿恩霍姆
你怎么知道? 
LYNGSTRAND
Wangelné asszony nagyon felizgatta magát az amerikai miatt. 
ARNHOLM.
Hvad véd De om det? 
ARNHOLM.
What do you know about that? 
凌格斯川
我告诉房格尔太太我看见那美国人亲身在花园后面走,她听了很吃惊。 
ARNHOLM
Maga mit tud erről? 
LYNGSTRAND.
Jeg fortalte fruen, at jeg havde set ham gå levendes bagom haven. 
LYNGSTRAND.
I told Mrs. Wangel that I had seen him in the flesh behind the garden. 
阿恩霍姆
哦! 
LYNGSTRAND
Elmondtam a nagyságos asszonynak, hogy láttam elevenen a holtat, amint megkerülte a kertet. 
ARNHOLM.
Åh, således. 
ARNHOLM.
Oh! I see. 
博列得
(向阿恩霍姆)你跟爸爸昨夜睡得很晚吧? 
ARNHOLM
Úgy. 
BOLETTE
(til Arnholm).
De og far blev visst siddende længe oppe inat. 
BOLETTE
(to arnholm).
No doubt you and father sat up very late last night, talking? 
阿恩霍姆
对了,不早了。我们讨论一个重要问题。 
BOLETTE
Ön és a papa még biztosan sokáig ébren voltak az éjjel. 
ARNHOLM.
Ja, temmelig længe. Vi kom til at tale om noget alvorligt. 
ARNHOLM.
Yes, rather late. We were talking over serious matters. 
博列得
你跟他提起我的事没有? 
ARNHOLM
Igen, meglehetősen sokáig. Nagyon fontos dolgokról beszélgettünk. 
BOLETTE.
Fik De tale lidt med ham om mig og mine sager også? 
BOLETTE.
Did you put in a word for me, and my affairs, too? 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,我没提。我没法插嘴。他的心思都贯注在另外一桩事上头。 
BOLETTE
Tudott egy kicsit rólam is, az én dolgomról is beszélni vele? 
ARNHOLM.
Nej, kære Bolette. Jeg kom ikke til. For han var så helt inde på noget andet. 
ARNHOLM.
No, dear Bolette, I couldn’t manage it. He was so completely taken up with something else. 
博列得
(叹气)唉,他老是那样儿。 
ARNHOLM
Nem, kedves Bolette. Odáig nem juthattam. Őt valami egészen más dolog foglalta le, de teljesen. 
BOLETTE
(sukker).
Ak ja, – det er han altid. 
BOLETTE
(sighs).
Ah! yes; he always is. 
阿恩霍姆
(意味深长地瞧着她)可是别忘了,咱们俩回头还得谈谈这些事。现在你父亲在哪儿?是不是出门了? 
BOLETTE
(sóhajt)
Hát persze. Mint mindig. 
ARNHOLM
(ser betydningsfuldt på hende).
Men siden idag så skal jo vi to tale nærmere om de ting. – Hvor er Deres far nu? Kanske ikke hjemme? 
ARNHOLM
(looks at her meaningly).
But later on today we’ll talk more fully about--the matter. Where’s your father now? Not at home? 
博列得
我想爸爸一定在医务室。我去找他。 
ARNHOLM
(sokatmondóan ránéz)
De mi ketten később még beszélünk majd erről, tüzetesen. Most hol van az édesapja? Nincs talán idehaza? 
BOLETTE.
Jo. Han må visst være nede på kontoret. Nu skal jeg hente ham her op. 
BOLETTE.
Yes, he is. He must be down in the office. I’ll fetch him. 
阿恩霍姆
谢谢你,不必。我宁愿自己去找他。 
BOLETTE
De itthon van. Biztosan lent dolgozik a rendelőben. Mindjárt felhívom. 
ARNHOLM.
Nej tak. Gør ikke det. Jeg vil heller gå ned til ham. 
ARNHOLM.
No, thanks. Don’t do that. I’d rather go down to him. 
博列得
(向左静听)阿恩霍姆先生,别忙。我好像听见爸爸下楼来了。刚才他一定是在楼上看护继母。(房格尔大夫从左门上。) 
ARNHOLM
Köszönöm, hagyja. Inkább magam megyek le hozzá. 
BOLETTE
(lytter mod venstre).
Vent lidt, herr overlærer. Der tror jeg far kommer i trappen. Ja. Han har nok været ovenpå og set til hende.
(Doktor Wangel kommer ind gennem døren til venstre.)  
BOLETTE
(listening).
Wait one moment, Mr. Arnholm; I believe that’s father on the stairs. Yes, I suppose he’s been up to look after her.
(WANGEL comes in from the door on the left.) 
房格尔
(跟阿恩霍姆握手)啊,亲爱的朋友,这么早就来了?好极了,我还有几件事要跟你商量呢。 
BOLETTE
(balra figyel)
Várjon csak, tanár úr. Mintha a papa jönne a lépcsőn. Igen. Azt hiszem, odafönt járt nála!
(Wangel belép a bal oldali ajtón) 
WANGEL
(rækker Arnholm hånden).
Nå, kære ven, – er De allerede der? Det var snilt, at De kom så tidligt. For jeg vil gerne tale noget mere med Dem. 
WANGEL
(shaking arnholm’s hand).
What, dear friend, are you here already? It was good of you to come so early, for I should like to talk a little further with you. 
博列得
(向凌格斯川)咱们上花园找希尔达玩会儿好不好? 
WANGEL
(kezet nyújt Arnholmnak)
No nézd csak, kedves barátom, ön már itt van? Igazán kedves, hogy ilyen korán eljött. Még sok mindent szeretnék megbeszélni önnel. 
BOLETTE
(til Lyngstrand).
Skal vi kanske gå lidt ned i haven til Hilde? 
BOLETTE
(to lyngstrand).
Hadn’t we better go down to Hilde in the garden? 
凌格斯川
房格尔小姐,好极了。(他和博列得走进花园,从后面树林里穿出去。) 
BOLETTE
(Lyngstrandhoz)
Ne menjünk le talán egy kicsit Hildéhez a kertbe? 
LYNGSTRAND.
Ja, så svært gerne det, frøken.
(han og Bolette går ned i haven og ud mellem træerne i baggrunden.)  
LYNGSTRAND.
I shall be delighted, Miss Wangel.
(He and BOLETTE go down into the garden, and pass out between the trees in the background.) 
阿恩霍姆
(望着他走出去以后,转向房格尔)你知道不知道那个年轻人的底细? 
LYNGSTRAND
Boldogan, kisasszony.
(Lyngstrand és Bolette lemennek a kertbe, és a háttérben a fák között eltűnnek) 
ARNHOLM
(som har fulgt dem med øjnene, vender sig til Wangel).
Kender De noget nærmere til den unge manden? 
ARNHOLM
(following them with his eyes, turns to wangel).
Do you know anything about that young man? 
房格尔
不清楚。 
ARNHOLM
(aki tekintetével követte őket, Wangelhez fordul)
Ismeri közelebbről ezt a fiatalembert? 
WANGEL.
Nej, slet ikke. 
WANGEL.
No, nothing at all. 
阿恩霍姆
既然不清楚,你愿意他跟女孩子们常混在一起吗? 
WANGEL
Nem, egyáltalán nem ismerem. 
ARNHOLM.
Men synes De så om, at han går og driver så meget med småpigerne? 
ARNHOLM.
But do you think it right he should knock about so much with the girls? 
房格尔
他常跟她们在一块儿吗?我简直没注意这件事。 
ARNHOLM
Helyesnek tartja akkor, hogy állandóan a lányok körül legyeskedik? 
WANGEL.
Gør han da det? Det har jeg såmæn ikke lagt mærke til. 
WANGEL.
Does he? I really hadn’t noticed it. 
阿恩霍姆
这种事你是不是应该注意一下? 
WANGEL
Legyeskedik? Észre sem vettem. 
ARNHOLM.
Sligt burde De dog ha’ et lidet øje med, synes jeg. 
ARNHOLM.
You ought to see to it, I think. 
房格尔
你这话很对。可是,唉,叫我这不中用的爸爸有什么办法?那两个女孩子早就学会自己照管自己了。我的话也好,艾梨达的话也好,她们反正一句都不听。 
ARNHOLM
Ilyesmire azért ügyelhetne, ha meg nem sértem. 
WANGEL.
Ja, De har visst ret i det. Men, Herregud, hvad skal jeg arme mand gøre? Småpigerne er nu ble’t så vante til at skøtte sig selv. De lar sig ikke sige, hverken af mig eller af Ellida. 
WANGEL.
Yes, I suppose you’re right. But, good Lord! What’s a man to do? The girls are so accustomed to look after themselves now. They won’t listen to me, nor to Ellida. 
阿恩霍姆
她的话她们也不听? 
WANGEL
Teljesen igaza van. De, istenem, mitévő legyek én szegény? A gyerekek már megszokták, hogy a saját fejük után menjenek. Nem hallgatnak sem rám, sem Ellidára. 
ARNHOLM.
Ikke af hende heller? 
ARNHOLM.
Not to her either? 
房格尔
不听。再说,我也不能叫她管这件事,这些事她不内行。(把话截住)咱们要谈的不是这件事。我问你,昨晚我告诉你的那些事后来你想过没有? 
ARNHOLM
Őrá sem? 
WANGEL.
Nej. Og for resten så kan jeg jo ikke forlange, at hun skal blande sig op i sligt noget. Det ligger slet ikke for hende. (afbrydende.) Men det var jo ikke det, vi skulde tale om. Sig mig så, – har De tænkt videre over sagen? Over alt dette her, som jeg fortalte Dem? 
WANGEL.
No; and besides I really cannot expect Ellida to trouble about such things. She’s not fit for that (breaking off). But it wasn’t that which we were to talk of. Now tell me, have you thought the matter over--thought over all I told you of? 
阿恩霍姆
咱们分手以后,我一直在想那些事。 
WANGEL
Nem. Nem is kívánhatom tőle, hogy ilyen ügyekbe beleártsa magát. Ez nem neki való. (Félbehagyja az előbbi témát, átvált) De nem erről akartunk beszélni. Mondja... gondolkozott a dolgon? Mindarról, amit elmondtam önnek? 
ARNHOLM.
Jeg har ikke tænkt på andet lige siden vi skiltes inat. 
ARNHOLM.
I have thought of nothing else ever since we parted last night. 
房格尔
你看这件事我应该怎么处理。 
ARNHOLM
Egyébről sem, amióta az éjjel elváltunk egymástól. 
WANGEL.
Og hvad mener De da, at der er her at gøre? 
WANGEL.
And what do you think should be done? 
阿恩霍姆
房格尔,你是医生,应该比我有办法。 
WANGEL
Mit tegyek, mit tanácsol? 
ARNHOLM.
Kære doktor, jeg synes, at De som læge må vide det bedre end jeg. 
ARNHOLM.
Dear Wangel, I think you, as a doctor, must know that better than I. 
房格尔
唉,你哪儿知道,要医生给自己心爱的人做有效的诊断是多么不容易的事!再说,这也不是平常的病症---平常的医生,平常的药品都不能治她的病。 
ARNHOLM
Kedves doktor, ön az orvos, önnek jobban kell tudnia. 
WANGEL.
Å, dersom De bare vidste, hvor vanskeligt det er for en læge at dømme rigtigt om en syg, som han holder inderlig af! Og dette her er jo ikke nogen almindelig sygdom heller. Her hjælper ingen almindelig læge, – og ingen almindelige lægemidler. 
WANGEL.
Oh! if you only knew how difficult it is for a doctor to judge rightly about a patient who is so dear to him! Besides, this is no ordinary illness. No ordinary doctor and no ordinary medicines can help her. 
阿恩霍姆
她今天怎么样? 
WANGEL
Ha tudná, milyen nehéz az orvosnak, ha olyan betegről kell ítélnie, aki ennyire közel áll hozzá! Ez pedig nem is közönséges betegség. Itt nem segít a közönséges orvos, sem közönséges orvosság. 
ARNHOLM.
Hvorledes har hun det idag? 
ARNHOLM.
How is she today? 
房格尔
我刚上楼瞧过她,我觉得她好像很安静。可是在她的不正常的心情里藏着一件我完全无法揣测的东西。况且她又那么喜怒无常---难以捉摸---心情随时有变化。 
ARNHOLM
Ma hogy van? 
WANGEL.
Jeg var nu netop oppe hos hende og da forekom hun mig ganske rolig. Men bag alle hendes stemninger ligger der noget dulgt, som det er mig umuligt at komme på det rene med. Og så er hun jo så foranderlig, – så uberegnelig, – så pludselig vekslende. 
WANGEL.
I was upstairs with her just now, and then she seemed to me quite calm; but behind all her moods something lies hidden which it is impossible for me to fathom; and then she is so changeable, so capricious--she varies so suddenly. 
阿恩霍姆
这一定是因为她的精神有病。 
WANGEL
Éppen most voltam nála, egész nyugodtnak látszott. De minden hangulatában ott rejlik a titok, amit nem tudok megfejteni. Aztán olyan állhatatlan, olyan szeszélyes, kiszámíthatatlan a természete. 
ARNHOLM.
Det følger vel af hendes sygelige sindstilstand. 
ARNHOLM.
No doubt that is the result of her morbid state of mind. 
房格尔
并不尽然。根本原因是在她的性格里。艾梨达生在海上人家,问题就在这儿。 
ARNHOLM
Ez a beteges lelkiállapot következménye. 
WANGEL.
Ikke alene. I sin dybeste grund er det hende medfødt. Ellida hører til havfolket. Det er sagen. 
WANGEL.
Not altogether. When you go down to the bedrock, it was born in her. Ellida belongs to the sea-folk. That is the matter. 
阿恩霍姆
房格尔大夫,你的话究竟是什么意思? 
WANGEL
Nemcsak az. Voltaképpen vele született tulajdonság. Ellida tengeri lény. A tenger népéhez tartozik. Ez a baj. 
ARNHOLM.
Hvorledes mener De egentlig det, kære doktor? 
ARNHOLM.
What do you really mean, my dear doctor? 
房格尔
你平常没注意吗,凡是在海上生活的人跟平常人截然不同?他们的生活几乎好像就是海的生活。在他们的思想感情里都汹涌的大浪---有时涨潮,有时退潮。他们禁受不住换地方。这一层我从前没想到。我把艾梨达从海上带到这儿来,简直是对她犯了一桩大罪! 
ARNHOLM
Kedves doktor, hogy érti ezt? 
WANGEL.
Har De ikke lagt mærke til, at de mennesker der ude ved det åbne hav er ligesom et folk for sig selv? Det er næsten som om de leved havets eget liv. Der er bølgegang – og ebbe og flod også – både i deres tænkning og i deres fornemmelser. Og så lar de sig aldrig omplante. Å, jeg skulde jo ha’ betænkt det før. Det var en ren forsyndelse imod Ellida at ta’ hende bort der ude fra og flytte hende hid ind! 
WANGEL.
Haven’t you noticed that the people from out there by the open sea are, in a way, a people apart? It is almost as if they themselves lived the life of the sea. There is the rush of waves, and ebb and flow too, both in their thoughts and in their feelings, and so they can never bear transplanting. Oh! I ought to have remembered that. It was a sin against Ellida to take her away from there, and bring her here. 
阿恩霍姆
这是你近来的看法吗? 
WANGEL
Még nem figyelte meg soha, hogy az emberek kint a nyílt tengeren valahogy más, külön népet alkotnak? Mintha együtt lélegeznének a tengerrel. Gondolkodásukban, érzelmeikben ott csapkod a hullámok játéka, az apály meg a dagály. Nem is vernek gyökeret sehol másutt. Ó, hamarabb kellett volna erre gondolnom. Bizony vétkeztem Ellida ellen, amikor elvittem onnan, és idehoztam. 
ARNHOLM.
Er De kommen til den mening nu? 
ARNHOLM.
You have come to that opinion? 
房格尔
是的,我越看越觉得是这样。可惜开头的时候我没看出来。唉,其实那时候我也不是真看不出来,只是自己不肯承认这道理。你知道,我一向那么爱艾梨达!久而久之,我只知道先给自己打算。老实说,我是异乎寻常地自私。 
ARNHOLM
Ez a véleménye mostanában alakult ki? 
WANGEL.
Ja, mere og mere. Men jeg burde jo ha’ sagt mig det på forhånd. Å, i grunden vidste jeg det jo også. Men jeg lod det ikke komme til orde i mig. For jeg holdt jo så meget af hende, ser De! Derfor tænkte jeg først og fremst på mig selv. Så rent uforsvarlig egenkærlig var jeg dengang! 
WANGEL.
Yes, more and more. But I ought to have told myself this beforehand. Oh! I knew it well enough at bottom! But I put it from me. For, you see, I loved her so! Therefore, I thought of myself first of all. I was inexcusably selfish at that time! 
阿恩霍姆
嗯,在那种情形之下,恐怕哪个男人都难免有点自私。房格尔大夫,然而我倒没看出你有自私的毛病。 
WANGEL
Igen, és egyre határozottabban. Előbb kellett volna rádöbbennem. Ó, hiszen sejtettem is. Csak magamba fojtottam, elhessegettem a gondolatot. De látja, annyira szerettem, hogy elsősorban magammal törődtem. Akkoriban felelőtlenül önző voltam. 
ARNHOLM.
Hm, – enhver mand er visst lidt egenkærlig under de omstændigheder. For resten så har jeg aldrig mærket noget til den lyde hos Dem, doktor Wangel. 
ARNHOLM.
Hm. I suppose every man is a little selfish under such circumstances. Moreover, I’ve never noticed that vice in you, Doctor Wangel. 
房格尔
(心神不宁,来回走动)我确是自私!并且我还是从那时候一直就自私。我的岁数比艾梨达大很多。我应该又像父亲又像导师那么对待她。我应该尽我的力量启发、提炼她的智慧。然而可惜我并没那么办。你知道,我这人魄力不够!实际上,我宁愿她保持原来的样子。可是后来她的情形越来越坏了,我竟是一筹莫展,毫无办法。(放低声音)我心里愁闷,要你帮忙,所以写信把你请来了。 
ARNHOLM
Hm... ilyenkor minden férfi önző egy kissé. Egyébként ezt a hibáját gondosan titkolta eddig, Wangel doktor. 
WANGEL
(driver urolig om på gulvet).
Å jo! Og jeg har været det sidenefter også. Jeg er jo så meget, meget ældre end hun. Jeg burde ha’ været for hende som en far – og en vejleder tillige. Burde ha’ gjort mit bedste for at udvikle og klarne hendes tankeliv. Men det er der desværre aldrig ble’t noget af. Jeg har ikke havt fremfærd nok til det, ser De! For jeg vilde jo helst ha’ hende slig, som hun var. Men så blev det jo værre og værre med hende. Og jeg gik her og vidste ikke, hvad jeg skulde finde på. (sagtere.) Derfor var det, at jeg i min vånde skrev til Dem og bad Dem komme til os. 
WANGEL
(walks uneasily about the room).
Oh, yes! And I have been since then, too. Why, I am so much, much older than she is. I ought to have been at once as a father to her and a guide. I ought to have done my best to develop and enlighten her mind. Unfortunately nothing ever came of that. You see, I hadn’t stamina enough, for I preferred her just as she was. So things went worse and worse with her, and then I didn’t know what to do. (In a lower voice.) That was why I wrote to you in my trouble, and asked you to come here. 
阿恩霍姆
(诧异地瞧着他)什么!你写信给我就为这件事? 
WANGEL
(nyugtalanul fel-alá járkál)
Pedig az voltam! Később is önző maradtam. Hiszen sokkal, de sokkal idősebb vagyok nála. Apjának és tanácsadójának kellett volna lennem. Segítenem teljes erőmből, hogy gondolatvilága kibontakozzék, kitisztuljon. Sajnos, ebből soha nem lett semmi. Nem volt meg hozzá a kellő energiám! Mert talán olyannak szerettem, amilyen volt. Aztán egyre rosszabb és rosszabb lett minden. Én meg csak bolyongtam itt tehetetlenül, és nem tudtam, mihez fogjak. (Halkan) Ekkor írtam kínomban önnek, és kértem arra, hogy utazzék ide. 
ARNHOLM
(ser forbauset på ham).
Hvad for noget! Var dét derfor, at De skrev? 
ARNHOLM
(looks at him in astonishment).
What, was it for this you wrote? 
房格尔
对了,可是别告诉别人。 
ARNHOLM
(csodálkozva néz rá)
Micsoda? Hát ezért írt nekem? 
WANGEL.
Ja. Men lad Dem ikke mærke med det. 
WANGEL.
Yes; but don’t let anyone notice anything. 
阿恩霍姆
房格尔大夫,难道你以为我会有什么办法吗?我不明白你的意思。 
WANGEL
Igen. De ne árulja el. 
ARNHOLM.
Men i al verden, kære doktor, – hvad gavn vented De da egentlig af mig? Det forstår jeg ikke. 
ARNHOLM.
How on earth, dear doctor--what good did you expect me to be? I don’t understand it. 
房格尔
你当然不明白,因为我把事情看错了。我一心以为艾梨达从前喜欢过你,现在对你暗中还有点眷恋之情,所以我想把你请来,让她跟你见见面,谈谈旧日的家常事,也许会对她有好处。 
ARNHOLM
A mindenit, kedves doktor, tulajdonképpen mit várt tőlem? Nem értem. 
WANGEL.
Nej, det er så rimeligt. For jeg var ledet på vildspor. Jeg trode, at Ellidas hjerte havde hængt ved Dem engang. At det lønligt hang en smule ved Dem endnu. At det kanske vilde gøre hende godt at få se Dem igen og få tale med Dem om hjemmet og om gamle dage. 
WANGEL.
No, naturally. For I was on an altogether false track. I thought Ellida’s heart had at one time gone out to you, and that she still secretly cared for you a little--that perhaps it would do her good to see you again, and talk of her home and the old days. 
阿恩霍姆
你信里说,有人在等着我,甚至在盼望我来,原来你就是指你太太说的! 
WANGEL
Hogyan is érthetné? Hamis nyomon jártam. Azt hittem, hogy Ellida szíve valamikor vonzódott önhöz. Azt hittem, titkon egy cseppet még él ez az érzés. Azt hittem, jólesne neki, ha újra láthatná önt, és beszélgethetne önnel az otthonáról, a régi szép napokról. 
ARNHOLM.
Det var altså Deres hustru, De mente, da De skrev, at her gik en og vented på mig og – og kanske længted efter mig! 
ARNHOLM.
So it was your wife you meant when you wrote that she expected me, and--and perhaps longed for me. 
房格尔
当然。除了她还有谁? 
ARNHOLM
Tehát a feleségére gondolt, amikor azt írta, hogy itt valaki vár rám, sőt talán vágyódik utánam? 
WANGEL.
Ja, hvem ellers? 
WANGEL.
Yes, who else? 
阿恩霍姆
(急忙接嘴)当然,当然。可是我没明白你的意思。 
WANGEL
Ugyan ki másra gondoltam volna? 
ARNHOLM
(hurtigt).
Nej, nej, De har ret. – Men jeg forstod det ikke. 
ARNHOLM
(hurriedly).
No, no. You’re right. But I didn’t understand. 
房格尔
我刚说过,你当然不明白,我把事情完全看错了。 
ARNHOLM
(gyorsan)
Persze, persze, igaza van. Csak nem értettem meg. 
WANGEL.
Meget rimeligt, som sagt. Jeg var jo rent på vildspor. 
WANGEL.
Naturally, as I said, for I was on an absolutely wrong track. 
阿恩霍姆
你并且还说自己自私! 
WANGEL
Mondtam, ez természetes. Ugyanis teljesen hamis nyomon jártam. 
ARNHOLM.
Og De siger om Dem selv, at De er egenkærlig! 
ARNHOLM.
And you call yourself selfish! 
房格尔
唉,我一心想要纠正一个绝大的错误。我觉得不应该放过任何多少可以给她一点安慰的机会。 
ARNHOLM
És még ön állítja magáról, hogy önző? 
WANGEL.
Å, jeg havde jo så stor en skyld at bøde på. Jeg syntes ikke, jeg turde vrage noget middel, når det kanske kunde lette hendes sind en smule. 
WANGEL.
Ah! but I had such a great sin to atone for. I felt I dared not neglect any means that might give the slightest relief to her mind. 
阿恩霍姆
你怎么解释这陌生人在艾梨达身上施展的那股力量? 
WANGEL
Súlyos adósságot kellett törlesztenem. Úgy gondoltam, minden eszközt megragadok, amitől egy kicsit is felderülne a lelke. 
ARNHOLM.
Hvorledes forklarer De nu egentlig den magt, som denne fremmede mand øver over hende? 
ARNHOLM.
How do you really explain the power this stranger exercises over her? 
房格尔
嗯,老朋友,那个问题也许有它无法解释的方面。 
ARNHOLM
Tulajdonképpen mivel magyarázza azt az erőt, amivel ez az idegen a hatalmában tartja a feleségét? 
WANGEL.
Hm, kære ven, – der turde være sider ved den sag, som ikke lar sig forklare. 
WANGEL.
Hm--dear friend--there may be sides to the matter that cannot be explained. 
阿恩霍姆
你是不是说它本身无法解释,完全无法解释? 
WANGEL
Hm... kedves barátom, ennek sok megmagyarázhatatlan összetevője lehet. 
ARNHOLM.
Noget, som i og for sig er uforklarligt, mener De? Aldeles uforklarligt? 
ARNHOLM.
Do you mean anything inexplicable in itself--absolutely inexplicable? 
房格尔
无论如何,目前无法解释。 
ARNHOLM
Úgy érti, hogy lényegét tekintve megmagyarázhatatlan? Teljesen megmagyarázhatatlan? 
WANGEL.
I alle fald uforklarligt indtil videre. 
WANGEL.
In any case not explicable as far as we know. 
阿恩霍姆
你信不信那种事儿? 
WANGEL
Legalábbis most még az. 
ARNHOLM.
Tror De da på noget sådant? 
ARNHOLM.
Do you believe there is something in it, then? 
房格尔
我不能说信,也不能说不信。我只是莫名其妙。所以我不下断语。 
ARNHOLM
Hisz ön az ilyesmiben? 
WANGEL.
Jeg hverken tror eller benægter. Jeg bare véd ikke. Derfor lar jeg det stå hen. 
WANGEL.
I neither believe nor deny; I simply don’t know. That’s why I leave it alone. 
阿恩霍姆
然而我要问你一句话:你太太对于孩子眼睛的离奇古怪的想法--- 
WANGEL
Nem hiszek, de nem is vitatom. Csak éppen nem értem. Ezért nem is bolygatom. 
ARNHOLM.
Ja, men sig mig nu én ting. Denne hendes underlige, uhyggelige påstand om, at barnets øjne –? 
ARNHOLM.
Yes. But just one thing: her extraordinary, weird assertion about the child’s eyes-- 
房格尔
(急切地)孩子眼睛的事我一点儿都不信!我不信那种事!那完全是她自己脑子里的想象。 
ARNHOLM
Jó, de akkor valamit még mondjon el nekem. A feleségének az a különös, hátborzongató állítása, hogy a gyermek szeme... 
WANGEL
(ivrig).
Det med øjnene tror jeg aldeles ikke på! Jeg vil ikke tro på sligt noget! Det må være den pure indbildning af hende. Ikke noget andet. 
WANGEL
(eagerly).
I don’t believe a word about the eyes. I will not believe such a thing. It must be purely fancy on her part, nothing else. 
阿恩霍姆
昨天那陌生人上这儿来的时候你注意他的眼睛没有? 
WANGEL
(gyorsan)
Abban egyáltalán nem hiszek. Ilyesmiben nem akarok hinni! Az a história a gyerek szeméről puszta képzelődés. Semmi más. 
ARNHOLM.
La’ De mærke til mandens øjne, da De så ham igår? 
ARNHOLM.
Did you notice the man’s eyes when you saw him yesterday? 
房格尔
当然注意了。 
ARNHOLM
Tegnap látta azt az embert. A szemét megfigyelte? 
WANGEL.
Ja visst gjorde jeg det. 
WANGEL.
Of course I did. 
阿恩霍姆
你没看出什么相似的地方? 
WANGEL
Persze hogy megfigyeltem. 
ARNHOLM.
Og De fandt ikke nogen slags lighed? 
ARNHOLM.
And you saw no sort of resemblance? 
房格尔
(闪烁其词)唔---唉,我不知该怎么说才好。我看见陌生人的时候,天色暗了。再说,艾梨达事先跟我谈过孩子眼睛跟陌生人相像的事---所以我观察他的时候难免没有成见。 
ARNHOLM
Nem talált semmi hasonlóságot? 
WANGEL
(undvigende).
Hm, – Herregud, hvad skal jeg svare? Det var jo ikke ganske lyst, da jeg så ham. Og desuden så havde jo Ellida talt så meget om denne ligheden i forvejen –. Jeg véd slet ikke, om jeg var i stand til at se ganske uhildet på ham. 
WANGEL
(evasively).
Hm--good heavens! What shall I say? It wasn’t quite light when I saw him; and, besides, Ellida had been saying so much about this resemblance, I really don’t know if I was capable of observing quite impartially. 
阿恩霍姆
对,对,难免没有。可是还有一件奇怪的事:为什么正在那陌生人似乎要回家的时候你太太忽然害怕慌张起来了? 
WANGEL
(kitérően)
Istenem, mit is válaszolhatnék erre? Akkor már sötétedett, amikor láttam. Előtte pedig Ellida annyit beszélt erről a hasonlatosságról. Nem tudom, vajon voltam-e olyan állapotban, hogy elfogulatlanul szemügyre vehessem. 
ARNHOLM.
Nej, nej, det kan så være. Men så det andet da? At al denne angst og uro kom over hende netop på den tid, da dette fremmede menneske lader til at ha’ været på hjemrejsen? 
ARNHOLM.
Well, well, may be. But that other matter? All this terror and unrest coming upon her at the very time, as it seems, this strange man was on his way home. 
房格尔
唔,那---那一定也是艾梨达从前天起自己凭空揣测出来的念头。那个念头并不是像她现在说的那么突如其来、那么临时发生的。自从她听见这个凌格斯川提起庄士顿,或是富吕门---随便他叫什么吧---三年胶---在三朋间---动身回家的事,她就自以为她的精神痛苦也是在那年三月开始发作的。 
ARNHOLM
Igen, ez lehetséges. De az a másik dolog? Hogy a feleségét akkor szállta meg a félelem és nyugtalanság, amikor ez az ember minden jel szerint éppen úton volt hazafelé? 
WANGEL.
Ja, ser De, – det er også noget, som hun må ha’ digtet og drømt sig ind i siden i forgårs. Det kom aldeles ikke så pludselig – med én gang – over hende, som hun nu påstår. Men siden hun hørte af denne unge Lyngstrand, at Johnston – eller Friman – eller hvad han nu heder, – at han var på hidrejsen for tre år siden – i Marts måned, – så tror hun åbenbart nu, at sindsuroen greb hende netop i den selv-samme måned. 
WANGEL.
That--oh! that’s something she must have persuaded and dreamed herself into since it happened. She was not seized with this so suddenly--all at once--as she now maintains. But since she heard from young Lyngstrand that Johnston--or Friman, or whatever his name is--was on his way hither, three years ago, in the month of March, she now evidently believes her unrest of mind came upon her at that very time. 
阿恩霍姆
其实并不是那么回事? 
WANGEL
Látja, ebbe a rémálomba is csak tegnapelőtt élte bele magát, azóta fantáziál róla. Ez a szorongás egyáltalán nem olyan hirtelen, egyszerre tört rá, mint ahogy most állítja. De amióta ettől az ifjú Lyngstrandtól hallotta, hogy Johnston... vagy Friman... vagy aminek éppen most hívják, három éve, márciusban, azon a hajón éppen errefelé tartott, nyilvánvalóan azóta hiszi, hogy a lelkét felkavaró nyugtalanság ugyanabban a hónapban fogta el. 
ARNHOLM.
Gjorde den da ikke det? 
ARNHOLM.
It was not so, then? 
房格尔
完全不是。在那以前她早已有过明确的症状。说也凑巧,正在三年胶的三月间,她的病确实发作过一次,还相当厉害。 
ARNHOLM
Hát nem akkor történt? 
WANGEL.
Ikke på nogen måde. Der har været spor og tegn at påvise længe før den tid. – Rigtignok kom det – tilfældigvis – netop i Marts måned for tre år siden til et temmelig voldsomt udbrud hos hende – 
WANGEL.
By no means. There were signs and symptoms of it before this time, though it did happen, by chance, that in that month of March, three years ago, she had a rather severe attack. 
阿恩霍姆
然而究竟---! 
WANGEL
Nem! Egyáltalán nem. Már sokkal korábban jelentkeztek az első tünetek. Az igaz, három éve, véletlenül éppen márciusban, meglehetősen hevesen tört ki rajta ez a nyugtalanság... 
ARNHOLM.
Altså dog –! 
ARNHOLM.
After all, then--? 
房格尔
噢,那很容易解释,因为她那时候的处境---那时候的情形可以解释她的病症。 
ARNHOLM
Tehát mégis! 
WANGEL.
Ja, men det lar sig ganske simpelt hen forklare af den tilstand – de omstændigheder, – som hun netop på den tid befandt sig i. 
WANGEL.
Yes, but that is easily accounted for by the circumstances--the condition she happened to be in at the time. 
阿恩霍姆
这么说,她的症状可以从两方面解释。 
WANGEL
Igen, de ez egyszerűen akkori állapotával és körülményeivel magyarázható. 
ARNHOLM.
Altså tegn imod tegn. 
ARNHOLM.
So, symptom for symptom, then. 
房格尔
(绞弄两手)就是没法帮她!我不知道该怎么办!想不出办法---! 
ARNHOLM
Tehát tünet tünet után. 
WANGEL
(knuger hænderne).
Og så ikke kunne hjælpe hende! Ikke vide sine arme råd! Ikke øjne noget som helst middel –! 
WANGEL
(wringing his hands).
And not to be able to help her! Not to know how to counsel her! To see no way! 
阿恩霍姆
如果你下决心搬家,找一个她比较住得惯的地方,你看怎么样? 
WANGEL
(kezét tördeli)
És semmi segítség! Csak ez a tanácstalanság! Nincs kiút! 
ARNHOLM.
Om De nu kunde beslutte Dem til at skifte opholdssted? Flytte andetsteds hen? Så hun kunde få leve under forholde, som arted sig hjemligere for hende? 
ARNHOLM.
Now if you could make up your mind to leave this place, to go somewhere else, so that she could live amid surroundings that would seem more homelike to her? 
房格尔
老朋友,你以为你没对她讲过这意思吗?我提议搬到肖尔得维克港口去住,她不愿意。 
ARNHOLM
És ha elhatározná, hogy lakhelyet cserél? Ha máshová költöznének? Ha olyan környezetben érnének, ahol ő otthonosabban érezné magát? 
WANGEL.
Å, kære, – tror De ikke, jeg har tilbudt hende det også? Jeg har foreslåt, at vi skulde flytte ud til Skjoldviken. Men hun vil ikke. 
WANGEL.
Ah, dear friend! Do you think I haven’t offered her that, too? I suggested moving out to Skjoldviken, but she will not. 
阿恩霍姆
那也不愿意? 
WANGEL
Jaj, kedvesem, azt hiszi, hogy nem ajánlottam már fel ezt is? Javasoltam, költözzünk ki Skjoldvikenbe. Nem akarja. 
ARNHOLM.
Ikke det heller? 
ARNHOLM.
Not that either? 
房格尔
不愿意。她说那也没用处。我想她的话是对的。 
ARNHOLM
Ezt sem? 
WANGEL.
Nej. For hun tror ikke, der vilde være nogen nytte i det. Og det kan hun jo kanske ha’ ret i også. 
WANGEL.
No, for she doesn’t think it would be any good; and perhaps she’s right. 
阿恩霍姆
嗯,你是那么想? 
WANGEL
Nem. Nem látja értelmét. S ebben talán nem is téved olyan nagyon. 
ARNHOLM.
Hm, – siger De det? 
ARNHOLM.
Hm. Do you say that? 
房格尔
是。我把这事仔细盘算过一番,实在不知道该怎么办。为女孩子们着想,我似乎也不应该搬到那么个偏僻地方去。她们究竟还是应该住处在这儿,至少早晚有个结婚的机会。 
ARNHOLM
Hm... gondolja? 
WANGEL.
Ja, og så desuden, – når jeg tænker mig nærmere om, – så véd jeg virkelig ikke, hvorledes jeg skulde kunne sætte det i værk. For jeg synes næsten ikke, jeg kan forsvare for småpigernes skyld at flytte ud til slig en afkrog. De må jo dog leve på et sted, hvor der i det mindste er nogen udsigt til at få dem forsørget en gang. 
WANGEL.
Moreover, when I think it all over carefully, I really don’t know how I could manage it. I don’t think I should be justified, for the sake of the girls, in going away to such a desolate place. After all, they must live where there is at least a prospect of their being provided for someday. 
阿恩霍姆
结婚?你已经想到那个问题了吗? 
WANGEL
Igen. Ha jól megfontolom, valójában nem is tudom, hogyan vigyem végbe? Azt hiszem, nem vállalhatom a lányok miatt azt a felelősséget, hogy elbújjak egy olyan távoli zugban. Hiszen ott kell élniük, ahol legalább valami lehetőségük akad, hogy gondoskodhassanak magukról. 
ARNHOLM.
Forsørget? Tænker De allerede så meget på det? 
ARNHOLM.
Provided for! Are you thinking about that already? 
房格尔
当然,那问题我也不能不想。然而,在另一方面,我一想起艾梨达病人得这么可怜!唉,老朋友,我真是左右为难,走投无路了! 
ARNHOLM
Magukról? Ön már komolyan gondol erre? 
WANGEL.
Ja, Herregud, – jeg må da tænke på det også! Men så – på den anden side igen – hensynet til min stakkers syge Ellida –! Å, kære Arnholm, – jeg står virkelig – på mange måder – som midt imellem ild og vand! 
WANGEL.
Heaven knows, I must think of that too! But then, on the other hand, again, my poor sick Ellida! Oh, dear Arnholm! in many respects I seem to be standing between fire and water! 
阿恩霍姆
博列得也许不用你操心---(不说下去)不知博列得上---他们上哪儿去了。(走到开头的玻璃门口,往外瞧) 
WANGEL
Édes istenem... hát hogyne gondolnék! De aztán újra billen a mérleg nyelve: tekintettel kell lennem szegény beteg Ellidámra is. Bizony, kedves Arnholm... több vonatkozásban is két malomkő között őrlődöm. 
ARNHOLM.
For Bolette behøver De kanske ikke at være så særdeles bekymret – (afbrydende.) Jeg gad vide, hvor hun – hvor de er gåt hen?
(han går op til den åbne dør og ser ud.)  
ARNHOLM.
Perhaps you’ve no need to worry on Bolette’s account. (Breaking off.) I should like to know where she--where they have gone.
(Goes up to the open door and looks out.) 
房格尔
(在钢琴旁)唉,只要我想得出办法,为了她们三个人,怎么牺牲我都甘心!(艾梨达从左门上。) 
ARNHOLM
Bolette miatt talán nem is kell annyira aggódnia... (Átvált) Csak tudnám, hol van... hol vannak? (A nyitott ajtóhoz lép, és kinéz a kertbe) 
WANGEL
(henover mod pianoet).
Å, jeg skulde så gerne bringe hvad offer det end var – for dem alle tre. – Bare jeg vidste noget.
(Ellida kommer ind gennem døren til venstre.)  
WANGEL.
Oh, I would so gladly make any sacrifice for all three of them, if only I knew what!
(ELLIDA enters from the door on the left.) 
艾梨达
(急忙向房格尔)上午你千万别出门。 
WANGEL
(lassan a zongora felé indul)
Minden áldozatot meghoznék mindhármukért. Csak tudnám, hogyan.
(Ellida belép a bal oldali ajtón) 
ELLIDA
(hurtig til Wangel).
Gå endelig ikke ud i formiddag! 
ELLIDA
(quickly to wangel).
Be sure you don’t go out this morning. 
房格尔
当然不出门。我在家陪着你。(指着正在走地来的阿恩霍姆)你还没跟咱们的老朋友问好呢。 
ELLIDA
(Wangelhez siet)
Ugye, nem mégy el ma délelőtt? 
WANGEL.
Nej, nej visst. Jeg blir hjemme hos dig. (tyder mod Arnholm, som nærmer sig.) Men vil du ikke hilse på vor ven? 
WANGEL.
No, no! of course not. I will stay at home with you. (Pointing to ARNHOLM, who is coming towards them.) But won’t you speak to our friend? 
艾梨达
(转身)哦,原来是阿恩霍姆先生?(伸手)你早。 
WANGEL
Nem, dehogy megyek. Itthon maradok melletted. (A közeledő Arnholmra mutat) Nem is üdvözlőd a barátunkat? 
ELLIDA
(vender sig).
Å, er De der, herr Arnholm! (rækker ham hånden.) Godmorgen. 
ELLIDA
(turning).
Oh, are you here, Mr. Arnholm? (Holding out her hand to him.) Good-morning. 
阿恩霍姆
房格尔太太,你早。今天你没上海边洗澡吗? 
ELLIDA
(arra fordul)
Ó, ön itt van, Arnholm úr? Jó reggelt! (Kezet nyújt neki) 
ARNHOLM.
Godmorgen, frue, Nå, altså ikke i bad idag ligesom ellers? 
ARNHOLM.
Good-morning, Mrs. Wangel. So you’ve not been bathing as usual today? 
艾梨达
没有,没有!今天我没有心思洗澡。你坐会儿好不好? 
ARNHOLM
Jó reggelt, asszonyom. Lám, ma nem is ment ki a vízre, mint máskor? 
ELLIDA.
Nej, nej, nej! Der kan ikke være tale om det idag. Men kanske De vil sidde ned et lidet øjeblik? 
ELLIDA.
No, no, no! That is out of the question today. But won’t you sit down a moment? 
阿恩霍姆
谢谢,不坐了。(瞧着房格尔)我刚才答应过两位小姐到花园里找她们。 
ELLIDA
Nem! Nem! Nem! Ma semmiképpen. Nem ülne le egy pillanatra? 
ARNHOLM.
Nej, mange tak, – ikke nu. (ser hen på Wangel.) Jeg lovte småpigerne at komme ned til dem i haven. 
ARNHOLM.
No, thanks, not now. (Looks at WANGEL.) I promised the girls to go down to them in the garden. 
艾梨达
谁知道她们是不是在花园里。简直不知道她们跑到哪儿去了。 
ARNHOLM
Köszönöm, most nem. (Wangelre néz) Megígértem a lányoknak, hogy lemegyek hozzájuk a kertbe. 
ELLIDA.
Ja, Gud véd, om De træffer dem i haven. Jeg har aldrig rede på, hvor de færdes. 
ELLIDA.
Goodness knows if you’ll find them there. I never know where they may be rambling. 
房格尔
她们也许在池子旁边。 
ELLIDA
Isten tudja, hogy a kertben találja-e őket. Sohasem tudom, merre kóborolnak. 
WANGEL.
Å jo, de holder visst til nede ved dammen. 
WANGEL.
They’re sure to be down by the pond. 
阿恩霍姆
我有法子找她们。(点点头,穿过走廊进花园,从右下) 
WANGEL
Bizonyára a tónál lesznek. 
ARNHOLM.
Nå, jeg skal sagtens nok komme på spor efter dem.
(han nikker og går over verandaen ud i haven til højre.)  
ARNHOLM.
Oh! I shall find them right enough.
(Nods, and goes out across the verandah into the garden.) 
艾梨达
房格尔,现在几点钟了? 
ARNHOLM
No, majd csak a nyomukra bukkanok. (Biccent, elköszön, és a verandán jobbra elmegy a kertbe) 
ELLIDA.
Hvad er klokken, Wangel? 
ELLIDA.
What time is it, Wangel? 
房格尔
(瞧自己的表)十一点过一点儿。 
ELLIDA
Hány óra, Wangel? 
WANGEL
(ser på sit uhr).
Den er nu lidt over elleve. 
WANGEL
(looking at his watch).
A little past eleven. 
艾梨达
过一点儿。今晚十一点或是十一点半那只轮船要来了。这桩事赶紧过去了就好啦! 
WANGEL
(az órájára néz)
Tizenegy múlt néhány perccel. 
ELLIDA.
Lidt over. Og klokken elleve – halv tolv inat kommer dampskibet. Å, når jeg bare havde overståt det! 
ELLIDA.
A little past. And at eleven o’clock, or half-past eleven tonight, the steamer is coming. If only that were over! 
房格尔
(走近些)艾梨达,我想问你一件事。 
ELLIDA
Tizenegy. És ma este tizenegy és fél tizenkettő körül érkezik vissza a hajó. Ó, bárcsak már túl lennék rajta! 
WANGEL
(går nærmere hen til hende).
Kære Ellida, – der er en ting, jeg gerne vilde, spørge dig om. 
WANGEL
(going nearer to her).
Dear Ellida, there is one thing I should like to ask you. 
艾梨达
什么事? 
WANGEL
(közelebb lép hozzá)
Ellida kedves, csak egyet szeretnék megkérdezni tőled. 
ELLIDA.
Hvad er det for noget? 
ELLIDA.
What is it? 
房格尔
前天晚上---在眺远台上---你说,在过去这三年里你时常看见他活灵活现的在你眼前。 
ELLIDA
Mit? 
WANGEL.
I forgårs aftes – der oppe på „Udsigten“ – sa’ du, at i de sidste tre år havde du så ofte set ham lys-levende for dig. 
WANGEL.
The evening before last--up at the "View"--you said that during the last three years you had so often seen him bodily before you. 
艾梨达
不错。我不是撒谎。 
WANGEL
Tegnapelőtt este fent a Kilátón azt mondtad, hogy három éve gyakran látod őt magad előtt. Mintha élne. 
ELLIDA.
Ja, det har jeg også. Det må du tro mig på. 
ELLIDA.
And so I have. You may believe that. 
房格尔
你怎么看见他的? 
ELLIDA
Igen. Így is volt. Hidd el nekem. 
WANGEL.
Nå, men hvorledes så du ham da? 
WANGEL.
But, how did you see him? 
艾梨达
我怎么看见他的? 
WANGEL
Nos, milyennek láttad olyankor? 
ELLIDA.
Hvorledes jeg så ham? 
ELLIDA.
How did I see him? 
房格尔
我是想问,在你好像看见他出现在你眼前的时候,他是什么模样? 
ELLIDA
Milyennek? 
WANGEL.
Jeg mener, – hvorledes syntes du, han så ud, når du trode, at du så ham for dig? 
WANGEL.
I mean, how did he look when you thought you saw him? 
艾梨达
他是什么模样你已经亲眼看见过了。 
WANGEL
Úgy értem, milyennek képzelted, amikor úgy hitted, hogy magad előtt látod? 
ELLIDA.
Men, kære Wangel, – du véd jo nu selv, hvorledes han ser ud. 
ELLIDA.
But, dear Wangel, why, you now know yourself how he looks. 
房格尔
在你好像看见他的时候,他也是那模样吗? 
ELLIDA
Kedves Wangel, hiszen most már tudod te is, hogy milyen! 
WANGEL.
Så han også således ud i dine forestillinger? 
WANGEL.
Did he look exactly like that in your imagination? 
艾梨达
对了,也是那模样。 
WANGEL
Így jelent meg a képzeletedben is? 
ELLIDA.
Ja, det gjorde han da. 
ELLIDA.
He did. 
房格尔
跟你昨晚当真看见他的时候也完全一样吗? 
ELLIDA
Igen, pontosan így. Természetesen. 
WANGEL.
Netop således, som du igår aftes så ham i virkeligheden? 
WANGEL.
Exactly the same as you saw him in reality yesterday evening? 
艾梨达
完全一样。 
WANGEL
Pontosan úgy, ahogy tegnap este a valóságban láttad. 
ELLIDA.
Ja, netop således. 
ELLIDA.
Yes, exactly. 
房格尔
既然如此,为什么你乍一见他的时候不认识他呢? 
ELLIDA
Pontosan. 
WANGEL.
Nå, men hvoraf kom det da, at du ikke straks kendte ham igen? 
WANGEL.
Then how was it you did not at once recognise him? 
艾梨达
(吃惊)真的吗? 
WANGEL
Akkor miért nem ismerted meg azonnal? 
ELLIDA
(studser).
Gjorde jeg ikke det? 
ELLIDA.
Did I not? 
房格尔
真的。后来你还亲口告诉我,当时你简直不认识那陌生人是谁。 
ELLIDA
(meghökken)
Nem ismertem meg? 
WANGEL.
Nej. Du sa’ selv siden, at i førstningen vidste du slet ikke, hvem den fremmede manden var. 
WANGEL.
No; you said yourself afterwards that at first you did not at all know who the strange man was. 
艾梨达
(这话打动了她的心)对,你说的不错。房格尔,是不是有点古怪?乍一见他的时候我竟会不认识! 
WANGEL
Te magad mondtad később, hogy eleinte nem tudtad, nem sejtetted, ki az az idegen. 
ELLIDA
(slået).
Ja, jeg tror virkelig, du har ret! Synes du ikke, det var besynderligt, Wangel? Tænk, – at jeg ikke straks kendte ham! 
ELLIDA
(perplexed).
I really believe you are right. Don’t you think that strange, Wangel? Fancy my not knowing him at once! 
房格尔
你还说,只是从他那两只眼睛--- 
ELLIDA
(zavarban)
Igen, azt hiszem, igazad van. Hát nem különös, Wangel? Képzeld... nem ismertem meg azonnal! 
WANGEL.
Det var bare på øjnene, sa’ du – 
WANGEL.
It was only the eyes, you said. 
艾梨达
对,对,他的眼睛!他的眼睛! 
WANGEL
Csak a szeméről ismerted fel... így mondtad. 
ELLIDA.
Å ja, – øjnene! Øjnene! 
ELLIDA.
Oh, yes! The eyes--the eyes. 
房格尔
可是在眺远台上你又说过,每次他出现在你眼前的模样跟十年前你们分手的时候完全一样。 
ELLIDA
Ó, igen... a szeme! A szeme! 
WANGEL.
Nå, – men oppe på „Udsigten“ sa’ du, at han altid viste sig for dig, slig, som han var, da I skiltes. Der ude for ti år siden. 
WANGEL.
Well, but at the "View" you said that he always appeared to you exactly as he was when you parted out there--ten years ago. 
艾梨达
我说过这话吗? 
WANGEL
Nos, fent a Kilátón azt állítottad, hogy mindig úgy jelent meg előtted, mint amikor elváltatok. Ott kint, tíz esztendeje. 
ELLIDA.
Sa’ jeg det? 
ELLIDA.
Did I? 
房格尔
说过。 
ELLIDA
Ezt állítottam? 
WANGEL.
Ja. 
WANGEL.
Yes. 
艾梨达
这么说,他当时的模样一定跟现在差不多。 
WANGEL
Igen. Ezt. 
ELLIDA.
Så har han vel dengang set ud omtrent som nu. 
ELLIDA.
Then, I suppose he did look much as he does now. 
房格尔
不。前晚咱们回家的时候,你在路上形容他的模样跟我昨天亲眼看见的不一样。你说,十年前他没有胡子。昨天他的服装也跟你说的不一样。还有那支镶珍珠的别针?昨天他并没带那么一件东西。 
ELLIDA
Akkor annak idején is körülbelül olyan volt, mint most. 
WANGEL.
Nej. Du gav en ganske anden skildring af ham i forgårs på hjemvejen. For ti år siden var han uden skæg, sa’ du. Ganske anderledes klædt var han også. Og så brystnålen med perlen i –? Den havde jo slet ikke manden igår. 
WANGEL.
No. On our way home, the day before yesterday, you gave quite another description of him. Ten years ago he had no beard, you said. His dress, too, was quite different. And that breast-pin with the pearl? That man yesterday wore nothing of the sort. 
艾梨达
他没带。 
WANGEL
Nem. Tegnapelőtt hazafelé jövet teljesen másmilyennek írtad le. Tíz esztendeje nem viselt szakállt. Teljesen másképp öltözött. És a melltű azzal a gyönggyel! Tegnap az sem volt rajta! 
ELLIDA.
Nej, den havde han ikke. 
ELLIDA.
No, he did not. 
房格尔
(对她仔细端详)艾梨达,你再仔细想想。也许你已经忘了你跟他在布拉特海茂分手时他是什么模样了吧? 
ELLIDA
Nem, nem volt rajta. 
WANGEL
(ser forskende på hende).
Tænk dig altså lidt om, kære Ellida. Eller – kan du kanske ikke længer huske, hvorledes han så ud, da han stod med dig på Bratthammeren? 
WANGEL
(looks searchingly at her).
Now just think a little, dear Ellida. Or perhaps you can’t quite remember how he looked when he stood by you at Bratthammer? 
艾梨达
(闭了会儿眼睛,回想)记不大清楚了。今天简直想不起来了。你说古怪不古怪? 
WANGEL
(fürkészve nézi)
Tehát gondolkozz egy kicsit, Ellida kedves. Talán már nem is tudsz visszaemlékezni, milyen is volt, amikor ott állt melletted a Bratthammeren. 
ELLIDA
(eftertænkende, lukker øjnene en stund).
Ikke ganske tydeligt. Nej, – idag kan jeg det slet ikke. Er ikke det besynderligt? 
ELLIDA
(thoughtfully closing her eyes for a moment).
Not quite distinctly. No, today I can’t. Is it not strange? 
房格尔
也没什么古怪。一个新的真实的形象在你眼前出现以后把旧的形象盖住了,所以旧的形象你就看不见了。 
ELLIDA
(töprengve, néhány pillanatra lehunyja a szemét)
Nem emlékszem rá világosan. Nem, ma egyáltalán nem emlékszem rá. Milyen különös! 
WANGEL.
Ikke så besynderligt endda. Der er nu trådt et nyt virkelighedsbillede frem for dig. Og det skygger for det gamle, – så du ikke længer kan se det. 
WANGEL.
Not so very strange after all. You have now been confronted by a new and real image, and that overshadows the old one, so that you can no longer see it. 
艾梨达
房格尔,你说是这么回事吗? 
WANGEL
Nincs ebben semmi különös. Új képet állított eléd a valóság. Ez pedig homályba borítja a régit, úgyhogy többé nem láthatod. 
ELLIDA.
Tror du det, Wangel? 
ELLIDA.
Do you believe that, Wangel? 
房格尔
是。新的真实形象把你的不正常的幻想也盖住了。所以,这个真实人物在你眼前出现是一桩好事。 
ELLIDA
Lehetséges ez, Wangel? 
WANGEL.
Ja. Og det skygger for dine syge forestillinger også. Derfor er det godt, at virkeligheden kom. 
WANGEL.
Yes. And it overshadows your sick imaginings, too. That is why it is good a reality has come. 
艾梨达
好事?你说是好事? 
WANGEL
Igen. És homályba borítja beteg képzelődéseidet is. Ezért jó, hogy a valóság megérkezett. 
ELLIDA.
Godt! Siger du, at det er godt? 
ELLIDA.
Good? Do you think it good? 
房格尔
是,他的出现也许是你的救星。 
ELLIDA
Jó? Ezt te jónak nevezed? 
WANGEL.
Ja. Det, at den kom, – det tør bli’ helsebod for dig. 
WANGEL.
Yes. That it has come. It may restore you to health. 
艾梨达
(在沙发上坐下)房格尔,过来,挨着我坐下。我要把心事全都告诉你。 
WANGEL
Itt a valóság, és lehet, hogy a gyógyulást hozta meg neked. 
ELLIDA
(sætter sig i sofaen).
Wangel, – kom og sæt dig hos mig her. Jeg må sige dig alle mine tanker. 
ELLIDA
(sitting down on sofa).
Wangel, come and sit down by me. I must tell you all my thoughts. 
房格尔
亲爱的艾梨达,好了。(他在桌子那头一张椅子里坐下。) 
ELLIDA
(leül a pamlagra)
Gyere, Wangel, ülj ide mellém. Hadd mondjam el neked minden gondolatomat. 
WANGEL.
Ja, gør det, kære Ellida.
(han sætter sig på en stol ved den anden side af bordet.)  
WANGEL.
Yes, do, dear Ellida.
(He sits down on a chair on the other side of the table.) 
艾梨达
咱们俩偏偏碰在一块儿,说起来,这件事真是咱们双方的大一幸。 
WANGEL
(az asztal túlsó végén leül egy székre)
Mondjad, kedves Ellida. 
ELLIDA.
Det var egentlig en stor ulykke – for os begge – at just vi to skulde komme sammen. 
ELLIDA.
It was really a great misfortune--for us both--that we two of all people should have come together. 
房格尔
(惊愕)你说什么? 
ELLIDA
Nagy szerencsétlenség mindkettőnknek, hogy éppen mi ketten kerültünk össze. 
WANGEL
(studser).
Hvad er det du siger! 
WANGEL
(amazed).
What are you saying? 
艾梨达
我说这是一桩大不幸---并且是无可奈何的事情。咱们做夫妻绝不会快活,尤其是想起了咱们结婚的方式。 
WANGEL
(megdöbben)
Mit beszélsz?! 
ELLIDA.
Å jo. Det var det. Og det er jo så rimeligt også. Det kunde ikke bli’ til andet end ulykke. Ikke efter den måde, vi to kom sammen på. 
ELLIDA.
Oh, yes, it was. And it’s so natural. It could bring nothing but unhappiness, after the way in which we came together. 
房格尔
方式有什么不对的地方? 
ELLIDA
Igen. Szerencsétlenség. És ez olyan természetes is. Azzá kellett válnia. Ahogy mi ketten összekerültünk! 
WANGEL.
Hvad skulde der da være i vejen ved måden –! 
WANGEL.
What was there in that way? 
艾梨达
房格尔,你听我说,如果咱们再一味欺骗自己,再互相欺骗,那是不会有好处的。 
WANGEL
De hát mi nem volt rendjén abban, ahogy mi ketten...? 
ELLIDA.
Hør nu, Wangel, – det nytter ikke, at vi går her længer og lyver for os selv – og for hinanden. 
ELLIDA.
Listen, Wangel; it’s no use going on, lying to ourselves and to one another. 
房格尔
欺骗?咱们是在欺骗吗? 
ELLIDA
Figyelj rám, Wangel, nem segít semmit, ha továbbra is hazudunk magunknak, és becsapjuk egymást! 
WANGEL.
Gør vi da det! Lyver vi, siger du! 
WANGEL.
Are we doing so? Lying, you say? 
艾梨达
是在欺骗。或者至少是隐瞒了事实。老实说,事实是这样的:当年你到我家来把我买走了。 
WANGEL
Becsapjuk egymást, hazudunk? Mi ketten? 
ELLIDA.
Ja, vi gør. Eller – vi fordølger sandheden i alle fald. For sandheden – den rene, skære sandhed – er jo dog det, – at du kom der ud og – og købte mig. 
ELLIDA.
Yes, we are; or, at least, we suppress the truth. For the truth--the pure and simple truth is--that you came out there and bought me. 
房格尔
买?你是不是说买? 
ELLIDA
Igen. Hazudunk. Vagy... legalábbis... eltitkoljuk az igazságot. Mert a színtiszta igazság, az igazság az, hogy kijöttél hozzánk, és megvásároltál engem. 
WANGEL.
Købte –! – Siger du – købte! 
WANGEL.
Bought--you say bought! 
艾梨达
我也丝毫不比你高明。我也愿意做交易,把自己卖给你了。 
WANGEL
Megvásároltalak! Azt mondod: megvásároltalak? 
ELLIDA.
Å, jeg var jo ikke et hår bedre end du. Jeg slog til. Gik hen og solgte mig til dig. 
ELLIDA.
Oh! I wasn’t a bit better than you. I accepted the bargain. Sold myself to you! 
房格尔
(十分痛苦地瞧着她)艾梨达,你怎么忍心这么说? 
ELLIDA
Ó, én egy szemernyivel sem voltam jobb nálad! Belementem. Ráálltam, és eladtam magam neked. 
WANGEL
(ser smertefuld på hende).
Ellida, – har du virkelig hjerte til at kalde det så? 
WANGEL
(looks at her full of pain).
Ellida, have you really the heart to call it that? 
艾梨达
不这么说又怎么说?你死了老婆,耐不住寂寞,想找一个续弦太太。 
WANGEL
(fájdalmasan néz rá)
Ellida... hogyan nevezheted ezt jó szívvel vásárnak? 
ELLIDA.
Men er der da noget andet navn for det! Du kunde ikke længer bære tomheden i dit hus. Du så dig om efter en ny hustru – 
ELLIDA.
But is there any other name for it? You could no longer bear the emptiness of your house. You were on the look-out for a new wife. 
房格尔
艾梨达,我也想给孩子们找一位继母。 
ELLIDA
Nem nevezhetem másképp! Nem viselted el tovább házadban az ürességet. Új asszony után néztél... 
WANGEL.
Og efter en ny mor for børnene, Ellida. 
WANGEL.
And a new mother for the children, Ellida. 
艾梨达
对了,好像附带也有这意思,虽然那时候你完全不知道我做她们的母亲的合适不合适。你只跟我见过一两次面,说过一两次话。可是你就把我看上了,于是--- 
WANGEL
És új anyát kerestem a gyerekeimnek, Ellida. 
ELLIDA.
Kanske det også – sådan ved siden af. Skønt – du vidste jo slet ikke, om jeg dued til den stilling. Du havde jo bare set mig – og talt lidt med mig et par gange. Så fik du lyst til mig, og så – 
ELLIDA.
That too, perhaps, by the way; although you didn’t in the least know if I were fit for the position. Why, you had only seen me and spoken to me a few times. Then you wanted me, and so-- 
房格尔
好,你爱用什么字眼就用什么字眼。 
ELLIDA
Talán azt is... úgy mellékesen. Holott nem győződhettél meg róla, hogy alkalmas vagyok arra a szerepre. Hiszen éppen csak hogy megismertél egy-két felszínes beszélgetésből. Aztán kedvet kaptál rám, és... 
WANGEL.
Ja, kald du det kun, hvad du helst synes. 
WANGEL.
Yes, you may call it as you will. 
艾梨达
再说我这方面吧。那时候我孤苦伶仃,正在毫无办法的当口。你来找我,说是愿意养活我一辈子,我接受你这宗交易,那岂不是极自然的事吗。 
WANGEL
Jó, nevezd csak nyugodtan úgy, ahogy akarod. 
ELLIDA.
Og jeg, på min side –. Jeg stod jo der hjælpeløs og rådløs og så rent alene. Det var jo så rimeligt, at jeg slog til – da du kom og tilbød dig at forsørge mig for livstid. 
ELLIDA.
And I, on my side--why, I was so helpless and bewildered, and so absolutely alone. Oh! it was so natural I should accept the bargain, when you came and proposed to provide for me all my life. 
房格尔
亲爱的艾梨达,我并没有那种想法。当初我是很诚恳地问你愿意不愿意跟我和孩子们共同享用我那一点儿产业。 
ELLIDA
Én pedig? Én? Ott álltam teljesen elhagyottan, tanácstalanul, egyedül. Érthető hát, hogy belementem a vásárba, amikor jöttél, és felkínáltad örökre szóló gondoskodásodat. 
WANGEL.
Det stod så visst ikke for mig som en forsørgelse, kære Ellida. Jeg spurgte dig ærligt, om du vilde dele med mig og børnene den smule, jeg kunde kalde mit. 
WANGEL.
Assuredly it did not seem to me a providing for you, dear Ellida. I asked you honestly if you would share with me and the children the little I could call my own. 
艾梨达
不错,你是那么说的。然而,不管是一点儿也罢,不是一点儿也罢,我无论如何不应该接受!我不应该出卖自己!只要是出于自愿,只要是自己的选择,哪怕是最下贱的工作,最穷苦的生活,都比也卖自己的身子好些! 
WANGEL
Az biztos, kedves Ellida, hogy én nem “gondoskodást” ígértem. Becsületesen megkérdeztem, megosztanád-e velem és a gyerekeimmel azt a keveset, amit a magaménak mondhatok. 
ELLIDA.
Ja, det gjorde du. Men jeg skulde ikke ha’ ta’t imod det alligevel! Aldrig for nogen pris skulde jeg ha’ ta’t imod det! Ikke solgt mig selv! Heller det usleste arbejde, – heller de fattigste vilkår i – i frivillighed – og efter eget valg! 
ELLIDA.
Yes, you did; but all the same, I should never have accepted! Never have accepted that at any price! Not sold myself! Better the meanest work--better the poorest life--after one’s own choice. 
房格尔
(站起来)如此说来,咱们这五六年的共同生活在你看来丝毫没有意义? 
ELLIDA
Igen. Valóban ezt tetted. De nekem nem lett volna szabad elfogadnom! A világ minden kincséért sem! Eladtam magam! Inkább a legmocskosabb munkát, legnyomorultabb sorsot: de önként és a saját választásomból, szabadon! 
WANGEL
(rejser sig).
Har altså de fem–sex år, vi har levet sammen, været så rent uden værd for dig? 
WANGEL
(rising).
Then have the five--six years that we have lived together been so utterly worthless to you? 
艾梨达
房格尔,你千万别这么说!凡是我想要的东西你都给我了。然而我走进你的家门并非出于自愿,问题就在这儿。 
WANGEL
(feláll)
Tehát az az öt vagy hat év, amit velem töltöttél, semmit nem jelentett neked! 
ELLIDA.
Å, tro da endelig ikke det, Wangel! Jeg har havt det så godt her hos dig, som noget menneske kan ønske sig det. Men jeg gik ikke ind til dit hjem i frivillighed. Det er sagen. 
ELLIDA.
Oh! Don’t think that, Wangel. I have been as well cared for here as human being could desire. But I did not enter your house freely. That is the thing. 
房格尔
(瞧着她)你不是出于自愿? 
ELLIDA
Ne hidd, Wangel, dehogyis. Nekem olyan jó volt itt nálad, aminél jobbat senki nem kívánhat magának. Csakhogy nem önként jöttem a házadba. És ez a baj. 
WANGEL
(ser hen på hende).
Ikke i – frivillighed! 
WANGEL
(looking at her).
Not freely! 
艾梨达
我跟你同甘共苦不是出于自愿。 
WANGEL
(ránéz)
Nem önként? 
ELLIDA.
Nej. Det var ikke frivillig jeg rejste med dig. 
ELLIDA.
No. It was not freely that I went with you. 
房格尔
(低声)哦,我想起他昨天说的那句话来了。 
ELLIDA
Nem. Nem önként követtelek. 
WANGEL
(dæmpet).
Ah, – jeg mindes – vendingen fra igår. 
WANGEL
(in subdued tone).
Ah! I remember your words of yesterday. 
艾梨达
那个关键都在那句话上头。那句话给我提出了一个对于事情的新看法,所以我现在都看清楚了。 
WANGEL
(fojtott hangon)
Emlékszem már. Ezt a szót tegnap hallottad. 
ELLIDA.
I den vendingen ligger det alt sammen. Den har lyst op for mig. Og derfor så ser jeg det jo nu. 
ELLIDA.
It all lies in those words. They have enlightened me; and so I see it all now. 
房格尔
你看清楚了什么? 
ELLIDA
Ez a szó a kulcsa mindennek. Ez nyitotta ki a szememet. Azóta látok. 
WANGEL.
Hvad ser du? 
WANGEL.
What do you see? 
艾梨达
我看清楚了,咱们俩过的日子简直不是做夫妻。 
WANGEL
És mit látsz? 
ELLIDA.
Jeg ser, at det liv, vi to lever med hinanden, – det er i grunden ikke noget ægteskab. 
ELLIDA.
I see that the life we two live together--is really no marriage. 
房格尔
(痛苦)这话你说对了。咱们现在过的日子简直不是做夫妻。 
ELLIDA
Látom, hogy a mi életünk igazából nem házasság volt. 
WANGEL
(bittert).
Der sa’ du et sandt ord. Det liv, vi nu lever, er ikke noget ægteskab. 
WANGEL
(bitterly).
You have spoken truly there. The life we now live is not a marriage. 
艾梨达
从前也不是。一开头就不是。(向前呆望)那第一次----那倒可能是真正做夫妻。 
WANGEL
(keserűen)
Igazat mondtál. Mostani életünk nem is házasság. 
ELLIDA.
Ikke før heller. Aldrig. Ikke fra først af. (ser hen for sig.) Det første – det kunde ble’t et helt og rent ægteskab. 
ELLIDA.
Nor was it formerly. Never--not from the very first (looks straight in front of her). The first--that might have been a complete and real marriage. 
房格尔
第一次?什么叫“第一次”? 
ELLIDA
Azelőtt sem volt az. Soha. Kezdettől fogva nem volt az. (Maga elé néz) Az első az igazi házasság lehetett volna, teljes és tiszta. 
WANGEL.
Det første? Hvilket første, mener du? 
WANGEL.
The first--what do you mean? 
艾梨达
我跟他第一次做夫妻。 
WANGEL
Az első? Miféle első? 
ELLIDA.
Mit – med ham. 
ELLIDA.
Mine--with him. 
房格尔
(诧异地瞧她)这话我摸不着头脑! 
ELLIDA
Az enyém... ővele. 
WANGEL
(ser forundret på hende).
Jeg forstår dig aldeles ikke! 
WANGEL
(looks at her in astonishment).
I do not in the least understand you. 
艾梨达
亲爱的房格尔,咱们不要互相欺骗,或是欺骗自己。 
WANGEL
(csodálkozva néz rá)
Nem értelek! Egy szavadat sem értem! 
ELLIDA.
Å, kære Wangel, – lad os ikke lyve for hinanden. Ikke for os selv heller. 
ELLIDA.
Ah! dear Wangel, let us not lie to one another, nor to ourselves. 
房格尔
当然!可是下文怎么样呢? 
ELLIDA
Wangel, kedves... ne hazudjunk egymásnak. Se egymásnak, se önmagunknak. 
WANGEL.
Nej, vel! Men hvad så videre? 
WANGEL.
Well--what more? 
艾梨达
你知道不知道,有一件事咱们没法儿回避,就是:一个自愿的盟誓跟一个婚约有完全相同的效力。 
WANGEL
Rendben van. És aztán? 
ELLIDA.
Jo, ser du, – vi kan aldrig komme bort fra den ting – at et frivilligt løfte er fuldt ud så bindende som en vielse. 
ELLIDA.
You see--we can never get away from that one thing--that a freely given promise is fully as binding as a marriage. 
房格尔
究竟是什么---! 
ELLIDA
Lásd be, nem hagyhatjuk többé soha figyelmen kívül, hogy az önként fogadott hűség éppúgy köt, mint az esküvő. 
WANGEL.
Men hvad i al verden –! 
WANGEL.
But what on earth-- 
艾梨达
(猛然站起来)房格尔,你让我走吧! 
WANGEL
Erre nem válaszolhatok mást, mint... 
ELLIDA
(rejser sig i heftighed).
Lad mig få lov til at rejse fra dig, Wangel! 
ELLIDA
(rising impetuously).
Set me free, Wangel! 
房格尔
艾梨达!艾梨达! 
ELLIDA
(felugrik)
Engedd meg, hogy elmenjek tőled! 
WANGEL.
Ellida –! Ellida –! 
WANGEL.
Ellida! Ellida! 
艾梨达
你非让我走不可!我告诉你,从咱们当初结婚的方式看起来,反正将来不会有别的结局。 
WANGEL
Ellida!... Ellida!... 
ELLIDA.
Jo, jo, – gi’ mig bare lov til det! Du kan tro mig, – det blir så ikke til andet alligevel. Ikke efter den måde, vi to kom sammen på. 
ELLIDA.
Yes, yes! Oh! grant me that! Believe me, it will come to that all the same--after the way we two came together. 
房格尔
(忍住痛苦)事情已经到这步田地了吗! 
ELLIDA
Igen, igen. Engedj el! Hidd el, nincs más kiút. Abból, ahogy mi akkor összekerültünk. 
WANGEL
(i behersket smerte).
Så vidt skulde det altså komme imellem os. 
WANGEL
(conquering his pain).
It has come to this, then? 
艾梨达
非到这步田地不可,不会有别的结局。 
WANGEL
(leküzdi fájdalmát)
Hát ide jutottunk. 
ELLIDA.
Det måtte komme således. Kunde ikke andet. 
ELLIDA.
It has come to this. It could not be otherwise. 
房格尔
(伤心地瞧着她)这么说,就是在日常生活里,我也没得到过你的真情。你从来没有一心一意地对待过我。 
ELLIDA
Idáig kellett jutnunk. Nem történhetett másképp. 
WANGEL
(ser tungt på hende).
Altså ikke vundet dig gennem samlivet heller. Aldrig, – aldrig ejet dig helt. 
WANGEL
(looking gloomily at her).
So I have not won you by our living together. Never, never possessed you quite. 
艾梨达
房格尔,假使做得到的话,我何尝不愿意细心恳切地爱你,报答你待我的情意!然而我心里十分明白,这事永远做不到。 
WANGEL
(szomorúan néz Ellidára)
Tehát hiába éltünk együtt, így sem nyerhettelek meg. Soha nem voltál egészen az enyém, soha. 
ELLIDA.
Å, Wangel, – om jeg kunde holde af dig, således, som jeg så gerne vilde! Så inderligt, som du fortjener det! Men jeg føler det så godt, – det kommer aldrig. 
ELLIDA.
Ah! Wangel--if only I could love you, how gladly I would--as dearly as you deserve. But I feel it so well--that will never be. 
房格尔
这么说,你要离婚?你是不是想按照法律手续跟我正式离婚? 
ELLIDA
Ó, Wangel, ha én úgy szerethetnélek, ahogy szeretném. Szívből, ahogy megérdemled! De érzem, hiába, már nem lehet. 
WANGEL.
Skilsmisse altså? Det er skilsmisse, – en fuld lovformelig skilsmisse, – som du vil ha’? 
WANGEL.
Divorce, then? It is a divorce, a complete, legal divorce that you want? 
艾梨达
亲爱的,你完全不了解我。我不计较形式。这些外表的事情我觉得无关紧要。我希望的是,咱们俩应该出于自愿地解除彼此的束缚。 
WANGEL
Tehát váljunk el? Azt kívánod, hogy váljunk el, szabályosan, törvényesen? 
ELLIDA.
Kære, du forstår mig så lidt. Det er slet ikke formerne, jeg bryr mig om. For det er jo ikke slige nogen ydre ting, som det kommer an på, synes jeg. Det, jeg vil, det er, at vi to skal bli’ enige om i frivillighed at løse hinanden. 
ELLIDA.
Dear, you understand me so little! I care nothing for such formalities. Such outer things matter nothing, I think. What I want is that we should, of our own free will, release each other. 
房格尔
(伤心,慢慢地点头)对了,取消这交易。 
ELLIDA
Kedvesem, mennyire nem értesz te engem. Nem törődöm a formákkal. Közömbösek. Azt hiszem, az ilyen külsőségeken nem múlik semmi. Csak azt szeretném, hogy közös elhatározással, önként szakadjunk el egymástól. 
WANGEL
(bittert, nikker langsomt).
La’ handelen gå om igen, – ja. 
WANGEL
(bitterly, nods slowly).
To cry off the bargain again--yes. 
艾梨达
(迫切地)一点儿都不错!取消这交易。 
WANGEL
(keserűen, lassan bólintva)
Érvénytelenítsük a vásárt, értem. 
ELLIDA
(levende).
Netop det! La’ handelen gå om igen! 
ELLIDA
(quickly).
Exactly. To cry off the bargain. 
房格尔
艾梨达,以后怎么办?以后呢?你想到咱们俩将来的光景没有?咱们俩---你和我---将来过怎样的日子? 
ELLIDA
(élénken)
Ez az! Igen. Érvénytelenítsük a vásárt. 
WANGEL.
Og så siden, Ellida? Bagefter? Har du tænkt over, hvorledes det så vil se ud for os begge? Hvorledes livet så vil komme til at arte sig både for dig og for mig? 
WANGEL.
And then, Ellida? Afterwards? Have you reflected what life would be to both of us? What life would be to both you and me? 
艾梨达
别让这问题牵制着咱们。将来的事应该听其自然。房格尔,现在我恳求你的事是这个:让我自由!恢复我的全部自由! 
WANGEL
És aztán, Ellida? Később? Megfontoltad, hogy mit várhatunk? Hogyan alakul majd az életed, és hogyan az enyém? 
ELLIDA.
Det får være det samme. Bagefter får det arte sig, som det kan. Det, som jeg be’r og bønfalder dig om, Wangel, – det er jo dog det vigtigste! Gi’ mig bare fri! Gi’ mig min fulde frihed igen! 
ELLIDA.
No matter. Things must turn out afterwards as they may. What I beg and implore of you, Wangel, is the most important. Only set me free! Give me back my complete freedom! 
房格尔
艾梨达,你这要求很严酷。你至少得让我有工夫定一定神,打个主意。咱们应该仔细讨论讨论。你也应该把自己要做的事仔细想一想。 
ELLIDA
Mindegy. Lesz, ahogy lesz. A legfontosabb, Wangel, amit könyörögve kérek tőled: engedj szabadon! Add vissza a teljes szabadságomat! 
WANGEL.
Ellida, – det er et forfærdeligt krav, du stiller til mig. Lad mig da i det mindste få frist til at samle mig til en beslutning. Lad os få tale nærmere med hinanden. Og und dig da også selv tid til at overveje, hvad du gør! 
WANGEL.
Ellida, it is a fearful thing you ask of me. At least give me time to collect myself before I come to a decision. Let us talk it over more carefully. And you yourself--take time to consider what you are doing. 
艾梨达
然而时间来不及了。今天你必须恢复我的自由。 
WANGEL
Ellida, szörnyű, amit követelsz. Adj legalább időt az elhatározásra. Beszélnünk kell még erről alaposan. És adj magadnak is időt, hogy megfontolhasd, amit cselekszel. 
ELLIDA.
Men her er jo ingen tid at spilde med sligt! Jeg må jo ha’ min frihed igen i denne dag! 
ELLIDA.
But we have no time to lose with such matters. I must have my freedom again today. 
房格尔
为什么非今天不可呢? 
ELLIDA
Nincs vesztegetni való időnk. Még ma szabadnak kell lennem! 
WANGEL.
Hvorfor just det? 
WANGEL.
Why today? 
艾梨达
因为今晚他要来。 
WANGEL
Még ma? Miért? 
ELLIDA.
Jo, – for det er jo inat han kommer. 
ELLIDA.
Because he is coming tonight. 
房格尔
(吃惊)他要来!那个陌生人跟这问题有什么关系? 
ELLIDA
Ő ma éjjel megérkezik. 
WANGEL
(farer sammen).
Kommer! Han! Hvad har den fremmede mand med dette her at gøre? 
WANGEL
(starts).
Coming! He! What has this stranger to do with it? 
艾梨达
我要拿绝对自由的身份去见他。 
WANGEL
(ijedten összerezzen)
Megérkezik! Mi köze van ehhez az idegennek? 
ELLIDA.
Jeg vil stå frem for ham i fuld frihed. 
ELLIDA.
I want to face him in perfect freedom. 
房格尔
见了他,你打算---怎么样? 
ELLIDA
Szabadon, teljesen szabadon akarok elébe állni. 
WANGEL.
Og hvad – hvad tænker du så videre at gøre? 
WANGEL.
And what--what else do you intend to do? 
艾梨达
我不愿意拿我是别人的老婆或者我自己无权选择这一类话当做护身符,因为不自由的决定不能解决问题。 
WANGEL
És azután... azután mi a szándékod? 
ELLIDA.
Jeg vil ikke skyde mig ind under, at jeg er en anden mands hustru. Ikke skyde mig ind under, at jeg intet valg har. For ellers vilde der ingen afgørelse være i det. 
ELLIDA.
I will not hide behind the fact that I am the wife of another man; nor make the excuse that I have no choice, for then it would be no decision. 
房格尔
你说什么选择!艾梨达,选择!这件事谈不上选择! 
ELLIDA
Nem akarok azzal takarózni, hogy más felesége vagyok. Nincs szükségem arra a mentségre, hogy nem választhatok. Enélkül nem lenne döntés a döntés. 
WANGEL.
Du taler om valg! Valg, Ellida! Valg i denne sag! 
WANGEL, YOU SPEAK OF A CHOICE.
Choice, Ellida! A choice in such a matter! 
艾梨达
我非选择不可---我必须在两条路之中自由选择一条:把他单身打发走---或是---跟他一同走。 
WANGEL
Választásról beszélsz! Döntésről, Ellida. Választásról ebben a kérdésben? 
ELLIDA.
Ja, valg må jeg ha’. Valg til begge sider. Må kunne la’ ham rejse alene –. Eller også – følge med ham. 
ELLIDA.
Yes, I must be free to choose--to choose for either side. I must be able to let him go away--alone, or to go with him. 
房格尔
你知道不知道自己说的什么话?跟他一同走!把你自己整个儿命运交给他! 
ELLIDA
Szükségem van arra, hogy választhassak. Választhassak a két lehetőség között: hagyom elmenni egyedül, vagy követem. 
WANGEL.
Forstår du selv, hvad du siger? Følge med ham! Gi’ din hele skæbne i hans hænder! 
WANGEL.
Do you know what you are saying? Go with him--give your whole life into his hands! 
艾梨达
从前我还不是把我自己整个儿命运交给你了吗?并且当时我还丝毫没犹豫。 
WANGEL
Tudod te, hogy mit beszélsz? Követnéd? Rábíznád a sorsodat? 
ELLIDA.
Men gav jeg da ikke min hele skæbne i dine hænder! Og det – sådan uden videre. 
ELLIDA.
Didn’t I give my life into your hands, and without any ado? 
房格尔
也许是吧。然而他!他!他完全是个陌生人,你对他的底细不清楚! 
ELLIDA
Rád is rábíztam. Méghozzá... feltétel nélkül, vakon. 
WANGEL.
Lad så være. Men han! Han! En vild-fremmed! Et menneske, som du kender så lidet til! 
WANGEL.
Maybe. But he! He! an absolute stranger! A man of whom you know so little! 
艾梨达
那时候我对你的底细也许更不清楚,然而我还不是跟着你走了。 
WANGEL
Meglehet. De őrá! Rá! A vadidegenre! Akit alig ismersz! 
ELLIDA.
Å, men dig kendte jeg jo kanske endnu mindre. Og jeg fulgte dog alligevel med dig. 
ELLIDA.
Ah! but after all I knew you even less; and yet I went with you. 
房格尔
可是那时候你至少知道以后的日子是怎样的。然而现在呢?现在怎样?仔细想一想!现在你知道什么?什么都不知道,甚至连他是谁,他是干什么的,你都不知道。 
ELLIDA
Hiszen téged még annyira sem ismertelek talán. Mégis követtelek. 
WANGEL.
Den gang vidste du da i alle fald så nogenlunde, hvad slags liv du gik imøde. Men her? Her? Tænk dig dog om! Hvad véd du her? Ikke det ringeste véd du. Ikke engang hvem han er – eller hvad han er. 
WANGEL.
Then you knew to some extent what life lay before you. But now? Think! What do you know? You know absolutely nothing. Not even who or what he is. 
艾梨达
(向前呆望)这话不错。然而可怕的正在这上头。 
WANGEL
Annak idején legalább körülbelül tudhattad, milyen élet vár rád. De most? Mit tudsz most? Semmit. Még azt sem, hogy ki vagy mi az az ember! 
ELLIDA
(ser hen for sig).
Det er sandt. Men det er netop det grufulde. 
ELLIDA
(looking in front of her).
That is true; but that is the terror. 
房格尔
不错,真可怕。 
ELLIDA
(maga elé mered)
Igaz. Hiszen éppen ez a kegyetlen ebben. 
WANGEL.
Ja, vel er det grufuldt – 
WANGEL.
Yes, indeed, it is terrible! 
艾梨达
因此我觉得好像非走这条路不可。 
WANGEL
Valóban kegyetlen, igen... 
ELLIDA.
Derfor synes jeg også, at jeg ligesom må ind i det. 
ELLIDA.
That is why I feel I must plunge into it. 
房格尔
(瞧着她)因为这条路可怕所以非走不可? 
ELLIDA
Ezért érzem úgy, hogy vállalnom kell a választást. 
WANGEL
(ser på hende).
Fordi det står for dig som noget grufuldt? 
WANGEL
(looking at her).
Because it seems terrible? 
艾梨达
对了,正是这样。 
WANGEL
(ránéz)
Mert kegyetlennek mutatkozik meg előtted? 
ELLIDA.
Ja. Netop derfor. 
ELLIDA.
Yes; because of that. 
房格尔
(走近些)艾梨达,告诉我,你所谓“可怕”究竟是什么意思? 
ELLIDA
Igen. Pontosan azért. 
WANGEL
(nærmere).
Hør her, Ellida, – hvad forstår du da egentlig ved det grufulde? 
WANGEL
(coming closer).
Listen, Ellida. What do you really mean by terrible? 
艾梨达
(沉思)我所谓可怕的东西是又使我害怕又能把我迷住的东西。 
WANGEL
(közelebb megy)
Ugyan, mondd meg, Ellida, mit tartasz te voltaképpen kegyetlennek? 
ELLIDA
(tænker sig om).
Det grufulde, – det er det, som skræmmer og drager. 
ELLIDA
(reflectively).
The terrible is that which repels and attracts. 
房格尔
迷住? 
ELLIDA
(gondolkodik)
Kegyetlen... az, ami vonz és taszít is egyben. 
WANGEL.
Drager også? 
WANGEL.
Attracts, you say? 
艾梨达
我觉得它把我迷住的时候特别可怕。 
WANGEL
Vonz is? 
ELLIDA.
Mest drager, – tror jeg. 
ELLIDA.
Attracts most of all, I think. 
房格尔
(慢吞吞地)你跟海很相似。 
ELLIDA
Főként vonz, azt hiszem. 
WANGEL
(langsomt).
Du er i slægt med havet. 
WANGEL
(slowly).
You are one with the sea. 
艾梨达
这也是可怕的事。 
WANGEL
(lassan)
Te rokona vagy a tengernek. 
ELLIDA.
Det er det grufulde også. 
ELLIDA.
That, too, is a terror. 
房格尔
你本人也未尝不可怕。你又能迷人又能使人害怕。 
ELLIDA
Az is kegyetlen. 
WANGEL.
Og det grufulde igen med dig. Du både skræmmer og drager. 
WANGEL.
And that terror is in you. You both repel and attract. 
艾梨达
房格尔,你觉得我是那么个人吗? 
WANGEL
Te is az vagy. Rokona a kegyetlennek is. Vonzol és taszítasz egyben. 
ELLIDA.
Synes du det, Wangel? 
ELLIDA.
Do you think so, Wangel? 
房格尔
我从来没真正了解你,彻底了解你。这一点现在我才开始明白了。 
ELLIDA
Úgy érzed, Wangel? 
WANGEL.
Jeg har nok aldrig kendt dig rigtig alligevel. Aldrig helt til bunds. Det begynder at gå op for mig nu. 
WANGEL.
After all, I have never really known you--never really. Now I am beginning to understand. 
艾梨达
所以你非让我自由不可!把你对我的束缚全部都解开!我不是你眼睛里看出来的那么个女人,这一点现在你自己也明白了。咱们现在可以在互相了解、双方自愿的情形之下分手。 
WANGEL
Eddig még nem ismertelek igazán. Mélyen. Most már egyre világosabb, tisztább minden. 
ELLIDA.
Derfor skal du også gi’ mig fri! Løse mig fra ethvert forhold til dig og dit! Jeg er ikke den, du tog mig for. Nu ser du det jo selv. Nu kan vi skilles i forståelse – og i frivillighed. 
ELLIDA.
And that is why you must set me free! Free me from every bond to you--and yours. I am not what you took me for. Now you see it yourself. Now we can part as friends--and freely. 
房格尔
(伤心)分手---也许对于咱们双方都是好办法。然而我还是做不到!艾梨达,据我看,你正是个“可怕”的人物。你特别能迷人。 
ELLIDA
Ezért is engedj szabadon! Minden olyan kapcsolatból, ami hozzád és házadhoz köt, eressz el. Nem az vagyok, akinek hittél. Magad is láthatod már. Váljunk hát el egyetértésben és önként. 
WANGEL
(tungt).
Det var kanske bedst for os begge – om vi skiltes. – Men jeg kan det ikke alligevel! – Du er for mig som det grufulde, Ellida. Det dragende, – det er det stærkeste i dig. 
WANGEL
(sadly).
Perhaps it would be better for us both if we parted--And yet, I cannot! You are the terror to me, Ellida; the attraction is what is strongest in you. 
艾梨达
是吗? 
WANGEL
(fásultan)
Talán az lenne a legjobb mind a kettőnknek, ha elválnánk. De mégsem tudok! Számomra te vagy a kegyetlen. A vonzásod az erősebb. 
ELLIDA.
Siger du det? 
ELLIDA.
Do you say that? 
房格尔
咱们先把今天的事好好地应付过去,别鲁莽,别冒失。反正今天我不能让你走。艾梨达,我绝不能让你走,这是为你打算。我必须使用我的权利和责任保护你。 
ELLIDA
Úgy érzed? 
WANGEL.
Lad os se at komme over denne dag med overlæg. Med fuld ro i sindet. Jeg tør ikke løse og slippe dig idag. Har ikke lov til det. Ikke lov for din egen skyld, Ellida. Jeg gør gældende min ret og min pligt at værge for dig. 
WANGEL.
Let us try and live through this day wisely--in perfect quiet of mind. I dare not set you free, and release you today. I have no right to. No right for your own sake, Ellida. I exercise my right and my duty to protect you. 
艾梨达
保护?我有什么事需要你保护?威胁我的并不是外来的暴力。房格尔,可怕的东西在内部。可怕的是我自己心里感觉到的那股迷人力量,那你又能把它怎么样? 
WANGEL
Próbáljuk meg higgadtan átvészelni a mai napot. Teljes lelki nyugalommal. Ma nem adhatom vissza a szabadságodat, és el sem engedhetlek. Nincs hozzá jogom. A te érdekedben, Ellida! Azt a jogomat és kötelességemet, hogy megvédjelek, érvényre juttatom. 
ELLIDA.
Værge? Hvad er da her at værge imod? Det er jo slet ikke nogen vold og magt udenfra, som truer mig. Det grufulde ligger dybere, Wangel! Det grufulde, – det er dragningen i mit eget sind. Og hvad kan vel du gøre ved den? 
ELLIDA.
Protect? What is there to protect me from? I am not threatened by any outward power. The terror lies deeper, Wangel. The terror is--the attraction in my own mind. And what can you do against that? 
房格尔
我可以支持你,帮助你抵抗它。 
ELLIDA
Hogy megvédjél? Mi ellen? Hiszen kívülről nem fenyeget semmiféle durva erőszak. Mélyebben rejlik a kegyetlen erő, Wangel. A saját lelkem vonz és csábít feléje. Ez ellen mit tudsz tenni? 
WANGEL.
Jeg kan styrke og støtte dig til at stride imod. 
WANGEL.
I can strengthen and urge you to fight against it. 
艾梨达
不错---假如我有抵抗的意志的话。 
WANGEL
Erőt adhatok, hogy ellenállj. 
ELLIDA.
Ja. – hvis jeg vilde stride imod. 
ELLIDA.
Yes; if I wished to fight against it. 
房格尔
难道你没有抵抗的意志吗? 
ELLIDA
Igen, de csak ha én magam is akarom. 
WANGEL.
Vil du da ikke det? 
WANGEL.
Then you do not wish to? 
艾梨达
我正是在这上头拿不定主意。 
WANGEL
Hát nem akarsz ellenállni? 
ELLIDA.
Å, det er jo det, jeg ikke selv véd! 
ELLIDA.
Oh! I don’t know myself. 
房格尔
亲爱的艾梨达,反正今晚一切事情都会决定的。 
ELLIDA
Hiszen ez az, amit magam sem tudok! 
WANGEL.
Inat er alting afgjort, kære Ellida – 
WANGEL.
Tonight all will be decided, dear Ellida-- 
艾梨达
(失声喊叫)可不是吗!决定就在眼前了!这是一辈子的事! 
WANGEL
Ma eldől minden, kedves Ellida. 
ELLIDA
(bryder ud).
Ja, tænk! Afgørelsen så nær! Afgørelse for hele livet! 
ELLIDA
(bursting out). Yes, think! The decision so near--the decision for one’s whole life! 
房格尔
到了明天--- 
ELLIDA
(hevesen)
Igen, látod, ilyen közel a döntés. A döntés, amely az egész életre szól. 
WANGEL.
– og så imorgen – 
WANGEL.
And then tomorrow-- 
艾梨达
对了,明天!明天我的真正的前途也许就断送了。 
WANGEL
Holnap pedig... 
ELLIDA.
Ja, imorgen! Kanske min rette fremtid da er forspildt! 
ELLIDA.
Tomorrow! Perhaps my real future will have been ruined. 
房格尔
你的真正---? 
ELLIDA
Holnap! Holnapig talán elvész az én igazi jövöm. 
WANGEL.
Din rette –? 
WANGEL.
Your real-- 
艾梨达
我一辈子的自由生活也许就断送了。说不定他的也会赔在里头。 
WANGEL
Az igazi? 
ELLIDA.
Et helt og fuldt liv i frihed forspildt, – forspildt for mig! Og kanske – for ham også. 
ELLIDA.
The whole, full life of freedom lost--lost for me, and perhaps for him also. 
房格尔
(抓住她手腕,低声)艾梨达,你爱不爱这陌生人? 
ELLIDA
Elvész az én szabad, teljes, boldog életem, elvész örökre! És elvész talán az övé is. 
WANGEL
(sagtere, griber hende om håndledet).
Ellida, – elsker du denne fremmede mand? 
WANGEL
(in a lower tone, seizing her wrist).
Ellida, do you love this stranger? 
艾梨达
我爱不爱,我怎么知道呢!我只知道,在我看来,他是个可怕的人物,并且--- 
WANGEL
(megragadja a csuklóját, halkan)
Ellida, szereted azt az idegent? 
ELLIDA.
Om jeg –? Å, hvad véd jeg det! Jeg véd bare, at han er for mig den grufulde og at – 
ELLIDA.
Do I? Oh, how can I tell! I only know that to me he is a terror, and that-- 
房格尔
并且什么? 
ELLIDA
Szeretem? Mit tudom én? Csak azt tudom, hogy számomra nincs nála kegyetlenebb, és... 
WANGEL.
– og at? 
WANGEL.
And that-- 
艾梨达
(挣开手腕)并且我觉得好像我应该跟他在一起。 
WANGEL
És? 
ELLIDA
(river sig løs).
– og at det er hos ham, jeg synes, at jeg hører til. 
ELLIDA
(tearing herself away).
And that it is to him I think I belong. 
房格尔
(低头)我渐渐地明白了。 
ELLIDA
Úgy érzem, mégis hozzá tartozom. 
WANGEL
(sænker hodet).
Jeg begynder at forstå det meste. 
WANGEL
(bowing his head).
I begin to understand better. 
艾梨达
你能不能帮我想个挽救办法? 
WANGEL
(lehajtja a fejét)
Kezdek már mindent érteni. 
ELLIDA.
Og hvad hjælp har så du imod dette her? Hvad råd véd du for mig? 
ELLIDA.
And what remedy have you for that? What advice to give me? 
房格尔
(伤心地瞧着她)明天,他就走了。他一走,你就平安无事了。到那时候我一定让你自由,让你走。艾梨达,明天咱们就取消这交易。 
ELLIDA
Milyen orvosságod van erre? Milyen tanácsot adhatsz? 
WANGEL
(ser tungt på hende).
Imorgen, – da er han altså rejst. Da er ulykken afvendt fra dit hode. Og da skal jeg være villig til at løse og slippe dig. Vi lar handelen gå om igen, Ellida. 
WANGEL
(looking sadly at her).
Tomorrow he will be gone, then the misfortune will be averted from your head; and then I will consent to set you free. We will cry off the bargain tomorrow, Ellida. 
艾梨达
噢,房格尔!明天就太迟了! 
WANGEL
(bánatosan néz rá)
Holnap ő már nem lesz itt. Akkor elhárul a szerencsétlenség veszélye, és többé már nem fenyeget téged. Akkor visszaadom a szabadságodat, és elengedlek. Érvénytelenítjük a vásárt, Ellida. 
ELLIDA.
Å, Wangel –! Imorgen – da er det jo for sent –! 
ELLIDA.
Ah, Wangel, tomorrow! That is too late. 
房格尔
(眼睛望着花园)那两个孩子!那两个孩子!咱们至少不必让她们知道---暂时不必。(阿恩霍姆、博列得、希尔达、凌格斯川在花园里出现。凌格斯川向大家告别以后从左下。其余三人走进屋来。) 
ELLIDA
Jaj, Wangel!... Holnap már késő! 
WANGEL
(ser ud mod haven).
Børnene! Børnene –! Lad os da i det mindste skåne dem – indtil videre.
(Arnholm, Bolette, Hilde og Lyngstrand kommer frem i haven. Lyngstrand tager afsked dernede og går ud til venstre. De øvrige kommer ind i stuen.)  
WANGEL
(looking towards garden).
The children--the children! Let us spare them, at least for the present.
(ARNHOLM, BOLETTE, HILDE, and LYNGSTRAND come into the garden. LYNGSTRAND says goodbye in the garden, and goes out. The rest come into the room.) 
阿恩霍姆
我告诉你们,我们刚才在安排大事情。 
WANGEL
(kinéz a kertbe)
A gyerekek! A gyerekek! Legalább őket kíméljük... egyelőre.
(Arnholm, Bolette, Hilde és Lyngstrand bukkan fel a kertben. Lyngstrand még lent elköszön, és balra elmegy. A többiek belépnek a szobába) 
ARNHOLM.
Nu kan De tro, vi har gået og lagt planer – 
ARNHOLM.
You must know we have been making plans. 
希尔达
今晚我们要到海峡里去,并且--- 
ARNHOLM
Képzeljék csak, hogy milyen tervet főztünk ki! Az imént... 
HILDE.
Vi vil ud på fjorden ikveld og – 
HILDE.
We’re going out to the fjord tonight and-- 
博列得
噢,别说,别说! 
HILDE
Ma este kimegyünk a fjordba, és... 
BOLETTE.
Nej, ikke sig noget! 
BOLETTE.
No; you mustn’t tell. 
房格尔
我们俩刚才也在安排大事情。 
BOLETTE
Ne, ne áruld el! 
WANGEL.
Vi to har også gået her og lagt planer. 
WANGEL.
We two, also, have been making plans. 
阿恩霍姆
哦!真的吗? 
WANGEL
Mi ketten is kifőztünk valamit. 
ARNHOLM.
Ah, – virkelig? 
ARNHOLM.
Ah!--really? 
房格尔
明天艾梨达要到肖尔得维克港口去住几天。 
ARNHOLM
Igazán? 
WANGEL.
Imorgen rejser Ellida ud til Skjoldviken – for en tid. 
WANGEL.
Tomorrow Ellida is going away to Skjoldviken for a time. 
博列得
要出门? 
WANGEL
Ellida holnap... elmegy Skjoldvikenbe egy időre. 
BOLETTE.
Rejser –? 
BOLETTE.
Going away? 
阿恩霍姆
房格尔太太,这办法很好。 
BOLETTE
Elmegy... 
ARNHOLM.
Se, det var jo meget fornuftigt, fru Wangel. 
ARNHOLM.
Now, look here, that’s very sensible, Mrs. Wangel. 
房格尔
艾梨达想回家,回到海上去。 
ARNHOLM
Látja, ez nagyon okos gondolat, Wangelné asszony. 
WANGEL.
Ellida vil hjem igen. Hjem til havet. 
WANGEL.
Ellida wants to go home again--home to the sea. 
希尔达
(向艾梨达冲过来)你是不是要走?要离开我们? 
WANGEL
Ellida haza akar térni. Haza a tengerre. 
HILDE
(med et spring imod Ellida).
Rejser du! Rejser du ifra os! 
HILDE
(springing towards ellida).
You are going away--away from us? 
艾梨达
(吃惊)啊,希尔达!你是怎么回事? 
HILDE
(Ellida elé szökken)
Elmégy? Elmégy tőlünk? 
ELLIDA
(forskrækket).
Men Hilde da! Hvad går der af dig? 
ELLIDA
(frightened).
Hilde! What is the matter? 
希尔达
(约制自己)哦,没什么。(离开她,低声)尽管走! 
ELLIDA
(ijedten)
De Hilde? Mi lelt téged? 
HILDE
(fatter sig).
Å, det var ingenting. (halvhøjt, vender sig fra hende.) Rejs bare du! 
HILDE
(controlling herself).
Oh, it’s nothing. (In a low voice, turning from her.) Are only you going? 
博列得
(焦急)爸爸,我看得出来,你也要走,也要上肖尔得维克。 
HILDE
(erőt vesz magán)
Semmi, semmi. (Elfordul tőle, halkan) Menj csak! Menj! 
BOLETTE
(angst).
Far, – jeg ser det på dig, – du rejser også – til Skjoldviken! 
BOLETTE
(anxiously).
Father--I see it--you, too, are going--to Skjoldviken! 
房格尔
不,不!我也许隔一阵子上那儿去一趟。 
BOLETTE
(félve)
Papa... látom rajtad... te is elmégy Skjoldvikenbe. 
WANGEL.
Visst ikke, nej! Jeg ser kanske derud en gang imellem – 
WANGEL.
No, no! Perhaps I shall run out there every now and again. 
博列得
去了再回来? 
WANGEL
Nem, biztos, hogy nem. Talán hébe-hóba ellátogatok oda... 
BOLETTE.
Og her ind til os –? 
BOLETTE.
And come here to us? 
房格尔
对了,再回来。 
BOLETTE
És ide hozzánk? 
WANGEL.
Ser jeg også – 
WANGEL.
I will-- 
博列得
大概是隔一阵子回来一趟吧。 
WANGEL
Ide is ellátogatok majd. 
BOLETTE.
– en gang imellem, ja! 
BOLETTE.
Every now and again! 
房格尔
好孩子,我不得不如此。(走开) 
BOLETTE
Hébe-hóba, ugye? 
WANGEL.
Kære barn, det må så være.
(han går henover gulvet.)  
WANGEL.
Dear child, it must be.
(He crosses the room.) 
阿恩霍姆
(耳语)博列得,回头我还有话跟你谈。(走近房格尔,两人站在门口低声谈话) 
WANGEL
Kedves gyermekem, ennek így kell lennie. (Átmegy a szobán) 
ARNHOLM
(hvisker).
Vi tales siden ved, Bolette.
(han går hen til Wangel. De taler sagte sammen oppe ved døren.)  
ARNHOLM
(whispers).
We will talk it over later, Bolette.
(He crosses to WANGEL. They speak in low tones up stage by the door.) 
艾梨达
(低声向博列得)希尔达究竟是怎么回事?她好像精神很不正常。 
ARNHOLM
(suttogva Bolettéhez)
Később folytatjuk a beszélgetést, Bolette...
(Wangelhez lép. Halkan beszélnek a háttérben az ajtó mellett) 
ELLIDA
(halvhøjt til Bolette).
Hvad var det med Hilde? Hun så jo ud som forstyrret! 
ELLIDA
(aside to bolette).
What was the matter with Hilde? She looked quite scared. 
博列得
难道你从来没看出过希尔达每天心里盼望的事情吗? 
ELLIDA
(halkan Bolettéhez)
Mi lelte Hildét? Mintha megzavarodott volna! 
BOLETTE.
Har du aldrig mærket, hvad Hilde dag ud og dag ind har gået og tørstet efter? 
BOLETTE.
Have you never noticed what Hilde goes about here, day in, day out, hungering for? 
艾梨达
盼望? 
BOLETTE
Hát nem vetted észre, mire sóvárog minden pillanatban? 
ELLIDA.
Tørstet efter? 
ELLIDA.
Hungering for? 
博列得
自从你来到这儿以后她就盼望! 
ELLIDA
Sóvárog? 
BOLETTE.
Lige siden du kom i huset? 
BOLETTE.
Ever since you came into the house? 
艾梨达
她究竟盼望什么事? 
BOLETTE
Attól a perctől fogva, hogy idejöttél. 
ELLIDA.
Nej, nej, – hvad er det? 
ELLIDA.
No, no. What is it? 
博列得
盼望你说一句亲热话。 
ELLIDA
Nem, nem vettem észre. Mire? 
BOLETTE.
Et eneste kærligt ord fra dig. 
BOLETTE.
One loving word from you. 
艾梨达
啊!如果这儿有我可做的事就好了!(她勾紧两手,搭在头上,直着眼向前呆望,好像无法控制矛盾的思想感情。)(房格尔和阿恩霍姆一边走过来一边耳语。)(博列得走到右屋门口张望了一下,随后把门敞开。) 
BOLETTE
Egyetlen gyengéd szavadra! 
ELLIDA.
Ah –! Skulde her være gerning for mig!
(hun slår hænderne sammen om hodet og ser ubevægelig frem for sig ligesom gennemkrydset af stridende tanker og stemninger.)
(Wangel og Arnholm kommer i hviskende samtale fremover gulvet.)
(Bolette går hen og ser ind i sideværelset til højre. Derpå slår hun døren op.)  
ELLIDA.
Oh! If there should be something for me to do here!
(She clasps her hands together over her head, and looks fixedly in front of her, as if torn by contending thoughts and emotions. WANGEL and ARNHOLM come across the room whispering. BOLETTE goes to the side room, and looks in. Then she throws open the door.) 
博列得
爸爸,饭已经开好了。 
ELLIDA
Hát mégis várna itt rám valami feladat? (Halántékához szorítja a kezét, mozdulatlanul néz maga elé, mintha ellentétes gondolatok és érzések csapnának össze benne)
(Wangel és Arnholm suttogva, beszélgetve a szoba előterébe sétálnak. Bolette a jobb oldali ajtóhoz megy, és átnéz a másik szobába. Aztán kitárja az ajtót)
 
BOLETTE.
Ja, kære far, – nu står maden på bordet – i fald du – 
BOLETTE.
Father, dear--the table is laid--if you-- 
房格尔
(强作镇静)是吗,孩子?好。阿恩霍姆,来吧!咱们去喝杯酒,给“海上夫人”饯行。(他们从右门下) 
BOLETTE
Papa kedves, meg van terítve. Ebédelhetünk, ha úgy tetszik. 
WANGEL
(med tiltvungen fatning).
Gør den det, barn? Det var jo bra’. Vær så god, overlærer! Nu vil vi gå ind og tømme en afskedspokal med – med „fruen fra havet“.
(de går mod døren til højre.)



 
WANGEL
(with forced composure).
Is it, child? That’s well. Come, Arnholm! We’ll go in and drink a farewell cup--with the "Lady from the Sea."
(They go out through the right.)



 
第五幕
(房格尔大夫花园远处一角,靠近鱼池。夏日傍晚,暮色渐深。)
 
WANGEL
(kényszeredetten)
Igen, kislányom? Nagyon helyes. Parancsoljon, Arnholm! Menjünk be, és ürítsük poharunkat búcsúzóul a “tengerről jött asszonyra”!
(A jobb oldali ajtó felé mennek)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login