You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BOLETTE
(sagte, rusker hende i armen).
Hilde –! Din uskikkelige unge! Er du rent gal! Han kunde gerne høre dig! 
BOLETTE
(in a low voice, shaking her arm).
Hilde! You naughty child! Are you quite crazy? He might have heard you. 
希尔达
呸!难道我在乎吗? 
BOLETTE
(megrángatja a karját, halkan)
Hilde! Ne pimaszkodj! Elment az eszed?! Nagyon könnyen meg is hallhatta volna! 
HILDE.
Pyt, – tror du, jeg bryr mig om det! 
HILDE.
Pshaw! Do you think I care about that? 
博列得
(向右远望)爸爸回来了。(房格尔大夫身上穿着出门衣服,手里拿着一个手提包,从右首顺着便道走过来。) 
HILDE
Nagy ügy! Azt hiszed, érdekel? 
BOLETTE
(ser ud til højre).
Nu kommer far.
(Doktor Wangel, rejseklædt og med en liden vadsæk i hånden, kommer frem på fodstien fra højre.)  
BOLETTE
(looking out to the right).
Here’s father!
(WANGEL, in travelling dress and carrying a small bag, comes from the footpath.) 
房格尔
嗨!孩子们,我回来了!(从园门进来) 
BOLETTE
(kitekint jobbra)
Ott jön a papa.
(Wangel felbukkan jobbról a gyalogúton; útiruhában van, kezében kis táska) 
WANGEL.
Se, her har I mig igen, småpiger!
(han går ind gennem stakitdøren.)  
WANGEL.
See! I’m back again, little girls!
(He enters through the garden gate.) 
博列得
(走下去接他)爸爸回来了,好极了! 
WANGEL
Itt vagyok, lányok! Megjöttem. (Belép a kiskapun) 
BOLETTE
(går ham imøde nede i haven).
Å, det var da dejligt, at du kom. 
BOLETTE
(going towards him at the bottom of the garden).
Oh! It is delightful that you’ve come! 
希尔达
(也下去接他)爸爸,今儿的事完了没有? 
BOLETTE
(elébe megy a kertben)
De jó, hogy itthon vagy! 
HILDE
(går også ned til ham).
Har du gjort ifra dig for hele dagen nu, far? 
HILDE
(also going up to him).
Now have you got off for the whole day, father? 
房格尔
没完呢,回头我还得上医务室去一趟。我说,你们知道不知道阿恩霍姆来了没有? 
HILDE
(szintén lemegy hozzá)
Remélem, papa, most már szabad az egész napod? 
WANGEL.
Å nej, jeg får nok ned på kontoret en liden stund siden. – Sig mig, – véd I, om Arnholm er kommet? 
WANGEL.
Oh! no. I must go down to the office for a little while presently. I say--do you know if Arnholm has come? 
博列得
来了,他是昨晚夜里到的。我们打发人上旅馆去问过了。 
WANGEL
Jaj, dehogy, később még le kell mennem egy percre a rendelőbe. Nem tudjátok, Arnholm megérkezett már? 
BOLETTE.
Ja, han kom inat. Vi har havt bud henne i hotellet. 
BOLETTE.
Yes; he arrived in the night. We sent to the hotel to enquire. 
房格尔
这么说,你们还没跟他见过面呢? 
BOLETTE
Igen, a múlt éjjel. Megkérdeztük a hotelben. 
WANGEL.
Altså ikke set ham endnu? 
WANGEL.
Then you’ve not seen him yet? 
博列得
没有。今天上午他准来。 
WANGEL
Tehát még nem láttátok? 
BOLETTE.
Nej. Men han kommer visst ind til os i formiddag. 
BOLETTE.
No; but he’s sure to come here this morning. 
房格尔
这是不用说的。 
BOLETTE
Nem. De ma reggel biztosan idejön. 
WANGEL.
Ja, det gør han ganske sikkert. 
WANGEL.
Yes; he’s sure to do that. 
希尔达
(拉着他转了个身)爸爸,你倒是转过身来四面瞧瞧呀。 
WANGEL
Igen, ezt biztosan megteszi. 
HILDE
(trækker i ham).
Far, nu må du da se dig om. 
HILDE
(pulling him).
Father, now you must look round. 
房格尔
(瞧着走廊)嗯,嗯,我的孩子,我看见了。简直像办喜事似的。 
HILDE
(rángatja)
Papa, nézz már végre körül. 
WANGEL
(ser hen mod verandaen).
Ja, jeg ser det nok, barn. – Her er jo rigtig festligt. 
WANGEL
(looking towards the verandah).
Yes, I see well enough, child. It’s quite festive. 
博列得
你说我们布置得漂亮不漂亮? 
WANGEL
(a veranda felé néz)
Látom, gyerekem, látom. Igazán minden nagyon ünnepélyes. 
BOLETTE.
Ja, synes du ikke, vi har fåt det pent i stand? 
BOLETTE.
Now, don’t you think we’ve arranged it nicely? 
房格尔
真漂亮。她---家里还有别人没有? 
BOLETTE
Ugye, csinosan elrendeztünk mindent? 
WANGEL.
Jo, det må jeg rigtignok sige. – Er – er vi alene i huset nu? 
WANGEL.
I must say you have. Are--are we alone at home now? 
希尔达
没有。她出去--- 
WANGEL
Igen, ezt nem tagadhatom. Mondjátok, egyedül vagyunk itthon? 
HILDE.
Ja, hun er gåt i – 
HILDE.
Yes; she’s gone to-- 
博列得
(赶紧插嘴)母亲到海边洗澡去了。 
HILDE
Igen, ő elment... 
BOLETTE
(falder raskt ind).
Mor er i bad. 
BOLETTE
(interrupting quickly).
Mother has gone to bathe. 
房格尔
(亲热地瞧着博列得,拍拍她的头。然后吞吞吐吐地)我说,孩子们,你们是不是打算这么热闹一整天?旗子也挂起来了? 
BOLETTE
(gyorsan a szavába vág)
Mama fürödni ment. 
WANGEL
(ser venligt på Bolette og klapper hende på hodet. Derpå siger han lidt nølende):
Hør nu, småpiger, – vil I ha’ alt dette her stående således hele dagen? Og flaget hejst hele dagen også? 
WANGEL
(looks lovingly at BOLETTE, and pats her head. Then he says, hesitating).
Look here, little ones. Do you want to keep this up all day? And the flag hoisted, too? 
希尔达
爸爸,那还用说! 
WANGEL
(barátságosan néz Bolettére, és megsimogatja a haját; majd tétovázva megszólal)
Figyeljetek csak ide, kislányok... maradjon ez így egész nap? A zászló is fent lebegjen estig? 
HILDE.
Å, men det kan du da vel sagtens tænke dig, far! 
HILDE.
Surely you understand that, father! 
房格尔
嗯哼---不错。可是你们要知道--- 
HILDE
Ezt magadtól is tudhatnád, papa! 
WANGEL.
Hm, – ja vel. Men, ser I – 
WANGEL.
Hm! Yes; but you see-- 
博列得
(向他点头微笑)爸爸,你当然知道这都是为了欢迎阿恩堆姆先生。那么一位老朋友特地来拜望你--- 
WANGEL
Hm... persze. De nézzétek csak... 
BOLETTE
(blinker og nikker til ham).
Du kan da vel skønne, at vi har gjort det alt sammen for overlærer Arnholms skyld. Når slig en god ven kommer første gang og hilser på dig – 
BOLETTE
(looks at him and nods).
Surely you can understand we’ve been doing all this in honour of Mr. Arnholm. When such a good friend comes to see you for the first time-- 
希尔达
(笑着推推他)爸爸,别忘了,他不还是博列得的老师么? 
BOLETTE
(biccent, és kacsint egyet Wangelre)
Te nyugodtan gondolhatod, papa, hogy mindezt Arnholm tanár úr tiszteletére rendeztük. Ha egy ilyen kedves, jó barát első ízben látogat meg téged, akkor... 
HILDE
(smiler og rusker i ham).
Tænk, – han, som har været Bolettes lærer, far! 
HILDE
(smiling, and shaking him).
Think! he who used to be Bolette’s tutor, father! 
房格尔
(微笑)你们这一对小坏蛋。算了,算了,她已经不在人世了,咱们纪念她,究竟也是人之常情。然而---。喂,希尔达。(把手提包递给她)这个得搁在手术室里。孩子们,我不喜欢---这方式。咱们每年要来这么一套---。唉,有什么可说的?恐怕也没有别的办法。 
HILDE
(nevetve ráncigálja Wangelt)
Gondold csak meg, papa... Bolette régi tanítója! 
WANGEL
(med et halvt smil).
I to er mig rigtig et par poliske –. Nå, Herregud, – det er jo i grunden så ganske naturligt, at vi erindrer hende, som ikke mere er iblandt os. Men alligevel. Se der, Hilde. (gir vadsækken fra sig.) Ned på kontoret med den. – Nej, småpiger, – jeg liker ikke dette her. Ikke måden, forstår I. Dette, at vi således hvert år –. Nå, – hvad skal man sige! Det kan vel sagtens ikke gøres anderledes. 
WANGEL
(with a half-smile).
You’re a pair of sly minxes. Well--good heavens--after all, it’s but natural we should remember her who is no more with us. Here, Hilde (Gives her his bag), take that down to the office. No, children. I don’t like this--the way, I mean. This habit of every year--well--what can one say? I suppose it can’t be managed any other way. 
希尔达
(拿着手提包正要从花园向左走,忽然站住,转过身来,用手指着)瞧,有个人顺着大路过来了。大概那就是阿恩霍姆先生。 
WANGEL
(elfojtott mosollyal)
Valóságos kis hóhéraim vagytok ti ketten. Nos, istenem, elvégre természetes, hogy megemlékezünk arról, aki már nincsen közöttünk. De mégsem helyes. Hilde, fogd csak meg! (Átadja neki a táskát) Vidd le a rendelőbe... Nem, lányok, nem tetszik ez nekem. Tudjátok, főként a módja és mikéntje nem tetszik. Mindig; minden évben így, mi hárman... De mit is mondhatok? Talán másképp nem is lehet! 
HILDE
(vil gå gennem haven til venstre med vadsækken, men standser, vender sig og peger ud).
Se den herren, som kommer der borte. Det er visst overlæreren. 
HILDE
(about to go out of garden, and, with the bag, stops short, turns, and points out).
Look at that gentleman coming up here. I’m sure it’s your tutor. 
博列得
(顺着那方向瞧)他呀!(哈哈大笑)真可笑!把那个中年人当作阿恩霍姆先生。 
HILDE
(elindul a táskával a kerten át balra, de megáll, visszafordul, és kifelé mutat)
Nézzétek csak azt az urat, aki ott lépeget. Biztosan ő az, a tanár úr. 
BOLETTE
(ser derhen).
Han der? (ler.) Nej, du er god, du! Tror du den halvgamle fyren er Arnholm! 
BOLETTE
(looks in that direction).
He? (Laughs.) That is good! Do you think that middle-aged fellow is Arnholm? 
房格尔
孩子,别忙。我看是他!---对了,一定是他! 
BOLETTE
(arra néz)
Az ott? (nevet) Te nagyokos! Elhiszed, hogy az az öreg muki Arnholm? Mit képzelsz? 
WANGEL.
Nå, bi lidt, barn. Jo så min sandten tror jeg ikke det er ham! – Jo visst er det så, jo! 
WANGEL.
Wait a moment, child. Why, by Jove, I do believe it is he. Yes, it certainly is. 
博列得
(定晴细看,暗自诧异)真的,可不是他呀!(阿恩霍姆穿着整齐的便服,带着金边眼镜,拿着一支细手杖,从左边转到大路上。他好像有点工作过度。一看见花园里的人,他马上亲亲热热地鞠了一躬,从园门进来) 
WANGEL
Várj csak, kislányom. Jóságos isten, azt hiszem, ez mégis ő. Bizony, ez ő! 
BOLETTE
(stirrer derhen, stille forbauset).
Ja, ved Gud, tror ikke jeg også –!
(Overlærer Arnholm, i elegant formiddagsdragt, med guldbriller og en tynd stok, kommer udenfor på vejen fra venstre. Han har et noget overanstrængt udseende, ser ind i haven, hilser venligt og går ind gennem stakitdøren.)  
BOLETTE
(staring at him in quiet amazement).
Yes; I almost think--
(ARNHOLM, in elegant morning dress, with gold spectacles, and a thin cane, comes along the road. He looks overworked. He looks in at the garden, bows in friendly fashion, and enters by the garden gate.) 
房格尔
(迎上前去)亲爱的阿恩霍姆,欢迎欢迎!欢迎老朋友回到老地方。 
BOLETTE
(csendes megdöbbenéssel mered arra)
Isten tudja, én is azt hiszem!...
(Arnholm főgimnáziumi tanár elegáns utcai öltönyben, aranykeretes szemüveggel, karcsú sétapálcával felbukkan bal felől az úton. Kissé kimerültnek látszik. Benéz a kertbe, barátságosan köszön, és belép a kiskapun) 
WANGEL
(går ham imøde).
Velkommen, kære overlærer! Hjertelig velkommen på gamle tomter igen! 
WANGEL
(going to meet him).
Welcome, dear Arnholm! Heartily welcome back to your old quarters again! 
阿恩霍姆
房格尔大夫,谢谢,谢谢。说不尽的感谢。(彼此拉手,一同穿过花园) 
WANGEL
(elébe megy)
Legyen üdvözölve, kedves Arnholm! Szívből köszöntöm a jó öreg hazai földön! 
ARNHOLM.
Tak, tak, doktor Wangel. Tusend tak skal De ha’.
(de ryster hinandens hænder og går sammen fremover i haven.)  
ARNHOLM.
Thanks, thanks, Doctor Wangel. A thousand thanks.
(They shake hands and walk up the garden together.) 
这是你那两个孩子吗!(要跟她们握手,眼睛瞧着她们)我几乎不认识她们俩了。 
ARNHOLM
Köszönöm, nagyon köszönöm, kedves doktor úr. Ezer köszönet! (Kezet ráznak, és együtt mennek át a kerten) 
ARNHOLM.
Og der har vi børnene! (rækker dem hænderne og ser på dem.) De to skulde jeg neppe ha’ kendt igen. 
And there are the children! (Holds out his hands and looks at them.) I should hardly have known these two again. 
房格尔
恐怕不认识了。 
ARNHOLM
És íme a gyermekek! (Kezet nyújt nekik, és nézi őket) Alig ismertem meg őket. 
WANGEL.
Nej, det tror jeg nok. 
WANGEL.
No, I believe you. 
阿恩霍姆
嗯---也许博列得---对,我还有点儿认识她。 
WANGEL
Meghiszem azt. 
ARNHOLM.
Å jo, – kanske dog Bolette. – Jo, Bolette skulde jeg nok ha’ kendt. 
ARNHOLM.
And yet--perhaps Bolette--yes, I should have known Bolette again. 
房格尔
我看未必。让我算算,你有八九年没看见她了。说起来真是!这八九年里头我们这儿的变动可真不少。 
ARNHOLM
Talán Bolettet. Igen, őt megismerném. 
WANGEL.
Knapt nok, tænker jeg. Det er jo også nu en otte-ni år siden, De så hende sidst. Å ja, her er sagtens mangt og meget forandret i den tid. 
WANGEL.
Hardly, I think. Why, it is eight--nine years since you saw her. Ah, yes! Many a thing has changed here meanwhile. 
阿恩霍姆
(四面瞧瞧)我看不见得。除了树木长大了点儿之外---你还盖了一座新凉亭--- 
WANGEL
Kötve hiszem. Már nyolc, már kilenc esztendeje is van, hogy utoljára látta. Jaj, bizony sok mindent megváltoztatott itt az idő múlása. 
ARNHOLM
(ser sig om).
Jeg syntes egentlig ikke det. Når jeg undtager, at træerne er vokset adskilligt til – og så at der er anlagt den løvhytten der – 
ARNHOLM
(looking round).
I really don’t see it; except that the trees have grown remarkably, and that you’ve set up that arbour. 
房格尔
嗯,外表倒没什么变动。 
ARNHOLM
(körülnéz)
Ennek sok nyomát nem látom. Eltekintve attól, hogy a fák derekasan megnőttek, és ez a lugas is idekerült... 
WANGEL.
Å nej, sådan i det ydre – 
WANGEL.
Oh! no--outwardly. 
阿恩霍姆
(含笑)不用说,现在家里有了两个长成的女儿了。 
WANGEL
Ó, nem, nem a látszat... nem külsőleg... 
ARNHOLM
(smiler).
Og så det, naturligvis, at nu har De jo to store giftefærdige døttre i huset. 
ARNHOLM
(smiling).
And then, of course, you’ve two grown-up daughters here now. 
房格尔
其实只有一个长成了。 
ARNHOLM
Na persze még az is, hogy most van két nagy eladó lány a háznál. 
WANGEL.
Å, giftefærdig er da vel bare den ene. 
WANGEL.
Grown up! Well, there’s only one grown up. 
希尔达
(低声)听爸爸说的那话! 
WANGEL
No, ami azt illeti, eladónak még csak az egyik nevezhető. 
HILDE
(halvhøjt).
Nej, hør på far! 
HILDE
(aside).
Just listen to father! 
房格尔
咱们到廊子里去坐,好不好?那儿比这儿凉快。来吧。 
HILDE
(halkan)
Miket mond ez a papa! 
WANGEL.
Men nu tænker jeg, vi sætter os op på verandaen. Der er svalere end her. Vær så god. 
WANGEL.
But now let’s sit down up there on the verandah. It’s cooler than here. Won’t you? 
阿恩霍姆
谢谢,谢谢。(两人走上台阶。房格尔让客人坐那张摇椅) 
WANGEL
Azt hiszem, most már leülhetnénk a verandán. Ott hűvösebb, mint idelent. Tessék, kérem. 
ARNHOLM.
Tak, tak, kære doktor.
(de går derop. Wangel anviser Arnholm plads i gyngestolen.)  
ARNHOLM.
Thanks, thanks, dear doctor.
(They go up. WANGEL motions him to the rocking-chair.) 
房格尔
好。现在你静静地坐会儿,好好儿休息休息。我看你路上有点辛苦了。 
ARNHOLM
Köszönöm, kedves doktor, nagyon köszönöm.
(Felmennek a verandára. Wangel Arnholmot a hintaszékbe ülteti) 
WANGEL.
Se så. Nu skal De bare sidde ganske rolig og hvile Dem ud. For De ser virkelig noget anstrængt ud efter rejsen. 
WANGEL.
That’s right! Now make yourself comfortable, and rest, for you seem rather tired after your journey. 
阿恩霍姆
没什么。现在我又能跟你们在一块儿--- 
WANGEL
Így ni. Helyezze magát kényelembe, és pihenjen. Látszik, hogy az utazás egy kissé megviselte. 
ARNHOLM.
Å, det betyder ingenting. Her i disse omgivelser – 
ARNHOLM.
Oh, that’s nothing. Here, amid these surroundings - 
博列得
(向房格尔)我们要不要拿点汽水和果子露搁在屋里?再过一会儿这儿廊下就热得坐不住了。 
ARNHOLM
Ó, szóra sem érdemes. Ebben a környezetben... 
BOLETTE
(til Wangel).
Skal vi ikke bringe lidt sodavand og saft i havestuen? Her ude blir det visst snart for varmt. 
BOLETTE
(to WANGEL). Hadn’t we better have some soda and syrup in the sitting-room? It’s sure to be too hot out here soon. 
房格尔
好,你们去拿吧。汽水,果子露。再弄点白兰地。 
BOLETTE
(Wangelhez)
Ne készítsünk be egy kis szódavizet meg gyümölcslevet a kerti szobába? Itt kint nemsokára meleg lesz. 
WANGEL.
Jo, gør det, småpiger. Lad os få sodavand og saft. Og så lidt konjak kanske. 
WANGEL.
Yes, girls. Let’s have some soda and syrup, and perhaps a drop of Cognac, too. 
博列得
还要白兰地? 
WANGEL
Jól van, gyerekek. Hozzatok nekünk szódat meg levet. Meg talán egy kis konyakot is. 
BOLETTE.
Skal det være konjak også? 
BOLETTE.
Cognac, too! 
房格尔
一点儿就行。也许有人要喝。 
BOLETTE
Konyakot is? 
WANGEL.
Bare lidt. Om nogen skulde ville ha’. 
WANGEL.
Just a little, in case anyone should like some. 
博列得
好吧。希尔达,你把手提包拿到医务室去好不好?(博列得走进屋子,把门带上。希尔达拿着手提包,穿过花园,向左一转,走到屋后去了。)
 
WANGEL
Csak keveset. Ha valaki megkívánná. 
BOLETTE.
Ja, ja da. Hilde, gå så ned på kontoret med vadsækken.
(Bolette går ind i havestuen og lukker døren efter sig. Hilde tar vadsækken og går gennem haven bag huset til venstre.)  
BOLETTE.
All right. Hilde, go down to the office with the bag.
(BOLETTE goes into the room, and closes the door after her. HILDE takes the bag, and goes through the garden to the back of the house.) 
阿恩霍姆
(眼睛一直盯着博列得)好漂亮的姑娘!姐妹俩长得都够漂亮的! 
BOLETTE
Jó. Hilde, te vidd le a táskát a rendelőbe.
(Bolette bemegy a kerti szobába, és becsukja maga mögött az ajtót. Hilde megfogja a táskát, és a kerten át a ház mögött balra eltávozik) 
ARNHOLM
(som har fulgt Bolette med øjnene).
Det er da virkelig en prægtig –. Det er to prægtige pigebørn, som der er vokset op for Dem. 
ARNHOLM
(who has followed bolette with his eyes).
What a splendid--. They are both splendid girls, who’ve grown up here for you. 
房格尔
(坐下)你也这么说? 
ARNHOLM
(tekintetével követte Bolettet)
Mondhatom, pompás egy... mondhatom, pompás két lány cseperedett fel itt az ön házában. 
WANGEL
(sætter sig).
Ja, synes De ikke det. 
WANGEL
(sitting down).
Yes; you think so, too? 
阿恩霍姆
想不到博列得大改样子了---希尔达也改了。房格尔大夫,你自己呢?是不是打算在这儿待一辈子? 
WANGEL
(leül)
Ön is úgy találja? 
ARNHOLM.
Jo, det er ligefrem overraskende med Bolette. Og med Hilde også. – Men nu De selv, kære doktor –. Tænker De at bli’ boende her al Deres tid? 
ARNHOLM.
Why, it’s simply amazing, how Bolette!--and Hilde, too! But now, you yourself, dear doctor. Do you think of staying here all your life? 
房格尔
嗯,大概是这么个局面了。你知道,我是生在此地,长在此地的人。当年我跟前妻在此地,日子过得非常快活---可惜她撇下我们太早了点儿,从前你来的时候也见过她。 
ARNHOLM
Igen, Bolette valósággal meglepett. De Hilde is. És ön is, kedves doktor. Mondja, kérem, ön itt akarja leélni az egész életét? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login