You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ARNHOLM.
Er det Dem, som vil ha’ det således? 
ARNHOLM.
And is it you who wish this? 
艾梨达
我觉得这么安排对于我们一家子都挺合适。碰上有话要说的时候,我们可以隔着花园谈天。 
ARNHOLM
Maga kívánja ezt így? 
ELLIDA.
Jeg tror, at alle parter finder sig bedst ved det på den måde. Vi kan jo tale over til hverandre – når vi en gang imellem synes, vi har noget at sige. 
ELLIDA.
I think all parties feel most comfortable in this way. You know we can talk across to one another--if we happen to find there is anything to say. 
阿恩霍姆
(沉吟半响)上回我碰见你的时候---那就是说,在肖尔维克港口---呃哼---日子可不少了--- 
ELLIDA
Azt hiszem, mindegyik fél így érzi magát a legjobban. Hiszen átszólhatunk egymáshoz olykor-olykor, ha úgy érezzük, hogy van egymás számára valami mondanivalónk. 
ARNHOLM
(efter en stund i tanker).
Da jeg sidst færdedes på Deres veje –. Ude i Skjoldviken, mener jeg –. Hm, – det er længe siden nu –. 
ARNHOLM
(after thinking awhile).
When I last crossed your path--out at Skjoldviken, I mean--Hm! That is long ago now. 

 
ARNHOLM
(töpreng egy darabig)
Hm, hm. Bizony rég volt az már, amikor... ott, Skjoldvikenben, utoljára kereszteztem az életét. 
ELLIDA.
Det er godt og vel ti år siden De var der ude hos os. 
ELLIDA.
It’s quite ten years since you were there with us. 
阿恩霍姆
差不多了。我还记得你在灯塔里的情形!那时候老牧师叫你“邪教徒”,他说,因为你父亲用一条旧船的名字叫你,不是基督徒的名字。 
ELLIDA
Jó tíz esztendeje, hogy akkor kint járt nálunk. 
ARNHOLM.
Ja, så omtrent. Men når jeg tænker mig Dem der ude i fyrtårnet –! Hedningen, som gamle presten kaldte Dem, fordi Deres far havde ladt Dem døbe, som han sa’, med et skibsnavn og ikke med et kristent menneskenavn – 
ARNHOLM.
Yes, about that. But when I think of you out there in the lighthouse! The heathen, as the old clergyman called you, because your father had named you, as he said, after an old ship, and hadn’t given you a name fit for a Christian. 
艾梨达
怎么样呢? 
ARNHOLM
Igen, körülbelül annyi ideje. Ha elképzelem magát újra ott a világítótoronyban! A “pogány nőt”, ahogy az öreg lelkész hívta, mert az apja - így mondta mindig - egy hajó nevére kereszteltette, nem pedig keresztényhez méltó névre... 
ELLIDA.
Ja, hvad så? 
ELLIDA.
Well, what then? 
阿恩霍姆
那时候我最想不到的是,今天会有这儿碰见你,看见你做了房格尔太太。 
ELLIDA
No és? Aztán? 
ARNHOLM.
Mindst af alt havde jeg tro’d, jeg skulde få se Dem igen her inde som fru Wangel. 
ARNHOLM.
The last thing I should then have believed was that I should see you again down here as the wife of Wangel. 
艾梨达
这也难怪。那时候房格尔还没---。两个女孩子的第一个母亲---我是指她们自己的母亲说---还没去世呢。 
ARNHOLM
Mindenre inkább gondoltam volna akkor, csak arra nem, hogy magával mint Wangelné asszonnyal találkozom itt újra. 
ELLIDA.
Nej, dengang var jo Wangel endnu ikke ble’t –. Dengang leved jo endnu småpigernes første mor. Deres rigtige mor sådan – 
ELLIDA.
No; at that time Wangel wasn’t--at that time the girls’ first mother was still living. Their real mother, so - 
阿恩霍姆
当然,当然。然而即使不是如此---即使他是个单身汉---我还是万想不到会有这件事。 
ELLIDA
Akkor még Wangel nem volt. Akkor még élt a gyerekek első anyja. Igazi anyja. 
ARNHOLM.
Ja vel. Ja vel. Men selv om ikke så havde været –. Selv om han havde været frank og fri, – så havde jeg aldrig tænkt, at dette her skulde komme i stand. 
ARNHOLM.
Of course, of course! But even if that had not been-even if he had been free--still, I could never have believed this would come about. 

 
ARNHOLM
Igen, igen. De még ha nem így lett volna! Ha Wangel szabad és független, akkor sem hittem volna, hogy ez így történhet. 
ELLIDA.
Ikke jeg heller. Aldrig i verden – dengang. 
ELLIDA.
Nor I. Never on earth--then. 
阿恩霍姆
房格尔这人真好,又正派,又厚道,待谁都和气。 
ELLIDA
Én sem. Soha és semmiképpen akkor. 
ARNHOLM.
Wangel er jo så bra’. Så hæderlig. Så inderlig god og snil imod alle mennesker – 
ARNHOLM.
Wangel is such a good fellow. So honourable. So thoroughly good and kind to all men. 
艾梨达
(亲切诚恳地)对,他这人真好! 
ARNHOLM
Wangel nagyon derék ember. Roppant becsületes. Jószívű és barátságos mindenkihez... 
ELLIDA
(varmt og hjerteligt).
Ja, det er han rigtignok! 
ELLIDA
(warmly and heartily).
Yes, he is indeed. 
阿恩霍姆
可是我觉得他跟你很不相同。 
ELLIDA
(melegen és szívből)
Igen, ő igazán ilyen! 
ARNHOLM.
– men han må da være så himmelvidt forskellig fra Dem, synes jeg. 
ARNHOLM.
But he must be so absolutely different from you, I fancy. 
艾梨达
这话你也说对了,我们俩不一样。 
ARNHOLM
...de azt hiszem, teljesen más, mint maga. 
ELLIDA.
Det har De ret i. Det er han også. 
ELLIDA.
You are right there. So he is. 
阿恩霍姆
那么,事情是怎么成的呢?究竟是怎么回事呢? 
ELLIDA
Igaza van. Valóban teljesen más. 
ARNHOLM.
Nå, men hvorledes kom det da? Hvorledes kom det! 
ARNHOLM.
Well, but how did it happen? How did it come about? 
艾梨达
亲爱的阿恩霍姆。你千万别追问。我没法跟你解释。即使我解释了,你也不会了解我的话。 
ARNHOLM
De akkor hogyan történhetett? Hogyan? 
ELLIDA.
Å, kære Arnholm, De må ikke spørge mig om det. Jeg vilde ikke kunne forklare Dem de ting. Og selv om jeg kunde, så vilde De aldrig være i stand til at fatte og forstå en smule af det. 
ELLIDA.
Ah! dear Arnholm, you mustn’t ask me about that. I couldn’t explain it to you, and even if I could, you would never be able to understand, in the least. 
阿恩霍姆
嗯---(放低声音)你在你丈夫面前谈过我什么事没有?我当然是指我冒冒失失地走的那一着失败的棋。 
ELLIDA
Kedves Arnholm, erről ne kérdezzen. Nem tudnám úgysem megmagyarázni magának. De még ha sikerülne is, maga ebből semmit sem fogna fel, szikrányit sem értene belőle. 
ARNHOLM.
Hm –. (lidt sagtere.) Har De nogensinde betro’d Deres mand noget om mig? Jeg mener naturligvis om det forgæves skridt, – som jeg engang lod mig henrive til. 
ARNHOLM.
Hm! (In lower tone.) Have you ever confided anything about me to your husband? Of course, I meant about the useless step--I allowed myself to be moved to. 
艾梨达
没有。我怎么能告诉他呢?他说的那件事,我从来了没对他提过一个字。 
ARNHOLM
Hm... (Halkabban) Elárult valamit rólam a férjének? Természetesen arra a hiábavaló lépésre gondolok, amire egyszer ragadtattam magam. 
ELLIDA.
Nej. Kan De tro sligt! Ikke et ord har jeg sagt ham om – om det, De sigter til. 
ELLIDA.
No. You may be sure of that. I’ve not said a word to him about--about what you speak of. 
阿恩霍姆
好极了。我一想起那件事就有点局促。 
ELLIDA
Nem. Hogyan is gondolhat ilyet?! Egy szót sem szóltam neki arról, amire céloz. 
ARNHOLM.
Det glæder mig. For jeg følte mig ligesom lidt trykket ved tanken om at – 
ARNHOLM.
I am glad. I felt rather awkward at the thought that-- 
艾梨达
大可不必。我只把实话告诉了他:从前我很喜欢你,你是我那时候最忠实、最好的朋友。 
ARNHOLM
Ennek örülök. Kissé nyomasztott a gondolat, hogy... 
ELLIDA.
Det behøver De slet ikke. Jeg har bare sagt ham, som sandt er, at jeg holdt svært af Dem og at De var den troeste og bedste ven jeg havde derude. 
ELLIDA.
There was no need. I have only told him what is true--that I liked you very much, and that you were the truest and best friend I had out there. 
阿恩霍姆
谢谢你。可是我要问你,为什么我走了以后你从来不给我写信? 
ELLIDA
Erre nem volt semmi oka. Én csak annyit mondtam neki, ami igaz is, hogy nagyon kedveltem magát, és ott kint maga volt az én legjobb, leghűségesebb barátom. 
ARNHOLM.
Tak for det. Men, sig mig nu, – hvorfor skrev De mig aldrig til siden jeg rejste? 
ARNHOLM.
Thanks for that. But tell me--why did you never write to me after I had gone away? 
艾梨达
我既然不能遂你的心愿,你看了我的信心里也许会难过。那股滋味也许会像重新揭开一个旧伤口一样。 
ARNHOLM
Köszönöm. De mondja, miért nem írt nekem soha, amióta elmentem? 
ELLIDA.
Jeg tænkte, det kunde kanske gøre Dem ondt at høre noget fra en, som – som ikke kunde komme Dem imøde således, som De havde ønsket det. Det var jo ligesom at rippe op igen i noget pinligt, syntes jeg. 
ELLIDA.
I thought that perhaps it would pain you to hear from one who--who could not respond as you desired. It seemed like re-opening a painful subject. 
阿恩霍姆
嗯哼。恐怕是那样。 
ELLIDA
Azt hittem, talán fájdalmat okoz, ha olyan valakiről hall, aki nem tudta viszonozni az érzelmeit. Azt hittem, hogy ezzel régi sebeket tépnék fel újra. 
ARNHOLM.
Hm –. Ja, ja, De kan sagtens ha’ ret i det. 
ARNHOLM.
Hm. Yes, yes, perhaps you were right. 
艾梨达
然而你为什么不给我写信? 
ARNHOLM
Hm... igen, igen. Talán igaza volt. 
ELLIDA.
Men hvorfor skrev De aldrig selv? 
ELLIDA.
But why didn’t you write? 
阿恩霍姆
(含笑瞧着她,带点埋怨的神气)我?我再给你写信?是不是让你疑心我碰了那么个大钉子以后还想再动手? 
ELLIDA
De miért nem írt maga? 
ARNHOLM
(ser på hende og smiler halvt bebrejdende).
Jeg? Gøre begyndelsen? Kanske gøre mig mistænkt for at ville indlede noget nyt. Efter et sådant afslag som det, jeg havde fåt? 
ARNHOLM
(looks at her and smiles, half reproachfully).
I make the first advance? Perhaps expose myself to the suspicion of wanting to begin all over again? After such a repulse as I had had? 
艾梨达
我不怪你,我也明白你的意思。后来你也不再想找个新相好? 
ARNHOLM
(Ellidára néz, és kissé szemrehányóan mosolyog)
Én kezdjem? Gyanút keltsek, hogy újra kísérletezem? Olyan kudarc után, amilyet elszenvedtem? 
ELLIDA.
Å nej, det forstår jeg jo nok også. – Har De aldrig siden tænkt på nogen anden forbindelse? 
ELLIDA.
Oh no! I understand very well. Have you never since thought of forming any other tie? 
阿恩霍姆
不想。我撇不下旧情意。 
ELLIDA
Hát igen, ezt nagyon megértem. És később nem gondolt soha más kapcsolatra? 
ARNHOLM.
Aldrig. Jeg er ble’t trofast mod mine erindringer. 
ARNHOLM.
Never! I have been faithful to my first memories. 
艾梨达
(半开玩笑)胡说!别再想那些伤心的旧事了。我觉得你还是打主意快快活活结婚的好。 
ARNHOLM
Soha. Hű maradtam az emlékeimhez. 
ELLIDA
(halvt spøgende).
Å hvad! Lad de gamle triste erindringer fare. De skulde sandelig heller tænke på at bli’ en lykkelig ægtemand, synes jeg. 
ELLIDA
(half jestingly).
Nonsense! Let the sad old memories alone. You’d better think of becoming a happy husband, I should say. 
阿恩霍姆
房格尔太太,这么说,你得赶快才行呢。你别忘了---我不好意思出口---我已经过了三十七岁了。 
ELLIDA
(félig évődve)
Ugyan már! Hagyja nyugodni a régi, szomorú emlékeket. Azt hiszem, jobban tenné, ha azzal törődne, hogy mielőbb boldog férj váljék magából. 
ARNHOLM.
Da måtte det nok ske snart, fru Wangel. Husk på, – jeg har såmæn allerede, med skam at sige, fyldt de syv og tredive. 
ARNHOLM.
I should have to be quick about it, then, Mrs. Wangel. Remember, I’m already--I’m ashamed to say--I’m past thirty-seven. 
艾梨达
所以你应该赶紧打主章。(默默半响,然后低声恳切地)亲爱的阿恩霍姆,你听着---一,现在我要告诉你一句在那时候无论如何不能告诉你的话。 
ARNHOLM
Akkor, Wangelné asszony, ennek hamarosan be kell következnie. Ne feledje, hogy szégyenszemre én már elmúltam harminchét éves. 
ELLIDA.
Nå ja, desto større grund til at skynde Dem. (tier lidt, derpå siger hun alvorlig og dæmpet.) Men hør nu, kære Arnholm, – nu vil jeg sige Dem en ting, som jeg ikke kunde fåt frem dengang, om det så havde gældt mit liv. 
ELLIDA.
Well, all the more reason for being quick. (She is silent for a moment, and then says, earnestly, in a low voice.) But listen, dear Arnholm; now I am going to tell you something that I could not have told you then, to save my life. 
阿恩霍姆
那是什么话? 
ELLIDA
No lám, annál inkább igyekezzék. (Hallgat egy darabig, majd komolyan, lehalkított hangon szólal meg) Hallgasson ide, kedves Arnholm, elmondok most magának valamit, amit akkoriban az életem árán sem vallottam volna be. 
ARNHOLM.
Hvad er da det? 
ARNHOLM.
What is it? 
艾梨达
在你走那一着你自己所谓失败棋子的时候,我不能用另一种方式答复你。 
ARNHOLM
Ugyan mit? 
ELLIDA.
Da De gjorde – det forgæves skridt, som De nylig sa’, – da kunde jeg ikke svare Dem anderledes end jeg svarte. 
ELLIDA.
When you took the--the useless step you were just speaking of--I could not answer you otherwise than I did. 
阿恩霍姆
我知道。除了友谊,你不能给我别的东西。我完全了解你。 
ELLIDA
Amikor maga azt a hiábavaló lépést tette, amint az előbb mondta, én nem válaszolhattam másképp, mint ahogy válaszoltam. 
ARNHOLM.
Jeg véd det. De havde ikke andet at hyde mig end godt venskab. Jeg véd det jo. 
ARNHOLM.
I know that you had nothing but friendship to give me; I know that well enough. 
艾梨达
然而你知道不知道在那时候我的心思全部集中在另一个地方? 
ARNHOLM
Tudom. Jó barátságnál egyebet nem nyújthatott nekem. Ezt tudom. 
ELLIDA.
Men De véd ikke, at hele mit sind og alle mine tanker dengang var andetsteds henne. 
ELLIDA.
But you did not know that all my mind and soul were then given elsewhere. 
阿恩霍姆
在那时候? 
ELLIDA
Nem tudhatja azonban, hogy minden érzésem és vágyam máshoz vonzott akkor. 
ARNHOLM.
Dengang! 
ARNHOLM.
At that time! 
艾梨达
不错,正是在那时候。 
ARNHOLM
Akkor? 
ELLIDA.
Ja, netop. 
ELLIDA.
Yes. 
阿恩霍姆
那绝不可能!你一定记错了日子!那时候你还没认识房格尔呢。 
ELLIDA
Igen. 
ARNHOLM.
Men det er jo umuligt! De tar fejl af tiden! Jeg tror knapt De kendte Wangel dengang. 
ARNHOLM.
But it is impossible. You are mistaken about the time. I hardly think you knew Wangel then. 
艾梨达
我说的不是房格尔。 
ARNHOLM
De hát ez lehetetlen! Eltéveszti az időpontot. Hiszen akkor még aligha ismerhette Wangelt. 
ELLIDA.
Det er ikke Wangel, jeg taler om. 
ELLIDA.
It is not Wangel of whom I speak. 
阿恩霍姆
不是房格尔?可是在那时候---在肖尔得维克港那些人里头---我想不出另外一个你喜欢的人。 
ELLIDA
Nem Wangelről beszélek. 
ARNHOLM.
Ikke Wangel? Men på den tid, – der ude i Skjoldviken –. Jeg mindes ikke et eneste menneske der ude, som jeg kunde tænke mig muligheden af, at De kunde fæste Dem ved. 
ARNHOLM.
Not Wangel? But at that time, out there at Skjoldviken--I can’t remember a single person whom I can imagine the possibility of your caring for. 
艾梨达
你当然想不出。因为那件事简直是胡闹。 
ARNHOLM
Nem róla? Abban az időben Skjoldvikenben - emlékezetem szerint - rajtam kívül senki másról nem feltételezhetem, hogy eljegyezte volna magát vele. 
ELLIDA.
Nej, nej, – det tror jeg nok. For det var så rent forvildende galt alt sammen. 
ELLIDA.
No, no, I quite believe that; for it was all such bewildering madness--all of it. 
阿恩霍姆
请你说详细点儿。 
ELLIDA
Igen, persze. Ezt elhiszem. Minden annyira kusza volt, szinte bele lehetett bolondulni! 
ARNHOLM.
Men så lad mig da høre nærmere om dette her! 
ARNHOLM.
But tell me more of this. 
艾梨达
我只消告诉你,那时候我身上有约束,这就够了。现在你已经知道了。 
ARNHOLM
Beszéljen hát erről valamivel többet! 
ELLIDA.
Å, det er jo nok, når De véd, at jeg var bunden dengang. Og nu véd De det jo. 
ELLIDA.
Oh! it’s enough if you know I was bound then; and you know it now. 
阿恩霍姆
假如那时候你身上没有约束呢? 
ELLIDA
Elég annyi, ha tudja, hogy annak idején nem voltam szabad. Ezt pedig már tudja. 
ARNHOLM.
Om De nu ikke havde været bunden dengang? 
ARNHOLM.
And if you had not been bound? 
艾梨达
那又怎么样? 
ARNHOLM
És ha annak idején szabad? 
ELLIDA.
Hvad så? 
ELLIDA.
Well? 
阿恩霍姆
你看了我的信,会不会给我另一种答复? 
ELLIDA
Hogyan? 
ARNHOLM.
Vilde da Deres svar på mit brev være faldet anderledes ud? 
ARNHOLM.
Would your answer to my letter have been different? 
艾梨达
那我怎么知道呢?后来房格尔向我开口的时候,我答复他的话就跟答复你的不一样了。 
ARNHOLM
Akkor más választ ad a levelemre? 
ELLIDA.
Hvor kan jeg vide det? Da Wangel kom, faldt jo svaret anderledes ud. 
ELLIDA.
How can I tell? When Wangel came the answer was different. 
阿恩霍姆
既然如此,你告诉我身上有约束,又有什么意义呢? 
ELLIDA
Honnan tudhatnám? Amikor Wangel jött, akkor már másképp válaszolhattam. 
ARNHOLM.
Hvad skal det så tjene til at fortælle mig, at De var bunden? 
ARNHOLM.
What is your object, then, in telling me that you were bound? 
艾梨达
(站起来,好像又痛苦又烦躁似的)因为总得有个人知道我这件事。 
ARNHOLM
Minek mondta el most nekem, hogy el volt kötelezve? 
ELLIDA
(rejser sig ligesom i angst og uro).
Fordi jeg må ha’ nogen at betro mig til. Nej, nej, bliv De bare siddende. 
ELLIDA
(getting up, as if in fear and unrest).
Because I must have someone in whom to confide. No, no; sit still. 
阿恩霍姆
这么说,这件事你丈夫一点儿都不知道? 
ELLIDA
(feláll, félelem és nyugtalanság látszik rajta)
Szükségem van valakire, akinek megvallhatom. Nem, nem, maradjon csak ülve. 
ARNHOLM.
Deres mand véd altså ikke noget om sagen? 
ARNHOLM.
Then your husband knows nothing about this? 
艾梨达
一开头我就告诉过他,有一个时期我的心思用在另外一个人身上。他从来没再追问,我们俩他没再提那件事。其实不过是瞎闹,不久事情也就过去了。大致总算过去了。 
ARNHOLM
A férje nem tud erről? 
ELLIDA.
Jeg tilstod ham fra først af, at mit sind engang havde været andetsteds henne. Mere har han ikke forlangt at vide. Og vi har aldrig rørt ved det siden. Det var jo i grunden ikke andet end galskab heller. Og så gik det jo overstyr igen straks. Ja, det vil sige – på en måde. 
ELLIDA.
I confessed to him from the first that my thoughts had once been elsewhere. He never asked to know more, and we have never touched upon it since. Besides, at bottom it was simply madness. And then it was over directly--that is to a certain extent. 
阿恩霍姆
只是大致过去了?还没完全过去吗? 
ELLIDA
Mindjárt az elején bevallottam neki, hogy az érzelmeim egyszer máshová kötöttek. Ennél többet nem kívánt tudni. És később sem érintettük ezt soha. Tulajdonképpen őrültség is volt az egész, semmi más. Aztán mindjárt vége is lett. Igen... bizonyos vonatkozásban. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login