You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(En afsides liggende del af doktor Wangels have. Stedet er fugtigt, sumpigt og overskygget af store gamle trær. Til højre ses bredden af en skimlet dam. Et lavt åbent gærde skiller haven fra fodstien og fjorden i baggrunden. Længst tilbage fjeldrækkerne og tinderne hinsides fjorden. Det er sen eftermiddag, henimod aften.)
 
(Bolette sidder og syr på en stenbænk til venstre. På bænken ligger ei par bøger og en sykurv. Hilde og Lyngstrand, begge med fiskeredskaber, går ved bredden af dammen.)  
ACT III
(SCENE.--A more remote part of DOCTOR WANGEL’S garden. It is boggy and overshadowed by large old trees. To the right is seen the margin of a dank pond. A low, open fence separates the garden from the footpath, and the fjord in the background. Beyond is the range of mountains, with its peaks. It is afternoon, almost evening. 
BOLETTE sits on a stone seat, and on the seat lie some books and a work-basket. HILDE and LYNGSTRAND, both with fishing-tackle, walk along the bank of the pond.) 
(博列得坐在左首石座上做针线,身旁摆着两本书和一只针线篮儿。希尔达和凌格斯川都拿着钓具站在池边。) [(muid :: 25cb5b4a-c1f7-11e0-ab97-001cc4df1abe)][(tuid :: ea3add80-db96-11e0-ab97-001cc4df1abe)]  希尔达
(向凌格斯川做手势)别动。我瞅见那儿有条大的。 
HARMADIK FELVONÁS
Wangelék kertjének távolabbi zuga. Nedves, mocsaras hely, hatalmas, öreg fák árnyékolják. Jobbra hínáros tó széle látszik. A háttérben alacsony, ritkás kerítés választja el a kertet a gyalogösvénytől és a fjordtól. Távol, túl a fjordon hegyláncok és hegyormok látszanak. Estébe hajló késő délután.  
Bolette baloldalt egy kőpadon ül, és varrogat. A padon néhány könyv, varrókosár. Hilde és Lyngstrand horgászfelszereléssel a tó partján járkál 
HILDE
(gør tegn til Lyngstrand).
Stå stille! Der ser jeg en stor en. 
HILDE
(making a sign to lyngstrand).
I can see a large one. 
凌格斯川
(顺着方向看)在哪儿? 
HILDE
(jelt ad Lyngstrandnak)
Maradjon nyugton! Ott látok egy jó nagyot! 
LYNGSTRAND
(ser efter).
Hvor står den henne? 
LYNGSTRAND
(looking).
Where? 
希尔达
(用手指)在那儿,你看不见吗?哎,又是一条!(从树林里望过去)嗨,他过来把鱼儿吓跑了! 
LYNGSTRAND
(odanéz)
Hol? 
HILDE
(peger).
Kan De ikke se – der nede står den. Og se der! Der er, Guds død, en til! (ser hen mellem træerne.) Uh, – nu kommer han og skræmmer dem for os! 
HILDE
(pointing).
Can’t you see? He’s down there. Good gracious! There’s another! (Looks through the trees.) Out there. Now he’s coming to frighten him away! 
博列得
(抬头看)谁来了? 
HILDE
(mutatja)
Hát nem látja?... Ott lenn! És nézze csak, ott! Hű, a mindenit, ott is van egy! (A fák mögé néz) Juj, ez meg pont erre csörtet, és elriasztja őket. 
BOLETTE
(ser op).
Hvem kommer? 
BOLETTE
(looking up).
Who’s coming? 
希尔达
小姐——,你的老师! 
BOLETTE
Ki csörtet erre? 
HILDE.
Din overlærer, mor! 
HILDE.
Your tutor, Miss! 
博列得
我的? 
HILDE
A te főgimnáziumi tanár urad, aranyom! 
BOLETTE.
Min –? 
BOLETTE.
Mine? 
希尔达
可不是你的吗。谢谢老天,他没教过我!(阿恩霍姆从右首树林里走来。) 
BOLETTE
Az enyém? 
HILDE.
Ja, min har han, så gu’, aldrig været.
(Overlærer Arnholm, fra højre, kommer frem mellem træerne.)  
HILDE.
Yes. Goodness knows he never was mine.
(ARNHOLM enters from between the trees.) 
阿恩霍姆
现在池子里有鱼吗? 
HILDE
Hála a Teremtőnek, az enyém nem volt soha.
(Arnholm bukkan fel jobbra a fák között) 
ARNHOLM.
Er der kommet fisk i dammen nu? 
ARNHOLM.
Are there fish in the pond now? 
希尔达
有,有几条很老的鲤鱼。 
ARNHOLM
Vannak halak a tóban? 
HILDE.
Ja, her går nogen svært gamle karudser. 
HILDE.
There are some very ancient carp. 
阿恩霍姆
那些老鲤鱼还活着? 
HILDE
Igen, akad benne néhány szörnyen vén kárász. 
ARNHOLM.
Nej, så de gamle karudserne er i live endnu? 
ARNHOLM.
No! Are the old carp still alive? 
希尔达
还活着。我告诉你,它们还挺硬朗呢。可是现在我们要把它们弄死几条。 
ARNHOLM
No nézd csak, még megvannak az öreg kárászok? 
HILDE.
Ja, de er sejge, de. Men nu skal vi vel se at få has på nogen af dem. 
HILDE.
Yes; they’re pretty tough. But now we’re going to try and get rid of some of them. 
阿恩霍姆
其实你们应该上海峡里钓鱼。 
HILDE
Igen, ezek szívósak. De most aztán egypárat elintézünk közülük. 
ARNHOLM.
De skulde da heller prøve ude på fjorden. 
ARNHOLM.
You’d better try out there at the fjord. 
凌格斯川
不,这池子---这池子也许可以说更有神秘味儿。 
ARNHOLM
Nem lenne jobb, ha kint próbálnák meg a fjordban? 
LYNGSTRAND.
Nej, dammen – den er ligesom mere hemmelighedsfuld at kalde for. 
LYNGSTRAND.
No; the pond is--well--so to say--more mysterious. 
希尔达
对了,这儿的魔力大一点。阿恩霍姆先生,你是不是刚洗过海水澡? 
LYNGSTRAND
Nem, a tó bizonyos mértékig titokzatosabb, ahogy mondani szokás. 
HILDE.
Ja, her er det mere spændende. – Har De været i sjøen nu? 
HILDE.
Yes; it’s fascinating here. Have you been in the sea? 
阿恩霍姆
一点不错。我刚从浴场来。 
HILDE
Igen, itt izgatóbb. Most jött a vízből? 
ARNHOLM.
Netop. Jeg kommer lige fra badehuset. 
ARNHOLM.
Yes; I’ve come straight from the baths. 
希尔达
你大概只敢待在圈子里头吧? 
ARNHOLM
Éppen most. Egyenesen a fürdőből jövök. 
HILDE.
De holdt Dem vel inde i kummen da? 
HILDE.
I suppose you kept in the enclosure? 
阿恩霍姆
对了,我不大会游泳。 
HILDE
Biztosan csak a medencében úszkált, ugye? 
ARNHOLM.
Ja, jeg er ikke nogen særdeles svømmer. 
ARNHOLM.
Yes; I’m not much of a swimmer. 
希尔达
你会仰着身子游泳吗? 
ARNHOLM
Igen, nem vagyok különösebben jó úszó. 
HILDE.
Kan De svømme på ryggen? 
HILDE.
Can you swim on your back? 
阿恩霍姆
不会。 
HILDE
Háton úszni tud? 
ARNHOLM.
Nej. 
ARNHOLM.
No. 
希尔达
我会。(向凌格斯川)咱们上对岸去试试。(他们沿着池子从右下) 
ARNHOLM
Nem. 
HILDE.
Jeg kan. (til Lyngstrand ) Lad os prøve der borte på den andre siden.
(de går langsmed dammen ud til højre.)  
HILDE.
I can. (To LYNGSTRAND.) Let’s try out there on the other side.
(They go off along the pond.) 
阿恩霍姆
(走近博列得)博列得,你一个人在这儿? 
HILDE
Én igen. (Lyngstrandhoz) Próbáljuk meg ott feljebb, a másik parton. (A tó mentén elmennek jobbra) 
ARNHOLM
(går nærmere hen til Bolette).
Sidder De så alene, De, Bolette? 
ARNHOLM
(coming closer to bolette).
Are you sitting all alone here, Bolette? 
博列得
对了,我常是一个人待着。 
ARNHOLM
(közelebb megy Bolettéhez)
Ön itt üldögél egyedül, Bolette? 
BOLETTE.
Å ja, det gør jeg som oftest. 
BOLETTE.
Yes; I generally do. 
阿恩霍姆
你母亲不在花园里吗? 
BOLETTE
Igen, rendszerint így szoktam. 
ARNHOLM.
Er ikke Deres mor her nede i haven? 
ARNHOLM.
Isn’t your mother down here in the garden? 
博列得
不在。大概她跟父亲在外头散步呢。 
ARNHOLM
A mamája nincs a kertben? 
BOLETTE.
Nej. Hun er visst ude og går1 med far. 
BOLETTE.
No--she’s sure to be out with father. 
阿恩霍姆
今天下午她身体怎么样? 
BOLETTE
Nincs. Azt hiszem, elment a papával. 
ARNHOLM.
Hvorledes står det til med hende i eftermiddag? 
ARNHOLM.
How is she this afternoon? 
博列得
我不大清楚。我忘了问她。 
ARNHOLM
Hogy érezte magát ma délután a mama? 
BOLETTE.
Jeg véd ikke rigtig. Jeg glemte at spørge efter. 
BOLETTE.
I don’t quite know. I forgot to ask. 
阿恩霍姆
那两本是什么书? 
BOLETTE
Nem tudom. Elfelejtettem megkérdezni tőle. 
ARNHOLM.
Hvad er det for bøger, De har der? 
ARNHOLM.
What books have you there? 
博列得
一本是植物学,一本是地理。 
ARNHOLM
Miféle könyvek ezek itt? 
BOLETTE.
Å, den ene er sådant noget om plantelære. Og den anden er en jordbeskrivelse. 
BOLETTE.
The one’s something about botany. And the other’s a geography. 
阿恩霍姆
你爱看那种书吗? 
BOLETTE
Az egyik amolyan növénytani könyv, a másik földrajz. 
ARNHOLM.
Læser De gerne den slags ting? 
ARNHOLM.
Do you care about such things? 
博列得
有工夫的时候爱看。当然,我得尽先料理家务。 
ARNHOLM
Szívesen olvas ilyeneket? 
BOLETTE.
Ja, når jeg kan få tid til det, så –. Men husstellet må jeg jo først og fremst ta’ mig af. 
BOLETTE.
Yes, if only I had time for it. But, first of all, I’ve to look after the housekeeping. 
阿恩霍姆
你母亲---继母---不帮你料理吗? 
BOLETTE
Igen, ha van rá időm. Mert először és mindenekelőtt a háztartásról kell gondoskodnom. 
ARNHOLM.
Men hjælper ikke Deres mor – Deres stedmor – hjælper ikke hun Dem med det? 
ARNHOLM.
Doesn’t your mother help you--your stepmother--doesn’t she help with that? 
博列得
不,这是我的事。父亲单身过日子那两年工夫是我给他料理家务,从此以后就成了老例啦。 
ARNHOLM
A kedves mama... a mostohaanyja nem segít magának? 
BOLETTE.
Nej, det ligger til mig. Jeg måtte jo stå for det i de to år, far var alene. Og så er det ble’t ved det sidenefter også. 
BOLETTE.
No, that’s my business. Why, I saw to that during the two years father was alone. And so it has been since. 
阿恩霍姆
可是你还是那么喜欢看书? 
BOLETTE
Nem. Ez az én dolgom. Hiszen a két esztendő alatt is, amíg a papa egyedül volt, nekem kellett vezetnem a háztartást. És ez azóta is így van. 
ARNHOLM.
Men lige stor læselyst har De altså fremdeles. 
ARNHOLM.
But you’re as fond as ever of reading. 
博列得
对了,凡是有用的书,只要抓得到手,我都爱看。一个人总想知道点儿世界大事。我们的生活跟外面的事完全或者几乎完全隔绝了。 
ARNHOLM
De ugye most is ugyanolyan nagy kedvvel olvas, mint azelőtt? 
BOLETTE.
Ja, jeg læser, hvad jeg kan få fat på af nyttige bøger. En vil jo gerne vide lidt besked om verden. For her lever vi jo så rent udenfor alt det, som til er. Ja, næsten da. 
BOLETTE.
Yes, I read all the useful books I can get hold of. One wants to know something about the world. For here we live so completely outside of all that’s going on--or almost. 
阿恩霍姆
博列得,别这么说。 
BOLETTE
Igen, minden hasznos könyvet elolvasok, amit meg tudok szerezni. Szeretném tudni, mi van a világban. Hiszen itt olyan távol élünk mindentől. 
ARNHOLM.
Men, kære Bolette, sig dog ikke det. 
ARNHOLM.
Now don’t say that, dear Bolette. 
博列得
我要这么说。我觉得我们的生活跟池子里的鲤鱼没多大分别。海峡离它们那么近,成群结队的海鱼在外头悠悠荡荡,来来往往,然而这些安分驯良的家鱼却一点儿不知道,也没法参加。 
ARNHOLM
De kedves Bolette, ne mondjon már ilyet! 
BOLETTE.
Å jo. Jeg synes ikke, vi lever synderlig anderledes, vi, end karudserne nede i dammen der. Fjorden har de så lige ind på sig og der stryger de store vilde fiskestimene ud og ind. Men det får de stakkers tamme husfiskene ikke vide nogen ting om. Og der får de aldrig være med. 
BOLETTE.
Yes! I think we live very much as the carp down there in the pond. They have the fjord so near them, where the shoals of wild fishes pass in and out. But the poor, tame house-fishes know nothing, and they can take no part in that. 
阿恩霍姆
我想,即使它们能上外头海峡里去,对它们也不会有好处。 
BOLETTE
Ugyan miért ne? Úgy érzem, mi nem élünk másképp, mint azok a kárászok ott lent a tóban. Közvetlen közelükben van a fjord, ahol csak úgy rajzanak ki-be csapatostól a nagy, vad halak. De ezek a szegény, jámbor háziállatok nem tudnak erről semmit. Nem vehetnek benne részt soha. 
ARNHOLM.
Jeg tror ikke heller, det vilde bekomme dem videre bra’, om de slap ud der. 
ARNHOLM.
I don’t think it would fare very well with them if they could get out there. 
博列得
我想它们好歹总该试一试。 
ARNHOLM
Nem hinném, hogy különösképpen jót tenne nekik, ha kisurrannának oda. 
BOLETTE.
Å, det fik næsten være det samme, synes jeg. 
BOLETTE.
Oh! it would be much the same, I expect. 
阿恩霍姆
再说,你们在此地也不能算跟外面完全隔绝啊。至少在夏天不能这么说。目前,这地方也说得上是个世界生活的局部中心---人物潮流的集合点。 
BOLETTE
Ez már teljesen mindegy. 
ARNHOLM.
For resten kan De da ikke sige, at man er sat så rent udenfor livet her. Ikke om sommeren i alle fald. Her er jo nu om dagene netop ligesom et slags mødested for verdenslivet. Næsten et knudepunkt – sådan i forbigående. 
ARNHOLM.
Moreover, you can’t say that one is so completely out of the world here--not in the summer anyhow. Why, nowadays this is quite a rendezvous for the busy world--almost a terminus for the time being. 
博列得
(含笑)你自己是潮流中的人物,说几句打趣我们的话挺容易。 
ARNHOLM
Egyébként nem mondhatja, hogy itt olyan nagyon távol esnének az élettől. Legalábbis nyáron nem. Hiszen éppen mostanában olyan ez a környék, mintha a nagyvilági élet találkahelye lenne. Szinte csomópont... átmenetileg. 
BOLETTE
(smiler).
Å ja, De, som selv er her bare sådan i forbigående, De har sagtens let nok for at gøre nar af os. 
BOLETTE.
Ah, yes! you who yourself are only here for the time being--it is easy for you to make fun of us. 
阿恩霍姆
我打趣你们?这是什么话? 
BOLETTE
(mosolyog)
Hát persze, ön, aki maga is csak átmenetileg van itt, ön könnyen nevethet rajtunk. 
ARNHOLM.
Gør jeg nar –? Hvor falder De på det? 
ARNHOLM.
I make fun? How can you think that? 
博列得
你要知道,什么世界生活的中心,什么人物潮流的集合点,这些话你无非是从本地人那儿听来的。他们老爱说那一套。 
ARNHOLM
Nevethetek... hogy jut ilyesmi az eszébe? 
BOLETTE.
Jo, for alt dette her om mødested og knudepunkt for verdenslivet, det er noget, som De har hørt folk i byen sige. Ja, for de bruger at sige sådant noget. 
BOLETTE.
Well, all that about this being a rendezvous, and a terminus for the busy world--that’s something you’ve heard the townsfolk here saying. Yes--they’re in the habit of saying that sort of thing. 
阿恩霍姆
对了,老实说,我也看出来了。 
BOLETTE
Ezt az egész mesét a találkahelyről meg a nagyvilági élet csomópontjáról csak a városban hallhatta. Ott használnak ilyen nagy szavakat. 
ARNHOLM.
Ja, oprigtig talt, så har jeg lagt mærke til det. 
ARNHOLM.
Well, frankly, I’ve noticed that, too. 
博列得
其实在我们这些长住在这儿的人看起来,那套话一句也靠不住。你想,四面八方的游客为了要去看夏季的夜半太阳从我们这儿经过,这对于我们有什么好处?又轮不到我们参加。我们没有眼神看夜半太阳。我们只能安分守己,钻在鲤鱼池里消磨日子。 
ARNHOLM
Igen, őszintén megvallva én is észrevettem. 
BOLETTE.
Men der er jo ikke et sandt ord i det i grunden. Ikke for os, som lever her til stadig. Hvad nytter det os, at den store fremmede verden kommer her forbi for at rejse op og se på midnatssolen? Vi selv får jo ikke være med på det. Vi får såmæn ikke se nogen midnatssol. Å nej, vi får nok pent leve livet her i vor karudsdam. 
BOLETTE.
But really there’s not an atom of truth in it. Not for us who always live here. What good is it to us that the great strange world comes hither for a time on its way North to see the midnight sun? We ourselves have no part in that; we see nothing of the midnight sun. No! We’ve got to be good, and live our lives here in our carp pond. 
阿恩霍姆
(挨着她坐下)亲爱的博列得,老实告诉我,你在家里待着,心里是不是有一桩日夜盼望的事情。 
BOLETTE
A valóságban egyetlen szó sem igaz ebből. Legalábbis számunkra, akik állandóan itt élünk. Mi hasznunk abból, ha az idegen nagyvilág, úton északnak, az éjféli nap csodájára, elhalad erre? Hiszen mi nem tarthatunk velük! Mi nem bámulhatjuk az éjféli napot! Nekünk itt kell leélnünk az életünket, szépen, illedelmesen, a mi halastavunkban. 
ARNHOLM
(sætter sig hos hende).
Sig mig en gang, kære Bolette, – er der ikke, mon tro, et eller andet, – noget bestemt, mener jeg, som De går her hjemme og længter efter? 
ARNHOLM
(sitting down by her).
Now tell me, dear Bolette, isn’t there something or other--something definite you are longing for? 
博列得
嗯,也许有吧。 
ARNHOLM
(leül Bolette mellé)
Mondja meg őszintén, kedves Bolette, van-e valami, úgy értem, valami meghatározott dolog, amire szívből vágyódik? 
BOLETTE.
Å jo, det kunde nok være. 
BOLETTE.
Perhaps. 
阿恩霍姆
那么是什么呢?你盼望的是什么事? 
BOLETTE
Ó, igen, lenne. 
ARNHOLM.
Og hvad er så det egentlig for noget? Hvad er det, De går og længter efter? 
ARNHOLM.
What is it, really? What is it you are longing for? 
博列得
主要是盼望离开这儿。 
ARNHOLM
És tulajdonképpen mi az? Mi az, amire annyira vágyódik? 
BOLETTE.
Mest efter at få komme ud. 
BOLETTE.
Chiefly to get away. 
阿恩霍姆
那是最主要的吗? 
BOLETTE
Elmenni innen... mindenekelőtt. 
ARNHOLM.
Det altså først og fremst? 
ARNHOLM.
That above all, then? 
博列得
是的。其实是想再多学点东西,对于一般事物多得一点深切的了解。 
ARNHOLM
Tehát erre vágyódik a legjobban? 
BOLETTE.
Ja. Og så efter at få lære noget mere. At få vide noget rigtig om alle ting. 
BOLETTE.
Yes; and then to learn more. To really know something about everything. 
阿恩霍姆
我教你念书的时候,你父亲常说要让你进大学。 
BOLETTE
Igen. Aztán szeretném, ha valamivel többet tanulhatnék. Ha jobban kiismerhetném magam a világban. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login