You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ARNHOLM.
I den tid, jeg læste med Dem, sa’ Deres far ofte, at De skulde få lov til at studere. 
ARNHOLM.
When I used to teach you, your father often said he would let you go to college. 
博列得
对了。唉,可怜的爸爸,他说的话可真不少。可是到了动手做的时候,那就---。爸爸没有魄力。 
ARNHOLM
Annak idején, amikor itt tanítottam, az apja gyakran mondogatta, hogy folytathatja majd a tanulmányait. 
BOLETTE.
Å ja, stakkers far, – han siger så meget. Men når det kommer til stykket, så –. Der er ikke nogen rigtig fremfærd i far. 
BOLETTE.
Yes, poor father! He says so many things. But when it comes to the point he--there’s no real stamina in father. 
阿恩霍姆
不幸你说对了,你说不上魄力。可是你跟他谈过这件事没有?认真逼过他没有? 
BOLETTE
Ó, igen, szegény papa... sok mindent megígér. De ha aztán komolyra fordul, akkor... nincs benne elég lendület. 
ARNHOLM.
Nej, desværre, det har De ret i. Der er ikke egentlig det. Men har De da nogensinde talt med ham om den sag? Sådan rigtig alvorligt og indtrængende? 
ARNHOLM.
No, unfortunately you’re right there. He has not exactly stamina. But have you ever spoken to him about it--spoken really earnestly and seriously? 
博列得
那倒还说不上。 
ARNHOLM
Nincs. Ebben, sajnos, igaza van. A lendület valóban hiányzik belőle. De beszélt vele azóta erről? Amúgy komolyan és behatóan? 
BOLETTE.
Nej, det har jeg egentlig ikke gjort heller. 
BOLETTE.
No, I’ve not quite done that. 
阿恩霍姆
博列得,你应该认真跟他谈谈,别等到太迟了。你究竟为什么不谈呢? 
BOLETTE
Nem, ezt tulajdonképpen én sem tettem meg. 
ARNHOLM.
Men, véd De hvad, det skulde De dog virkelig gøre. Før det blir for sent, Bolette. Hvorfor gør De ikke det? 
ARNHOLM.
But really you ought to. Before it is too late, Bolette, why don’t you? 
博列得
也许是因为我也没有魄力。在这上头,我也许像我爸爸。 
ARNHOLM
Pedig ezt igazán meg kell tennie. Amíg nem késő, Bolette. Miért nem teszi meg, mi az akadálya? 
BOLETTE.
Å, det er vel fordi der ikke er nogen rigtig fremfærd i mig heller, kan jeg tro. Det er visst noget, jeg har efter far. 
BOLETTE.
Oh! I suppose it’s because there’s no real stamina in me either. I certainly take after father in that. 
阿恩霍姆
呃哼---你说这话是不是冤屈了自己? 
BOLETTE
Úgy hiszem, bennem sincs igazi lendület. Bizonyára a papától örököltem. 
ARNHOLM.
Hm, – mon tro De ikke gør Dem selv uret der? 
ARNHOLM.
Hm--don’t you think you’re unjust to yourself there? 
博列得
不幸我并没冤屈自己。爸爸也没工夫想到我和我的前途---并且他也不大愿意想。这些事情他能摆开总想摆开。他的心思全都在艾梨达身上。 
ARNHOLM
Hm. Nem igazságtalan egy kissé magához? 
BOLETTE.
Å nej, desværre. Og så har jo far så liden tid til at tænke på mig og min fremtid. Liden lyst har han også til det. Sligt noget skyder han helst ifra sig, når han bare kan. For han er jo så rent optaget af Ellida – 
BOLETTE.
No, unfortunately. Besides, father has so little time for thinking of me and my future, and not much desire to either. He prefers to put such things away from him whenever he can. He is so completely taken up with Ellida. 
阿恩霍姆
在谁身上?怎么---? 
BOLETTE
Jaj, sajnos, nem. Aztán meg a papának olyan kevés ideje van arra, hogy velem meg a jövőmmel törődjék. Kedve is kevés van hozzá. Az ilyesmit lehetőleg elkerüli. Mert Ellida annyira igénybe veszi, hogy... 
ARNHOLM.
Af hvem –? Hvorledes –? 
ARNHOLM.
With whom? What? 
博列得
我意思是说,爸爸跟我继母---(不说下去)。你知道,爸爸跟继母有他们自己的生活。 
ARNHOLM
Kicsoda? Hogy mondja? 
BOLETTE.
Jeg mener, at han og min stedmor –. (afbrydende.) Far og mor har jo sit for sig selv, kan De skønne. 
BOLETTE.
I mean that he and my stepmother--(breaks off). Father and mother suffice one another, as you see. 
阿恩霍姆
那你不是更应该打主意出门吗。 
BOLETTE
Úgy értem, hogy ő és a mostohaanyám... (hangot vált) Tudja, a papa és a mama is éppen eléggé el van foglalva önmagával. 
ARNHOLM.
Nå, desto bedre vilde det da være, om De så til at komme væk fra dette her. 
ARNHOLM.
Well, so much the better if you were to get away from here. 
博列得
话是不错,然而我又觉得好像我不应该出门---不应该离开爸爸。 
ARNHOLM
Akkor még csak jobban tenné, ha szabadulni próbálna az itteni körülményektől. 
BOLETTE.
Ja, men jeg synes ikke, jeg har ret til det heller. Ikke til at forlade far. 
BOLETTE.
Yes; but I don’t think I’ve a right to; not to forsake father. 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,反正早晚你总得离开父亲啊。既然如此,那你又何必拖延日子呢? 
BOLETTE
Ez igaz, de úgy érzem, nincs hozzá jogom. Nincs jogom elhagyni a papát. 
ARNHOLM.
Men, kære Bolette, det blir De jo nødt til engang alligevel. Derfor så synes jeg, at De jo før jo heller – 
ARNHOLM.
But, dear Bolette, you’ll have to do that sometime, anyhow. So it seems to me the sooner the better. 
博列得
对,恐怕也没有别的办法。当然,我也应该为自己设想,好歹找个事情做做。将来爸爸一死,我就没有依靠了。唉,可怜的爸爸,一想起要离开他,我就担心。 
ARNHOLM
Ugyan, kedves Bolette, egyszer úgyis meg kell tennie. Az a véleményem, minél előbb, annál jobb. 
BOLETTE.
Ja, der blir vel ikke andet for. Jeg må jo tænke på mig selv også. Søge at komme ind i en eller anden stilling. Når far engang falder fra, så har jeg jo ingen, jeg kan holde mig til. – Men stakkers far, – jeg gruer for at rejse fra ham. 
BOLETTE.
I suppose there is nothing else for it. After all, I must think of myself, too. I must try and get occupation of some sort. When once father’s gone, I have no one to hold to. But, poor father! I dread leaving him. 
阿恩霍姆
担心? 
BOLETTE
Igen, valószínűleg nem is marad más hátra. Magammal is törődnöm kell. Valami állás után kell néznem. Ha a papa már nem lesz, nincs kiért maradnom. De attól, hogy szegény papát elhagyjam, attól rettegek... 
ARNHOLM.
Gruer –? 
ARNHOLM.
Dread? 
博列得
是的,为爸爸担心。 
ARNHOLM
Retteg? 
BOLETTE.
Ja, for fars egen skyld. 
BOLETTE.
Yes, for father’s sake. 
阿恩霍姆
嗳呀,还是有你继母吗?她还是跟你父亲在一块儿。 
BOLETTE
Igen, őmiatta. 
ARNHOLM.
Men, Herregud, Deres stedmor da? Hun blir jo hos ham. 
ARNHOLM.
But, good heavens! Your stepmother? She is left to him. 
博列得
话是不错。然而从前妈妈很会安排的事情继母都不会安排。好些事情她都看不见---也许是不愿意看---也许是不放在心上。我简直不知道怎么说才好。 
ARNHOLM
Az istenért! És a mostohaanyja? Ő mellette marad! 
BOLETTE.
Ja, det er jo så. Men hun er slet ikke skikket til alt det, som mor havde sådant et godt greb på. Der er så mangt og meget, som denne her ikke ser. Eller som hun kanske ikke vil se, – eller ikke bryr sig om. Jeg véd ikke, hvilken af delene det er. 
BOLETTE.
That’s true. But she’s not in the least fit to do all that mother did so well. There is so much she doesn’t see, or that she won’t see, or that she doesn’t care about. I don’t know which it is. 
阿恩霍姆
嗯,我想我明白你的意思了。 
BOLETTE
Persze, hogyne. Csakhogy ő nem olyan járatos azokban a dolgokban, amelyekben az én anyám mindig feltalálta magát. Sok minden van, amit ő meg sem lát, vagy amit talán meg sem akar látni, de az is lehet, hogy közömbös neki. Nem tudom, mi ez tulajdonképpen. 
ARNHOLM.
Hm, – jeg tror nok, jeg forstår, hvad De sigter til. 
ARNHOLM.
Um, I think I understand what you mean. 
博列得
爸爸真可怜,在有些事情上头他自己没主见。这一点大概你也看出来了。他的工作不够忙,有时候太闲。继母又一点儿都不会帮他想办法。然而一半也要怪爸爸自己。 
ARNHOLM
Hm. Azt hiszem, értem már, mire gondol. 
BOLETTE.
Stakkers far, – han er svag i enkelte stykker. De har kanske selv mærket det. Forretninger har han jo heller ikke nok af til at fylde tiden ud. Og så det, at hun er så rent ude af stand til at støtte ham. – Det har han nu for resten visst selv nogen skyld i. 
BOLETTE.
Poor father! He is weak in some things. Perhaps you’ve noticed that yourself? He hasn’t enough occupation, either, to fill up his time. And then she is so thoroughly incapable of helping him; however, that’s to some extent his own fault. 
阿恩霍姆
怎么呢? 
BOLETTE
Szegény papa, bizony vannak gyenge pontjai. Talán már maga is észrevette. Dolga sincs annyi, hogy minden idejét kitöltse. A mostohaanyám pedig képtelen arra, hogy a támasza legyen. Ennek persze részben maga a papa az oka. 
ARNHOLM.
Hvorledes det, tror De? 
ARNHOLM.
In what way? 
博列得
爸爸喜欢看他周围的人老带着笑脸儿。他说,居家过日子必须要欢畅快乐。所以我担心他常给继母吃那些药,日子长了,对她不会有好处。 
ARNHOLM
Hogy értsem ezt? 
BOLETTE.
Å, far vil nu altid så gerne se glade ansigter omkring sig. Der skal være solskinsvejr og fornøjelighed i huset, siger han. Derfor er jeg ræd, han mangen gang lar hende få medicin, som hun slet ikke har godt af i længden. 
BOLETTE.
Oh! father always likes to see happy faces about him. There must be sunshine and joy in the house, he says. And so I’m afraid he often gives her medicine which will do her little good in the long run. 
阿恩霍姆
你当真这么想吗? 
BOLETTE
A papa csak akkor elégedett, ha állandóan vidám arcokat lát maga körül. “Járja be napfény és öröm a házat” - mondja. Ezért attól tartok, olyan gyógyszert ad a mostohaanyámnak, amely idővel megárthat neki. 
ARNHOLM.
Tror De virkelig det. 
ARNHOLM.
Do you really think that? 
博列得
是啊,我没法撇开这念头。继母的举动有时候很古怪。然而要我老在家里待下去也实在不好过,你说是不是?其实,对于爸爸一点儿好处都没有,并且我也不能不想到自己的责任。 
ARNHOLM
Ezt komolyan gondolja? 
BOLETTE.
Ja, jeg kan ikke komme bort fra den tanke. For hun er så underlig iblandt. (heftig.) Men er det så ikke ubilligt, at jeg skal bli’ ved at gå her hjemme! Det er jo i grunden ikke til nogen verdens nytte for far. Og jeg har da også pligter imod mig selv, synes jeg. 
BOLETTE.
Yes; I can’t get rid of the thought. She is so odd at times. (Passionately.) But isn’t it unjust that I should have to stay at home here? Really it’s not of any earthly use to father. Besides, I have a duty towards myself, too, I think. 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,我告诉你,这件事咱们必须仔细谈一谈。 
BOLETTE
Nem tudok szabadulni a gondolattól. Ellida néha olyan különösen viselkedik. (Hevesen) Nem jogos, nem igazságos, hogy állandóan itt kuksoljak a házban! Végül is a papának semmi haszna sincs ebből! Azt hiszem, magammal szemben is vannak kötelességeim! 
ARNHOLM.
Véd De hvad, kære Bolette, – disse sager skal vi to tale nærmere om. 
ARNHOLM.
Do you know what, Bolette? We two must talk these matters over more carefully. 
博列得
谈也没多大用处。我大概是个命里注定的鲤鱼池里过日子的人。 
ARNHOLM
Kedves Bolette, ezeket a dolgokat alaposan meg kell beszélnünk egymással. 
BOLETTE.
Å, det nytter visst ikke stort. Jeg er vel skabt til at bli’ her i karudsdammen, kan jeg tro. 
BOLETTE.
Oh! That won’t be much use. I suppose I was created to stay here in the carp pond. 
阿恩霍姆
绝不是命里注定的。这完全在于你自己。 
BOLETTE
Az ugyan nem sokat segíthet rajtam! Azt hiszem, az én sorsom már csak az, hogy itt maradjak a halastóban. 
ARNHOLM.
Slet ikke. Det kommer ganske an på Dem selv. 
ARNHOLM.
Not a bit of it. It depends entirely upon yourself. 
博列得
(兴奋)真的吗? 
ARNHOLM
Micsoda gondolat! Minden csak magán múlik. 
BOLETTE
(livfuldt).
Siger De det? 
BOLETTE
(quickly).
Do you think so? 
阿恩霍姆
真的。你的命运完全而且只掌握在你自己手里。 
BOLETTE
(élénken)
Gondolja? 
ARNHOLM.
Ja, tro De mig. Det ligger helt og holdent i Deres egen hånd. 
ARNHOLM.
Yes, believe me, it lies wholly and solely in your own hands. 
博列得
哦,但愿如此!你是不是愿意在爸爸面前替我说句好话? 
ARNHOLM
Igen, higgyen nekem. Minden a maga kezében van. 
BOLETTE.
Å, gid jeg så sandt –! Vil De kanske lægge ind et godt ord for mig hos far? 
BOLETTE.
If only that were true! Will you perhaps put in a good word for me with father? 
阿恩霍姆
我当然愿意。可是,亲爱的博列得,首先我要跟你自己老老实实、痛痛快快地谈一谈。(向左探望)嘘!别让人家瞧出什么来。咱们改天再谈吧。(艾梨达从左上。她没戴帽子,可是头上和肩膀上蒙着一幅薄披肩。) 
BOLETTE
Ó, ha csak tudnék... Talán ha maga szólna a papának egy jó szót az érdekemben. 
ARNHOLM.
Det også. Men først og fremst vil jeg tale åbenhjertigt og uforbeholdent med Dem selv, kære Bolette. (ser ud til venstre.) Hys! Lad Dem ikke mærke med noget. Vi skal komme tilbage til det siden.
(Ellida kommer fra venstre. Hun er uden hat, kun med et stort tørklæde kastet over hodet og skuldrene.)  
ARNHOLM.
Certainly. But first of all I must speak frankly and freely with you yourself, dear Bolette. (looks out to the left.) Hush! don’t let them notice anything. We’ll speak of this later.
(ELLIDA enters from the left. She has no hat on, but a large shawl is thrown over her head and shoulders.) 
艾梨达
(兴奋紧张)这儿真凉爽!真舒服! 
ARNHOLM
Azt is megteszem. Elsősorban azonban magával szeretnék beszélni, kedves Bolette, nyíltan, kertelés nélkül. (Kitekint balra) Csendesen! Ne árulja el magát. Később még visszatérünk rá.
(Ellida jön balról, kalap nélkül, csak egy nagy, vállát is beborító kendőt dobott a fejére) 
ELLIDA
(i urolig livlighed).
Her er det godt! Her er det dejligt! 
ELLIDA
(with restless animation).
How pleasant it is here! How delightful it is here! 
阿恩霍姆
(站起来)你是不是出去散步了? 
ELLIDA
(túlhajtott élénkséggel)
Itt jó! Itt nagyszerű! 
ARNHOLM
(rejser sig).
Har De været ude at spadsere? 
ARNHOLM
(rising).
Have you been for a walk? 
艾梨达
是的,我跟房格尔走得又远又痛快。现在我们还要去坐船呢。 
ARNHOLM
(feláll)
Sétálni volt? 
ELLIDA.
Ja, en lang, lang herlig tur opover med Wangel. Og nu skal vi ud og sejle. 
ELLIDA.
Yes, a long, long lovely walk up there with Wangel. And now we’re going for a sail. 
博列得
你不坐会儿吗? 
ELLIDA
Igen, hosszú, hosszú, csodálatos sétát tettünk Wangellel, fent a hegyekben! Most pedig megyünk a vízre, vitorlázni! 
BOLETTE.
Vil du ikke sætte dig? 
BOLETTE.
Won’t you sit down? 
艾梨达
谢谢你。我不能坐。 
BOLETTE
Nem ülsz le egy kicsit? 
ELLIDA.
Nej tak. Ikke sidde. 
ELLIDA.
No, thanks; I won’t sit down. 
博列得
(在石座上挪一挪身子)这儿有的是地方。 
ELLIDA
Nem, köszönöm. Csak ülni nem. 
BOLETTE
(flytter sig på bænken).
For her er god plads. 
BOLETTE
(making room on seat).
Here’s a pleasant seat. 
艾梨达
(来回走动)不,不,我不能坐,我不能坐。 
BOLETTE
(a pad szélére csusszan)
Van itt hely elég. 
ELLIDA
(går omkring).
Nej, nej, nej. Ikke sidde. Ikke sidde. 
ELLIDA
(walking about).
No, no, no! I’ll not sit down--not sit down! 
阿恩霍姆
走这一趟对你确实有好处,好像把你的兴致提起来了。 
ELLIDA
(járkál)
Nem, nem, nem. Mindent, csak ülni nem. Ülni nem akarok. 
ARNHOLM.
Den turen har visst bekommet Dem vel. De ser så oplivet ud. 
ARNHOLM.
I’m sure your walk has done you good. You look quite refreshed. 
艾梨达
真是,我身子舒畅极了。心里说不出地快活!那么安全!那么安全---(向左远望)那儿开进来的是什么大轮船? 
ARNHOLM
Ez a séta határozottan jót tett magának. Látom, mennyire felfrissült. 
ELLIDA.
Å, jeg befinder mig så inderlig vel! Jeg føler mig så usigelig lykkelig! Så tryg! Så tryg –. (ser ud til venstre.) Hvad er det for et stort dampskib, som kommer der? 
ELLIDA.
Oh, I feel so thoroughly well--I feel so unspeakably happy. So safe, so safe! (Looking out to the left.) What great steamer is that coming along there? 
博列得
(起身远望)一定是那只英国大轮船。 
ELLIDA
Ó, nagyon jól érzem magam, nagyon, nagyon jól. És erősnek, olyan erősnek, magabiztosnak! (Balra, kifelé néz) Miféle nagy gőzhajó jön ott? 
BOLETTE
(rejser sig og ser ud).
Det må være det store engelske. 
BOLETTE
(rising, and also looking out).
It must be the large English ship. 
阿恩霍姆
它在浮标旁边抛锚了。它经常在这儿停靠吗? 
BOLETTE
(feláll, és kifelé néz)
Ez csak a nagy angol gőzös lehet. 
ARNHOLM.
Det lægger til ude ved tønden. Plejer det stoppe her? 
ARNHOLM.
It’s passing the buoy. Does it usually stop here? 
博列得
只停半点钟。它还要沿着海峡开进去。 
ARNHOLM
Lehorgonyoz a bójánál. Mindig kiköt ezen a helyen? 
BOLETTE.
Bare en halv times tid. Det skal længere indover i fjorden. 
BOLETTE.
Only for half an hour. It goes farther up the fjord. 
艾梨达
明天再开出去,开到汪洋大海里,一片海阔天空的世界。要是能跟它一块儿去多么好!可惜办不到!可惜办不到! 
BOLETTE
Csak egy félórára. Aztán megy tovább felfelé a fjordon. 
ELLIDA.
Og så udover igen – imorgen. Ud på det store åbne hav. Helt over havet. Tænk, – at få være med der! Den, som kunde det! Den, som bare kunde! 
ELLIDA.
And then sails away again tomorrow--away over the great open sea--right over the sea. Only think! to be with them. If one could. If only one could! 
阿恩霍姆
房格尔太太,你从来没走过长途海路吧? 
ELLIDA
De holnap visszajön. Aztán ki... ki a nyílt tengerre! A tengeren túlra! Ha ott lehetnék! Utazni! Ó, aki megteheti! Aki ezt megteheti! 
ARNHOLM.
Har De aldrig fåt gøre nogen større sjørejse, fru Wangel? 
ARNHOLM.
Have you never been any long sea voyage, Mrs. Wangel? 
艾梨达
从来没有。只有在海峡里走过几次短路。 
ARNHOLM
Wangelné asszony soha nem vett még részt nagyobb hajóúton? 
ELLIDA.
Aldrig nogensinde. Bare sådanne små farter her inde i fjordene. 
ELLIDA.
Never; only those little trips in the fjord here. 
博列得
(叹口气)唉,我们只能死守着这片干陆地。 
ELLIDA
Még soha életemben. Csak kis utazásokon, itt, a fjordok között. 
BOLETTE
(med et suk).
Å nej, vi får nok ta’ til takke med landjorden. 
BOLETTE
(with a sigh).
Ah, no! I suppose we must put up with the dry land. 
阿恩霍姆
好歹陆地总还是咱们的家啊。 
BOLETTE
(sóhajt)
Nekünk bizony csak a szárazföld marad. 
ARNHOLM.
Nå, der hører vi jo også egentlig hjemme. 
ARNHOLM.
Well, after all, that really is our home. 
艾梨达
我完全不信这话。 
ARNHOLM
Hiszen tulajdonképpen azon vagyunk otthon. 
ELLIDA.
Nej, det tror jeg slet ikke, at vi gør. 
ELLIDA.
No; I don’t think it is. 
阿恩霍姆
不信陆地是咱们的家? 
ELLIDA
Ez az, amiben nem hiszek. 
ARNHOLM.
Ikke på landjorden? 
ARNHOLM.
Not the land? 
艾梨达
对了,我不信。假使人类一起头就会在海面上---或者甚至于在海底---过日子,那么,到这时候咱们会比现在完善得多---比现在善良些、快活些。 
ARNHOLM
Nem a szárazföldön vagyunk otthon? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login