You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ARNHOLM.
Åh, således. 
ARNHOLM.
Oh! I see. 
博列得
(向阿恩霍姆)你跟爸爸昨夜睡得很晚吧? 
ARNHOLM
Úgy. 
BOLETTE
(til Arnholm).
De og far blev visst siddende længe oppe inat. 
BOLETTE
(to arnholm).
No doubt you and father sat up very late last night, talking? 
阿恩霍姆
对了,不早了。我们讨论一个重要问题。 
BOLETTE
Ön és a papa még biztosan sokáig ébren voltak az éjjel. 
ARNHOLM.
Ja, temmelig længe. Vi kom til at tale om noget alvorligt. 
ARNHOLM.
Yes, rather late. We were talking over serious matters. 
博列得
你跟他提起我的事没有? 
ARNHOLM
Igen, meglehetősen sokáig. Nagyon fontos dolgokról beszélgettünk. 
BOLETTE.
Fik De tale lidt med ham om mig og mine sager også? 
BOLETTE.
Did you put in a word for me, and my affairs, too? 
阿恩霍姆
亲爱的博列得,我没提。我没法插嘴。他的心思都贯注在另外一桩事上头。 
BOLETTE
Tudott egy kicsit rólam is, az én dolgomról is beszélni vele? 
ARNHOLM.
Nej, kære Bolette. Jeg kom ikke til. For han var så helt inde på noget andet. 
ARNHOLM.
No, dear Bolette, I couldn’t manage it. He was so completely taken up with something else. 
博列得
(叹气)唉,他老是那样儿。 
ARNHOLM
Nem, kedves Bolette. Odáig nem juthattam. Őt valami egészen más dolog foglalta le, de teljesen. 
BOLETTE
(sukker).
Ak ja, – det er han altid. 
BOLETTE
(sighs).
Ah! yes; he always is. 
阿恩霍姆
(意味深长地瞧着她)可是别忘了,咱们俩回头还得谈谈这些事。现在你父亲在哪儿?是不是出门了? 
BOLETTE
(sóhajt)
Hát persze. Mint mindig. 
ARNHOLM
(ser betydningsfuldt på hende).
Men siden idag så skal jo vi to tale nærmere om de ting. – Hvor er Deres far nu? Kanske ikke hjemme? 
ARNHOLM
(looks at her meaningly).
But later on today we’ll talk more fully about--the matter. Where’s your father now? Not at home? 
博列得
我想爸爸一定在医务室。我去找他。 
ARNHOLM
(sokatmondóan ránéz)
De mi ketten később még beszélünk majd erről, tüzetesen. Most hol van az édesapja? Nincs talán idehaza? 
BOLETTE.
Jo. Han må visst være nede på kontoret. Nu skal jeg hente ham her op. 
BOLETTE.
Yes, he is. He must be down in the office. I’ll fetch him. 
阿恩霍姆
谢谢你,不必。我宁愿自己去找他。 
BOLETTE
De itthon van. Biztosan lent dolgozik a rendelőben. Mindjárt felhívom. 
ARNHOLM.
Nej tak. Gør ikke det. Jeg vil heller gå ned til ham. 
ARNHOLM.
No, thanks. Don’t do that. I’d rather go down to him. 
博列得
(向左静听)阿恩霍姆先生,别忙。我好像听见爸爸下楼来了。刚才他一定是在楼上看护继母。(房格尔大夫从左门上。) 
ARNHOLM
Köszönöm, hagyja. Inkább magam megyek le hozzá. 
BOLETTE
(lytter mod venstre).
Vent lidt, herr overlærer. Der tror jeg far kommer i trappen. Ja. Han har nok været ovenpå og set til hende.
(Doktor Wangel kommer ind gennem døren til venstre.)  
BOLETTE
(listening).
Wait one moment, Mr. Arnholm; I believe that’s father on the stairs. Yes, I suppose he’s been up to look after her.
(WANGEL comes in from the door on the left.) 
房格尔
(跟阿恩霍姆握手)啊,亲爱的朋友,这么早就来了?好极了,我还有几件事要跟你商量呢。 
BOLETTE
(balra figyel)
Várjon csak, tanár úr. Mintha a papa jönne a lépcsőn. Igen. Azt hiszem, odafönt járt nála!
(Wangel belép a bal oldali ajtón) 
WANGEL
(rækker Arnholm hånden).
Nå, kære ven, – er De allerede der? Det var snilt, at De kom så tidligt. For jeg vil gerne tale noget mere med Dem. 
WANGEL
(shaking arnholm’s hand).
What, dear friend, are you here already? It was good of you to come so early, for I should like to talk a little further with you. 
博列得
(向凌格斯川)咱们上花园找希尔达玩会儿好不好? 
WANGEL
(kezet nyújt Arnholmnak)
No nézd csak, kedves barátom, ön már itt van? Igazán kedves, hogy ilyen korán eljött. Még sok mindent szeretnék megbeszélni önnel. 
BOLETTE
(til Lyngstrand).
Skal vi kanske gå lidt ned i haven til Hilde? 
BOLETTE
(to lyngstrand).
Hadn’t we better go down to Hilde in the garden? 
凌格斯川
房格尔小姐,好极了。(他和博列得走进花园,从后面树林里穿出去。) 
BOLETTE
(Lyngstrandhoz)
Ne menjünk le talán egy kicsit Hildéhez a kertbe? 
LYNGSTRAND.
Ja, så svært gerne det, frøken.
(han og Bolette går ned i haven og ud mellem træerne i baggrunden.)  
LYNGSTRAND.
I shall be delighted, Miss Wangel.
(He and BOLETTE go down into the garden, and pass out between the trees in the background.) 
阿恩霍姆
(望着他走出去以后,转向房格尔)你知道不知道那个年轻人的底细? 
LYNGSTRAND
Boldogan, kisasszony.
(Lyngstrand és Bolette lemennek a kertbe, és a háttérben a fák között eltűnnek) 
ARNHOLM
(som har fulgt dem med øjnene, vender sig til Wangel).
Kender De noget nærmere til den unge manden? 
ARNHOLM
(following them with his eyes, turns to wangel).
Do you know anything about that young man? 
房格尔
不清楚。 
ARNHOLM
(aki tekintetével követte őket, Wangelhez fordul)
Ismeri közelebbről ezt a fiatalembert? 
WANGEL.
Nej, slet ikke. 
WANGEL.
No, nothing at all. 
阿恩霍姆
既然不清楚,你愿意他跟女孩子们常混在一起吗? 
WANGEL
Nem, egyáltalán nem ismerem. 
ARNHOLM.
Men synes De så om, at han går og driver så meget med småpigerne? 
ARNHOLM.
But do you think it right he should knock about so much with the girls? 
房格尔
他常跟她们在一块儿吗?我简直没注意这件事。 
ARNHOLM
Helyesnek tartja akkor, hogy állandóan a lányok körül legyeskedik? 
WANGEL.
Gør han da det? Det har jeg såmæn ikke lagt mærke til. 
WANGEL.
Does he? I really hadn’t noticed it. 
阿恩霍姆
这种事你是不是应该注意一下? 
WANGEL
Legyeskedik? Észre sem vettem. 
ARNHOLM.
Sligt burde De dog ha’ et lidet øje med, synes jeg. 
ARNHOLM.
You ought to see to it, I think. 
房格尔
你这话很对。可是,唉,叫我这不中用的爸爸有什么办法?那两个女孩子早就学会自己照管自己了。我的话也好,艾梨达的话也好,她们反正一句都不听。 
ARNHOLM
Ilyesmire azért ügyelhetne, ha meg nem sértem. 
WANGEL.
Ja, De har visst ret i det. Men, Herregud, hvad skal jeg arme mand gøre? Småpigerne er nu ble’t så vante til at skøtte sig selv. De lar sig ikke sige, hverken af mig eller af Ellida. 
WANGEL.
Yes, I suppose you’re right. But, good Lord! What’s a man to do? The girls are so accustomed to look after themselves now. They won’t listen to me, nor to Ellida. 
阿恩霍姆
她的话她们也不听? 
WANGEL
Teljesen igaza van. De, istenem, mitévő legyek én szegény? A gyerekek már megszokták, hogy a saját fejük után menjenek. Nem hallgatnak sem rám, sem Ellidára. 
ARNHOLM.
Ikke af hende heller? 
ARNHOLM.
Not to her either? 
房格尔
不听。再说,我也不能叫她管这件事,这些事她不内行。(把话截住)咱们要谈的不是这件事。我问你,昨晚我告诉你的那些事后来你想过没有? 
ARNHOLM
Őrá sem? 
WANGEL.
Nej. Og for resten så kan jeg jo ikke forlange, at hun skal blande sig op i sligt noget. Det ligger slet ikke for hende. (afbrydende.) Men det var jo ikke det, vi skulde tale om. Sig mig så, – har De tænkt videre over sagen? Over alt dette her, som jeg fortalte Dem? 
WANGEL.
No; and besides I really cannot expect Ellida to trouble about such things. She’s not fit for that (breaking off). But it wasn’t that which we were to talk of. Now tell me, have you thought the matter over--thought over all I told you of? 
阿恩霍姆
咱们分手以后,我一直在想那些事。 
WANGEL
Nem. Nem is kívánhatom tőle, hogy ilyen ügyekbe beleártsa magát. Ez nem neki való. (Félbehagyja az előbbi témát, átvált) De nem erről akartunk beszélni. Mondja... gondolkozott a dolgon? Mindarról, amit elmondtam önnek? 
ARNHOLM.
Jeg har ikke tænkt på andet lige siden vi skiltes inat. 
ARNHOLM.
I have thought of nothing else ever since we parted last night. 
房格尔
你看这件事我应该怎么处理。 
ARNHOLM
Egyébről sem, amióta az éjjel elváltunk egymástól. 
WANGEL.
Og hvad mener De da, at der er her at gøre? 
WANGEL.
And what do you think should be done? 
阿恩霍姆
房格尔,你是医生,应该比我有办法。 
WANGEL
Mit tegyek, mit tanácsol? 
ARNHOLM.
Kære doktor, jeg synes, at De som læge må vide det bedre end jeg. 
ARNHOLM.
Dear Wangel, I think you, as a doctor, must know that better than I. 
房格尔
唉,你哪儿知道,要医生给自己心爱的人做有效的诊断是多么不容易的事!再说,这也不是平常的病症---平常的医生,平常的药品都不能治她的病。 
ARNHOLM
Kedves doktor, ön az orvos, önnek jobban kell tudnia. 
WANGEL.
Å, dersom De bare vidste, hvor vanskeligt det er for en læge at dømme rigtigt om en syg, som han holder inderlig af! Og dette her er jo ikke nogen almindelig sygdom heller. Her hjælper ingen almindelig læge, – og ingen almindelige lægemidler. 
WANGEL.
Oh! if you only knew how difficult it is for a doctor to judge rightly about a patient who is so dear to him! Besides, this is no ordinary illness. No ordinary doctor and no ordinary medicines can help her. 
阿恩霍姆
她今天怎么样? 
WANGEL
Ha tudná, milyen nehéz az orvosnak, ha olyan betegről kell ítélnie, aki ennyire közel áll hozzá! Ez pedig nem is közönséges betegség. Itt nem segít a közönséges orvos, sem közönséges orvosság. 
ARNHOLM.
Hvorledes har hun det idag? 
ARNHOLM.
How is she today? 
房格尔
我刚上楼瞧过她,我觉得她好像很安静。可是在她的不正常的心情里藏着一件我完全无法揣测的东西。况且她又那么喜怒无常---难以捉摸---心情随时有变化。 
ARNHOLM
Ma hogy van? 
WANGEL.
Jeg var nu netop oppe hos hende og da forekom hun mig ganske rolig. Men bag alle hendes stemninger ligger der noget dulgt, som det er mig umuligt at komme på det rene med. Og så er hun jo så foranderlig, – så uberegnelig, – så pludselig vekslende. 
WANGEL.
I was upstairs with her just now, and then she seemed to me quite calm; but behind all her moods something lies hidden which it is impossible for me to fathom; and then she is so changeable, so capricious--she varies so suddenly. 
阿恩霍姆
这一定是因为她的精神有病。 
WANGEL
Éppen most voltam nála, egész nyugodtnak látszott. De minden hangulatában ott rejlik a titok, amit nem tudok megfejteni. Aztán olyan állhatatlan, olyan szeszélyes, kiszámíthatatlan a természete. 
ARNHOLM.
Det følger vel af hendes sygelige sindstilstand. 
ARNHOLM.
No doubt that is the result of her morbid state of mind. 
房格尔
并不尽然。根本原因是在她的性格里。艾梨达生在海上人家,问题就在这儿。 
ARNHOLM
Ez a beteges lelkiállapot következménye. 
WANGEL.
Ikke alene. I sin dybeste grund er det hende medfødt. Ellida hører til havfolket. Det er sagen. 
WANGEL.
Not altogether. When you go down to the bedrock, it was born in her. Ellida belongs to the sea-folk. That is the matter. 
阿恩霍姆
房格尔大夫,你的话究竟是什么意思? 
WANGEL
Nemcsak az. Voltaképpen vele született tulajdonság. Ellida tengeri lény. A tenger népéhez tartozik. Ez a baj. 
ARNHOLM.
Hvorledes mener De egentlig det, kære doktor? 
ARNHOLM.
What do you really mean, my dear doctor? 
房格尔
你平常没注意吗,凡是在海上生活的人跟平常人截然不同?他们的生活几乎好像就是海的生活。在他们的思想感情里都汹涌的大浪---有时涨潮,有时退潮。他们禁受不住换地方。这一层我从前没想到。我把艾梨达从海上带到这儿来,简直是对她犯了一桩大罪! 
ARNHOLM
Kedves doktor, hogy érti ezt? 
WANGEL.
Har De ikke lagt mærke til, at de mennesker der ude ved det åbne hav er ligesom et folk for sig selv? Det er næsten som om de leved havets eget liv. Der er bølgegang – og ebbe og flod også – både i deres tænkning og i deres fornemmelser. Og så lar de sig aldrig omplante. Å, jeg skulde jo ha’ betænkt det før. Det var en ren forsyndelse imod Ellida at ta’ hende bort der ude fra og flytte hende hid ind! 
WANGEL.
Haven’t you noticed that the people from out there by the open sea are, in a way, a people apart? It is almost as if they themselves lived the life of the sea. There is the rush of waves, and ebb and flow too, both in their thoughts and in their feelings, and so they can never bear transplanting. Oh! I ought to have remembered that. It was a sin against Ellida to take her away from there, and bring her here. 
阿恩霍姆
这是你近来的看法吗? 
WANGEL
Még nem figyelte meg soha, hogy az emberek kint a nyílt tengeren valahogy más, külön népet alkotnak? Mintha együtt lélegeznének a tengerrel. Gondolkodásukban, érzelmeikben ott csapkod a hullámok játéka, az apály meg a dagály. Nem is vernek gyökeret sehol másutt. Ó, hamarabb kellett volna erre gondolnom. Bizony vétkeztem Ellida ellen, amikor elvittem onnan, és idehoztam. 
ARNHOLM.
Er De kommen til den mening nu? 
ARNHOLM.
You have come to that opinion? 
房格尔
是的,我越看越觉得是这样。可惜开头的时候我没看出来。唉,其实那时候我也不是真看不出来,只是自己不肯承认这道理。你知道,我一向那么爱艾梨达!久而久之,我只知道先给自己打算。老实说,我是异乎寻常地自私。 
ARNHOLM
Ez a véleménye mostanában alakult ki? 
WANGEL.
Ja, mere og mere. Men jeg burde jo ha’ sagt mig det på forhånd. Å, i grunden vidste jeg det jo også. Men jeg lod det ikke komme til orde i mig. For jeg holdt jo så meget af hende, ser De! Derfor tænkte jeg først og fremst på mig selv. Så rent uforsvarlig egenkærlig var jeg dengang! 
WANGEL.
Yes, more and more. But I ought to have told myself this beforehand. Oh! I knew it well enough at bottom! But I put it from me. For, you see, I loved her so! Therefore, I thought of myself first of all. I was inexcusably selfish at that time! 
阿恩霍姆
嗯,在那种情形之下,恐怕哪个男人都难免有点自私。房格尔大夫,然而我倒没看出你有自私的毛病。 
WANGEL
Igen, és egyre határozottabban. Előbb kellett volna rádöbbennem. Ó, hiszen sejtettem is. Csak magamba fojtottam, elhessegettem a gondolatot. De látja, annyira szerettem, hogy elsősorban magammal törődtem. Akkoriban felelőtlenül önző voltam. 
ARNHOLM.
Hm, – enhver mand er visst lidt egenkærlig under de omstændigheder. For resten så har jeg aldrig mærket noget til den lyde hos Dem, doktor Wangel. 
ARNHOLM.
Hm. I suppose every man is a little selfish under such circumstances. Moreover, I’ve never noticed that vice in you, Doctor Wangel. 
房格尔
(心神不宁,来回走动)我确是自私!并且我还是从那时候一直就自私。我的岁数比艾梨达大很多。我应该又像父亲又像导师那么对待她。我应该尽我的力量启发、提炼她的智慧。然而可惜我并没那么办。你知道,我这人魄力不够!实际上,我宁愿她保持原来的样子。可是后来她的情形越来越坏了,我竟是一筹莫展,毫无办法。(放低声音)我心里愁闷,要你帮忙,所以写信把你请来了。 
ARNHOLM
Hm... ilyenkor minden férfi önző egy kissé. Egyébként ezt a hibáját gondosan titkolta eddig, Wangel doktor. 
WANGEL
(driver urolig om på gulvet).
Å jo! Og jeg har været det sidenefter også. Jeg er jo så meget, meget ældre end hun. Jeg burde ha’ været for hende som en far – og en vejleder tillige. Burde ha’ gjort mit bedste for at udvikle og klarne hendes tankeliv. Men det er der desværre aldrig ble’t noget af. Jeg har ikke havt fremfærd nok til det, ser De! For jeg vilde jo helst ha’ hende slig, som hun var. Men så blev det jo værre og værre med hende. Og jeg gik her og vidste ikke, hvad jeg skulde finde på. (sagtere.) Derfor var det, at jeg i min vånde skrev til Dem og bad Dem komme til os. 
WANGEL
(walks uneasily about the room).
Oh, yes! And I have been since then, too. Why, I am so much, much older than she is. I ought to have been at once as a father to her and a guide. I ought to have done my best to develop and enlighten her mind. Unfortunately nothing ever came of that. You see, I hadn’t stamina enough, for I preferred her just as she was. So things went worse and worse with her, and then I didn’t know what to do. (In a lower voice.) That was why I wrote to you in my trouble, and asked you to come here. 
阿恩霍姆
(诧异地瞧着他)什么!你写信给我就为这件事? 
WANGEL
(nyugtalanul fel-alá járkál)
Pedig az voltam! Később is önző maradtam. Hiszen sokkal, de sokkal idősebb vagyok nála. Apjának és tanácsadójának kellett volna lennem. Segítenem teljes erőmből, hogy gondolatvilága kibontakozzék, kitisztuljon. Sajnos, ebből soha nem lett semmi. Nem volt meg hozzá a kellő energiám! Mert talán olyannak szerettem, amilyen volt. Aztán egyre rosszabb és rosszabb lett minden. Én meg csak bolyongtam itt tehetetlenül, és nem tudtam, mihez fogjak. (Halkan) Ekkor írtam kínomban önnek, és kértem arra, hogy utazzék ide. 
ARNHOLM
(ser forbauset på ham).
Hvad for noget! Var dét derfor, at De skrev? 
ARNHOLM
(looks at him in astonishment).
What, was it for this you wrote? 
房格尔
对了,可是别告诉别人。 
ARNHOLM
(csodálkozva néz rá)
Micsoda? Hát ezért írt nekem? 
WANGEL.
Ja. Men lad Dem ikke mærke med det. 
WANGEL.
Yes; but don’t let anyone notice anything. 
阿恩霍姆
房格尔大夫,难道你以为我会有什么办法吗?我不明白你的意思。 
WANGEL
Igen. De ne árulja el. 
ARNHOLM.
Men i al verden, kære doktor, – hvad gavn vented De da egentlig af mig? Det forstår jeg ikke. 
ARNHOLM.
How on earth, dear doctor--what good did you expect me to be? I don’t understand it. 
房格尔
你当然不明白,因为我把事情看错了。我一心以为艾梨达从前喜欢过你,现在对你暗中还有点眷恋之情,所以我想把你请来,让她跟你见见面,谈谈旧日的家常事,也许会对她有好处。 
ARNHOLM
A mindenit, kedves doktor, tulajdonképpen mit várt tőlem? Nem értem. 
WANGEL.
Nej, det er så rimeligt. For jeg var ledet på vildspor. Jeg trode, at Ellidas hjerte havde hængt ved Dem engang. At det lønligt hang en smule ved Dem endnu. At det kanske vilde gøre hende godt at få se Dem igen og få tale med Dem om hjemmet og om gamle dage. 
WANGEL.
No, naturally. For I was on an altogether false track. I thought Ellida’s heart had at one time gone out to you, and that she still secretly cared for you a little--that perhaps it would do her good to see you again, and talk of her home and the old days. 
阿恩霍姆
你信里说,有人在等着我,甚至在盼望我来,原来你就是指你太太说的! 
WANGEL
Hogyan is érthetné? Hamis nyomon jártam. Azt hittem, hogy Ellida szíve valamikor vonzódott önhöz. Azt hittem, titkon egy cseppet még él ez az érzés. Azt hittem, jólesne neki, ha újra láthatná önt, és beszélgethetne önnel az otthonáról, a régi szép napokról. 
ARNHOLM.
Det var altså Deres hustru, De mente, da De skrev, at her gik en og vented på mig og – og kanske længted efter mig! 
ARNHOLM.
So it was your wife you meant when you wrote that she expected me, and--and perhaps longed for me. 
房格尔
当然。除了她还有谁? 
ARNHOLM
Tehát a feleségére gondolt, amikor azt írta, hogy itt valaki vár rám, sőt talán vágyódik utánam? 
WANGEL.
Ja, hvem ellers? 
WANGEL.
Yes, who else? 
阿恩霍姆
(急忙接嘴)当然,当然。可是我没明白你的意思。 
WANGEL
Ugyan ki másra gondoltam volna? 
ARNHOLM
(hurtigt).
Nej, nej, De har ret. – Men jeg forstod det ikke. 
ARNHOLM
(hurriedly).
No, no. You’re right. But I didn’t understand. 
房格尔
我刚说过,你当然不明白,我把事情完全看错了。 
ARNHOLM
(gyorsan)
Persze, persze, igaza van. Csak nem értettem meg. 
WANGEL.
Meget rimeligt, som sagt. Jeg var jo rent på vildspor. 
WANGEL.
Naturally, as I said, for I was on an absolutely wrong track. 
阿恩霍姆
你并且还说自己自私! 
WANGEL
Mondtam, ez természetes. Ugyanis teljesen hamis nyomon jártam. 
ARNHOLM.
Og De siger om Dem selv, at De er egenkærlig! 
ARNHOLM.
And you call yourself selfish! 
房格尔
唉,我一心想要纠正一个绝大的错误。我觉得不应该放过任何多少可以给她一点安慰的机会。 
ARNHOLM
És még ön állítja magáról, hogy önző? 
WANGEL.
Å, jeg havde jo så stor en skyld at bøde på. Jeg syntes ikke, jeg turde vrage noget middel, når det kanske kunde lette hendes sind en smule. 
WANGEL.
Ah! but I had such a great sin to atone for. I felt I dared not neglect any means that might give the slightest relief to her mind. 
阿恩霍姆
你怎么解释这陌生人在艾梨达身上施展的那股力量? 
WANGEL
Súlyos adósságot kellett törlesztenem. Úgy gondoltam, minden eszközt megragadok, amitől egy kicsit is felderülne a lelke. 
ARNHOLM.
Hvorledes forklarer De nu egentlig den magt, som denne fremmede mand øver over hende? 
ARNHOLM.
How do you really explain the power this stranger exercises over her? 
房格尔
嗯,老朋友,那个问题也许有它无法解释的方面。 
ARNHOLM
Tulajdonképpen mivel magyarázza azt az erőt, amivel ez az idegen a hatalmában tartja a feleségét? 
WANGEL.
Hm, kære ven, – der turde være sider ved den sag, som ikke lar sig forklare. 
WANGEL.
Hm--dear friend--there may be sides to the matter that cannot be explained. 
阿恩霍姆
你是不是说它本身无法解释,完全无法解释? 
WANGEL
Hm... kedves barátom, ennek sok megmagyarázhatatlan összetevője lehet. 
ARNHOLM.
Noget, som i og for sig er uforklarligt, mener De? Aldeles uforklarligt? 
ARNHOLM.
Do you mean anything inexplicable in itself--absolutely inexplicable? 
房格尔
无论如何,目前无法解释。 
ARNHOLM
Úgy érti, hogy lényegét tekintve megmagyarázhatatlan? Teljesen megmagyarázhatatlan? 
WANGEL.
I alle fald uforklarligt indtil videre. 
WANGEL.
In any case not explicable as far as we know. 
阿恩霍姆
你信不信那种事儿? 
WANGEL
Legalábbis most még az. 
ARNHOLM.
Tror De da på noget sådant? 
ARNHOLM.
Do you believe there is something in it, then? 
房格尔
我不能说信,也不能说不信。我只是莫名其妙。所以我不下断语。 
ARNHOLM
Hisz ön az ilyesmiben? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login