You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BOLETTE.
Er De kommet hid for – for min skyld! 
BOLETTE.
Did you come here for--for my sake? 
阿恩霍姆
一点都不错,博列得。今年春天,我接到你父亲一封信,信里有一段话使我感觉到---呃哼---你对于你从前的老师怀着一种略微超过友谊的眷恋。 
BOLETTE
Énmiattam? Miattam jött ide? 
ARNHOLM.
Ja, det er jeg, Bolette. I våres fik jeg et brev fra Deres far. Og i det forekommer der en vending, som bragte mig på den tro – hm –, at De havde bevaret Deres fordums lærer i – i lidt mer end venskabelig erindring. 
ARNHOLM.
I did, Bolette. In the spring I received a letter from your father, and in it there was a passage that made me think--hm--that you held your former teacher in--in a little more than friendly remembrance. 
博列得
爸爸怎么能说那种话? 
ARNHOLM
Magáért, Bolette. Tavasszal levelet kaptam az édesapjától. Volt abban egy utalás, amiből arra következtettem... hm... hogy maga a barátságosnál melegebb érzéssel emlékezik vissza régi tanítójára. 
BOLETTE.
Hvor kunde far skrive sligt noget! 
BOLETTE.
How could father write such a thing? 
阿恩霍姆
现在看起来,他的话并不是那意思。然而从那时候起,我就经常悬想着这儿有个女孩子在等我,在盼望我回来---博列得,别打断我的话!你要知道,在像我这个过了青春时期的人的心里,这种信念---或者是幻想吧---会产生极其深刻的印象。因此,我就对你发生了一股热烈而感激的情意。我觉得必须亲自来找你,跟你再见见面,并且告诉你,我在你身上也怀抱着我揣测你在我身上怀抱的那种情意。 
BOLETTE
Hogyan írhatott a papa ilyet?! 
ARNHOLM.
Det var slet ikke således, han havde ment det. Men jeg leved mig nu altså ind i den indbildning, at der her gik en ung pige og længted efter, at jeg skulde komme igen. – Nej, nu må De ikke afbryde mig, kære Bolette! Og, – ser De vel, – når man, som jeg, ikke længer står i de egentlige ungdomsår, da gør en sådan tro – eller indbildning – et overmåde stærkt indtryk. Der vokste frem i mig en levende – en taknemmelig tilbøjelighed for Dem. Jeg syntes, jeg måtte rejse til Dem. Se Dem igen. Sige Dem, at jeg delte de følelser, som jeg bildte mig ind, at De gik her og bar på for mig. 
ARNHOLM.
He did not mean it so. But I worked myself into the belief that here was a young girl longing for me to come again--No, you mustn’t interrupt me, dear Bolette! And--you see, when a man like myself, who is no longer quite young, has such a belief--or fancy, it makes an overwhelming impression. There grew within me a living, a grateful affection for you; I thought I must come to you, see you again, and tell you I shared the feelings that I fancied you had for me. 
博列得
现在你已经知道不是那么回事了!你已经知道是你误会了意思! 
ARNHOLM
Nem, nem is így gondolta. Csak én éltem abban a hitben, hogy van itt egy fiatal lány, aki epedve várja a visszatérésemet. Ne, ne vágjon a szavamba, Bolette kedves! Nos, értse meg, ha valaki, mint én, nem nevezhető már egészen fiatalnak, azt az ilyen hit vagy tévhit alaposan felkavarja. Heves és hálás vonzalom ébredt bennem maga iránt. Úgy éreztem, jönnöm kell. Hogy viszontlássam. Viszonozni akarom irántam táplált... vélt... érzelmeit. 
BOLETTE.
Men når De nu véd, at det ikke var så! At det var en fejltagelse! 
BOLETTE.
And now you know it is not so!--that it was a mistake! 
阿恩霍姆
博列得,没关系。在我心里,你的形象会永远保持这个误会所引起的色彩。这话你也许不大了解;然而这是事实。 
BOLETTE
De ha már tudja, hogy nem így volt! Hogy tévedés történt! 
ARNHOLM.
Hjælper ikke, Bolette. Deres billede, – således, som jeg bærer det i mig, – vil altid stå farvet og præget af den stemning, som fejltagelsen satte mig i. De kan kanske ikke forstå dette her. Men således er det. 
ARNHOLM.
It can’t be helped, Bolette. Your image, as I bear it within myself, will always be coloured and stamped with the impression that this mistake gave me. Perhaps you cannot understand this; but still it is so. 
博列得
我从来没想到过会有这种事。 
ARNHOLM
Hiába. A maga képe, Bolette, már örökre úgy él bennem, ahogy azt a tévedés okozta hangulat megrajzolta és kiszínezte. Lehet, hogy nem érti meg. De azért ez így van. 
BOLETTE.
Aldrig havde jeg tænkt mig muligt, at noget sligt kunde bli’ af. 
BOLETTE.
I never thought such a thing possible. 
阿恩霍姆
可是现在你已经看清楚了?博列得,你的意思怎么样?你有没有决心做---做我的老婆? 
BOLETTE
Soha nem hittem volna, hogy ebből ilyesmi sülhet ki. 
ARNHOLM.
Men når det nu altså har vist sig, at det dog kunde? Hvad siger De så, Bolette? Kunde De så ikke beslutte Dem til at, – ja, til at bli’ min hustru? 
ARNHOLM.
But now you have seen that it is possible, what do you say now, Bolette? Couldn’t you make up your mind to be--yes--to be my wife? 
博列得
阿恩霍姆先生,我觉得这事完全使不得。你做过我的老师!我不能想象可以跟你有别种关系。 
ARNHOLM
De ha kiderült, hogy mégis? Hogy így van? Mit felel akkor? Akkor sem szánná rá magát, hogy a feleségem, igen, az én feleségem legyen? 
BOLETTE.
Å, men jeg synes, det er så rent umuligt, herr Arnholm. De, som har været min lærer! Jeg kan ikke tænke mig at skulle stå i noget slags andet forhold til Dem. 
BOLETTE.
Oh! it seems so utterly impossible, Mr. Arnholm. You, who have been my teacher! I can’t imagine ever standing in any other relation towards you. 
阿恩霍姆
好,好,要是你当真觉得使不得的话,那么,博列得,咱们的关系还是照旧吧。 
BOLETTE
Arnholm úr, úgy gondolom, hogy ez teljesen lehetetlen. Hiszen ön a tanárom volt! Elképzelni sem tudom, hogyan fűzhetne más kapcsolat önhöz! 
ARNHOLM.
Ja, ja, – når De aldeles ikke synes, at De kan –. Så blir altså forholdet uforandret, kære Bolette. 
ARNHOLM.
Well, well, if you think you really cannot--Then our old relations remain unchanged, dear Bolette. 
博列得
这话什么意思? 
ARNHOLM
Igen, igen, hát ha valóban az a véleménye, hogy nem lehet... akkor marad közöttünk minden a régiben. 
BOLETTE.
Hvorledes, mener De? 
BOLETTE.
What do you mean? 
阿恩霍姆
我的意思当然是还是支持原来的提议。我要想法子让你出门,见见世面。我要让你学点你真心想学的东西,过着不依赖旁人的安稳日子。博列得,我还要给你安排更远大的前程。我永远是你的忠实可靠的朋友。这一点你放心。 
BOLETTE
Hogy érti ezt? 
ARNHOLM.
Jeg står naturligvis ved mit tilbud alligevel. Jeg skal sørge for, at De kommer ud og får se Dem om i verden. Får lære noget, som De rigtig har lyst til. Får leve under trygge og uafhængige vilkår. Deres senere fremtid skal jeg nok også sikkre, Bolette. For i mig vil De altid ha’ en god, trofast, pålidelig ven. Vær De viss på det! 
ARNHOLM.
Of course, to keep my promise all the same. I will take care you get out into the world and see something of it. Learn some things you really want to know; live safe and independent. Your future I shall provide for also, Bolette. For in me you will always have a good, faithful, trustworthy friend. Be sure of that. 
博列得
唉,阿恩霍姆先生,这些事现在都做不到了。 
ARNHOLM
Természetesen a szavamat azért állom. Gondoskodom, hogy elkerüljön innen, és körülnézzen a világban. Hogy tanulhasson valamit, amihez kedve van. Hogy nyugodtan és függetlenül élhessen. A továbbiakban is biztosítani fogom a jövőjét, Bolette. Mert én mindig a maga jó, hűséges és megbízható barátja leszek. Erről biztosítom. 
BOLETTE.
Å Gud, – herr Arnholm, – alt dette er jo ble’t rent umuligt nu. 
BOLETTE.
Good heavens! Mr. Arnholm, all that is so utterly impossible now. 
阿恩霍姆
怎么连这都做不到了? 
BOLETTE
Istenem... Arnholm úr, ez most már teljesen lehetetlen! 
ARNHOLM.
Er dette også umuligt? 
ARNHOLM.
Is that impossible too? 
博列得
做不到了,你当然明白!在你对我说过那番话以后,在我那么答复你以后---。噢,你当然明白我不能从你手里接受那么大的恩惠!从今以后,你给我什么我都不能接受了! 
ARNHOLM
Ez is? 
BOLETTE.
Ja, De kan da vel tænke Dem det! Efter det, De her har sagt mig, – og efter det svar, jeg har gi’t Dem –. Å, De må da selv kunne forstå, at jeg nu umulig kan ta’ imod så umådelig meget af Dem! Ikke nogen verdens ting kan jeg ta’ imod af Dem. Aldrig efter dette! 
BOLETTE.
Surely you can see that! After what you have just said to me, and after my answer--Oh! you yourself must see that it is impossible for me now to accept so very much from you. I can accept nothing from you--nothing after this. 
阿恩霍姆
这么说,你宁愿坐在家里,让时光白白地过去吗? 
BOLETTE
Ezt igazán megértheti! Azok után, amit az előbb mondott, és a válasz után, amit adtam önnek. Ó, be kell látnia, hogy nem fogadhatok el öntől ilyen mérhetetlenül sokat. Semmit sem fogadhatok el. Soha többé! 
ARNHOLM.
Vil De altså heller bli’ ved at sidde her hjemme og la’ livet gå fra Dem? 
ARNHOLM.
So you would rather stay at home here, and let life pass you by? 
博列得
啊,想起来真难受! 
ARNHOLM
Tehát inkább itthon ül, mint eddig, és hagyja, hogy elmúljon az élete? 
BOLETTE.
Å, det er så forfærdelig våndefuldt at tænke på! 
BOLETTE.
Oh! it is such dreadful misery to think of that. 
阿恩霍姆
你是不是甘心放弃出去见见世面的机会?甘心不参加你所说的你最渴望的事情?你既然知道世界上有无穷无尽可做的事情,难道你还甘心于一事无成吗?博列得,仔细想想。 
BOLETTE
Jaj, ha rágondolok... ez is kibírhatatlan. 
ARNHOLM.
Vil De gi’ afkald på at få se noget af verden udenfor? Gi’ afkald på at få være med om alt det, som De selv siger, De går her og tørster efter? Vide, at der er så uendelig meget til, – og så alligevel aldrig få rigtig rede på noget af det? Betænk Dem vel, Bolette. 
ARNHOLM.
Will you renounce knowing something of the outer world? Renounce bearing your part in all that you yourself say you are hungering for? To know there is so infinitely much, and yet never really to understand anything of it? Think carefully, Bolette. 
博列得
是,是,阿恩霍姆先生,你的话很对。 
ARNHOLM
Lemondana arról, hogy világot lásson? Hogy mindabból kivegye részét, ami után itt, saját bevallása szerint, sóvárgott? Tudja, mennyi szépséget rejteget a világ, és mégse venné szemügyre amúgy igazán? Fontolja meg jól, Bolette. 
BOLETTE.
Ja, ja, – De har så storlig ret, herr Arnholm. 
BOLETTE.
Yes, yes! You are right, Mr. Arnholm. 
阿恩霍姆
不但如此,将来你父亲去世以后,你也许会孤零零的无依无靠。或者你也许只能勉强嫁一个---不见得比我更称心的的人。 
BOLETTE
Igen, igen, önnek mindenben igaza van, Arnholm úr. 
ARNHOLM.
Og så, – når engang Deres far ikke er her mere, – da kanske at stå hjælpeløs og alene i verden. Eller også at måtte gi’ Dem hen til en anden mand, – som De – muligens – heller ikke kunde føle nogen godhed for. 
ARNHOLM.
And then, when one day your father is no longer here, then perhaps to be left helpless and alone in the world; or live to give yourself to another man--whom you, perhaps, will also feel no affection for-- 
博列得
我很懂你说的句句是实话。然而---!也许归根结底--- 
ARNHOLM
Aztán... ha az édesapja egyszer már nem lesz, ott áll majd egyedül, támasz nélkül a világban. Vagy hozzámegy kényszerből valakihez, akihez talán éppúgy nem érez hajlandóságot, mint most hozzám. 
BOLETTE.
Å ja, – jeg ser jo nok, hvor sandt det er, – alt det, som De siger. Men alligevel –! – Eller kanske dog –? 
BOLETTE.
Oh, yes! I see how true all you say is. But still--and yet perhaps-- 
阿恩霍姆
(很快地)怎么样? 
BOLETTE
Tudom én jól, hogy mennyire igaz minden, amit mond. És mégis, vagy talán, talán... 
ARNHOLM
(hurtigt).
Nu! 
ARNHOLM
(quickly).
Well? 
博列得
(瞧着他,犹豫不决)也许归根结底不是完全做不到。 
ARNHOLM
(gyorsan)
Talán? 
BOLETTE
(ser tvilrådig på ham).
Kanske det da ikke var så rent umuligt alligevel –. 
BOLETTE
(looking at him hesitatingly).
Perhaps it might not be so impossible after all. 
阿恩霍姆
博列得,你说的是什么事? 
BOLETTE
(tele kétséggel Arnholmra néz)
Végül is talán annyira mégsem elképzelhetetlen... 
ARNHOLM.
Hvilket, Bolette! 
ARNHOLM.
What, Bolette? 
博列得
也许我可以接受---你---你刚才对我提出的事。 
ARNHOLM
Mi, Bolette? Mi lenne az? 
BOLETTE.
At det kunde la’ sig gøre, – at gå ind på – på det, – som De foreslog mig. 
BOLETTE.
Perhaps it might be possible--to accept--what you proposed to me. 
阿恩霍姆
你是不是说允许我做你的忠实朋友并给你帮忙? 
BOLETTE
Talán mégis elfogadhatom az ajánlatát. 
ARNHOLM.
Mener De, at De kanske dog kunde være villig til at –? At De i alle fald kunde ville unde mig den glæde at få hjælpe Dem som en trofast ven? 
ARNHOLM.
Do you mean that, after all, you might be willing to--that at all events you could give me the happiness of helping you as a steadfast friend? 
博列得
不,不,不!这一层现在已经做不到了。阿恩霍姆先生,我倒宁愿做你的--- 
ARNHOLM
Úgy érti, hogy talán mégsem utasít vissza? Nem foszt meg attól az örömtől, hogy mint hű barátja a segítségére legyek? 
BOLETTE.
Nej, nej, nej! Aldrig det! For det vilde nu være så rent aldeles umuligt. – Nej, – herr Arnholm, – tag mig så heller. 
BOLETTE.
No, no, no! Never that, for that would be utterly impossible now. No--Mr. Arnholm--rather take me. 
阿恩霍姆
博列得!你愿意---! 
BOLETTE
Nem, nem, azt nem! Az már soha nem lehet! Az már többé teljességgel lehetetlen. Nem, Arnholm úr, akkor már inkább vegyen feleségül. 
ARNHOLM.
Bolette! Vil De alligevel! 
ARNHOLM.
Bolette! You will? 
博列得
我---嗯,我愿意。 
ARNHOLM
Bolette! Hát mégis akarja?! 
BOLETTE.
Ja, – jeg tror – jeg vil det. 
BOLETTE.
Yes, I believe I will. 
阿恩霍姆
你愿意做我的老婆? 
BOLETTE
Igen... azt hiszem... mégis. 
ARNHOLM.
De vil altså dog bli’ min hustru! 
ARNHOLM.
And after all you will be my wife? 
博列得
对了,如果你还想跟我结婚的话。 
ARNHOLM
Tehát a feleségem akar lenni! 
BOLETTE.
Ja. Hvis De endnu synes, at – at De bør ta’ mig. 
BOLETTE.
Yes; if you still think that--that you will have me. 
阿恩霍姆
如果我还想!(抓住她的手)啊,谢谢,谢谢,博列得!我刚才说的那番话---你最初的犹豫---都在我意料之中。如果现在我还不能使你全心全意地爱我,将来我一定做得到。博列得,我要把你当珍宝那么爱惜! 
BOLETTE
Igen, ha még úgy érzi, hogy elvehet. 
ARNHOLM.
Om jeg synes –! (griber hendes hånd.) Å, tak, – tak, Bolette! Hvad De ellers sa’, – Deres tvilrådighed før, – det afskrækker mig ikke. Har jeg end ikke fuldt ud Deres hjerte nu, så skal jeg nok vide at vinde det. Å, Bolette, jeg skal bære Dem på hænderne! 
ARNHOLM.
Think! (Seizing her hand.) Oh, thanks, thanks, Bolette. All else that you said--your former doubts--these do not frighten me. If I do not yet possess your whole heart, I shall know how to conquer it. Oh, Bolette, I will wait upon you hand and foot! 
博列得
我也可以出去见见世面,参加生活了!这是你应许过我的。 
ARNHOLM
Hogy úgy érzem-e?! (Megragadja Bolette kezét) Köszönöm, Bolette, köszönöm. Amit pedig az előbb mondott, a tétovázása nem riaszt el. Ha nem is egészen enyém még a szíve, majd meghódítom. Ó, Bolette! A tenyeremen fogom hordani! 
BOLETTE.
Og så får jeg se mig om i verden. Får leve med i livet. Det har De lovet mig. 
BOLETTE.
And then I shall see something of the world? Shall live! You have promised me that? 
阿恩霍姆
我决不失信。 
BOLETTE
Akkor körülnézhetek a világban. Élhetek. Megígérte nekem. 
ARNHOLM.
Og det står jeg ved. 
ARNHOLM.
And will keep my promise. 
博列得
我喜欢学习的东西都可以学生了。 
ARNHOLM
És állom is a szavamat. 
BOLETTE.
Og får lov til at lære alt, hvad jeg har lyst til. 
BOLETTE.
And I may learn everything I want to? 
阿恩霍姆
我还跟从前一样做你的老师。想想从前你跟我念书的最后那一年。 
BOLETTE
Tanulhatok mindent, amihez kedvem van. 
ARNHOLM.
Jeg skal selv være Deres lærer. Ligesom før, Bolette. Husk på det sidste skoleåret –. 
ARNHOLM.
I, myself, will be your teacher as formerly, Bolette. Do you remember the last school year? 
博列得
(默默出神)真想不到!我居然尝着了自由的滋味---可以走进新鲜世界了!并且不必为将来操心,不必为衣食担忧。 
ARNHOLM
Magam leszek a tanára. Mint azelőtt, Bolette. Emlékezzen az utolsó tanulóévre... 
BOLETTE
(stille eg fordybet i sig selv).
Tænk, – at vide sig fri – og få komme ud i det fremmede. Og så ikke behøve at gå og ængste sig for fremtiden. Ikke gå og grue for dette tossede udkomme –. 
BOLETTE
(quietly and absently).
To think--to know--one’s self free, and to get out into the strange world, and then, not to need to be anxious for the future--not to be harassed about one’s stupid livelihood! 
阿恩霍姆
在那些事上头你不用再费心。亲爱的博列得,这也是一桩受用的事,你说对不对? 
BOLETTE
(csendesen, elgondolkodva)
Ha elgondolom, hogy szabad leszek, kijuthatok a messzi világba! Nem kell rettegnem a jövőtől. Nem kell többé folytonosan az undorító megélhetésre gondolnom... 
ARNHOLM.
Nej, sligt noget skal De aldrig ha’ nødig at spilde en tanke på. Og – ikke sandt, min kære Bolette, – det er også en ganske god ting? Hvad? 
ARNHOLM.
No, you will never need to waste a thought upon such matters. And that’s a good thing, too, in its way, dear Bolette, isn’t it? Eh? 
博列得
当然。这我知道。 
ARNHOLM
Nem, többé ne is gondoljon ilyesmire. Egy percre sem. Elvégre, kedves Bolettém, ez nem is olyan rossz, ugye? 
BOLETTE.
Ja. Det er det rigtignok. Det er visst og sandt. 
BOLETTE.
Indeed it is. That is certain. 
阿恩霍姆
(用手搂着她的腰)你瞧着吧,将来咱们要把日子安排得舒舒服服的!博列得,咱们俩一定能过平平安安、互相信任的日子! 
BOLETTE
Igen. Persze hogy nem. Biztosan nem. 
ARNHOLM
(lægger armen om hendes liv).
Å, De skal bare se, hvor hyggeligt og lunt vi skal indrette os sammen! Og hvor godt og trygt og fortroligt vi to skal komme ud af det med hinanden, Bolette! 
ARNHOLM
(putting his arms about her).
Oh, you will see how comfortably and easily we shall settle down together! And how well and safely and trustfully we two shall get on with one another, Bolette. 
博列得
对了,我现在也---我真相信咱们可以过得很圆满。(向右一望,慌忙把身子挣开)哦!你别告诉旁人! 
ARNHOLM
(átöleli)
Meglátja, milyen kedélyes és kellemes lesz körülöttünk minden! Milyen nyugodt és békés megértésben telik majd az életünk, Bolette! 
BOLETTE.
Ja, jeg begynder også at –. Jeg tror i grunden – at dette her må kunne gå. (ser ud til højre og gør sig hurtig løs.) Ah! Sig endelig ikke noget! 
BOLETTE.
Yes. I also begin to--I believe really--it will answer. (Looks out to the right, and hurriedly frees herself.) Oh, don’t say anything about this. 
阿恩霍姆
怎么了,博列得。 
BOLETTE
Igen, én is kezdem már... azt hiszem... menni fog. (Kinéz jobbra, és gyorsan kibontakozik az ölelésből) Jaj! Ne áruljon el semmit! 
ARNHOLM.
Hvad er det, kære? 
ARNHOLM.
What is it, dear? 
博列得
喏,那可怜的---(用手指)你瞧! 
ARNHOLM
Mi az, kedvesem? 
BOLETTE.
Å, det er den stakkers –. (peger ud.) Se der borte. 
BOLETTE.
Oh! it’s that poor (pointing}--see out there. 
阿恩霍姆
是不是你父亲? 
BOLETTE
Ó, az a szegény. (Kimutat) Nézze, ott hátrébb, a tónál. 
ARNHOLM.
Er det Deres far –? 
ARNHOLM.
Is it your father? 
博列得
不是,是那年轻的雕塑家。他跟希尔达在那儿散步。 
ARNHOLM
Az édesapja? 
BOLETTE.
Nej, det er den unge billedhuggeren. Han går der henne med Hilde. 
BOLETTE.
No. It’s the young sculptor. He’s down there with Hilde. 
阿恩霍姆
哦,凌格斯川。你管他干什么? 
BOLETTE
Nem, az a fiatal szobrász. Ott sétál Hildével. 
ARNHOLM.
Nå, Lyngstrand. Hvad er der i vejen med ham? 
ARNHOLM.
Oh, Lyngstrand! What’s really the matter with him? 
博列得
你知道他身子多柔弱。 
ARNHOLM
Aha, Lyngstrand. Mi van vele? 
BOLETTE.
Å, De véd jo, hvor svag og dårlig han er. 
BOLETTE.
Why, you know how weak and delicate he is. 
阿恩霍姆
我知道,如果这不完全是他的幻想的话。 
BOLETTE
Hiszen tudja, mennyire rossz bőrben van. Mennyire gyenge. 
ARNHOLM.
Ja, hvis det ikke bare er indbildning. 
ARNHOLM.
Yes. Unless it’s simply imaginary. 
博列得
不是幻想,是真的。他活不长了。其实他活不长也许倒好。 
ARNHOLM
Ha csak nem képzelődés az egész. 
BOLETTE.
Å nej, det er nok sandt. Han gør det visst ikke længe. Men det er kanske det bedste for ham. 
BOLETTE.
No, it’s real enough! He’ll not last long. But perhaps that’s best for him. 
阿恩霍姆
你为什么说这话? 
BOLETTE
Nem, nem az. Nem sokáig húzza már. De talán így a legjobb neki. 
ARNHOLM.
Kære, hvorfor skulde det være bedst? 
ARNHOLM.
Dear, why should that be best? 
博列得
因为---因为我觉得他的艺术反正不会有什么大成就。别等他们来,咱们先走吧。 
ARNHOLM
Kedvesem, miért lenne így a legjobb neki? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login