You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA
(går ilsomt op på verandaen og griber hans hænder).
Gud ske lov, at jeg ser dig igen! Når kom du? 
ELLIDA
(goes quickly up the verandah, and seizes his hands).
Thank God that I see you again! When did you come? 
房格尔
刚回来,才不多会儿。(指着阿恩霍姆)你不跟这位老朋友说句话吗? 
ELLIDA
(felsiet a verandára, és megragadja Wangel kezét)
Hála istennek, csakhogy újra itt vagy! Mikor érkeztél? 
WANGEL.
Nu netop. For en liden stund siden. (Tyder mod Arnholm.) Men vil du ikke hilse på en gammel bekendt –? 
WANGEL.
Just now; a little while since. (Pointing to ARNHOLM.) But won’t you greet an old acquaintance? 
艾梨达
(把手伸给阿恩霍姆)哦,你果然来了!欢迎欢迎!对不起,我刚才不在家。 
WANGEL
Épp az imént. Nemrégen. (Arnholmra mutat) Nem üdvözölnél egy régi ismerőst? 
ELLIDA
(rækker Arnholm hånden).
Der har vi Dem altså. Velkommen! Og undskyld, at jeg ikke var hjemme – 
ELLIDA
(holding out her hand to arnholm).
So here you are! Welcome! And forgive me for not being at home-- 
阿恩霍姆
哪儿的话。别客气。 
ELLIDA
(kezet nyújt Arnholmnak)
Itt van hát, végre. Köszöntöm! Bocsássa meg, hogy nem voltam itthon... 
ARNHOLM.
Å, jeg be’r. Gør endelig ingen omstændigheder – 
ARNHOLM.
Don’t mention it--don’t stand on any ceremony. 
房格尔
今天海水好不好,凉不凉? 
ARNHOLM
De kérem. Hagyja a formaságokat. 
WANGEL.
Var vandet bra’ friskt idag? 
WANGEL.
Was the water nice and fresh today? 
艾梨达
凉!哼,这儿的水从来没有没凉过---老是那么不冷不热的,一点劲儿都没有。哧!这儿海峡的水有毛病。 
WANGEL
Jó friss volt a víz? 
ELLIDA.
Friskt! Å Gud, her er vandet aldrig friskt. Så lunkent og så slapt. Uh! Vandet er sygt her inde i fjordene. 
ELLIDA.
Fresh! Oh! The water here never is fresh. It is so tepid and lifeless. Ugh! The water in the fjord here is sick. 
阿恩霍姆
有毛病? 
ELLIDA
Friss?! Ó, istenem, itt a víz sohasem friss. Lagymatag és erőtlen. Pfuj! Itt benn a fjordok között beteg a víz. 
ARNHOLM.
Sygt? 
ARNHOLM.
Sick? 
艾梨达
嗯,有毛病。并且它还能让洗澡的人得毛病。 
ARNHOLM
Beteg? 
ELLIDA.
Ja, det er sygt. Og jeg tror det gør én syg også. 
ELLIDA.
Yes, sick. And I believe it makes one sick, too. 
房格尔
(微笑)这真是海水浴场的一张好奖状! 
ELLIDA
Igen, beteg, és azt hiszem, mást is megbetegít. 
WANGEL
(smiler).
Nå, du anbefaler rigtignok badestedet. 
WANGEL
(smiling).
You’re giving our bathing resort a good name! 
阿恩霍姆
房格尔太太,我觉得你跟海以及一切属于海的东西都有特殊关系。 
WANGEL
(nevetgél)
No, te aztán ügyesen reklámozod ezt a fürdőhelyet. 
ARNHOLM.
Jeg tror nu snarere, at De, fru Wangel, har et særligt forhold både til havet og til alt, hvad havets er. 
ARNHOLM.
I should rather believe, Mrs. Wangel, that you have a peculiar relation to the sea, and to all that belongs to it. 
艾梨达
你的话也许不错。我自己都几乎这么想。你看见没有,两个女孩为了欢迎你,把家里布置得这么漂亮? 
ARNHOLM
Nekem inkább az a véleményem, hogy Wangelné asszonyt különös kapcsolat fűzi a tengerhez és mindenhez, ami a tengert jelenti. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login