You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
LYNGSTRAND.
Men bedst som han sidder, så hører jeg, at han gir ligesom et brøl ifra sig. Og da jeg så ser på ham, så ser jeg, at han er kridenes hvid i ansigtet. Og så gir han sig til at knase og mase bladet sammen og plukke det i tusend små stykker. Men det gjorde han så ganske stille, stille. 
LYNGSTRAND.
But just as he was sitting there quietly reading, I heard him utter a sort of yell. And when I looked at him, I saw his face was as white as chalk. And then he began to crush and crumple the paper, and to tear it into a thousand shreds. But he did it so quietly, quietly. 
艾梨达
他没说话吗?他什么话都没说? 
LYNGSTRAND
...ahogy ott javában olvas, egyszer csak felüvölt, odanézek, és látom, fehér, mint a kréta. Aztán fogja, és gyűri, gyömöszöli, majd ezernyi kis darabra tépi az újságot. De ezt már csendben, egész csendesen. 
ELLIDA.
Sa’ han da slet ingen ting? Talte han ikke? 
ELLIDA.
Didn’t he say anything? Didn’t he speak? 
凌格斯川
最初没说什么。可是过了会儿,他好像自言自语地说道:“我不在家的时候---她嫁了---别人啦。” 
ELLIDA
Nem mondott semmit? Egy szót sem? 
LYNGSTRAND.
Ikke straks. Men lidt efter sa’ han ligesom til sig selv: Giftet sig. Med en anden mand. Mens jeg var borte. 
LYNGSTRAND.
Not directly; but a little after he said to himself, as it were: "Married--to another man. While I was away." 
艾梨达
(闭上眼睛,似乎自言自语)他是那么说的吗? 
LYNGSTRAND
Akkor mindjárt nem. De kis idő múlva megszólalt magában. “Férjhez ment. Máshoz. Amíg én távol voltam.” 
ELLIDA
(lukker øjnene, og siger halv sagte).
Sa’ han det? 
ELLIDA
(closes her eyes, and says, half to herself).
He said that? 
凌格斯川
是那么说的。并且,告诉你也未必相信---他还是用很好的挪威话说的呢。那个人一定有学语言的天才。 
ELLIDA
(behunyja a szemét, egész halkan)
Ezt mondta? 
LYNGSTRAND.
Ja. Og tænk, – det sa’ han på rigtig godt norsk. Han må ha’ havt svært let for at lære fremmede sprog, den manden. 
LYNGSTRAND.
Yes. And think--he said it in perfect Norwegian. That man must have learnt foreign languages very easily-- 
艾梨达
后来又怎么样?又出了什么事儿? 
LYNGSTRAND
Igen. És képzelje csak, mindezt norvégül mondta, hibátlanul. Nagyon könnyen tanulhatott idegen nyelveket. 
ELLIDA.
Og hvad så siden? Hvad skede så mere? 
ELLIDA.
And what then? What else happened? 
凌格斯川
底下那段事儿可太奇怪了,我一辈子都忘不了。他又接着说---还是那么文文静静地:“她是我的老婆,她得永远做我的老婆。那怕我像个海底里钻出来的淹死鬼似的回家去找她,她也得跟我走。” 
ELLIDA
És aztán? Mi történt aztán? 
LYNGSTRAND.
Ja, så kommer dette her underlige, som jeg aldrig i verden skal glemme. For han la’ til, – ganske stille det også: Men min er hun og min skal hun bli’. Og mig skal hun følge, om jeg så skal komme hjem og hente hende som en druknet mand fra svarte sjøen. 
LYNGSTRAND.
Well, now the remarkable part is coming--that I shall never forget as long as I live. For he added, and that quite quietly, too: "But she is mine, and mine she shall remain. And she shall follow me, if I should come home and fetch her, as a drowned man from the dark sea." 
艾梨达
(给自己倒了一杯水,她的手发抖)嗬!今儿天气真闷热! 
LYNGSTRAND
Igen, a legérdekesebb, amit soha életemben el nem felejtek, most következik. Még egyszer megszólalt, még mindig egészen halkan: “De mégis az enyém ő, és az enyém is marad. Mert követni fog akkor is, ha a tenger fekete vizébe veszek, és úgy megyek vissza érte.” 
ELLIDA
(skænker sig et glas vand. Hendes hånd ryster).
Puh, – hvor lummert her er idag – 
ELLIDA
(pouring herself out a glass of water. Her hand trembles).
Ah! How close it is here today. 
凌格斯川
他说那两句话的时候口气那么斩钉截铁的,我觉得他是个说得出做得到的人。 
ELLIDA
(pohár vizet tölt magának, reszkető kézzel) Ó, milyen hőség van ma... 
LYNGSTRAND.
Og det sa’ han med slig en magt i viljen, at jeg syntes, han måtte være mand for at gøre det også. 
LYNGSTRAND.
And he said this with such strength of will that I thought he must be the man to do it. 
艾梨达
你知道不知道那个人后来怎么样了? 
LYNGSTRAND
Olyan meggyőző erővel beszélt, hogy el is hittem: képes lenne rá. 
ELLIDA.
Véd De ikke noget om, – hvad der er ble’t af den manden? 
ELLIDA.
Don’t you know anything about--what became of the man? 
凌格斯川
房格尔太太,他确实已经死了。 
ELLIDA
Nem tudja, mi történt vele? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login