You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ELLIDA.
Å, du kan vel tænke, at jeg snart kom til besindelse igen. Kom til at skønne, hvor rent galt og meningsløst det havde været alt sammen. 
ELLIDA.
Oh! You can surely understand that I soon came to my senses again--that I saw how absolutely mad and meaningless it had all been. 
房格尔
可是刚才你提过写信的事情。后来他写过信给你没有? 
ELLIDA
Gondolhatod, hamarosan magamhoz tértem. Beláttam, mekkora őrültség és milyen értelmetlen volt mindez. 
WANGEL.
Men du talte før om breve. Du har altså dog hørt fra ham siden? 
WANGEL.
But you spoke just now of letters. So you have heard from him since? 
艾梨达
写过。最初,我接到他从阿尔汉格尔斯克寄来的一封信,寥寥几句话,只说他就要到美国去,并且告诉我回信寄在什么地方。 
WANGEL
Az előbb levelekről beszéltél. Tehát még hallottál róla később is? 
ELLIDA.
Ja, jeg har hørt fra ham. Først fik jeg et par korte linjer fra Arkangel. Han skrev bare, at han vilde over til Amerika. Og så opgav han, hvor hen jeg kunde sende svar. 
ELLIDA.
Yes, I have heard from him. First I had a few short lines from Archangel. He only wrote he was going to America. And then he told me where to send an answer. 
房格尔
你写了回信没有? 
ELLIDA
Igen, hallottam róla. Először Arhangelszkből kaptam néhány sort. Csak annyit írt, hogy Amerikába készül. Megadta a címet, ahová válaszolhatok. 
WANGEL.
Gjorde du da det? 
WANGEL.
And did you? 
艾梨达
马上就写了,当然我在信里回复他,我们的关系必须从此割断,我叫他不必再想我,因为我也不再想他了。 
WANGEL
És te válaszoltál? 
ELLIDA.
Straks. Jeg skrev naturligvis, at al ting måtte være forbi imellem os. Og at han ikke mere skulde tænke på mig, ligesom jeg aldrig mere vilde tænke på ham. 
ELLIDA.
At once. I wrote him, of course, that all must be at an end between us; and that he must no longer think of me, just as I should no longer think of him. 
房格尔
他是不是照样还写信? 
ELLIDA
Azonnal. Természetesen megírtam neki, hogy közöttünk mindennek vége. Ne gondoljon rám ezentúl, mint ahogy én sem gondolok rá többé soha. 
WANGEL.
Men skrev han da så alligevel igen? 
WANGEL.
But did he write again? 
艾梨达
是啊,他又写了。 
WANGEL
És ő mégis írt? 
ELLIDA.
Ja, han skrev igen. 
ELLIDA.
Yes, he wrote again. 
房格尔
他怎么答复你的话? 
ELLIDA
Írt, igen. 
WANGEL.
Og hvad svared han på det, du havde ladt ham vide? 
WANGEL.
And what was his answer to your communication? 
艾梨达
他一字不提,好像我没跟他割断一样。他用安静的口气叫我务必等着他。什么时候他能娶我,他会通知我,那我就得马上去找他。 
WANGEL
Arra mit válaszolt, amit az értésére adtál? 
ELLIDA.
Ikke et ord på det. Det var, som om jeg slet ikke havde brudt med ham. Han skrev ganske sindig og rolig, at jeg skulde vente på ham. Når han kunde ta’ imod mig, vilde han la’ mig det vide. Og da skulde jeg komme til ham straks. 
ELLIDA.
He took no notice of it. It was exactly as if I had never broken with him. He wrote quite composedly and calmly that I must wait for him. When he could have me he would let me know, and then I was to go to him at once. 
房格尔
这么说,他不放松你? 
ELLIDA
Egy szót sem. Mintha nem is szakítottam volna vele. Csak várjak rá, írta egészen higgadtan és nyugodtan. Mihelyt magához hívhat, értesít. És akkor induljak nyomban. 
WANGEL.
Vilde altså ikke slippe dig? 
WANGEL.
So he would not release you? 
艾梨达
不放松。所以我又写了一封信,几乎一字一句都跟从前那封信一样。只是口气比从前更坚决。 
WANGEL
Tehát nem mondott le rólad. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login