You are here: BP HOME > MI > Fruen fra havet (The Lady from the Sea) > fulltext
Fruen fra havet (The Lady from the Sea)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BOLETTE
(rejser sig og ser ud).
Det må være det store engelske. 
BOLETTE
(rising, and also looking out).
It must be the large English ship. 
阿恩霍姆
它在浮标旁边抛锚了。它经常在这儿停靠吗? 
BOLETTE
(feláll, és kifelé néz)
Ez csak a nagy angol gőzös lehet. 
ARNHOLM.
Det lægger til ude ved tønden. Plejer det stoppe her? 
ARNHOLM.
It’s passing the buoy. Does it usually stop here? 
博列得
只停半点钟。它还要沿着海峡开进去。 
ARNHOLM
Lehorgonyoz a bójánál. Mindig kiköt ezen a helyen? 
BOLETTE.
Bare en halv times tid. Det skal længere indover i fjorden. 
BOLETTE.
Only for half an hour. It goes farther up the fjord. 
艾梨达
明天再开出去,开到汪洋大海里,一片海阔天空的世界。要是能跟它一块儿去多么好!可惜办不到!可惜办不到! 
BOLETTE
Csak egy félórára. Aztán megy tovább felfelé a fjordon. 
ELLIDA.
Og så udover igen – imorgen. Ud på det store åbne hav. Helt over havet. Tænk, – at få være med der! Den, som kunde det! Den, som bare kunde! 
ELLIDA.
And then sails away again tomorrow--away over the great open sea--right over the sea. Only think! to be with them. If one could. If only one could! 
阿恩霍姆
房格尔太太,你从来没走过长途海路吧? 
ELLIDA
De holnap visszajön. Aztán ki... ki a nyílt tengerre! A tengeren túlra! Ha ott lehetnék! Utazni! Ó, aki megteheti! Aki ezt megteheti! 
ARNHOLM.
Har De aldrig fåt gøre nogen større sjørejse, fru Wangel? 
ARNHOLM.
Have you never been any long sea voyage, Mrs. Wangel? 
艾梨达
从来没有。只有在海峡里走过几次短路。 
ARNHOLM
Wangelné asszony soha nem vett még részt nagyobb hajóúton? 
ELLIDA.
Aldrig nogensinde. Bare sådanne små farter her inde i fjordene. 
ELLIDA.
Never; only those little trips in the fjord here. 
博列得
(叹口气)唉,我们只能死守着这片干陆地。 
ELLIDA
Még soha életemben. Csak kis utazásokon, itt, a fjordok között. 
BOLETTE
(med et suk).
Å nej, vi får nok ta’ til takke med landjorden. 
BOLETTE
(with a sigh).
Ah, no! I suppose we must put up with the dry land. 
阿恩霍姆
好歹陆地总还是咱们的家啊。 
BOLETTE
(sóhajt)
Nekünk bizony csak a szárazföld marad. 
ARNHOLM.
Nå, der hører vi jo også egentlig hjemme. 
ARNHOLM.
Well, after all, that really is our home. 
艾梨达
我完全不信这话。 
ARNHOLM
Hiszen tulajdonképpen azon vagyunk otthon. 
ELLIDA.
Nej, det tror jeg slet ikke, at vi gør. 
ELLIDA.
No; I don’t think it is. 
阿恩霍姆
不信陆地是咱们的家? 
ELLIDA
Ez az, amiben nem hiszek. 
ARNHOLM.
Ikke på landjorden? 
ARNHOLM.
Not the land? 
艾梨达
对了,我不信。假使人类一起头就会在海面上---或者甚至于在海底---过日子,那么,到这时候咱们会比现在完善得多---比现在善良些、快活些。 
ARNHOLM
Nem a szárazföldön vagyunk otthon? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login