You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMERSHOLM



 
ROSMERSHOLM



 
ROSMERSHOLM



 
罗斯莫庄



 
PERSONERNE:
JOHANNES ROSMER, ejer af Rosmersholm, forhenværende sogneprest.
REBEKKA WEST, i huset hos Rosmer.
REKTOR KROLL, Rosmers svoger.
ULRIK BRENDEL.
PEDER MORTENSGÅRD.
MADAM HELSETH, husholderske på Rosmersholm.



 
PERSONEN
JOHANNES ROSMER, Eigentümer von Rosmersholm, ehemals Oberpfarrer
REBEKKA WEST, im Hause Rosmers
REKTOR KROLL, Rosmers Schwager
REKTOR BRENDEL
PEDER MORTENSGÅRD
MADAM HELSETH, Haushälterin auf Rosmersholm1



 
DRAMATIS PERSONAE
JOHN ROSMER, of Rosmersholm, an ex-clergyman.
REBECCA WEST, one of his household, originally engaged as companion to the late Mrs. Rosmer.
KROLL, headmaster of the local grammar school, Rosmer’s brother-in-law.
ULRIK BRENDEL.
PETER MORTENSGAARD.
MRS. HELSETH, Rosmer’s housekeeper.



 
人物表
约翰尼斯•罗斯莫,罗斯莫庄主人,本区退职牧师
吕贝克•维斯特,给罗斯莫料理家务的人
克罗尔校长,罗斯莫的内兄
遏尔吕克•布伦得尔
彼得•摩腾斯果
海尔赛特太太,罗斯莫庄管事的



 
(Handlingen foregår på Rosmersholm, en gammel herregård i omegnen af en liden fjordby i det vestlige Norge.)



 
Das Stück spielt auf Rosmersholm, einem alten Herrensitze, unweit einer kleinen Fjordstadt des westlichen Norwegens.



 
(The action takes place at Rosmersholm, an old manor-house in the neighbourhood of a small town on a fjord in western Norway.)



 
事情发生在挪威西部,滨海一个小城市附近,古老的罗斯莫庄。



 
FØRSTE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm; rummelig, gammeldags og hyggelig. Foran på væggen til højre en kakkelovn pyntet med friske birkegrene og markblomster. Længere tilbage1 en dør. På bagvæggen fløjdør til forstuen. På væggen til venstre et vindu og foran dette en opsats med blomster og planter. Ved ovnen et bord med sofa og lænestole. Rundt om på væggene hænger ældre og nyere portrætter af prester, officerer og embedsmænd i uniform. Vinduet står åbent. Ligeså forstuedøren og den ydre husdør. Udenfor ses store gamle trær i en allé, som fører til gården. Sommeraften. Solen er nede.)
 
(Rebekka West sidder i en lænestol ved vinduet og hækler på et storthvidt uldsjal, som næsten er færdigt. Af og til kikker hun spejdende ud mellem blomsterne. Lidt efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
ERSTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm; geräumig, altmodisch und gemütlich.
Vorn an der Wand rechts ein Kachelofen, der mit frischem Birkengrün und Wiesenblumen geschmückt ist. Weiter hinten eine Tür. An der Rückwand eine Flügeltür, die ins Vorzimmer führt. An der Wand links ein Fenster und davor ein Behälter mit Blumen und Pflanzen. Beim Ofen ein Tisch mit Sofa und Lehnstühlen. Rings an den Wänden hängen ältere und neuere Porträts von Geistlichen, Offizieren und Beamten in Uniform. Das Fenster steht offen. Ebenso die Vorzimmertür und die äußere Haustür. Draußen sieht man die großen, alten Bäume einer Allee, die zum Gut hinführt. Sommerabend. Die Sonne ist untergegangen.
 
REBEKKA sitzt in einem Lehnstuhl am Fenster und häkelt an einem großen weißen wollenen Schal, der bald fertig ist. Dann und wann guckt sie spähend zwischen den Blumen zum Fenster hinaus. Nach einer Weile kommt MADAM HELSETH von rechts. 
ACT 1
(SCENE--The sitting-room at Rosmersholm; a spacious room, comfortably furnished in old-fashioned style. In the foreground, against the right-hand wall, is a stove decorated with sprigs of fresh birch and wild flowers. Farther back, a door. In the back wall folding doors leading into the entrance hall. In the left-hand wall a window, in front of which is a stand filled with flowers and plants. Near the stove stand a table, a couch and an easy-chair. The walls are hung round with portraits, dating from various periods, of clergymen, military officers and other officials in uniform. The window is open, and so are the doors into the lobby and the outer door. Through the latter is seen an avenue of old trees leading to a courtyard. It is a summer evening, after sunset.  
REBECCA WEST is sitting by the window crocheting a large white woollen shawl, which is nearly completed. From time to time she peeps out of window through the flowers. MRS. HELSETH comes in from the right.) 
第 一 幕
(罗斯莫庄的起坐室。这是一间宽敞舒服的旧式屋子。前方右首,有一只用新摘的白桦树枝和野花装饰的火炉。靠后些,也在右首,有一扇门。后墙有两扇合页门,开到门厅里。左首有一扇窗,窗前有个花架,架上摆着花草。火炉旁边有一张桌子,一张长沙发,几张小沙发。周围墙上挂着许多新旧画像,其中有牧师,有军人,也有穿制服的官员。窗户敞着,合页门和后面的屋门也都敞着。望出去有一条直达屋前的林荫路,路旁都是葱郁秀美的古树。正是夏日傍晚,太阳刚落山。)
 
(吕贝克•维斯特坐在窗口一张小沙发里,编织一幅将要完工的白毛线大披肩。她时时抬头从花草空隙往外张望,仿佛在等人的样子。过不多时,海尔赛特太太自右上。) 
MADAM HELSETH.
Det er vel bedst, jeg begynder så småt at dække kveldsbordet, frøken? 
MADAM HELSETH.
Ich könnte jetzt wohl so langsam den Tisch fürs Abendessen decken, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Hadn’t I better begin and lay the table for supper, miss? 
海尔赛特太太
小姐,我先摆桌子好不好? 
REBEKKA WEST.
Ja, gør De det. Pastoren må vel snart komme. 
REBEKKA.
Ja, tun Sie das. Der Herr Pastor wird wohl bald kommen. 
REBECCA.
Yes, do. Mr. Rosmer ought to be in directly. 
吕贝克
好,摆吧。牧师一定也快回来了。 
MADAM HELSETH.
Trækker det ikke svært, der frøkenen sidder? 
MADAM HELSETH.
Zieht es nicht recht sehr da, wo Sie sitzen, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Isn’t there a draught where you are sitting, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你在窗口坐着觉不觉得有一股风? 
REBEKKA.
Jo, lidt. Vil De kanske lukke.
(Madam Helseth går hen og lukker forstuedøren; derefter går hun til vinduet.)
 
REBEKKA.
Ja, ein wenig. Bitte, machen Sie zu.
Madam Helseth geht zur Vorzimmertür und schließt sie; dann geht sie zum Fenster hin. 
REBECCA.
There is a little. Will you shut up, please?
(MRS. HELSETH goes to the hall door and shuts it. Then she goes to the window, to shut it, and looks out.) 
吕贝克
有一点儿。要不,你把窗户关上也好。
(海尔赛特太太先把通门厅的门关上,再走到窗口。正要关窗的时候往外瞧了一眼。) 
MADAM HELSETH
(vil lukke, ser ud).
Men er det ikke pastoren, som går der borte? 
MADAM HELSETH
sieht hinaus, indem sie zumachen will.
Aber ist das nicht der Herr Pastor, der da hinten geht? 
MRS. HELSETH.
Isn’t that Mr. Rosmer coming there? 
海尔赛特太太
哦,那不是牧师吗? 
REBEKKA
(hurtigt).
Hvor? (rejser sig.) Jo, det er ham. (bag forhænget.) Gå til side. Lad ham ikke få øje på os. 
REBEKKA
rasch.
Wo? Steht auf. Ja, das ist er. Hinter dem Vorhange. Treten Sie zur Seite. Er braucht uns nicht zu sehen. 
REBECCA.
Where? (Gets up.) Yes, it is he. (Stands behind the window-curtain.) Stand on one side. Don’t let him catch sight of us. 
吕贝克
(急忙接嘴)
在哪儿?(站起来)不错,是他。(藏在窗帘后)你闪开点儿--别让他瞧见咱们。 
MADAM HELSETH
(inde på gulvet).
Nej tænk, frøken, – han begynder at gå møllevejen igen. 
MADAM HELSETH
in der Mitte des Zimmers.
Denken Sie nur, Fräulein, – er geht schon wieder den Mühlenweg. 
MRS. HELSETH
(stepping back).
Look, miss--he is beginning to use the mill path again. 
海尔赛特太太
(退后一步)
小姐,你看,他又走水车沟旁边那条小路了。 
REBEKKA.
Han gik møllevejen i forgårs også. (kikker mellem forhænget og vindueskarmen.) Men nu skal vi se – 
REBEKKA.
Den Mühlenweg ist er auch schon vorgestern gegangen. Guckt zwischen Vorhang und Fensterrahmen hinaus. Aber nun wollen wir mal sehen – 
REBECCA.
He came by the mill path the day before yesterday too. (Peeps out between the curtain and the window-frame). Now we shall see whether-- 
吕贝克
前天他走的也是那条路。(从窗帘和窗框缝里向外偷看) 咱们看他是不是--? 
MADAM HELSETH.
Våger han sig over kloppen? 
MADAM HELSETH.
Traut er sich über den Steg? 
MRS. HELSETH.
Is he going over the wooden bridge? 
海尔赛特太太
看他是不是敢走那座便桥? 
REBEKKA.
Det er det, jeg vil se. (lidt efter.) Nej. Han vender om. Går ovenom idag også. (går fra vinduet.) Lang omvej. 
REBEKKA.
Das will ich ja gerade sehen. Nach kurzer Pause. Nein. Er kehrt um. Geht auch heut oben herum. Tritt vom Fenster zurück. Ein weiter Umweg. 
REBECCA.
That is just what I want to see. (After a moment.) No. He has turned aside. He is coming the other way round to-day too. (Comes away from the window.) It is a long way round. 
吕贝克.
对,我就是要看这个。(半晌无声)哦,他转弯了。他又走上面那条大路了。(离开窗口) 这个弯子可不小啊。 
MADAM HELSETH.
Herregud, ja. Det må vel falde tungt for pastoren at træ’ over den kloppen. Der, hvor sligt noget er sket, der – 
MADAM HELSETH.
Herrgott, ja. Es muß dem Herrn Pastor wohl schwer fallen, den Steg da zu betreten. Wo so etwas geschehen ist – 
MRS. HELSETH.
Yes, of course. One can well understand his shrinking from going over that bridge. The spot where such a thing has happened is-- 
海尔赛特太太
天啊,可不是吗。不过也难怪牧师不肯轻易走那座便桥。出过那么档子事儿的地方-- 
REBEKKA
(lægger hækletøjet sammen).
De hænger længe ved sine døde her på Rosmersholm. 
REBEKKA
legt das Häkelzeug zusammen.
Auf Rosmersholm hängen sie lange an ihren Toten! 
REBECCA
(folding up her work).
They cling to their dead a long time at Rosmersholm. 
吕贝克
(把活计叠好)
罗斯莫庄的人都是盯着死人不放手的。 
MADAM HELSETH.
Jeg tror nu det, jeg, frøken, at det er de døde, som hænger så længe ved Rosmersholm. 
MADAM HELSETH.
Ich meine nun, Fräulein, es sind die Toten, die so lange an Rosmersholm hängen. 
MRS. HELSETH.
If you ask me, miss, I should say it is the dead that cling to Rosmersholm a long time. 
海尔赛特太太
小姐,据我看,是死人盯着罗斯莫庄不放手。 
REBEKKA
(ser på hende).
De døde? 
REBEKKA
blickt sie an.
Die Toten? 
REBECCA
(looking at her).
The dead? 
吕贝克
(瞧她)
死人不放手? 
MADAM HELSETH.
Ja, det er næsten at sige, som om de ikke kunde komme sig helt bort ifra dem, som sidder igen. 
MADAM HELSETH.
Ja, – man möchte beinahe sagen, sie könnten sich gar nicht trennen von den Hinterbliebenen. 
MRS. HELSETH.
Yes, one might almost say that they don’t seem to be able to tear themselves away from those they have left behind. 
海尔赛特太太
对了,看起来好像死人撇不下活人。 
REBEKKA.
Hvorledes falder De på det? 
REBEKKA.
Wie kommen Sie darauf? 
REBECCA.
What puts that idea into your head? 
吕贝克
你为什么有这种想法? 
MADAM HELSETH.
Jo, for ellers kom vel ikke denne her hvide hesten, véd jeg. 
MADAM HELSETH.
Ja, denn sonst würde doch wohl nicht das weiße Roß kommen, denke ich mir. 
MRS. HELSETH.
Well, otherwise I know the White Horses would not be seen here. 
海尔赛特太太
要不是那样的话,也许白马就不会出现了。 
REBEKKA.
Ja, hvad er det egentlig for noget, dette med den hvide hesten, madam Helseth? 
REBEKKA.
Was für eine Bewandtnis hat es eigentlich mit dem weißen Roß, Madam Helseth? 
REBECCA.
Tell me, Mrs. Helseth--what is this superstition about the White Horses? 
吕贝克
海尔赛特太太,大家都谈论白马,那究竟是什么东西? 
MADAM HELSETH.
Å, det er ikke værdt at snakke om det. Sligt noget tror nu ikke De på heller. 
MADAM HELSETH.
Ach, es lohnt sich nicht, davon zu reden. An so etwas glauben Sie ja doch nicht. 
MRS. HELSETH.
Oh, it is not worth talking about. I am sure you don’t believe in such things, either. 
海尔赛特太太
啊,我不爱谈这个。再说,你也不信那些事儿。 
REBEKKA.
Tror da De på det? 
REBEKKA.
Glauben Sie denn daran? 
REBECCA.
Do you believe in them? 
吕贝克
你信不信呢? 
MADAM HELSETH
(går hen og lukker vinduet).
Å, jeg vil ikke være til nar for frøkenen. (ser ud.) Nej – men er ikke pastoren der borte på møllevejen nu igen –? 
MADAM HELSETH
geht hin und schließt das Fenster.
Ach, ich will mich vor Ihnen nicht lächerlich machen, Fräulein! Sieht zum Fenster hinaus. Ja, aber – ist das nicht wieder der Herr Pastor da drüben auf dem Mühlenweg –? 
MRS. HELSETH
(goes to the window and shuts it).
Oh, I am not going to give you a chance of laughing at me, miss. (Looks out.) See--is that not Mr. Rosmer out on the mill path again? 
海尔赛特太太
(过去把窗关上)
啊,小姐,你听了无非是笑我一场罢了。(往外瞧) 喏,那不是罗斯莫先生又在水车沟小路上走吗? 
REBEKKA
(ser udad).
Den mand der? (går til vinduet.) Det er jo rektoren! 
REBEKKA
blickt hinaus.
Der Mann da? Tritt ans Fenster. Das ist ja der Rektor! 
REBECCA
(looking out).
That man out there? (Goes to the window.) Why, that is Mr. Kroll, of course! 
吕贝克
(往外瞧)
你说的是那个人吗?(走到窗口)不,那是校长。 
MADAM HELSETH.
Ja, rigtig er det rektoren. 
MADAM HELSETH.
Richtig, es ist der Rektor! 
MRS. HELSETH.
So it is, to be sure. 
海尔赛特太太
不错,正是克罗尔校长。 
REBEKKA.
Nej, det var da morsomt! For De skal se, han agter sig hid til os. 
REBEKKA.
Nein, das ist aber famos! Denn Sie sollen sehen, er will zu uns her. 
REBECCA.
That is delightful, because he is certain to be coming here. 
吕贝克
好极了。他一定是上这儿来的。 
MADAM HELSETH.
Han går såmænd rakt over kloppen, han. Og det endda hun var hans kødelige søster. Nå, så går jeg ind og dækker kveldsbordet da, frøken.
(Hun går ud til højre.)
(Rebekka står en stund ved vinduet; så hilser hun, smiler og nikker ud.)
(Det begynder at mørknes.)  
MADAM HELSETH.
Er, – er geht wahrhaftig schlankweg über den Steg! Und dabei war es doch seine leibliche Schwester! – Na, Fräulein, dann will ich man hineingehen und den Tisch decken. Sie geht rechts ab.
Rebekka steht einige Augenblicke am Fenster; dann grüßt sie, lächelt und nickt hinaus. Es beginnt zu dunkeln. 
MRS. HELSETH.
He actually comes straight over the wooden bridge, he does for all that she was his own sister. Well, I will go in and get the supper laid, miss.
(Goes out to the right. REBECCA stands still for a moment, then waves her hand out of the window, nodding and smiling. Darkness is beginning to fall.) 
海尔赛特太太
他毫不在乎,走便桥过来了。从前的罗斯莫太太可是他的亲妹妹,他的亲骨肉。闲话少说,维斯特小姐,我要去摆桌子了。
(她转右首出去。吕贝克在窗口站了会儿,冲着窗外一个人笑一笑,点点头。天色渐渐昏暗了。) 
REBEKKA
(går hen og taler ud gennem døren til højre).
Å, snille madam Helseth, De sørger vel for lidt extra godt på bordet. De véd nok, hvad rektoren liker bedst. 
REBEKKA
geht zur Tür rechts und spricht hinaus.
Ach, liebe Madam Helseth, Sie sorgen wohl dafür, daß was extra Gutes auf den Tisch kommt. Sie wissen ja, was der Rektor am liebsten ißt 
REBECCA
(going to the door on the right and calling through it).
Mrs. Helseth, I am sure you won’t mind preparing something extra nice for supper? You know what dishes Mr. Kroll is especially fond of. 
吕贝克
(走到右首门口)
喂,海尔赛特太太,你给我们多做一个菜吃晚饭。你知道校长最爱吃什么。 
MADAM HELSETH
(udenfor).
Ja vel, frøken. Skal så gøre. 
MADAM HELSETH
draußen.
Jawohl, Fräulein. Soll geschehen. 
MRS. HELSETH.
Certainly, miss. I will. 
海尔赛特太太
(在外面说话)
好吧,小姐,我想办法就是了。 
REBEKKA
(åbner døren til forstuen).
Nå, endelig en gang –! Hjertelig velkommen, kære rektor! 
REBEKKA
öffnet die Tür zum Vorzimmer.
Na endlich einmal –! Herzlich willkommen, lieber Herr Rektor! 
REBECCA
(opening the door into the lobby).
At last, Mr. Kroll! I am so glad to see you! 
吕贝克
(missing)
难得,难得!亲爱的校长,你来了我真高兴。 
REKTOR KROLL
(i forstuen, sætter sin stok fra sig).
Tak. Jeg kommer altså ikke til ulejlighed! 
REKTOR KROLL
im Vorzimmer, stellt den Stock hin.
Danke schön. Ich komme also nicht ungelegen? 
KROLL
(coming into the lobby and putting down his stick).
Thank you. Are you sure I am not disturbing you? 
克罗尔
(在门厅里放下手杖)
谢谢。这么说,我没打搅你? 
REBEKKA.
De? Fy skamme Dem –! 
REBEKKA.
Sie? Pfui, schämen Sie sich –! 
REBECCA.
You? How can you say such a thing? 
吕贝克
哪儿的话?亏你问得出来! 
KROLL
(kommer ind).
Altid elskværdig. (ser sig om.) Er Rosmer kanske oppe på sit værelse? 
KROLL
tritt ins Zimmer.
Immer liebenswürdig. Sieht sich um. Rosmer ist wohl auf seinem Zimmer oben? 
KROLL
(coming into the room).
You are always so kind. (Looks round the room.) Is John up in his room? 
克罗尔
(进屋)
你待人还是这么和气。 (四面一望)罗斯莫是不是在楼上自己屋里? 
REBEKKA.
Nej, han er ude og går. Han er ble’t lidt længere, end han plejer. Men nu kommer han visst på øjeblikket. (viser mod sofaen.) Vær så god at ta’ plads så længe. 
REBEKKA.
Nein, er ist aus und macht einen Spaziergang. Er bleibt ein bißchen länger als gewöhnlich. Aber er muß jetzt gleich kommen. Zeigt nach dem Sofa. Bitte schön, nehmen Sie unterdessen Platz. 
REBECCA.
No, he has gone out for a walk. He is later than usual of coming in, but he is sure to be back directly. (Points to the sofa.) Do sit down and wait for him. 
吕贝克
不,他在外面散步。今天他在外面待的时候长了点儿。反正也就快回来了。 (招呼他坐在沙发上)你坐下等他回来,好不好? 
KROLL
(lægger hatten fra sig).
Mange tak. (sætter sig og ser sig om.) Nej, hvor De har fåt den gamle stuen pyntelig og pén. Blomster både højt og lavt. 
KROLL
legt den Hut hin.
Danke Sehr. Setzt sich und sieht sich um. Nein, wie hübsch und nett Sie das alte Zimmer hergerichtet haben. Blumen, wohin das Auge blickt! 
KROLL
(putting down his hat).
Thank you. (Sits down and looks about him.) How charmingly pretty you have made the old room look! Flowers everywhere! 
克罗尔
(放下帽子)
好,谢谢。 (坐下以后四面望望)啊,这间旧屋子收拾得焕然一新了!满屋子都是花! 
REBEKKA.
Rosmer holder så svært af at ha’ friske levende blomster omkring sig. 
REBEKKA.
Rosmer hat so sehr gern frische, lebende Blumen um sich. 
REBECCA.
Mr. Rosmer is so fond of having fresh flowers about him. 
吕贝克
罗斯莫先生最喜欢周围摆着正在开放的鲜花。 
KROLL.
Det gør nok De også, tror jeg. 
KROLL.
Und Sie wohl auch, nicht wahr? 
KROLL.
And so are you, I should say. 
克罗尔
你不是也喜欢吗? 
REBEKKA.
Ja. Jeg synes, de bedøver så dejligt. Før måtte vi jo nægte os den fornøjelse. 
REBEKKA.
Ja. Ich finde, sie berauschen so himmlisch. Früher mußten wir uns das Vergnügen ja versagen. 
REBECCA.
Yes, I am. I think their scent has such a delicious effect on one--and till lately we had to deny ourselves that pleasure, you know. 
吕贝克
我也喜欢,鲜花能使我精神舒畅而安静。可是我们这儿从前不许摆花,这是近来才摆的。 
KROLL
(nikker tungt).
Stakkers Beate tålte ikke duften. 
KROLL
nickt schwermütig.
Die arme Beate konnte den Duft nicht vertragen. 
KROLL
(nodding slowly).
Poor Beata could not stand the scent of them. 
克罗尔
(伤心地点点头)
是啊,那时候碧爱特禁受不住花的香味。 
REBEKKA.
Ikke farverne heller. Hun blev så rent fortumlet – 
REBEKKA.
Und die Farben auch nicht. Sie war immer ganz betäubt davon – 
REBECCA.
Nor their colours either. They made her feel dazed. 
吕贝克
花的颜色她也受不了,她看了就头晕眼花。 
KROLL.
Jeg husker det nok. (i lettere tone.) Nå, hvorledes går det så her ude? 
KROLL.
Ich weiß das noch ganz gut. In leichterem Ton. Na, wie geht es denn so hier draußen? 
KROLL.
Yes, I remember. (Continues in a more cheerful tone of voice). Well, and how are things going here? 
克罗尔
我记得,我记得。 (改用轻松口气) 你们这儿日子过得怎么样? 
REBEKKA.
Jo, her går al ting sin stille, jævne gang. Den ene dag som den anden. – Og inde hos Dem? Deres hustru –? 
REBEKKA.
Ja, hier geht alles seinen stillen, gewohnten Gang. Einen Tag wie den andern. – Und bei Ihnen zu Haus? Ihre Frau –? 
REBECCA.
Oh, everything goes on in the same quiet, placid way. One day is exactly like another. And how are things with you? Is your wife--? 
吕贝克
啊,我们这儿什么事都是一板三眼、慢吞吞的。天天都是一个样儿。你近来怎么样?你太太——? 
KROLL.
Å, kære frøken West, lad os ikke tale om mit. I en familje er der altid et eller andet, som kommer på tvers. Især i slige tider, som de, vi lever i nu. 
KROLL.
Ach, mein liebes Fräulein, sprechen wir nicht von meinen Angelegenheiten. In einer Familie, da ist immer etwas, das quer geht. Besonders in einer Zeit wie der unsrigen. 
KROLL.
Oh, my dear Miss West, don’t let us talk about my affairs. In a family there is always something or other going awry--especially in such times as we live in now. 
克罗尔
亲爱的维斯特小姐,别打听我的家事。家家都有不如意的事,尤其是现在这年头儿。 
REBEKKA
(lidt efter, sætter sig i en lænestol ved sofaen).
Hvorfor har De ikke set ud til os en eneste gang i hele skoleferierne? 
REBEKKA
nach einer Pause, setzt sich in einen Lehnstuhl neben dem Sofa.
Warum haben Sie sich in den Schulferien nicht ein einziges Mal bei uns sehen lassen? 
REBECCA
(after a short pause, sitting down in an easy-chair near the sofa).
Why have you never once been near us during the whole of your holidays? 
吕贝克
(半晌无言,在沙发旁一张小沙发里坐下)
为什么整个儿假期你一次都不上我们这儿来? 
KROLL.
Nå, man bør da ikke sådan rende folk på dørene – 
KROLL.
Na, man kann den Leuten doch nicht so das Haus einrennen – 
KROLL.
Oh, it doesn’t do to be importunate, you know. 
克罗尔
啊,我不愿意招人家讨厌。 
REBEKKA.
Dersom De vidste, hvor vi har savnet Dem – 
REBEKKA.
Wenn Sie nur wüßten, wie sehr wir Sie vermißt haben – 
REBECCA.
If you only knew how we have missed you. 
吕贝克
你不知道我们多么惦记你呢。 
KROLL.
– og så desuden har jeg jo været bortrejst – 
KROLL.
– und außerdem war ich doch verreist – 
KROLL.
And, besides, I have been away, you know. 
克罗尔
再说,有一阵子我出门去了。 
REBEKKA.
Ja, de par ugers tid. De har jo været omkring på folkemøder? 
REBEKKA.
Ja, die paar Wochen. Sie sind ja auf Volksversammlungen herum gewesen? 
REBECCA.
Yes, for a fortnight or so. I suppose you have been going the round of the public meetings? 
吕贝克
不错,最近这一两个星期你出门了。我们听说你参加过政治集会。 
KROLL
(nikker).
Og hvad siger De så til det? Havde De tænkt, at jeg på mine gamle dage skulde ble’t politisk agitator? Hvad? 
KROLL
nickt.
Ja, was sagen Sie dazu? Hätten Sie gedacht, ich könnte auf meine alten Tage noch politischer Agitator werden? Was? 
KROLL
(nods).
Yes, what do you say to that? Would you ever have thought I would become a political agitator in my old age--eh? 
克罗尔
(点头)
不错。你的意见怎么样?你是不是想不到我这么大年纪还会当政治鼓动家? 
REBEKKA
(smiler).
Lidt har De nu altid agiteret, rektor Kroll. 
REBEKKA
lächelt.
Ein bißchen haben Sie doch schon immer agitiert, Herr Rektor! 
REBECCA
(smilingly).
You have always been a little bit of an agitator, Mr. Kroll. 
吕贝克
(含笑)
克罗尔校长,你一向就是个政治鼓动家。 
KROLL.
Nå ja, sådan for min private fornøjelse. Men herefterdags skal det sandelig bli’ alvor af. – Læser De nogensinde disse radikale bladene? 
KROLL.
Na ja, so zu meinem Privatvergnügen. Aber in Zukunft soll es wirklich Ernst werden. – Lesen Sie jemals diese radikalen Blätter? 
KROLL.
Oh, yes; just for my own amusement. But for the future it is going to be in real earnest. Do you ever read the Radical newspapers? 
克罗尔
不错,从前我只是把政治当作私人的消遣。我告诉你,往后可就不是闹着玩儿的事情了。你看不看那些急进派报纸? 
REBEKKA.
Ja, kære rektor, jeg vil ikke nægte for, at – 
REBEKKA.
Ja, lieber Herr Rektor, ich will nicht leugnen, daß – 
REBECCA.
Yes, I won’t deny that! 
吕贝克
看,亲爱的校长,我跟你说老实话—— 
KROLL.
Kære frøken West, der er ikke noget at sige på det. Ikke for Deres vedkommende. 
KROLL.
Liebes Fräulein, dagegen läßt sich nichts sagen. Wenigstens nichts, was Sie angeht. 
KROLL.
My dear Miss West, there is no objection to that--not as far as you are concerned. 
克罗尔
亲爱的维斯特小姐,我不反对你看那些报纸。 
REBEKKA.
Nej, det synes jeg også. Jeg må da følge med. Vide besked – 
REBEKKA.
Ja, das meine ich auch. Ich muß doch mitgehen, auf dem Laufenden sein – 
REBECCA.
No, that is just what I think. I must follow the course of events--keep up with what is happening. 
吕贝克
当然没关系。一个人总想知道点儿外面的事情——不愿意落在时代后面。 
KROLL.
Nå, under alle omstændigheder forlanger jeg jo ikke af Dem, som fruentimmer, at De skal ta’ afgjort parti i den borgertvist, – borgerkrig kunde jeg gerne sige, som raser her. – Men De har altså læst, hvorledes disse herrer af „folket“ har behaget at overfuse mig? Hvilke infame grovheder de har trodd at turde tillade sig? 
KROLL.
Na, von Ihnen, einer Dame, verlange ich ja durchaus nicht, daß Sie entschieden Partei ergreifen sollen in dem Bürgerzwist, – Bürgerkrieg möchte man beinah sagen, der hier tobt. – Aber dann haben Sie doch auch gelesen, wie diese Herren vom »Volke« mich anzufahren geruhten? Was für infame Grobheiten sie sich herausgenommen haben? 
KROLL.
Well, under any circumstances, I should never expect you, as a woman, to side actively with either party in the civic dispute--indeed one might more properly call it the civil war--that is raging here. I dare say you have read, then, the abuse these “nature’s gentlemen” are pleased to shower upon me, and the scandalous coarseness they consider they are entitled to make use of? 
克罗尔
你是个女人,我当然不指望你帮着哪一方面积极参加我们这场激烈的内争——或者几乎可以说是激烈的内战。可是大概你也看见了这些代表“人民”的先生们用什么手段对待我?你看见没有,他们居然敢用那种卑鄙无耻的话污辱我? 
REBEKKA.
Ja, men jeg synes, De har bidt ganske fyndigt fra Dem. 
REBEKKA.
Ja, aber mir scheint, Sie haben ganz gehörig um sich gebissen. 
REBECCA.
Yes, but I think you have held your own pretty forcibly. 
吕贝克
看见了,可是我觉得你也针锋相对地没饶他们。 
KROLL.
Det har jeg. Det tør jeg selv sige. For nu har jeg fåt blod på tand. Og de skal få føle, at jeg ikke er den mand, som godvillig lægger ryggen til rette –. (afbryder.) Nej, men hør nu, – lad os ikke komme ind på dette sørgelige og oprivende emne iaften. 
KROLL.
Das habe ich auch. Das muß ich selbst sagen. Denn nun habe ich Blut geleckt. Und sie sollen schon noch spüren, daß ich nicht der Mann bin, der ihnen gutwillig die Backe hinhält –. Unterbricht sich. Nein, aber wissen Sie, wir wollen jetzt nicht auf diesen traurigen und empörenden Gegenstand eingehen. 
KROLL.
That I have--though I say it. I have tasted blood now, and I will make them realise that I am not the sort of man to take it lying down--. (Checks himself.) No, no, do not let us get upon that sad and distressing topic this evening. 
克罗尔
不错,我没饶他们,虽然我也觉得不应该。现在我是个不怕血腥气味的人了,不久我就要让那些家伙尝尝滋味,知道我克罗尔不是个挨了嘴巴不还手的人—— 。算了,算了,今晚咱们别谈这事了。提起来叫人太伤心、太烦恼。 
REBEKKA.
Nej, lad os ikke det, kære rektor. 
REBEKKA.
Nein, tun wir das nicht, lieber Herr Rektor. 
REBECCA.
No, my dear Mr. Kroll, certainly not. 
吕贝克
对,对,咱们别谈这事了。 
KROLL.
Sig mig heller, hvorledes De egentlig trives her på Rosmersholm nu, efter at De er ble’t alene? Efter at vor stakkers Beate –? 
KROLL.
Sagen Sie mir lieber, wie Sie sich eigentlich auf Rosmersholm fühlen, seit Sie allein sind. Seit unsere arme Beate –? 
KROLL.
Tell me, instead, how you find you get on at Rosmersholm, now that you are alone here--I mean, since our poor Beata-- 
克罗尔
现在我想问问你——你在罗斯莫庄日子过得怎么样?自从碧爱特去世以后,撇下你一个人—— 
REBEKKA.
Jo tak; jeg trives nok så godt her. En stor tomhed er der jo efter hende i mange måder. Og savn og sorg også, – naturligvis. Men ellers så – 
REBEKKA.
Na danke; so ziemlich gut. In mancher Hinsicht hat sie freilich eine große Leere hinterlassen. Und Sehnsucht und Trauer auch, – natürlich. Sonst aber – 
REBECCA.
Oh, thanks--I get on very well here. Her death has made a great gap in the house in many ways, of course--and one misses her and grieves for her, naturally. But in other respects-- 
吕贝克
谢谢你关心,我过得很好。当然,她死后,好些方面都显得空空洞洞的——叫人伤心,也叫人惦记。然而在别的方面—— 
KROLL.
Tænker De at bli’ her? Sådan stadigt, mener jeg. 
KROLL.
Denken Sie hier zu bleiben? Ich meine, dauernd. 
KROLL.
Do you think you will remain here?--permanently, I mean? 
克罗尔
你是不是想在这儿待下去?是不是打算永久待下去? 
REBEKKA.
Å, kære rektor, jeg tænker såmænd hverken det ene eller det andet. Jeg er jo rigtignok ble’t så husvant nu, at jeg næsten synes jeg hører til her, jeg også. 
REBEKKA.
Ach, lieber Herr Rektor, ich denke wirklich an gar nichts. Ich bin ja nachgerade hier so ganz heimisch geworden, daß es mir beinahe vorkommt, als gehörte ich hierher. 
REBECCA.
Dear Mr. Kroll, I really never think about it at all. The fact is that I have become so thoroughly domesticated here that I almost feel as if I belonged to the place too. 
吕贝克
亲爱的校长,待下去还是不待下去,我实在没想过这问题。我在这儿已经住惯了,我觉得我好像是罗斯莫庄的人了。 
KROLL.
Ja De. Det skulde jeg da vel mene. 
KROLL.
Sie?! Das sollte ich auch meinen. 
KROLL.
You? I should think you did! 
克罗尔
不用说,你是罗斯莫庄的人。 
REBEKKA.
Og så længe herr Rosmer finder, at jeg kan være til nogen hygge og nytte for ham, – ja så blir jeg her vel sagtens, kan jeg tro. 
REBEKKA.
Und solange Herr Rosmer findet, daß ich zu seinem Wohlbehagen etwas beitragen kann – bleibe ich recht gern hier. 
REBECCA.
And as long as Mr. Rosmer finds I can be any comfort or any use to him, I will gladly remain here, undoubtedly. 
吕贝克
只要罗斯莫先生一天觉得我对他有用处、对他有安慰,我想我会在这儿待一天。 
KROLL
(ser bevæget på hende).
Véd De hvad, – der er noget stort i dette, for en kvinde, således at la’ hele sin ungdom gå hen under opoffrelser for andre. 
KROLL
blickt sie bewegt an.
Wissen Sie, – es liegt doch etwas Großes darin, wenn ein Weib so seine ganze Jugend in der Aufopferung für andere hinbringt. 
KROLL
(looking at her, with some emotion).
You know, there is something splendid about a woman’s sacrificing the whole of her youth for others. 
克罗尔
(很感动地瞧着她)
你知道不知道,一个女人能像你这样为别人牺牲自己整个儿青春是一桩了不起的事? 
REBEKKA.
Å, hvad havde jeg ellers havt at leve for? 
REBEKKA.
I, für was hätte ich denn sonst leben sollen! 
REBECCA.
What else have I had to live for? 
吕贝克
我在世界上还有什么别的事可做呢? 
KROLL.
Først gik De her i dette evindelige stræv med Deres lamme, urimelige plejefar – 
KROLL.
Erst diese ewige Plage mit Ihrem lahmen, stumpfsinnigen Pflegevater – 
KROLL.
At first when you came here there was your perpetual worry with that unreasonable cripple of a foster-father of yours-- 
克罗尔
最初,你那么尽心竭力地服侍你那位中风瘫痪并且喜欢挑剔人的义父—— 
REBEKKA.
De må ikke tro, doktor West var så urimelig der oppe i Finmarken. Det var de forfærdelige sjørejser, som knækked ham. Men da vi så var flyttet her ned, – ja, da kom der jo et par svære år, inden han fik stridt ud. 
REBEKKA.
Glauben Sie nur nicht, daß der Doktor West da oben in Finmarken so stumpfsinnig war. Die schrecklichen Seereisen, die haben ihn auf dem Gewissen. Dann freilich, nachdem wir hierher gezogen waren, – ja, dann kamen noch ein paar schwere Jahre, bis er ausgelitten hatte. 
REBECCA.
You mustn’t think that Dr. West was as unreasonable as that when we lived in Finmark. It was the trying journeys by sea that broke him up. But it is quite true that after we had moved here there were one or two hard years before his sufferings were over. 
吕贝克
你不要以为我们在芬马克的时候维斯特大夫是个大累赘。自从在海路上经过几次艰险以后,他的身子才垮下来的。我们到了这儿以后——唉,他去世以前那两年工夫确实非常艰苦。 
KROLL.
Blev de ikke endda sværere for Dem, de år, som kom bagefter? 
KROLL.
Waren die Jahre, die dann kamen, nicht noch schwerer für Sie? 
KROLL.
Were not the years that followed even harder for you? 
克罗尔
后来那几年你的日子是不是更艰苦了? 
REBEKKA.
Nej, hvor kan De da tale så! Jeg, som holdt så inderlig af Beate –. Og så sørgeligt, som hun, stakker, trængte til pleje og skånsom omgang. 
REBEKKA.
Nein! Wie können Sie nur so sprechen! Ich habe doch Beate so sehr lieb gehabt –. Und die Ärmste war ja doch auch so sehr auf sorgsame Pflege und auf nachsichtige Umgebung angewiesen. 
REBECCA.
No; how can you say such a thing! I, who was so genuinely fond of Beata--! And she, poor soul was so sadly in need of care and sympathetic companionship. 
吕贝克
你怎么能说这句话?那几年工夫我那么喜欢碧爱特,可怜的碧爱特也那么需要人照应,需要人体贴。 
KROLL.
Tak og pris skal De ha’, fordi De mindes hende med overbærenhed. 
KROLL.
Bedankt und gepriesen sollen Sie dafür sein, daß Sie ihrer so schonend gedenken! 
KROLL.
You deserve to be thanked and rewarded for the forbearance with which you speak of her. 
克罗尔
你心肠真好,肯那么体谅她! 
REBEKKA
(flytter sig lidt nærmere).
Kære rektor, De siger dette så vakkert og hjerteligt, så jeg er viss på, der ikke ligger nogen misstemning under. 
REBEKKA
rückt ihm ein wenig näher.
Lieber Herr Rektor, Sie sagen das so ehrlich und warm, daß ich überzeugt bin, die Verstimmung ist vorbei. 
REBECCA
(moving a little nearer to him).
Dear Mr. Kroll, you say that so kindly and so sincerely that I feel sure you really bear me no ill-will. 
吕贝克
(凑近些)
亲爱的校长,你这两句话说得这么诚恳,我不能说你的话里藏着什么恶意。 
KROLL.
Misstemning? Hvad mener De med det? 
KROLL.
Verstimmung? Was meinen Sie damit? 
KROLL.
Ill-will? What do you mean? 
克罗尔
恶意?啊,你这话什么意思? 
REBEKKA.
Nå, det vilde jo slet ikke være så underligt, om De følte det som noget pinsomt at se mig fremmede menneske gå og skalte og valte her på Rosmersholm. 
REBEKKA.
Nun, es wäre ja auch durchaus kein Wunder, wenn Sie es als etwas Peinliches empfänden, mich fremden Menschen auf Rosmersholm so schalten und walten zu sehen. 
REBECCA.
Well, it would not be so very surprising if it were rather painful for you to see me, a stranger, doing just as I like here at Rosmersholm. 
吕贝克
要是你看见一个外人在罗斯莫庄管理家务,心里觉得不好受,那也是人之常情啊。 
KROLL.
Nej men, hvor i al verden –! 
KROLL.
Aber wie kommen Sie denn nur – 
KROLL.
How in the world could you think--! 
克罗尔
你怎么会——! 
REBEKKA.
Men det gør De altså ikke. (rækker ham hånden.) Tak, kære rektor! Tak, tak for det. 
REBEKKA.
Es ist also nicht der Fall?! Reicht ihm die Hand. Ich danke Ihnen, lieber Rektor! Ich danke, danke Ihnen herzlich. 
REBECCA.
Then it is not so? (Holds out her hand to, him.) Thank you, Mr. Kroll; thank you for that. 
吕贝克
这么说,你心里不觉得难受? (握他的手)亲爱的校长,谢谢你!我真感激你! 
KROLL.
Men hvor i al verden har De kunnet falde på en sådan tanke? 
KROLL.
Aber wie sind Sie denn bloß auf diesen Gedanken gekommen? 
KROLL.
But what on earth could make you take such an idea into your head? 
克罗尔
你怎么会有那种想法? 
REBEKKA.
Jeg begyndte at bli’ lidt ræd, siden De kom så sjelden ud til os. 
REBEKKA.
Ich bekam es ein bißchen mit der Angst, da Sie uns so selten hier draußen besuchten. 
REBECCA.
I began to be afraid it might be so, as you have so seldom been out here to see us lately. 
吕贝克
你来的次数那么少,我就开始有点担心。 
KROLL.
Da har De sandelig været artig på vildspor, frøken West. Og desuden, – her er jo ingen ting forandret i selve sagen. Det var jo Dem, – og Dem alene, – som stod for styret her allerede i stakkers Beates sidste ulykkelige levetid. 
KROLL.
Da waren Sie aber gründlich auf dem Holzwege, Fräulein West. Und außerdem, – in der Sache selbst hat sich hier ja gar nichts geändert. Sie haben ja doch – und Sie allein –, hier schon während Beates letzter Leidenszeit die ganze Wirtschaft geführt. 
KROLL.
I can assure you, you have been on the wrong scent entirely, Miss West. And, in any case, the situation of affairs is unchanged in any essential point; because during the last sad years of poor Beata’s life it was you and you alone, even then, that looked after everything here. 
克罗尔
维斯特小姐,那你可是完全猜错了。再说,归根结柢,这儿的情形并没有什么重大变动。就是在碧爱特还活着的时候——在她去世以前那一段伤心日子里——罗斯莫庄的家务事已经都归你一个人掌管了。 
REBEKKA.
Det var nu mere som et slags regentskab i husfruens navn. 
REBEKKA.
Das war nur mehr so eine Art von Regentschaft im Namen der Hausfrau. 
REBECCA.
But it was more like a kind of regency in the wife’s name. 
吕贝克
我只是用碧爱特的名义代管罢了。 
KROLL.
Hvorom alting er –. Véd De hvad, frøken West, – jeg for min del skulde sandelig ikke ha’ noget imod, om De –. Men det går vel ikke an at sige sligt noget. 
KROLL.
Ist ganz egal –. Wissen Sie, Fräulein West – ich für mein Teil hätte wirklich nichts dagegen, wenn Sie –. Aber so etwas darf man wohl nicht sagen. 
KROLL.
Whatever it was, I--. I will tell you what, Miss West; as far as I am concerned I should have nothing whatever to say against it if you. But it doesn’t do to say such things. 
克罗尔
就算是这样吧。维斯特小姐,你知道不知道,就我本人说,我决不反对,假如你——。可是这句话我也许不应该出口。 
REBEKKA.
Hvilket, mener De? 
REBEKKA.
Was denn? 
REBECCA.
What things? 
吕贝克
什么话你不应该出口? 
KROLL.
Om det kunde føje sig så, at De tog den tomme plads – 
KROLL.
Wenn es sich nun so machte, daß Sie den leeren Platz einnähmen – 
KROLL.
Well, if it so happened that you were to step into the empty place-- 
克罗尔
假如局势有变动,你把现在空着的位子拿到手的话—— 
REBEKKA.
Jeg har den plads jeg ønsker, herr rektor. 
REBEKKA.
Ich habe den Platz, den ich wünsche, Herr Rektor. 
REBECCA.
I have the place I want, already, Mr. Kroll. 
吕贝克
校长,我只要一个位子,那个位子我已经到手了。 
KROLL.
I gavnet, ja; men ikke i – 
KROLL.
In der Tätigkeit allerdings, aber nicht in – 
KROLL.
Yes, as far as material benefits go; but not-- 
克罗尔
对,实际上已经到手了,然而名义上还没—— 
REBEKKA
(afbryder ham alvorligt).
Skam Dem dog, rektor Kroll. Hvor kan De sidde og spase om sådant? 
REBEKKA
unterbricht ihn ernst.
Schämen Sie sich doch, Herr Rektor! Wie können Sie über so etwas scherzen? 
REBECCA
(interrupting him, in a serious voice).
For shame, Mr. Kroll! How can you sit there and jest about such things! 
吕贝克
(正言厉色地截断他的话)
克罗尔校长,岂有此理!这种事你怎么能开玩笑? 
KROLL.
Å ja, vor gode Johannes Rosmer synes sagtens, han har fåt mere end nok af ægtestanden. Men alligevel – 
KROLL.
Ach ja, unser guter Johannes, der mag den Ehestand wohl gründlich satt haben. Und doch – 
KROLL.
Oh, well, I dare say our good John Rosmer thinks he has had more than enough of married life. But, all the same-- 
克罗尔
唔,唔,也许是咱们这位约翰尼斯•罗斯莫觉得结婚的滋味已经尝够了。然而—— 
REBEKKA.
Véd De hvad, – jeg må næsten le af Dem. 
REBEKKA.
Wissen Sie – jetzt lach’ ich Sie aber gleich aus. 
REBECCA.
Really, you almost make me feel inclined to laugh at you. 
吕贝克
校长,你这话实在太荒唐。 
KROLL.
Alligevel –. Sig mig engang, frøken West –. Hvis det er tilladt at spørge –. Hvor gammel er De egentlig? 
KROLL.
Und doch –. Sagen Sie einmal, Fräulein West –. Wenn ich fragen darf –. Wie alt sind Sie eigentlich? 
KROLL.
All the same--Tell me, Miss West, if I may be allowed the question, how old are you? 
克罗尔
然而——。维斯特小姐,我要问你一句话,请你别见怪:你今年多大了? 
REBEKKA.
Med skam at melde, så har jeg såmænd fyldt de ni og tyve, herr rektor. Jeg går nu i det tredivte. 
REBEKKA.
Zu meiner Schande sei’s gesagt – ganze neunundzwanzig, Herr Rektor. Ich gehe nun in die Dreißig. 
REBECCA.
I am ashamed to say I was twenty-nine on my last birthday, Mr. Kroll. I am nearly thirty. 
吕贝克
校长,说也惭愧,我已经过了二十九,快三十岁了。 
KROLL.
Ja-ja. Og Rosmer, – hvor gammel er han? Lad mig se. Han er fem år yngre end jeg. Nå, han er altså godt og vel tre og firti. Jeg synes, det vilde passe bra’. 
KROLL.
Na ja. Und Rosmer, – wie alt ist der? Warten Sie mal. Er ist fünf Jahre jünger als ich. Er ist also gut und gern dreiundvierzig alt. Ich finde, das paßt prächtig. 
KROLL.
Quite so. And Rosmer--how old is he? Let me see. He is five years younger than me, so he must be just about forty-three. It seems to me it would be very suitable. 
克罗尔
是啊。罗斯莫呢?他多大了?让我算算:他比我小五岁,那他早过了四十三,将近四十四了。我看岁数倒挺合适。 
REBEKKA
(rejser sig).
Ja-visst, ja-visst. Det vilde passe udmærket. – Drikker De te med os i aften? 
REBEKKA
erhebt sich.
Ja, gewiß, gewiß. Es paßt großartig. – Trinken Sie den Tee mit uns? 
REBECCA.
No doubt, no doubt. It would be remarkably suitable--Will you stop and have supper with us? 
吕贝克
当然,当然,挺合适。今天你在这儿吃晚饭,好不好? 
KROLL.
Ja tak. Jeg havde tænkt at slå mig ned her. For der er en sag, som jeg må tale med vor gode ven om. – Og så, frøken West, – for at De ikke skal komme på gale tanker igen, så vil jeg se herud alt som tiest, – ligesom i gamle dage. 
KROLL.
Danke, ja. Ich wollte mich so wie so hier häuslich niederlassen, denn ich habe mit unserm guten Freund eine Sache zu besprechen. – Und – damit Sie nicht wieder auf törichte Gedanken kommen, liebes Fräulein, so werde ich mich wieder häufiger hier sehen lassen wie in früheren Tagen. 
KROLL.
Thank you. I had meant to pay you a good long visit, because there is a matter I want to talk over with our excellent friend--Well, then, Miss West, to prevent your taking foolish ideas into your head again, I will come out here again from time to time, as in the old days. 
克罗尔
好,谢谢,我是打算在这儿吃晚饭。我有件事要跟咱们的好朋友谈谈。维斯特小姐,如果你再要多心的话,以后我还照旧常上这儿来,你说好不好? 
REBEKKA.
Å ja, gør endelig det. (ryster hans hænder.) Tak, tak! De er da rigtig inderlig snil alligevel. 
REBEKKA.
Ach ja, tun Sie das doch! Schüttelt ihm die Hände. Dafür bin ich Ihnen wirklich dankbar. Sie sind doch ein lieber, guter Mann. 
REBECCA.
Yes, please do. (Holds out her hand to, him.) Thank you, thank you! You are really uncommonly good-natured. 
吕贝克
对,对,好极了,好极了。 (把他两手一齐握住)谢谢,你这人真和气,心眼儿真好! 
KROLL
(brummer lidt).
Så? Det er såmænd mere end jeg får høre hjemme.
(Johannes Rosmer kommer ind gennem døren til højre.)  
KROLL
brummt leise.
So? Bei mir zu Hause bekomme ich so etwas nicht zu hören.
ROSMER tritt durch die Tür rechts ein. 
KROLL
(with a little grumble).
Am I? I can tell you that is more than they say at home.
(ROSMER comes in by the door on the right.) 
克罗尔
(粗声粗气地)
是吗?哼,我自己家里人可不这么说。
(约翰尼斯•罗斯莫从右门上。) 
REBEKKA.
Herr Rosmer, – kan De se, hvem der sidder der? 
REBEKKA.
Herr Rosmer, – sehen Sie mal, wer da sitzt? 
REBECCA.
Mr. Rosmer, do you see who is sitting here? 
吕贝克
罗斯莫先生,你看谁在这儿? 
JOHANNES ROSMER.
Madam Helseth fortalte det.
(Rektor Kroll har rejst sig.)  
JOHANNES ROSMER.
Madam Helseth hat es mir schon gesagt.
Rektor Kroll ist aufgestanden. 
ROSMER.
Mrs. Helseth told me. (KROLL gets up.)  
罗斯莫
海尔赛特太太已经跟我说过了。(克罗尔校长已经站起来了。)  
ROSMER
(mildt og dæmpet, trykker hans hænder).
Velkommen til huset igen, kære Kroll. (lægger hænderne på hans skuldre og ser ham ind i øjnene.) Du kære gamle Ven! Det var nok det jeg vidste, at engang måtte det bli’ som før imellem os. 
ROSMER
mild und mit gedämpfter Stimme, drückt seine Hände.
Ich heiße Dich wieder in meinem Haus willkommen, lieber Kroll. Legt die Hände auf seine Schultern und sieht ihm in die Augen. Du lieber, alter Freund! Wußte ich doch, es würde eines Tages wieder zwischen uns werden wie früher. 
I am so glad to see you here again, my dear fellow. (Puts his hands on KROLL’S shoulders and looks him in the face.) Dear old friend! I knew that one day we should be on our old footing again. 
罗斯莫
(紧握校长两只手,低声柔气地)亲爱的克罗尔,你又上我们这儿来了,欢迎欢迎! (把两手搭在克罗尔肩膀上,对他仔细端详) 亲爱的老朋友!我早就知道咱们彼此的误会总有一天会勾销。 
KROLL.
Men snille menneske, – har du også været inde på den forrykte indbildning, at der skulde være noget ivejen! 
KROLL.
Aber Menschenskind, – auch Du warst von der verrückten Einbildung besessen, zwischen uns sei etwas nicht in Ordnung? 
KROLL.
My dear fellow, have you that insane idea in your head too, that any thing could come between us? 
克罗尔
老朋友,难道你也疑心过咱们真有误会吗? 
REBEKKA
(til Rosmer).
Ja tænk, – hvor dejligt, at det bare var en indbildning. 
REBEKKA
zu Rosmer.
Ja, was sagen Sie, – wie gut, daß es nur Einbildung war. 
REBECCA
(to ROSMER).
Isn’t it delightful to think it was all our imagination! 
吕贝克
(向罗斯莫)
嗨,你看,归根到底,都是瞎疑心! 
ROSMER.
Var det virkelig det, Kroll? Men hvorfor trak du dig da så rent tilbage fra os? 
ROSMER.
War es das wirklich nur, Kroll? Aber warum hast Du Dich denn so ganz von uns zurückgezogen? 
ROSMER.
Is that really true, Kroll? But why have you kept so obstinately away from us? 
罗斯莫
克罗尔,真是那么回事吗?那么,你为什么绝迹不到我们家里来? 
KROLL
(alvorlig og dæmpet).
Fordi jeg ikke vilde gå her som et levende minde om dine ulykkelige år – og om hende, – som endte i møllefossen. 
KROLL
ernst und mit leiser Stimme.
Weil ich hier nicht als eine lebendige Mahnung an Deine Unglücksjahre herumgehen wollte – und an sie, – die im Mühlengraben endete. 
KROLL
(seriously, and in, a subdued voice).
Because I did not want to come here like a living reminder of the unhappy time that is past--and of her who met her death in the mill-race. 
克罗尔
(正色低声)
因为我来了会害你想起从前的伤心日子——害你想起淹死在水车沟里的那个人。 
ROSMER.
Det var jo vakkert tænkt af dig. Du er jo altid så hensynsfuld. Men det var aldeles unødvendigt at bli’ borte af den grund. – Kom, du; lad os sætte os i sofaen. (de sætter sig.) Nej, det står sandelig ikke for mig som nogen pine at tænke på Beate. Vi taler daglig om hende. Hun hører endnu ligesom huset til, synes vi. 
ROSMER.
Das war ja von Dir schön gedacht. Du bist ja immer so rücksichtsvoll. Aber es war ganz unnötig, aus diesem Grunde fortzubleiben. – Komm, Du; wir wollen uns aufs Sofa setzen. Sie setzen sich. Nein, der Gedanke an Beate hat wirklich nichts Quälendes für mich. Wir sprechen täglich von ihr. Für uns gehört sie sozusagen noch zum Hause. 
ROSMER.
It was a very kind thought on your part. You are always so considerate. But it was altogether unnecessary to keep away from us on that account. Come along, let us sit down on the sofa. (They sit down.) I can assure you it is not in the least painful for me to think about Beata. We talk about her every day. She seems to us to have a part in the house still. 
罗斯莫
这是你的一番好意——你老是那么会体贴人。然而你也不必因此就不来啊。过来,坐在沙发上。 (两人一齐坐下) 你放心,提起碧爱特,我不会伤心。我们天天提起她,几乎觉得她好像还活着。 
KROLL.
Gør I virkelig det? 
KROLL.
Tut Ihr das wirklich? 
KROLL.
Does she really? 
克罗尔
真的吗? 
REBEKKA
(tænder lampen).
Ja, det gør vi da rigtignok. 
REBEKKA
zündet die Lampe an.
Ja, allerdings. 
REBECCA
(lighting the lamp).
Yes, it is really quite true. 
吕贝克
(点灯)
真的,我们心里真是那么想。 
ROSMER.
Det er jo så lige til. Vi holdt jo begge to så inderlig af hende. Og både Rebek – både frøken West og jeg, vi véd med os selv, at vi gjorde, hvad der stod i vor magt, for den stakkers hjemsøgte. Vi har ingen ting at bebrejde os. – Derfor så synes jeg, der er noget mildt og blødt i det at tænke på Beate nu. 
ROSMER.
Das ist doch ganz selbstverständlich. Wir hatten sie ja doch beide so sehr lieb. Und Rebek – Fräulein West wie ich, wir sind uns bewußt, alles für die arme Dulderin getan zu haben, was in unserer Macht stand. Wir haben uns nichts vorzuwerfen. – Und darum hat für mich der Gedanke an Beate etwas so Mildes und Wohltuendes. 
ROSMER.
She really does. We both think so affectionately of her. And both Rebecca--both Miss West and I know in our hearts that we did all that lay in our power for the poor afflicted creature. We have nothing to reproach ourselves with. That is why I feel there is something sweet and peaceful in the way we can think of Beata now. 
罗斯莫
这也不足为奇。我们俩都很爱她。吕贝——维斯特小姐和我心里都明白,碧爱特害病的时候我们在她身上用尽了心血。我们心里没有可以惭愧的事。所以我想起了碧爱特,心里只有一片平静的柔情。 
KROLL.
I kære prægtige mennesker! Fra nu af kommer jeg ud til jer hver dag. 
KROLL.
Ihr lieben, prächtigen Menschen! Von heut an besuche ich Euch jeden Tag. 
KROLL.
You dear good people! In future I am coming out to see you every day. 
克罗尔
你们真是好人!从今以后,我一定天天来看你们! 
REBEKKA
(sætter sig i en lænestol).
Ja, lad os nu bare se, at De holder ord. 
REBEKKA
setzt sich in einen Lehnstuhl.
Wir wollen einmal sehen, ob Sie Wort halten. 
REBECCA
(sitting down in an arm-chair).
Yes, let us see that you keep your word. 
吕贝克
(在一张扶手椅里坐下)
记着,克罗尔校长,你说的话可得算数啊。 
ROSMER
(noget dvælende).
Du, Kroll, – jeg skulde højlig ønsket, at omgangen mellem os aldrig var ble’t afbrudt. Du har jo været som en selvskreven rådgiver for mig sålænge vi har kendt hinanden. Lige fra jeg blev student. 
ROSMER
ein wenig zaudernd.
Du, Kroll, – ich hätte von Herzen gewünscht, unser Verkehr hätte nie eine Unterbrechung erfahren. Bist Du doch während der ganzen Zeit unserer Bekanntschaft mir der berufene und berechtigte Ratgeber gewesen. Schon in meiner ersten Studentenzeit. 
ROSMER
(with a slight hesitation).
I assure you, my dear fellow, my dearest wish would be that our intimacy should never suffer in any way. You know, you have seemed to be my natural adviser as long as we have known one another, even from my student days. 
罗斯莫
(有点踌躇)>
亲爱的克罗尔——真可惜,咱们的来往断绝过一阵子。自从咱们认识以后,好像命中注定你是我的顾问——自从我进大学以后一直如此。 
KROLL.
Nå ja; og det sætter jeg overmåde stor pris på. Er der kanske nu noget særligt –? 
KROLL.
Na ja, und darauf habe ich sehr großen Wert gelegt. Handelt es sich jetzt vielleicht um etwas Besonderes –? 
KROLL.
I know, and I am very proud of the privilege. Is there by any chance anything in particular just now--? 
克罗尔
不错,这是我最得意的差事。可是目前你有什么特别要——? 
ROSMER.
Der er mangt og meget, som jeg så gerne vilde tale uforbeholdent med dig om. Sådan lige ud af hjertet. 
ROSMER.
Es gibt allerlei, worüber ich gern rückhaltlos mit Dir reden möchte. Frei von der Leber weg. 
ROSMER.
There are a great many things that I want very much to talk over with you frankly--things that lie very near my heart. 
罗斯莫
目前有好些事我真想跟你谈谈——老老实实、开诚布公地谈谈。 
REBEKKA.
Ja, ikke sandt, herr Rosmer? Jeg synes, det måtte være så godt – mellem gamle venner – 
REBEKKA.
Ja, nicht wahr, Herr Rosmer? Ich meine auch, zwischen alten Freunden – da wäre es angebracht – 
REBECCA.
I feel that is so, too, Mr. Rosmer. It seems to me it would be such a good thing if you two old friends-- 
吕贝克
对了,罗斯莫先生,老朋友谈心该多么痛快呀。 
KROLL.
Å, du kan såmænd tro, jeg har endnu mere at tale med dig om. For nu er jeg ble’t aktiv politiker, som du nok véd. 
KROLL.
Ach, Du, glaube nur, ich habe mit Dir noch über mehr zu reden. Denn Du weißt doch wohl, daß ich inzwischen aktiver Politiker geworden bin. 
KROLL.
Well, I can assure you I have even more to talk over with you--because I have become an active politician, as I dare say you know. 
克罗尔
我告诉你,我要跟你谈的话比你还多呢。你大概已经知道我参加了政治斗争吧? 
ROSMER.
Ja, du er jo det. Hvorledes gik det egentlig til? 
ROSMER.
Ja, das bist Du ja. Wie ist das eigentlich zugegangen? 
ROSMER.
Yes, I know you have. How did that come about? 
罗斯莫
不错,我知道。事情是怎么开始的? 
KROLL.
Jeg måtte, du. Måtte, så nødig jeg end vilde. Det går umulig an nu længer at stå som ørkesløs tilskuer. Nu, da de radikale så sørgeligt er kommet til magten, – nu er det på høj tid –. Derfor har jeg også fåt vor lille vennekreds inde i byen til at slutte sig engere sammen. Det er på høj tid, siger jeg! 
KROLL.
Ich mußte, mein Lieber. Mußte, ob ich nun wollte oder nicht. Es ist jetzt ein Ding der Unmöglichkeit, noch länger den müßigen Zuschauer zu machen. Jetzt, da bedauerlicherweise die Radikalen ans Ruder gelangt sind, – jetzt ist es die höchste Zeit –. Darum habe ich auch unseren kleinen Freundeskreis in der Stadt bewogen, sich enger zusammenzuschließen. Es ist die höchste Zeit, sage ich Dir! 
KROLL.
I had to, you see, whether I liked it or not. It became impossible for me to remain an idle spectator any longer. Now that the Radicals have become so distressingly powerful, it was high time. And that is also why I have induced our little circle of friends in the town to bind themselves more definitely together. It was high time, I can tell you! 
克罗尔
我参加斗争是出于不得已。我再不能袖手旁观了。不幸,急进派已经掌握了政权,现在是我们不能不动手的时候了,所以我联合了城里几个朋友,要大家团结在一起。我告诉你,现在正是时候了! 
REBEKKA
(med et let smil).
Ja, er det ikke egentlig nu temmelig sent? 
REBEKKA
mit leichtem Lächeln.
Ja, ist es nicht eigentlich schon ein bißchen zu spät? 
REBECCA
(with a slight smile).
As a matter of fact, isn’t it really rather late now? 
吕贝克
(微笑)
你看是不是已经太迟了点儿? 
KROLL.
Unegtelig havde det været heldigst, om vi havde standset strømmen på et tidligere tidspunkt. Men hvem kunde vel forudse, hvad der vilde komme? Jeg i alle fald ikke. (rejser sig og går om på gulvet.) Jo, nu har jeg rigtignok fåt øjnene op. For nu er oprørsånden trængt ind i selve skolen. 
KROLL.
Kein Zweifel, wir wären heut besser dran, wenn wir schon an einem früheren Zeitpunkt den Strom gehemmt hätten. Aber wer konnte denn auch voraussehen, was da kommen würde? Ich jedenfalls nicht. Steht auf und geht im Zimmer umher. Aber jetzt sind mir die Augen gründlich aufgegangen. Denn der Geist des Aufruhrs ist nachgerade sogar in die Schule gedrungen. 
KROLL.
There is no denying it would have been more fortunate if we had succeeded in checking the stream at an earlier point. But who could really foresee what was coming? I am sure I could not. (Gets up and walks up and down.) Anyway, my eyes are completely opened now; for the spirit of revolt has spread even into my school. 
克罗尔
不用说,如果我们能早一步拦截这一股洪水,那当然更好喽。然而谁又能预料未来的事情呢?我可没有未卜先知的本事。 (站起来,在屋里踱来踱去) 现在我终于看清楚了,反叛的风气已经钻进了学校的大门。 
ROSMER.
I skolen? Dog vel ikke i din skole? 
ROSMER.
In die Schule? Doch wohl nicht in Deine Schule? 
ROSMER.
Into the school? Surely not into your school? 
罗斯莫
钻进了学校的大门?不会是你自己的学校吧? 
KROLL.
Jo, så sandelig er den det. I min egen skole. Hvad synes du! Jeg er kommen under vejr med, at gutterne i øverste klasse, – det vil da sige en del af gutterne, – de har nu i over et halvt år havt en hemmelig forening og der holder de Mortensgårds avis! 
KROLL.
Allerdings ist er das! In meine eigene Schule! Was sagst Du dazu? Ich bin dahinter gekommen, daß die Jungen der obersten Klasse, – das heißt ein Teil der Jungen, – schon länger als ein halbes Jahr heimlich einen Verein haben, wo Mortensgårds Blatt gehalten wird! 
KROLL.
Indeed it has. Into my own school. What do you think of this? I have got wind of the fact that the boys in the top class--or rather, a part of the boys in it--have formed themselves into a secret society and have been taking in Mortensgaard’s paper! 
克罗尔
怎么不是?正是我自己的学校。你猜是怎么回事?有人报告我,我们学校的六年级学生——即使不是全体,至少人数很可观——组织了一个秘密会社,已经有六个多月了。他们还订阅了摩腾斯果的报纸! 
REBEKKA.
Å, „Blinkfyret“. 
REBEKKA.
Ah, das »Blinkfeuer«! 
REBECCA.
Ah, the “Searchlight”. 
吕贝克
是不是《烽火》? 
KROLL.
Ja, synes De ikke det er en sund åndsføde for vordende embedsmænd? Men det traurigste ved sagen er, at det er alle de begavede gutter i klassen, som har rottet sig sammen og stiftet dette komplot imod mig. Det er bare stymperne og eftersidderne, som har holdt sig udenfor. 
KROLL.
Ja, nicht wahr, ein gesundes Geistesfutter für künftige Staatsbeamte? Aber das Traurigste an der Sache ist, daß gerade die begabtesten Jungen der Klasse sich verschworen und dies Komplott gegen mich angestiftet haben. Nur die Stümper und Faulpelze haben sich davon ausgeschlossen. 
KROLL.
Yes, don’t you think that is a nice sort of intellectual pabulum for future public servants? But the saddest part of it is that it is all the most promising boys in the class that have conspired together and hatched this plot against me. It is only the duffers and dunces that have held aloof from it. 
克罗尔
正是,那张报真是培养将来的公务人员的好食粮!你说是不是?最糟的是,勾结起来暗中跟我作对的是六年级所有最聪明的学生。只有班上成绩最坏的几个蠢家伙不在其内。 
REBEKKA.
Går da dette Dem så nær til hjerte, rektor? 
REBEKKA.
Geht Ihnen denn das so zu Herzen, Herr Rektor? 
REBECCA.
Do you take it so much to heart, Mr. Kroll? 
吕贝克
克罗尔校长,你心里是不是很难过? 
KROLL.
Om det gør! Således at se mig hæmmet og modarbejdet i min livsgerning. (sagtere.) Men jeg havde nær sagt, at det fik endda være for hvad det var. Men nu kommer det aller værste. (ser sig om.) Her er vel ingen, som lytter ved dørene? 
KROLL.
Na, und ob! Zu sehen, wie man mir in meiner Lebensarbeit Steine in den Weg legt und entgegenarbeitet. Leiser. Aber fast hätte ich gesagt, das möge noch hingehen. Aber nun kommt das Allerärgste. Sieht sich um. Da horcht doch wohl keiner an den Türen? 
KROLL.
Do I take it to heart, to find myself so hampered and thwarted in my life’s work? (Speaking more gently.) I might find it in my heart to say that I could even take that for what it is worth; but I have not told you the worst of it yet. (Looks round the room.) I suppose nobody is likely to be listening at the doors? 
克罗尔
你问我心里是不是很难过!我的终身事业受了这种挫折心里怎么能不难过! (放低声音) 可是我几乎可以说学校的事倒并不怎么在我心上——因为下面还有更糟的事呢。 (四面望望) 咱们说话没有人会听见吧? 
REBEKKA.
Å, aldeles ikke. 
REBEKKA.
I bewahre. 
REBECCA.
Oh, certainly not. 
吕贝克
没有,当然没有。 
KROLL.
Så skal I da vide, at tvedragten og oprøret er trængt ind i mit eget hus. I mit eget rolige hjem. Har forstyrret familjelivets fred for mig. 
KROLL.
So wisset denn, daß die Zwietracht und der Aufruhr in mein eigenes Haus gedrungen sind – in meine eigenen ruhigen vier Wände, – und mir den Frieden des Familienlebens gestört haben! 
KROLL.
Then let me tell you that the revolt and dissension has spread into my own home--into my own peaceful home--and has disturbed the peace of my family life. 
克罗尔
那么,我告诉你们吧,连我自己家里,我的清静的家庭里,都有人闹分裂、闹反叛,把我安安静静的家庭生活搅得一团糟。 
ROSMER
(rejser sig).
Hvad siger du! Hjemme hos dig –? 
ROSMER
steht auf.
Ist wohl nicht möglich! Bei Dir zu Haus –? 
ROSMER
(getting up).
Do you mean it? In your own home? 
罗斯莫
你说什么!连你自己家里都——? 
REBEKKA
(går hen til rektoren).
Men kære, hvad er der da hændt? 
REBEKKA
geht zum Rektor hin.
Aber, Bester, was ist denn da passiert? 
REBECCA
(going up to Kroll).
Dear Mr. Kroll, what has happened? 
吕贝克
(走到克罗尔身旁)
亲爱的校长,你家里出了什么事? 
KROLL.
Vil De tænke Dem til, at mine egne børn –. Kort og godt, – det er Laurits, som er formand for skolekomplottet. Og Hilda har broderet en rød mappe til at gemme „Blinkfyret“ i. 
KROLL.
Wollt Ihr wohl glauben, daß mein eigen Fleisch und Blut –. Kurz und gut, – Laurits ist das Haupt des Schülerkomplotts! Und Hilda hat eine rote Mappe gestickt, um das »Blinkfeuer« drin aufzubewahren. 
KROLL.
Would you believe it that my own children--. To make a long story short, my boy Laurits is the moving spirit of the conspiracy at the school. And Hilda has embroidered a red portfolio to keep the numbers of the “Searchlight” in. 
克罗尔
说了你也未必信,我自己的孩子们——。简单地说吧,洛吕是学校闹风潮的带头的;希尔达还亲手绣了一个红书夹子装《烽火》。 
ROSMER.
Det havde jeg da aldrig drømt om, – at hos dig, – i dit hus – 
ROSMER.
Das hätte ich mir allerdings nicht träumen lassen, – daß bei Dir – in Deinem Hause – 
ROSMER.
I should never have dreamed of such a thing; in your family--in your own house! 
罗斯莫
我真是做梦也想不到你自己家里—— 
KROLL.
Nej, hvem kunde vel drømme om sligt? I mit hus, hvor der altid har hersket lydighed og orden, – hvor der hidtil kun har rådet en eneste samdrægtig vilje – 
KROLL.
Ja, wer hätte sich auch so etwas träumen lassen? In meinem Hause, wo immer Gehorsam und Ordnung geherrscht haben; – wo es bis heut nur einen einträchtigen Willen gegeben hat – 
KROLL.
No, who would ever have dreamed of such a thing? In my house, where obedience and order have always ruled--where hitherto there has never been anything but one unanimous will-- 
克罗尔
真是,谁想得到会有这种事!我的家一向是个讲究服从和注重秩序的地方,家里的事一向只有我一个人做主。 
REBEKKA.
Hvorledes tar Deres hustru dette her? 
REBEKKA.
Wie stellt sich denn Ihre Frau zu der Geschichte? 
REBECCA.
How does your wife take it? 
吕贝克
你太太对这些事的态度怎么样? 
KROLL.
Ja se, det er nu det utroligste af alt sammen. Hun, som alle sine dage – både i stort og i småt – har delt mine meninger og billiget alle mine anskuelser, hun er sandelig ikke fri for at hælde over til børnenes side i mange stykker. Og så gir hun mig skylden, for hvad der er sket. Hun siger, at jeg virker kuende på de unge. Ret som om ikke det var nødvendigt at –. Nå, således har jeg ufreden gående hjemme. Men jeg taler naturligvis så lidet om det, som muligt. Sligt bør jo helst dysses ned. (driver opover gulvet.) Å ja, ja, ja.
(han stiller sig med hænderne på ryggen ved vinduet og ser ud.)  
KROLL.
Ja, sehen Sie, das ist das Allerunglaublichste. Diese Frau, die ihr Lebtag – im Großen wie im Kleinen – meine Ansichten geteilt und alle meine Anschauungen gebilligt hat – die ist weiß Gott drauf und dran, es mit den Kindern zu halten in manchen Stücken. Und dann gibt Sie mir die Schuld an dem, was geschehen ist. Sie sagt, ich tyrannisiere die Jugend. Gerade als ob das nicht nötig wäre –. Nun, so geht also der Unfrieden in meinem Hause um. Aber ich rede natürlich so wenig wie möglich darüber. So etwas schweigt man am besten tot. Geht auf und ab. Ach ja, ja, ja! Stellt sich, die Hände auf dem Rücken, ans Fenster und sieht hinaus. 
KROLL.
Ah, that is the most incredible part of the whole thing. She, who all her days--in great things and small--has concurred in my opinions and approved of all my views, has actually not refrained from throwing her weight on the children’s side on many points. And now she considers I am to blame for what has happened. She says I try to coerce the young people too much. Just as if it were not necessary to--. Well, those are the sort of dissensions I have going on at home. But naturally I talk as little about it as possible; it is better to be silent about such things. (Walks across the floor.) Oh, yes.--Oh, yes.
(Stands by the window, with his hands behind his back, and looks out.) 
克罗尔
提起我太太的态度,那真是最叫人想不到的了。我太太一向最贤惠,无论大事小事,我说什么她就信什么,我的意见就是她的意见,可是现在在好些事上头,她居然跟孩子们一鼻孔出气。这次出的事她还埋怨我。她说我对孩子们太专制,好像我大可不必——。唉,你看,我的家分成了两派。当然,在外人面前,我能不说就不说。这些事最好别声张。 (向屋子后方走去) 唉,算了,算了。
(他在窗前站住,背着两手,瞧着窗外。) 
REBEKKA
(har nærmet sig Rosmer og siger sagte, hurtigt og ubemærket af rektoren).
Gør det! 
REBEKKA
hat sich Rosmer genähert und sagt leise, schnell und so, daß es der Rektor nicht merkt
: Tu es! 
REBECCA
(goes up to ROSMER, and speaks in low, hurried tones, unheard by KROLL).
Do it! 
吕贝克
(走到罗斯莫身旁,话说得又快又低,所以克罗尔没听见)
现在你动手吧! 
ROSMER
(ligeså).
Ikke i aften. 
ROSMER
ebenso.
Heut nicht! 
ROSMER
(in the same tone).
Not to-night. 
罗斯莫
(也是低声)
今晚不动手。 
REBEKKA
(som før).
Jo netop.
(hun går hen og steller med lampen.)  
REBEKKA
wie vorher.
Gerade! Sie macht sich an der Lampe zu schaffen. 
REBECCA
(as before).
Yes, this night of all others.
(Goes away from him and adjusts the lamp.) 
吕贝克
(还是那样) 今晚要动手。[她走到桌旁,忙着弄那盏灯。 
KROLL
(kommer fremover gulvet).
Ja, min kære Rosmer, nu véd du altså, hvorledes tidsånden har kastet sine skygger både ind i mit husliv og over min embedsgerning. Og denne fordærvelige, nedbrydende og opløsende tidsånd skulde jeg ikke bekæmpe med alle de våben, jeg kan overkomme? Jo, du, det agter jeg rigtignok at gøre. Og det både i skrift og i tale. 
KROLL
kommt durchs Zimmer.
Ja, mein lieber Rosmer, nun weißt Du also, wie der Zeitgeist seine Schatten auf mein häusliches Leben wie auf meine amtliche Tätigkeit geworfen hat. Und diesen verderblichen, zersetzenden und zerstörenden Zeitgeist sollte ich nicht mit allen Waffen bekämpfen, die mir zu Gebote stehen? Ich bin fest entschlossen, es zu tun. In Schrift wie in Wort. 
KROLL
(coming back).
Yes, my dear John, so now you know the sort of spirit of the age that has cast its shadow both over my home life and my official work. Ought I not to oppose this appalling, destructive, disorganising tendency with all the weapons I can lay my hands upon? Of course it is certainly my duty--and that both with my pen and my tongue. 
克罗尔
(走上前来)
亲爱的罗斯莫,现在你知道了,时代的潮流对于我的私事和公事有多大的障碍。难道我还忍得住不拿起我所有的武器跟这股无法要无天、破坏秩序的恶潮流拼一拼吗?我告诉你,我一定要跟它拼一拼,嘴也要用,笔也要用。 
ROSMER.
Har du nu også håb om, at du kan udrette noget på den måde? 
ROSMER.
Hast Du denn aber auch Hoffnung, auf diese Weise etwas auszurichten? 
ROSMER.
But have you any hope that you can produce any effect in that way? 
罗斯莫
那么着,你就能堵住那股潮流吗? 
KROLL.
Jeg vil i alle fald aftjene min statsborgerlige værnepligt. Og jeg mener, det er enhver fædrelandssindet og for den gode sag bekymret mands skyldighed at gøre det samme. Ser du, – derfor er det nærmest, at jeg er kommet her ud til dig i aften. 
KROLL.
Ich will jedenfalls als Staatsbürger meiner Wehrpflicht genügen. Und ich meine, daß es die Aufgabe eines jeden patriotisch gesinnten und um die gute Sache besorgten Mannes ist, dasselbe zu tun. Siehst Du, hauptsächlich darum bin ich heute zu Dir gekommen. 
KROLL.
At all events I mean to take my share in the fight as a citizen. And I consider that it is the duty of every patriotic man, every man who is concerned about what is right, to do the same. And, I may as well tell you, that is really the reason why I have come here to see you to-night. 
克罗尔
反正我至少尽了公民保卫国家的责任。并且我觉得,凡是有一丁点儿爱国思想的正派人都应该那么做。今晚我上这儿来,主要是为这件事。 
ROSMER.
Men kære, hvad mener du –? Hvad skal jeg –? 
ROSMER.
Aber, mein Lieber, was willst Du –? Was soll ich –? 
ROSMER.
My dear fellow, what do you mean? What can I--? 
罗斯莫
克罗尔,你说什么?难道我能——? 
KROLL.
Du skal hjælpe dine gamle venner. Gøre som vi andre. Ta’ hånd i med så godt du kan. 
KROLL.
Du sollst Deinen alten Freunden helfen. Gemeinsame Sache mit uns machen. Dich mitbetätigen, so gut Du kannst. 
KROLL.
You are going to help your old friends, and do as we are doing--take your share in it to the best of your ability. 
克罗尔
你能帮助你的老朋友们。照着我们的做法去做。用你的全副力量帮我们一把忙。 
REBEKKA.
Men rektor Kroll, De kender jo herr Rosmers ulyst til sligt noget. 
REBEKKA.
Aber, Herr Rektor, Sie kennen doch Herrn Rosmers Widerwillen gegen so etwas. 
REBECCA.
But, Mr. Kroll, you know how little taste Mr. Rosmer has for that sort of thing. 
吕贝克
克罗尔校长,你知道罗斯莫先生的脾气不喜欢政治。 
KROLL.
Den ulyst får han se at overvinde nu. – Du følger ikke nok med, Rosmer. Du sidder her og murer dig inde med dine historiske samlinger. Gud bevares, – al respekt for stamtavler og hvad dertil hører. Men tiden er ikke for den slags sysler – desværre. Du gør dig ingen forestilling om, hvorledes tilstanden er ude omkring i landet. Der er vendt op og ned på, snart sagt, hvert eneste begreb. Det vil bli et kæmpearbejde at få alle de vildfarelser ryddet ud igen. 
KROLL.
Den Widerwillen muß er jetzt zu überwinden suchen. – Du bleibst zurück, Rosmer. Du vergräbst Dich hier mit Deinen historischen Sammlungen. Na ja, – allen Respekt vor Stammbäumen und dem, was dazu gehört. Aber für solcherlei Beschäftigungen ist jetzt nicht die Zeit – leider Gottes. Du hast keine Vorstellung davon, wie es im Lande hergeht. Ich möchte sagen, alle Begriffe sind auf den Kopf gestellt. Es wird eine Riesenarbeit geben, bis diese ganzen Verirrungen wieder ausgerottet sind. 
KROLL.
Then he has got to overcome that distaste now. You do not keep abreast of the times, John. You sit here and bury yourself in your historical researches. Goodness knows, I have the greatest respect for family pedigrees and all that they imply. But this is not the time for such occupations, unhappily. You have no conception of the state of affairs that is going on all over the country. Every single idea is turned upside down, or very nearly so. It will be a hard fight to get all the errors straightened out again. 
克罗尔
他这种脾气一定得改一改。罗斯莫,你不想跟着时代前进。你躲在家里埋头钻研自己搜集的一套旧东西。我绝不轻视家谱什么的,只是可惜目前不是弄那些玩意儿的时候。你无法想象,咱们国内各处的情形已经乱到了什么地步。一切旧有的思想几乎都被他们弄得颠颠倒倒的了。要他们把那些荒谬意见再铲除干净,不是一桩轻而易举的事。 
ROSMER.
Det tror jeg også. Men det slags arbejde ligger slet ikke for mig. 
ROSMER.
Das glaube ich auch. Aber eine Arbeit dieser Art liegt mir ganz und gar nicht. 
ROSMER.
I can quite believe it. But that sort of a fight is not in my line at all. 
罗斯莫
你这话很对。可是我最不适宜担任那种工作。 
REBEKKA.
Og så tror jeg nok, at herr Rosmer er kommet til at se på tingene i livet med åbnere øjne end før. 
REBEKKA.
Und dann glaube ich auch, daß Herr Rosmer nachgerade die Dinge im Leben mit offneren Augen ansieht als früher. 
REBECCA.
Besides, I rather fancy that Mr. Rosmer has come to look at the affairs of life with wider opened eyes than before. 
吕贝克
并且,我觉得现在罗斯莫先生对于人生的看法比从前开朗一点了。 
KROLL
(studser).
Åbnere? 
KROLL
stutzt.
Offneren Augen? 
KROLL
(with a start).
Wider opened eyes? 
克罗尔
(吃惊)
开朗一点了? 
REBEKKA.
Ja, eller friere da. Mere uhildet. 
REBEKKA.
Ja, – oder mit freieren Augen. Unbefangener. 
REBECCA.
Yes, or with an opener mind--with less prejudice. 
吕贝克
是的,也可以说是放宽一点了——不那么偏在一方面了。 
KROLL.
Hvad skal dette her sige? Rosmer, – du kunde dog vel aldrig være så svag at la’ dig dåre af en slig tilfældighed, som den, at massehøvdingerne har vundet en midlertidig sejr! 
KROLL.
Was soll das heißen? Rosmer, – Du bist doch wohl nie und nimmermehr so schwach, Dich von solch einer Zufälligkeit beeinflussen zu lassen, daß die Führer des großen Haufens einen vorläufigen Sieg errungen haben! 
KROLL.
What do you mean by that? John--surely you could never be so weak as to allow yourself to be deluded by the accidental circumstance that the demagogues have scored a temporary success! 
克罗尔
这是什么意思?罗斯莫,我想你绝不至于那么没主见,一看见那批暴徒头子暂时得势,心里就活动起来了吧? 
ROSMER.
Kære, du véd jo, hvor liden forstand jeg har på politik. Men jeg synes rigtignok, at der i de senere år er kommet ligesom noget mere selvstændighed ind i de enkeltes tænkning. 
ROSMER.
Lieber Freund, Du weißt doch, wie wenig Verständnis ich für Politik habe. Aber es kommt mir doch so vor, als wäre in den letzten Jahren sozusagen etwas mehr Selbständigkeit in das Denkvermögen des einzelnen gekommen. 
ROSMER.
My dear fellow, you know very well that I am no judge of politics; but it certainly seems to me that of late years individual thought has become somewhat more independent. 
罗斯莫
亲爱的克罗尔,你知道我对于政治多外行。可是老实说,我觉得这几年来一般人渐渐能够独立思考,不像从前那么一味随声附和了。 
KROLL.
Nå, – og det betragter du sådan uden videre som et gode! For resten tar du nok betydelig fejl, min ven. Forhør dig bare om, hvad det er for meninger, som har kurs blandt radikalerne, både her ude og inde i byen. Det er ikke en snus andet, end den visdom, som forkyndes i „Blinkfyret“. 
KROLL.
Na, – und das siehst Du so ohne weiteres als einen Gewinn an! Übrigens bist Du gründlich im Irrtum, mein Freund. Hör’ nur einmal herum, was das für Ansichten sind, die unter den Radikalen gang und gäbe sind, hier auf dem Lande wie in der Stadt. Sie sind nicht um ein Haar anders als die Weisheit, die im »Blinkfeuer« verkündet wird. 
KROLL.
Quite so--but do you consider that as a matter of course to be a good thing? In any case you are vastly mistaken, my friend. Just inquire a little into the opinions that are current amongst the Radicals, both out here in the country and in town. You will find them to be nothing else than the words of wisdom that appear in the “Searchlight”. 
克罗尔
是么!你就断定这是一种进步现象吗!然而,老朋友,无论从哪方面说,你的看法都非常错误。咱们姑且略微看看这儿的或者城里的急进分子的思想究竟是什么内容。它们的内容跟《烽火》贩卖的货色简直一模一样。 
REBEKKA.
Ja, Mortensgård har stor magt over mange her omkring. 
REBEKKA.
Ja, Mortensgård hat hier in der Gegend großen Einfluß auf die Leute. 
REBECCA.
Yes, Mortensgaard has a great deal of influence over the people about here. 
吕贝克
不错,在这一带地方,摩腾斯果的影响大得很。 
KROLL.
Ja, tænke sig til! En mand med en så tilsmudset fortid. Et menneske, som for usædeligt forhold er dømt fra sin lærerbestilling –! Slig en gir sig til at agere folkeleder! Og det går! Det går virkelig! Nu vil han udvide sit blad, hører jeg. Jeg véd fra sikker kilde, at han søger efter en habil medarbejder. 
KROLL.
Ja, denkt nur einmal – ein Mann mit einer so schmutzigen Vergangenheit! Ein Mensch, der eines unsittlichen Verhältnisses wegen aus seinem Lehramt gejagt worden ist –! Und so einer will sich als Volksführer aufspielen! Und es geht! Es geht wirklich! Sein Blatt will er jetzt vergrößern, höre ich. Aus sicherer Quelle habe ich erfahren, daß er einen geschickten Mitarbeiter sucht. 
KROLL.
Yes, just think of it--a man with as dirty a record as his! A fellow that was turned out of his place as a schoolmaster because of his immoral conduct! This is the sort of man that poses as a leader of the people! And successfully, too!--actually successfully! I hear that he means to enlarge his paper now. I know, on reliable authority, that he is looking for a competent assistant. 
克罗尔
是啊,真是岂有此理!像他那么个声名狼藉、为了品行不端而被革掉校长职务的家伙!那么个家伙居然想做人民的领导人!并且居然还成功了!居然真当了人民的领导人!我听说他还要扩充他的报纸呢。我得到可靠的消息,说他正在访求一位能干助手。 
REBEKKA.
Det er underligt, synes jeg, at ikke De og Deres venner stiller noget op imod ham. 
REBEKKA.
Es wundert mich nur, daß Sie und Ihre Freunde ihm nichts entgegenstellen. 
REBECCA.
It seems to me surprising that you and your friends do not start an opposition paper. 
吕贝克
我不明白你为什么不跟你的朋友联合起来对付他。 
KROLL.
Det er netop det, vi vil gøre nu. Idag har vi købt „Amtstidenden“. Pengespørsmålet frembød ingen vanskeligheder. Men – (vender sig til Rosmer.) Ja, nu er jeg inde på mit egentlige ærinde til dig. Det er ledelsen, – den journalistiske ledelse, som det kniber med, ser du. – Sig mig, Rosmer, – skulde ikke du for den gode sags skyld føle dig opfordret til at overta’ den? 
KROLL.
Das ist ja gerade das, was wir jetzt wollen! Heute haben wir die »Amtszeitung« gekauft. Mit der Geldfrage hatte es keine Schwierigkeiten. Aber – wendet sich zu Rosmer. Ja, nun bin ich bei dem eigentlichen Zweck meines Besuches angelangt. Sieh mal, mit der Leitung – der journalistischen Leitung, damit hapert es. – Sag’ mal, Rosmer, – könntest Du Dich nicht, um der guten Sache willen, dazu entschließen, sie zu übernehmen? 
KROLL.
That is exactly what we intend to do. This very day we have bought the “County News.” There was no difficulty about the financial side of the matter; but-- (Turns towards ROSMER) Now we have come to the real purport of my visit. It is the Management of it--the editorial management--that is the difficulty, you see. Look here, Rosmer--don’t you feel called upon to undertake it, for the sake of the good cause? 
克罗尔
我们正在动手干这件事。今天我们已经把《州报》买下来了。经费倒毫无困难,只是—— (转向罗斯莫) 现在我索性把今晚的来意老实告诉你吧。我们的困难是在调度方面——在编辑方面。罗斯莫,你老实说,为了这番正义事业,你是不是觉得应该担任它的编辑工作。 
ROSMER
(næsten forskrækket).
Jeg! 
ROSMER
fast erschrocken.
Ich! 
ROSMER
(in a tone of consternation).
I! 
罗斯莫
(几乎不知所措)
我! 
REBEKKA.
Nej, men hvor kan De da tænke Dem sligt! 
REBEKKA.
Aber wie können Sie nur so etwas denken! 
REBECCA.
How can you think of such a thing! 
吕贝克
嗨,克罗尔校长,你怎么会想到他头上来? 
KROLL.
At du har skræk for folkemøderne og ikke vil udsætte dig for den konfekt, som der vanker, det er jo nok så rimeligt. Men en redaktørs mere tilbagetrukne virksomhed, eller, rettere sagt – 
KROLL.
Daß Du Dich vor den Volksversammlungen fürchtest und nicht den Brutalitäten aussetzen magst, ohne die es da nicht abgeht, das ist ja am Ende begreiflich. Aber die unauffälligere Tätigkeit eines Redakteurs oder besser gesagt – 
KROLL.
I can quite understand your having a horror of public meetings and being unwilling to expose yourself to the mercies of the rabble that frequents them. But an editor’s work, which is carried on in much greater privacy, or rather-- 
克罗尔
罗斯莫,我深知你最怕开会,并且我也知道你不愿意出头露面,遭受那伙人的无情攻击。可是干编辑工作不必十分露面,或者竟可以说—— 
ROSMER.
Nej, nej, kære ven, dette her må du ikke be’ mig om. 
ROSMER.
Nein, nein, lieber Freund, so etwas darfst Du mir nicht zumuten. 
ROSMER.
No, no, my dear fellow, you must not ask that of me. 
罗斯莫
不行,不行,老朋友,千万别叫我干那个。 
KROLL.
Jeg selv skulde så inderlig gerne forsøge mig i den retning også. Men det vilde bli’ aldeles uoverkommeligt for mig. Jeg er allerede i forvejen så bebyrdet med en utallighed af gøremål –. Du derimod, som nu ikke længer trykkes af nogen embedsgerning. – Vi andre vil naturligvis hjælpe dig så godt vi formår. 
KROLL.
Ich möchte mich ja selbst sehr gern auch in der Richtung versuchen. Aber ich würde es absolut nicht schaffen können. Es lastet ohnehin schon eine Unmasse Arbeit auf mir –. Du hingegen bist jetzt von Amtsgeschäften völlig frei. – Wir anderen werden Dir natürlich helfen, so gut wir können. 
KROLL.
It would give me the greatest pleasure to have a try at work of that sort myself--only it would be quite out of the question for me; I am already saddled with such an endless number of duties. You, on the other hand, who are no longer hampered by any official duties, might--. Of course the rest of us would give you all the help in our power. 
克罗尔
我自己倒也很想搞搞编辑工作,可惜实在腾不出工夫。我手头的事已经太多了。你没有职业,身子不受拘束。不用说,我们还是会尽量帮你的忙。 
ROSMER.
Jeg kan ikke, Kroll. Jeg duer ikke til det. 
ROSMER.
Ich kann nicht, Kroll. Ich bin zu so etwas nicht geschaffen. 
ROSMER.
I cannot do it, Kroll. I am not fitted for it. 
罗斯莫
克罗尔,我不行。我不适宜干那种工作。 
KROLL.
Duer ikke? Det samme sa’ du, da din far skaffed dig kaldet – 
KROLL.
Nicht geschaffen? Dasselbe hast Du gesagt, als Dein Vater Dir das Amt erwirkte – 
KROLL.
Not fitted for it? That was just what you said when your father got you your living. 
克罗尔
什么,你说你不适宜?当初你父亲提升你当本区牧师的时候,你也说过这句话。 
ROSMER.
Jeg havde ret. Derfor gik jeg også min vej. 
ROSMER.
Ich hatte recht. Darum habe ich es auch wieder aufgegeben. 
ROSMER.
I was quite right; and that was why I resigned it, too. 
罗斯莫
我没说错呀。所以后来我就辞职了。 
KROLL.
Å, bli’ du bare lige så flink redaktør som du var prest, så skal vi være fornøjet. 
KROLL.
Ach, wenn Du nur als Redakteur so tüchtig bist, wie Du als Pfarrer warst, dann sind wir ganz zufrieden. 
KROLL.
Well, if you only make as good an editor as you did a parson, we shall be quite satisfied. 
克罗尔
要是你当编辑也能像当牧师那么好,我们一定会满意。 
ROSMER.
Kære Kroll, – nu siger jeg dig én gang for alle, – jeg gør det ikke. 
ROSMER.
Lieber Kroll, – nun sage ich Dir aber ein für allemal, – ich tue es nicht. 
ROSMER.
My dear Kroll--once for all--I cannot do it. 
罗斯莫
亲爱的克罗尔,我跟你干脆说吧,我不能担任这职务。 
KROLL.
Nå, så låner du os da vel dit navn i alle fald. 
KROLL.
Na, dann wirst Du uns aber doch Deinen Namen leihen? 
KROLL.
Well, then, I suppose you will give us the use of your name, at all events? 
克罗尔
那么,你把你的名字借给我们用一用。 
ROSMER.
Mit navn? 
ROSMER.
Meinen Namen? 
ROSMER.
My name? 
罗斯莫
我的名字? 
KROLL.
Ja, allerede navnet Johannes Rosmer vil være en vinding for bladet. Vi andre går jo og gælder for udprægede partimænd. Jeg selv skal endog være udskreget som en arg fanatiker, hører jeg. Derfor kan vi ikke regne på, under eget navn, at skaffe bladet synderlig indgang hos de vildledte masser. Du derimod, – du har altid holdt dig udenfor striden. Dit milde redelige sindelag, – dit fine tænkesæt, – din uantastelige hæderlighed er kendt og skattet af alle her omkring. Og så den agtelse og respekt, som din tidligere prestelige stilling omgir dig med. Og så endelig familjenavnets ærværdighed, du! 
KROLL.
Ja, schon der Name Johannes Rosmer würde ein Gewinn für das Blatt sein. Wir andern gelten ja doch für ausgeprägte Parteimänner. Ich selbst bin, wie ich höre, als ein arger Fanatiker verschrieen. Deshalb können wir nicht darauf rechnen, unter eigenem Namen dem Blatte erfolgreichen Eingang bei den irregeführten Massen zu verschaffen. Du hingegen, – Du hast Dich immer vom Kampfe ferngehalten. Deine milde, redliche Gesinnung, – Deine feine Denkungsart – Deine unantastbare Ehrenhaftigkeit sind von jedermann hier in der ganzen Gegend bekannt und geschätzt. Und dann die Achtung und der Respekt, den Du noch von Deiner früheren Stellung als Geistlicher her genießt. Und endlich die Ehrwürdigkeit Deines Familiennamens! 
KROLL.
Yes, the mere fact of John Rosmer’s name being connected with it will be a great advantage to the paper. We others are looked upon as pronounced partisans. I myself even have the reputation of being a wicked fanatic, I am told. Therefore we cannot count upon our own names to give us any particular help in making the paper known to the misguided masses. But you, on the contrary, have always held aloof from this kind of fighting. Your gentle and upright disposition, your polished mind, your unimpeachable honour, are known to and appreciated by every one about here. And then there is the deference and respect that your former position as a clergyman ensures for you--and, besides that, there is the veneration in which your family, name is held! 
克罗尔
是的,单是约翰尼斯•罗斯莫这个名字,对于我们报纸就有极大的用处。在大家眼睛里,我们这批人都是色彩浓厚的党徒——我甚至于还听见过别人骂我是个暴烈疯狂的家伙——所以如果我们用自己的名义办报,恐怕这张报纸不容易得到那些误入歧途的民众的欢迎。你呢,正好相反,一向没参加过党争。人人都知道你,并且敬重你做人仁厚正直——敬重你心思细致,敬重你品行端正。还有,你虽然已经辞职,然而从前当牧师的威望依然存在。此外,还有一件最重要的事:你有历代相传的家世名望! 
ROSMER.
Å, familjenavnet – 
ROSMER.
Ach, der Familienname – 
ROSMER.
Oh, my family name. 
罗斯莫
哦,说到我的家世—— 
KROLL
(peger mod portrætterne).
Rosmerne til Rosmersholm, – prester og officerer. Højt betroede embedsmænd. Korrekte hædersmænd alle sammen, – en æt, som nu snart i et par hundrede år har siddet her som den første i distriktet. (lægger hånden på hans skulder.) Rosmer, – du skylder dig selv og din slægts traditioner at være med og værne om alt det, som hidtil har været godkendt i vort samfund. (vender sig.) Ja, hvad siger De, frøken West? 
KROLL
zeigt auf die Porträts.
Die Rosmers auf Rosmersholm – Priester und Offiziere. Beamte in hohen, verantwortungsvollen Stellungen. Korrekte Ehrenmänner, einer wie der andere, – ein Geschlecht, das nun schon bald ein paar hundert Jahre hier als das erste im Bezirk ansässig ist. Legt die Hand auf Rosmers Schulter. Rosmer, – Du bist es Dir selbst und den Traditionen Deines Geschlechts schuldig, mitzutun und das zu verteidigen, was bis jetzt in unserer Gesellschaft für recht und billig gegolten hat. Wendet sich um. Ja, was sagen Sie, Fräulein West? 
KROLL
(pointing to the portraits).
Rosmers of Rosmersholm--clergymen, soldiers, men who have filled high places in the state--men of scrupulous honour, every one of them--a family that has been rooted here, the most influential in the place, for nearly two centuries. (Lays his hand on ROSMER’S shoulder.) John, you owe it to yourself and to the traditions of your race to join us in defence of all that has hitherto been held sacred in our community. (Turning to REBECCA.) What do you say, Miss West? 
克罗尔
(指着墙上的画像)
你看罗斯莫庄的历代祖先,有牧师,有武将,还有达官显宦。在过去将近二百年之中,你们家那些人一个个始终都是本地的头等人物。 (把手搭在罗斯莫肩膀上) 罗斯莫,无论是为你本人打算,或是为你的家世传统打算,你都应该尽一份力量,保卫咱们本地人一向认为神圣的东西。 (转过脸来) 维斯特小姐,你以为如何? 
REBEKKA
(med en let stille latter).
Kære rektor, – for mig er dette her så usigelig latterligt at høre på. 
REBEKKA
mit einem leichten, stillen Lachen.
Lieber Herr Rektor – ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie lächerlich mir die ganze Geschichte vorkommt. 
REBECCA
(with a quiet little laugh).
my dear Mr. Kroll--it all sounds so absurdly ludicrous to me. 
吕贝克
(好像是对自己暗暗一笑)
亲爱的校长,你不知道我觉得你这番话多么可笑。 
KROLL.
Hvad for noget! Latterligt? 
KROLL.
W–as? Lächerlich? 
KROLL.
What! Ludicrous? 
克罗尔
你说什么?可笑? 
REBEKKA.
Ja, for nu vil jeg sige Dem rent ud – 
REBEKKA.
Ja, denn ich will Ihnen nur gerade heraus sagen – 
REBECCA.
Yes, because it is time you were told plainly-- 
吕贝克
对了,可笑。 
ROSMER
(hurtigt).
Nej, nej, – lad være! Ikke nu! 
ROSMER
schnell.
Nein, nein, – nicht doch! Jetzt nicht! 
ROSMER
(hurriedly).
No, no--don’t! Not now! 
罗斯莫
(赶紧接嘴)
别说,别说!现在还没到时候呢! 
KROLL
(ser afvekslende på dem).
Men hvad i al verden, kære venner –? (afbryder.) Hm!
(Madam Helseth kommer i døren til højre.)  
KROLL
blickt beide abwechselnd an.
Aber was in aller Welt, liebe Freunde, –? Bricht ab. Hm!
MADAM HELSETH kommt durch die Tür rechts. 
KROLL
(looking from one to the other).
But, my dear friends, what on earth--? (Breaks off, as MRS. HELSETH comes in, by the door on the right.) Ahem! 
克罗尔
(瞧瞧这个,再瞧瞧那个)
亲爱的朋友们,你们究竟——? (把话咽住,海尔赛特太太在右首门口出现。) 呃哼! 
MADAM HELSETH.
Der er en mand ude i køkkengangen. Han si’er, at han vil hilse på pastoren. 
MADAM HELSETH.
Draußen im Küchenflur ist ein Mann. Er sagt, er will zum Herrn Pastor. 
MRS. HELSETH.
There is a man at the kitchen door, sir. He says he wants to see you. 
海尔赛特太太
厨房过道里有一个人,他说要见牧师。 
ROSMER
(lettet).
Ah så. Ja, bed ham værs’god komme ind. 
ROSMER
erleichtert.
Ah so! Lassen Sie ihn bitte nur herein. 
ROSMER
(in a relieved voice).
Is there? Well, ask him to come in. 
罗斯莫
(如释重负)
好,好,请他进来。 
MADAM HELSETH.
Her ind i stuen? 
MADAM HELSETH.
Hier in die Stube? 
MRS. HELSETH.
Shall I show him in here, sir? 
海尔赛特太太
请他上这间屋里来? 
ROSMER.
Ja vel. 
ROSMER.
Jawohl. 
ROSMER.
Certainly. 
罗斯莫
当然。 
MADAM HELSETH.
Men han ser nok ikke slig ud, at en kan slippe ham ind i stuen. 
MADAM HELSETH.
Aber er sieht gar nicht so aus, daß man ihn in die Stube lassen kann. 
MRS. HELSETH.
But he doesn’t look the sort of man one ought to allow in here. 
海尔赛特太太
他那副模样上这儿来不大合适。 
REBEKKA.
Hvorledes ser han da ud, madam Helseth? 
REBEKKA.
Wie sieht er denn aus, Madam Helseth? 
REBECCA.
What does he look like, Mrs. Helseth? 
吕贝克
那人是什么样儿,海尔赛特太太? 
MADAM HELSETH.
Å, det er nok ikke videre, det, frøken. 
MADAM HELSETH.
Na, nicht sehr schön, Fräulein. 
MRS. HELSETH.
Oh, he is not much to look at, Miss. 
海尔赛特太太
小姐,他那样儿不大入眼,这是实话。 
ROSMER.
Sa’ han ikke, hvad han heder? 
ROSMER.
Hat er nicht gesagt, wie er heißt? 
ROSMER.
Did he not give you his name? 
罗斯莫
他没说叫什么名字吗? 
MADAM HELSETH.
Jo, jeg synes han sa’, at han heder Hekman eller noget sligt. 
MADAM HELSETH.
Ja, ich glaube, er hat gesagt, er heißt Hekmann oder so ähnlich. 
MRS. HELSETH.
Yes, I think he said it was Hekman, or something like that. 
海尔赛特太太
他说了——好像是叫什么海克曼来着。 
ROSMER.
Jeg kender ingen af det navn. 
ROSMER.
Ich kenne keinen dieses Namens. 
ROSMER.
I do not know any one of that name. 
罗斯莫
我不认识那么个人。 
MADAM HELSETH.
Og så sa’ han, at han hed Uldrik også. 
MADAM HELSETH.
Und dann sagt er noch, er heißt Uldrik. 
MRS. HELSETH.
And he said his Christian name was Ulrik. 
海尔赛特太太
后来他说他又叫遏尔吕克。 
ROSMER
(studser).
Ulrik-Hetman! Var det så? 
ROSMER
stutzt.
Ulrik-Hetman! So vielleicht? 
ROSMER
(with a start of surprise).
Ulrik Hetman! Was that it? 
罗斯莫
(惊讶)
哦!遏尔吕克•海特曼!是那么个名字吗? 
MADAM HELSETH.
Ja, Hetman var det. 
MADAM HELSETH.
Ja, richtig – Hetman. 
MRS. HELSETH.
Yes, sir, it was Hetman. 
海尔赛特太太
不错,正是海特曼。 
KROLL.
Det navn har jeg visst hørt før – 
KROLL.
Den Namen, den habe ich schon einmal gehört – 
KROLL.
I am certain I have heard that name before. 
克罗尔
这名字我倒听见过。 
REBEKKA.
Det var jo det navn, som han brugte at skrive under, han, denne underlige – 
REBEKKA.
So hat er sich doch gewöhnlich unterzeichnet, jener wunderliche – – 
REBECCA.
Surely it was the name that strange creature used to write under-- 
吕贝克
是不是就是他——那怪家伙——从前的笔名? 
ROSMER
(til Kroll).
Det er Ulrik Brendels forfatternavn, du. 
ROSMER
zu Kroll.
Das ist Ulrik Brendels Schriftstellername, Du. 
ROSMER
(to Kroll).
It is Ulrik Brendel’s pseudonym, you know. 
罗斯莫
(向克罗尔)
海特曼是遏尔吕克•布伦得尔的笔名。 
KROLL.
Den forlorne Ulrik Brendel. Ganske rigtig. 
KROLL.
Der verkommene Ulrik Brendel. Ganz recht! 
KROLL.
That scamp Ulrik Brendel. You are quite right. 
克罗尔
不错,是那坏蛋遏尔吕克•布伦得尔的笔名。 
REBEKKA.
Så han er i live endnu. 
REBEKKA.
Er ist also noch am Leben. 
REBECCA.
So he is alive still. 
吕贝克
这么说,他还活着呢。 
ROSMER.
Han rejste om med et teaterselskab, trode jeg. 
ROSMER.
Ich glaubte, er reiste mit einer Theatergesellschaft umher. 
ROSMER.
I thought he was travelling with a theatrical company. 
罗斯莫
我听说他搭了个走码头的戏班子。 
KROLL.
Det sidste, jeg hørte om ham, var, at han sad i arbejdsanstalten. 
KROLL.
Er säße im Arbeitshause – das war das letzte, was ich von ihm hörte. 
KROLL.
The last I heard of him was that he was in the workhouse. 
克罗尔
我最后听见的消息是他进了教养所。 
ROSMER.
Bed ham komme ind, madam Helseth. 
ROSMER.
Lassen Sie ihn herein, Madam Helseth. 
ROSMER.
Ask him to come in, Mrs. Helseth. 
罗斯莫
请他进来,海尔赛特太太。 
MADAM HELSETH.
Ja-ja.
(hun går.)  
MADAM HELSETH.
Ja, ja. Ab. 
MRS. HELSETH.
Yes, sir.
(Goes out.) 
海尔赛特太太
好吧。 (下) 
KROLL.
Vil du virkelig tåle det menneske i din stue? 
KROLL.
Willst Du diesen Menschen wirklich in Deine Stube lassen? 
KROLL.
Do you really mean to allow this fellow into your house? 
克罗尔
你真要让那么个人到你家里来吗? 
ROSMER.
Å, du véd jo, at han var min lærer en tid. 
ROSMER.
Du weißt doch, daß er einmal mein Lehrer war. 
ROSMER.
Oh, well, you know he was my tutor once. 
罗斯莫
你知道,他当过我老师。 
KROLL.
Ja, jeg véd, at han gik her og propped dig hodet fuldt med oprørske meninger, og at din far så jog ham på porten med sin ridepidsk. 
KROLL.
Ja, ich weiß, daß er Dir den Kopf mit aufrührerischen Ideen vollstopfte, und daß Dein Vater ihn dann mit der Reitpeitsche zum Hause hinaus jagte. 
KROLL.
I know that what he did was to stuff your head with revolutionary ideas, and that in consequence your father turned him out of the house with a horsewhip. 
克罗尔
我知道,他像填鸭子似的把一大堆革命思想塞在你脑子里,后来你父亲用马鞭子把他撵出了大门,才算完事。 
ROSMER
(lidt bittert).
Far var major her hjemme i sit hus også. 
ROSMER
ein wenig bitter.
Vater war ja Major auch hier in seinem Haus. 
ROSMER
(a little bitterly).
Yes, my father was always the commanding officer--even at home. 
罗斯莫
(有点气愤)
无论在家里,或是在军队里,父亲都是那么古板。 
KROLL.
Tak du ham i hans grav for det, min kære Rosmer. Nå!
(Madam Helseth åbner døren til højre for Ulrik Brendel, går igen og lukker efter ham. Han er en stadselig, noget udtæret men rask og rørig skikkelse med gråt hår og skæg. For resten klædt som en almindelig landstryger. Tyndslidt frakke; dårligt skotøj; skjorte ses ikke. Gamle sorte handsker påtrukne; en blød smudsig hat sammenklappet under armen og en spadsérstok i hånden.)  
KROLL.
Noch im Grabe solltest Du ihm dafür danken, mein lieber Rosmer. Na!
MADAM HELSETH öffnet ULRIK BRENDEL die Tür rechts, geht wieder und schließt hinter ihm. Er ist eine stattliche, etwas abgemagerte, doch bewegliche, rührige Erscheinung; Haar und Bart grau. Übrigens gekleidet wie ein gewöhnlicher Landstreicher. Zerschlissener Rock, elendes Schuhwerk; vom Hemd sieht man nichts. Er hat alte schwarze Handschuhe an; einen weichen schmutzigen Hut trägt er zusammengeklappt unter dem Arm, und in der Hand einen Spazierstock. 
KROLL.
Be grateful to his memory for that, my dear John. Ah!
(MRS. HELSETH shows ULRIK BRENDEL in at the door, then goes out and shuts the door after her. BRENDEL is a good-looking man with grey hair and beard; somewhat emaciated, but active and alert; he is dressed like a common tramp, in a threadbare frock coat, shoes with holes in them, and no visible linen at his neck or wrists. He wears a pair of old black gloves, carries a dirty soft hat under his arm, and has a walking-stick in his hand. He looks puzzled at first, then goes quickly up to KROLL and holds out his hand to him.) 
克罗尔
亲爱的罗斯莫,他死了你还得谢谢他的好处。唔!
(海尔赛特太太开了右首的门,让遏尔吕克•布伦得尔进来以后自己出去,随手关上门。布伦得尔须发虽然灰白,可是模样很漂亮。面貌虽然有点憔悴,可是身子非常活泼挺拔。他的打扮像个流浪汉,身上穿着破旧礼服,看不见衬衫,脚上套着破鞋。手上带着一双黑手套,胳臂底下夹着一顶油腻的软胎呢帽,手里拿着一根手杖.他先犹豫了一下,然后快步走到克罗尔面前,伸出手来) 
ULRIK BRENDEL
(først usikker, går så raskt hen til rektoren og byder hånden frem).
God aften, Johannes! 
BRENDEL
zuerst unsicher, geht dann schnell auf den Rektor zu und reicht ihm die Hand.
Guten Abend, Johannes! 
BRENDEL.
Good-evening, John! 
布伦得尔
约翰尼斯,你好! 
KROLL.
Undskyld – 
KROLL.
Erlauben Sie – 
KROLL.
Excuse me 
克罗尔
对不起—— 
BRENDEL.
Havde du ventet, at du skulde få se mig igen? Og det indenfor disse forhadte mure? 
BRENDEL.
Du hast wohl nicht geglaubt, mich noch einmal wiederzusehen? Und noch dazu in diesen verhaßten Mauern? 
BRENDEL.
Did you ever expect to see me again? And inside these hated walls, too? 
布伦得尔
你没想到又会看见我吧?并且还在这所使人厌恶的房子里? 
KROLL.
Undskyld –. (peger.) Der – 
KROLL.
Erlauben Sie –. Zeigt. Da – 
KROLL.
Excuse me. (Points to ROSMER.) Over there. 
克罗尔
对不起—— (用手指着) 那儿—— 
BRENDEL
(vender sig).
Rigtig. Der har vi ham. Johannes, – min gut, – du, hvem jeg har elsket mest –! 
BRENDEL
wendet sich um.
Richtig. Da ist er ja! Johannes – mein Junge, – mein Liebling! 
BRENDEL
(turning round).
Quite right. There he is. John--my boy--my favourite pupil! 
布伦得尔
(转过身去)
对了,他在那儿。约翰尼斯——我的孩子——我最心爱的—— 
ROSMER
(rækker ham hånden).
Min gamle lærer. 
ROSMER
reicht ihm die Hand.
Mein alter Lehrer! 
ROSMER
(shaking hands with him).
My old tutor! 
罗斯莫
(跟他握手)
我的老师。 
BRENDEL.
Trods visse erindringer så vilde jeg dog ikke passere Rosmersholm forbi uden at aflægge en flygtig visit. 
BRENDEL.
Trotz gewisser Erinnerungen wollte ich doch nicht an Rosmersholm vorüber gehen, ohne eine flüchtige Visite gemacht zu haben. 
BRENDEL.
In spite of certain recollections, I could not pass by Rosmersholm without paying you a flying visit. 
布伦得尔
尽管在这儿有过惨痛的经验,路过罗斯莫庄的时候我还是不能不进来看看你。 
ROSMER.
Her er De hjertelig velkommen nu. Vær sikker på det. 
ROSMER.
Sie sind hier jetzt herzlich willkommen. Das dürfen Sie glauben. 
ROSMER.
You are very welcome here now. Be sure of that. 
罗斯莫
现在你上这儿来,我们十分欢迎。这是实话。 
BRENDEL.
Ah, denne tiltrækkende dame –? (bukker.) Fru provstinden naturligvis. 
BRENDEL.
Ah! die reizende Dame? – Verbeugt sich. Natürlich die Frau Propstin. 
BRENDEL.
And this charming lady--? (Bows to Rebecca.) Your wife, of course. 
布伦得尔
啊,这位漂亮太太——(missing) 不用说,一定是罗斯莫太太喽。 
ROSMER.
Frøken West. 
ROSMER.
Fräulein West. 
ROSMER.
Miss West. 
罗斯莫
这是维斯特小姐。 
BRENDEL.
Formentlig en nær pårørende. Og hin ubekendte –? En embedsbroder, kan jeg se. 
BRENDEL.
Vermutlich eine nähere Anverwandte. Und jener Fremde –? Gewiß ein Amtsbruder. 
BRENDEL.
A near relation, I presume. And our stranger friend here? A colleague, I can see. 
布伦得尔
那么,一定是一位至亲喽。那边那位不认识的——?哦,我知道了,是一位教会的同事。 
ROSMER.
Rektor Kroll. 
ROSMER.
Rektor Kroll. 
ROSMER.
Mr. Kroll, master of the grammar school here. 
罗斯莫
那位是克罗尔校长。 
BRENDEL.
Kroll? Kroll? Bi lidt. Har De studeret filologi i Deres unge dage? 
BRENDEL.
Kroll? Kroll? Warte mal – – haben Sie nicht in Ihren jungen Jahren Philologie studiert? 
BRENDEL.
Kroll? Kroll? Wait a moment. Did you take the Philology course in your student days? 
布伦得尔
克罗尔?克罗尔?别忙,让我想想。年轻时你是不是学语言学的? 
KROLL.
Ja selvfølgelig. 
KROLL.
Ja, selbstverständlich. 
KROLL.
Certainly I did. 
克罗尔
当然是。 
BRENDEL.
Men Donnerwetter, så har jeg jo kendt dig! 
BRENDEL.
Goddam, dann habe ich Dich ja doch gekannt! 
BRENDEL.
By Jove, I used to know you, then 
布伦得尔
Donner wetter 。这么说,我从前认识你。 
KROLL.
Undskyld – 
KROLL.
Erlauben Sie mal – 
KROLL.
Excuse me-- 
克罗尔
对不起—— 
BRENDEL.
Var ikke du – 
BRENDEL.
Warst Du nicht – 
BRENDEL.
Were you not-- 
布伦得尔
你是不是——? 
KROLL.
Undskyld – 
KROLL.
Erlauben Sie mal – 
KROLL.
Excuse me-- 
克罗尔
对不起—— 
BRENDEL.
– en af hine dydens drabanter, som fik mig udstødt af diskussionsforeningen? 
BRENDEL.
– einer von den Tugendtrabanten, die nicht eher ruhten, als bis ich aus dem Debattierklub heraus war? 
BRENDEL.
--one of those champions of all the virtues that got me turned out of the Debating Society? 
布伦得尔
——当年把我撵出辩论会的那批卫道小喽啰里头是不是有你? 
KROLL.
Det kan gerne være. Men jeg protesterer imod ethvert nærmere bekendtskab. 
KROLL.
Das kann wohl sein. Aber ich protestiere gegen jede nähere Bekanntschaft. 
KROLL.
Very possibly. But I disclaim any other acquaintance with you. 
克罗尔
很可能有我。可是,除此以外,我跟你别无来往。 
BRENDEL.
Nå-nå! Nach Belieben, herr doktor. Det kan komme mig ud på et. Ulrik Brendel blir den mand han er alligevel. 
BRENDEL.
Na, na! As you like it, Herr Doktor. Das kann mir ganz egal sein. Ulrik Brendel bleibt doch der Mann, der er ist. 
BRENDEL.
All right, all right! Nach Belieben, Mr. Kroll. I dare say I shall get over it. Ulrik Brendel will still be himself in spite of it. 
布伦得尔
好,好!Nach Belieben,Herr Doctor 。反正我不在乎。遏尔吕克•布伦得尔还照样是那么个人。 
REBEKKA.
De agter Dem vel indover til byen, herr Brendel? 
REBEKKA.
Sie wollen wohl in die Stadt, Herr Brendel? 
REBECCA.
Are you on your way to the town, Mr. Brendel? 
吕贝克
布伦得尔先生,你是不是进城路过这儿? 
BRENDEL.
Fru pastorinden har truffet det. Med visse mellemrum er jeg nødt til at slå et slag for tilværelsen. Jeg gør det ikke gerne; men – enfin – den tvingende nødvendighed – 
BRENDEL.
Frau Pastor haben es getroffen. Von Zeit zu Zeit bin ich genötigt, eine Schlacht zu schlagen für meine Existenz. Ich tus’ nicht gern, doch – enfin – die zwingende Notwendigkeit – 
BRENDEL.
You have hit the nail on the head, ma’am. At certain intervals I am obliged to do something for my living. I do not do it willingly--but, enfin--when needs must-- 
布伦得尔
让你猜着了,好小姐。有时候,为了要活命,我不能不拼死干一下子。其实我心里不愿意那么办。然而——enfin ——到了万不得已的时候—— 
ROSMER.
Å, men kære herr Brendel, må da ikke jeg få lov til at hjælpe Dem med noget? På en eller anden måde, mener jeg – 
ROSMER.
Mein lieber Herr Brendel, kann ich Ihnen da vielleicht mit irgend etwas dienen? Ich meine in irgend einer Hinsicht – 
ROSMER.
My dear Mr. Brendel, will you not let me be of assistance to you? In some way or another, I mean-- 
罗斯莫
亲爱的布伦得尔先生,你务必让我帮你一把忙。无论怎么样,反正我—— 
BRENDEL.
Ha, et sådant forslag! Kunde du ville makulere det bånd, som sammenknytter os? Aldrig, Johannes, – aldrig! 
BRENDEL.
Ha! was für ein Vorschlag! Willst Du etwa das Band beflecken, das uns aneinander knüpft? Niemals, Johannes, – niemals! 
BRENDEL.
Ah, what a proposal to come from you! Could you wish to soil the tie that binds us together? Never, John--never! 
布伦得尔
哈哈,你跟我说这种话!你不怕亵渎,咱们俩的神圣友谊吗?约翰尼斯,使不得,使不得! 
ROSMER.
Men hvad tænker De da at ta’ Dem til i byen? De kan tro, det vil ikke falde Dem så let – 
ROSMER.
Was haben Sie denn in der Stadt vor? Glauben Sie nur, es wird Ihnen nicht so leicht fallen – – 
ROSMER.
But what do you propose to do in the town, then? I assure you, you won’t find it so easy-- 
罗斯莫
你想进城干什么?恐怕你不容易—— 
BRENDEL.
Lad mig om det, min gut. Tærningerne er kastede. Således, som jeg her står for dig, er jeg ude på en omfattende rejse. Mere omfattende, end alle mine tidligere strejftog tilsammen. (til rektor Kroll.) Turde jeg spørge herr professoren – unter uns –, findes der et nogenlunde anstændigt, respektabelt og rummeligt forsamlingslokale i Deres agtede by? 
BRENDEL.
Laß das nur meine Sorge sein, mein Junge. Die Würfel sind gefallen. Wie ich hier vor Dir stehe, befinde ich mich auf einer umfassenden Reise. Umfassender als all meine früheren Streifzüge zusammen. Zum Rektor. Darf ich mir die Frage erlauben, Herr Professor – entre nous, – gibt es in Ihrer werten Stadt so ein einigermaßen anständiges, respektables und geräumiges Versammlungslokal? 
BRENDEL.
Leave that to me, my boy. The die is cast. The unworthy individual who stands before you is started on an extensive campaign--more extensive than all his former excursions put together. (To KROLL.) May I venture to ask you, Professor--unter uns--are there in your esteemed town any fairly decent, respectable and spacious assembly-rooms? 
布伦得尔
我的孩子,这不用你操心。局势已经摆定了。别小看我现在赤手空拳,我已经参加了一个大规模运动——这个运动的规模比我从前搞过的各种玩意儿加在一块儿还要大些。 (向克罗尔) 请问教授先生——unter uns ——不知你们贵处城里有没有一个像点样儿的、体面的、宽敞的公共会场可以借用? 
KROLL.
Det rummeligste er arbejderforeningens sal. 
KROLL.
Das geräumigste ist der Saal des Arbeitervereins. 
KROLL.
The most spacious is the hall belonging to the Working Men’s Association. 
克罗尔
工人协会的会场最大。 
BRENDEL.
Har herr docenten nogen kvalificeret indflydelse i denne vistnok meget gavnlige forening? 
BRENDEL.
Haben Sie, Herr Dozent, vielleicht einen qualifizierten Einfluß in diesem gewiß sehr nützlichen Verein? 
BRENDEL.
May I ask, sir, if you have any special influence with that no doubt most useful Association? 
布伦得尔
再请问教授先生,你在这不消说是个最慈善的协会里有势力没有? 
KROLL.
Jeg har ikke noget med den at skaffe. 
KROLL.
Mit dem Verein habe ich nichts zu schaffen. 
KROLL.
I have nothing whatever to do with it. 
克罗尔
我跟那团体毫无关系。 
REBEKKA
(til Brendel).
De bør henvende Dem til Peder Mortensgård. 
REBEKKA
zu Brendel.
Sie müssen sich an Feder Mortensgård wenden. 
REBECCA
(to BRENDEL).
You ought to apply to Peter Mortensgaard. 
吕贝克
(向布伦得尔)
你应该去找彼得•摩腾斯果。 
BRENDEL.
Pardon, madame, – hvad er det for en idiot? 
BRENDEL.
Pardon, madame, – was ist das für ein Idiot? 
BRENDEL.
Pardon, madame--what sort of an idiot is he? 
布伦得尔
Pardon,madame ,他是怎么样一个傻瓜? 
ROSMER.
Hvorfor skal De nu just tro, han er en idiot? 
ROSMER.
Warum muß der denn gerade ein Idiot sein? 
ROSMER.
Why do you make up your mind he is an idiot? 
罗斯莫
你为什么说他是傻瓜? 
BRENDEL.
Hører jeg ikke fluks på navnet, at det bæres af en plebejer? 
BRENDEL.
Das höre ich doch schon am Namen, daß ein Plebejer ihn trägt! 
BRENDEL.
Do you suppose I can’t tell, from the sound of the name, that it belongs to a plebeian? 
布伦得尔
难道一听那名字我还不知道他是个下等人吗? 
KROLL.
Det svar havde jeg ikke ventet. 
KROLL.
Auf die Antwort war ich nicht gefaßt. 
KROLL.
I did not expect that answer. 
克罗尔
我想不到你会说这句话。 
BRENDEL.
Men jeg vil overvinde mig. Der er ikke andet for. Når man, – således som jeg, – står på et vendepunkt i sit liv –. Det er afgjort. Jeg sætter mig i forbindelse med personen, – indleder direkte underhandlinger – 
BRENDEL.
Aber ich will mich bezwingen. Es bleibt mir ja nichts anderes übrig. Wenn man – wie ich – an einem Wendepunkt seines Lebens steht –. Abgemacht. Ich setze mich mit dem Menschen in Verbindung – leite direkte Unterhandlungen ein – 
BRENDEL.
But I will conquer my prejudices. There is nothing else for it. When a man stands at a turning-point in his life--as I do--. That is settled. I shall, put myself into communication with this person--commence direct negotiations. 
布伦得尔
可是我会耐着性子去找他。我没有第二条路。一个人——像我现在似的——正站在一生转折关头的时候——。事情已经决定了。我一定要去找这个人——跟他亲自打交道—— 
ROSMER.
Står De virkelig for alvor på et vendepunkt? 
ROSMER.
Im Ernst – stehen Sie wirklich an einem Wendepunkt? 
ROSMER.
Are you in earnest when you say you are standing at a turning-point in your life? 
罗斯莫
你是不是严肃认真地站在转折关头? 
BRENDEL.
Véd ikke min egen gut, at hvor Ulrik Brendel står, der står han altid for alvor? – Jo, du, nu vil jeg iføre mig et nyt menneske. Træde ud af den reserverte tilbageholdenhed, som jeg hidtil har iagttaget. 
BRENDEL.
Das müßte mein geliebter Junge doch wissen: wo Ulrik Brendel auch steht, da steht er immer in vollem Ernst. – Ja, mein Lieber, jetzt will ich einen neuen Menschen anziehen. Will heraustreten aus der reservierten Haltung, die ich bis jetzt beobachtet habe. 
BRENDEL.
Does my own boy not know that wherever Ulrik Brendel stands he is always in earnest about it? Look here, I mean to become a new man now--to emerge from the cloak of reserve in which I have hitherto shrouded myself. 
布伦得尔
我的孩子当然知道,遏尔吕克•布伦得尔无论站在什么地方,他的态度总是严肃认真的。约翰尼斯,老实告诉你,我以后做人要换个新样儿了,我要把我从前那副沉默谦让的脾气一齐甩掉。 
ROSMER.
Hvorledes –? 
ROSMER.
Wie –? 
ROSMER.
In what way? 
罗斯莫
你要怎么——? 
BRENDEL.
Jeg vil gribe ind i livet med en virksom hånd. Træde frem. Træde op. Det er en stormbevæget solhvervstid vi ånder i. – Nu vil jeg lægge min skærv på frigørelsens alter. 
BRENDEL.
Ich will mit kräftiger Hand ins Leben eingreifen. Hervortreten. Auftreten. Es ist eine sturmbewegte Zeit der Sonnenwende, in der wir atmen. – Jetzt will ich mein Scherflein auf dem Altar der Befreiung niederlegen. 
BRENDEL.
I mean to take an active part in life--to step forward--to look higher. The atmosphere we breathe is heavy with storms. I want now to offer my mite upon the altar of emancipation. 
布伦得尔
我要把生命抓得紧紧的,挺身向前,自己出头做主。咱们的时代是个暴风骤雨大变动的时代。我要把自己微薄的力量贡献给解放事业。 
KROLL.
Vil De også –? 
KROLL.
Wollen Sie auch –? 
KROLL.
You too? 
克罗尔
你也想干那个? 
BRENDEL
(til dem alle).
Besidder almenheden her noget nøjere kendskab til mine spredte skrifter? 
BRENDEL
zu allen gewendet.
Hat das Publikum hier genauere Kenntnis von meinen einzelnen Schriften? 
BRENDEL
(to them all).
Has your public here any intimate acquaintance with my scattered writings? 
布伦得尔
(向大家)
本地人熟悉不熟悉我偶然写的那些文章? 
KROLL.
Nej, jeg må oprigtig tilstå, at – 
KROLL.
Nein, ich muß aufrichtig gestehen, – 
KROLL.
No, I must candidly confess that-- 
克罗尔
不熟悉,我说老实话—— 
REBEKKA.
Jeg har læst adskilligt. For min plejefar ejed dem. 
REBEKKA.
Ich habe Verschiedenes gelesen. Denn mein Pflegevater hatte sie. 
REBECCA.
I have read several of them. My foster-father had them. 
吕贝克
我倒看过几篇。我义父书房里有那些文章。 
BRENDEL.
Skønne husfrue, – da har De spildt Deres tid. Thi det er noget pøjt, skal jeg sige Dem. 
BRENDEL.
Schöne Frau, – da haben Sie Ihre Zeit verplempert. Denn das ist lauter Plunder, werde ich Ihnen sagen. 
BRENDEL.
My dear lady, then you have wasted your time. They are simply trash, allow me to tell you. 
布伦得尔
好小姐,这么说,你把时候白糟蹋了。我告诉你,我那些文章都是废话。 
REBEKKA.
Så? 
REBEKKA.
So? 
REBECCA.
Really? 
吕贝克
废话! 
BRENDEL.
Hvad De har læst, ja. Mine betydningsfulde værker kender hverken mand eller kvinde. Ingen – uden jeg selv. 
BRENDEL.
Was Sie gelesen haben, ja. Meine bedeutsamsten Werke, die kennt weder Mann noch Weib. Kein Mensch – außer mir selbst. 
BRENDEL.
Those you have read, yes. My really important works no man or woman knows anything about. No one--except myself. 
布伦得尔
不错,你看的那些都是废话。我的真正重要著作没有人知道。除了我自己,没有一个人知道。 
REBEKKA.
Hvorledes går det til? 
REBEKKA.
Wie geht denn das zu? 
REBECCA.
How is that? 
吕贝克
那是怎么回事? 
BRENDEL.
Fordi de ikke er skrevne. 
BRENDEL.
Weil Sie nicht geschrieben sind. 
BRENDEL.
Because they are not yet written. 
布伦得尔
因为那些著作还没写出来呢。 
ROSMER.
Men kære herr Brendel – 
ROSMER.
Aber, lieber Herr Brendel, – 
ROSMER.
But, my dear Mr. Brendel-- 
罗斯莫
可是,亲爱的布伦得尔先生—— 
BRENDEL.
Du véd, min Johannes, at jeg er et stykke af en sybarit. En Feinschmecker. Har været så alle mine dage. Jeg holder af at nyde i ensomhed. Thi da nyder jeg dobbelt. Tifold dobbelt. Ser du, – når gyldne drømme daled ned over mig, – omtåged mig, – når nye, svimlende, vidtrækkende tanker fødtes i mig, – omvifted mig med bærende vinger, – da formed jeg det ud i digt, i syner, i billeder. Sådan i de store omrids, forstår du. 
BRENDEL.
Du weißt, mein Johannes, ich bin ein Stück Sybarit. Ein Gourmet. Das bin ich zeitlebens gewesen. Ich liebe in Einsamkeit zu genießen. Denn da genieße ich doppelt. Nein – zwanzigfach. Sieh mal, – wenn goldene Träume sich auf mich herniedersenkten, – mich umwogten, – wenn neue, schwindelnd hohe, mächtig schweifende Gedanken in mir erstanden – mich umrauschten mit gewaltigen Flügeln – dann formte ich sie aus in Gedichten, in Gesichten, in Bildern. So in großen Umrissen, verstehst Du. 
BRENDEL.
You know, my dear John, that I am a bit of a sybarite--a gourmet. I have always been so. I have a taste for solitary enjoyment, because in that way my enjoyment is twice--ten times--as keen. It is, like this. When I have been wrapped in a haze of golden dreams that have descended on me--when new, intoxicating, momentous thoughts have had their birth in my mind, and I have been fanned by the beat of their wings as they bore me aloft--at such moments I have transformed them into poetry, into visions, into pictures. In general outlines, that is to say. 
布伦得尔
约翰尼斯,你要知道,我的脾气有点贪舒服、懒做事——我是个Feinschmecker。 我一向是那么个脾气。我喜欢一个人静静地享乐;我觉得,静静地享乐,滋味儿加倍好——甚至于好十倍。所以,你看,每逢黄金好梦落在我头上把我迷住的时候——每逢新奇炫目、开阔远大的思想在我脑子里出现,用它们的结实翅膀把我送到高空的时候——我就把它们装在诗句、幻境、图画的形象里——当然只是打个草稿,你要知道。 
ROSMER.
Ja, ja. 
ROSMER.
Ja, ja. 
ROSMER.
Quite so. 
罗斯莫
我知道,我知道。 
BRENDEL.
Å, hvorledes jeg har nydt og svælget i mine dage, du! Udformningens gådefulde salighed, – sådan i de store omrids, som sagt, – bifaldet, takken, berømmelsen, laurbærkronen, – alt har jeg indkasseret med fulde, glædeskælvende hænder. Mættet mig i mine lønlige forestillinger med en fryd, – å, så svimlende stor –! 
BRENDEL.
Ach, Du! Wie habe ich in meinem Leben genossen und geschwelgt! Des Ausformens rätselvolle Seligkeit, – wie gesagt, so in großen Umrissen – der Beifall, der Dank, die Berühmtheit, der Lorbeerkranz – alles habe ich mit vollen, freudezitternden Händen eingestrichen. Mich in meinen heimlichen Vorstellungen mit einer Wonne gesättigt, – einer Wonne, – ach, so himmlisch groß –! 
BRENDEL.
You cannot imagine the luxury of enjoyment I have experienced! The mysterious rapture of creation!--in, general outlines, as I said. Applause, gratitude, eulogies, crowns of laurel!--all these I have culled with full hands trembling with joy. In my secret ecstasies I have steeped myself in a happiness so, intoxicating-- 
布伦得尔
哦,我经历过许多心醉神迷的快乐境界!创作的神秘乐趣——我刚说过,当然只是打个草稿——别人对我的颂扬和感激,给我的荣誉和桂冠——这些东西,我用快活得打哆嗦的手收集在一起。我心里充满了一种别人不知道的快乐,那么强烈,那么迷人! 
KROLL.
Hm –. 
KROLL.
Hm –. 
KROLL.
Ahem! 
克罗尔
唔。 
ROSMER.
Men aldrig skrevet det ned? 
ROSMER.
Aber nie haben Sie es niedergeschrieben? 
ROSMER.
But you have never written anything of it down? 
罗斯莫
可是你没用文字写下来呀? 
BRENDEL.
Ikke et ord. Dette platte skriverhåndværk har altid vakt en kvalmende ulyst i mig. Og hvorfor skulde jeg også profanere mine egne idealer, når jeg kunde nyde dem i renhed og for mig selv? Men nu skal de offres. Sandelig, – jeg er tilmode ved det, som en mor, der lægger unge døtre i ægtemænds arme. Men jeg offrer dem alligevel, – offrer dem på frigørelsens alter. En række af vel udformede foredrag – hele landet over –! 
BRENDEL.
Kein Wort. Dieses platte Schreiberhandwerk hat mir immer einen greulichen Widerwillen erregt. Und warum sollte ich auch meine eigenen Ideale profanieren, wenn ich sie in Reinheit und für mich allein genießen konnte? Aber jetzt werden sie geopfert. Wahrhaftig – mir ist dabei zumute wie einer Mutter, die ihre jungen Töchter in der Gatten Arme legt. Aber ich opfere sie dennoch, – opfere sie auf dem Altar der Befreiung. Eine Reihe formvollendeter Vorträge – überall im Lande –! 
BRENDEL.
Not a word. The thought of the dull clerk’s work that it would mean has always moved me to a nauseating sense of disgust. Besides, why should I profane my own ideals when I could enjoy them, in all their purity, by myself? But now they shall be sacrificed. Honestly, I feel as a mother must do when she entrusts her young daughter to the arms of a husband. But I am going to, sacrifice them nevertheless--sacrifice them on the altar of emancipation. A series of carefully thought-out lectures, to be delivered all over the country! 
布伦得尔
一个字都没写。我一向厌恶没有感情的写作。再说,我的理想一尘不染地藏在我脑子里,我可以独自享受,又何必用文字去亵渎它们呢?可是现在我却要把我的理想贡献出来了。我告诉你,现在我心里的滋味好像做母亲的把一个娇滴滴的女儿交给新郎的时候那样。然而我还是要把它们贡献出来。我要把它们贡献给解放事业。我要写几十篇精密细致的讲演稿——在全国各地—— 
REBEKKA
(livfuldt).
Dette er stort af Dem, herr Brendel! De gir det dyreste, De ejer. 
REBEKKA
lebhaft.
Das ist groß von Ihnen, Herr Brendel! Sie geben das Teuerste her, was Sie haben. 
REBECCA
(impetuously).
That is splendid of you, Mr. Brendel! You are giving up the most precious thing you possess. 
吕贝克
(高兴)
布伦得尔先生,这是高贵的行为!你贡献的是你最珍贵的东西。 
ROSMER.
Det eneste. 
ROSMER.
Das einzige. 
ROSMER.
The only thing. 
罗斯莫
是唯一的东西。 
REBEKKA
(ser betydningsfuldt på Rosmer).
Hvor mange er der vel, som gør det? Som tør det? 
REBEKKA
sieht Rosmer bedeutungsvoll an.
Und wie viele gibt es denn, die das tun? Die dazu den Mut haben! 
REBECCA
(looking meaningly at ROSMER).
I wonder how many there are who would do as much--who dare do it? 
吕贝克
(意味深长地瞧着罗斯莫)
不知道世界上有多少人肯那么牺牲——敢那么牺牲? 
ROSMER
(gengælder blikket).
Hvem véd? 
ROSMER
erwidert den Blick.
Wer weiß? 
ROSMER
(returning her look).
Who knows? 
罗斯莫
(回看她一眼)
谁知道呢? 
BRENDEL.
Forsamlingen er bevæget. Det kvæger mit hjerte – og styrker viljen. Og dermed så skrider jeg altså til handling. Dog én ting –. (til rektoren.) Kan De sige mig, herr præceptor, – findes der en afholdsforening i byen? En totalafholdsforening? Det gør der naturligvis. 
BRENDEL.
Die Versammlung ist bewegt. Das erquickt mein Herz – und stärkt den Willen. Und somit schreite ich denn zur Tat. Doch noch eins. – Zum Rektor. Können Sie mir sagen, Herr Präzeptor, ob es einen Mäßigkeitsverein in der Stadt gibt? Einen Mäßigkeitsverein strengster Observanz? Den gibt es natürlich dort. 
BRENDEL.
My audience is moved. That refreshes my heart and strengthens my will--and now I shall proceed upon my task forthwith. There is one other point, though. (To KROLL.) Can you inform me, sir, whether there is an Abstainers’ Society in the town? A Total Abstainers’ Society? I feel sure there must be. 
布伦得尔
听讲的人受了感动,我心里会高兴,意志会越发坚决。所以我现在要采取行动了。别忙——还有一件事。 (向克罗尔) 校长先生,我要请问你,城里有没有类似禁酒会的团体?绝对不许喝酒的团体?其实我不必问。 
KROLL.
Ja, til tjeneste. Jeg er selv formand. 
KROLL.
Zu dienen, ja. Ich selbst bin Vorsitzender. 
KROLL.
There is one, at your service. I am the president. 
克罗尔
有,我就是会长,你有什么话只管吩咐。 
BRENDEL.
Kunde jeg ikke se det på Dem! Nå, da er det ikke umuligt, at jeg kommer hjem til Dem og skriver mig ind for en uges tid. 
BRENDEL.
Als ob ich Ihnen das nicht angesehen hätte! Na, dann ist es nicht unmöglich, daß ich Sie aufsuche und mich für eine Woche aufnehmen lasse. 
BRENDEL.
I could tell that as soon as I saw you! Well, it is not at all impossible that I may come to you and become a member for a week. 
布伦得尔
从你脸上我早就看出来了!我很可能来报名,做一个星期的会员。 
KROLL.
Undskyld, – vi modtar ikke medlemmer på ugevis. 
KROLL.
Verzeihen Sie, – aber wir nehmen keine Mitglieder wochenweise auf. 
KROLL.
Excuse me--we do not accept weekly members. 
克罗尔
对不起,我们不收这种论星期的会员。 
BRENDEL.
A la bonheur, herr pædagog. Ulrik Brendel har aldrig rendt den slags foreninger på dørene. (vender sig.) Men jeg tør ikke forlænge mit ophold i dette hus, så rigt på minder. Jeg må til byen og vælge mig et passende logis. Der findes dog vel et ordentligt hotel, vil jeg håbe. 
BRENDEL.
A la bonne heure, Herr Pädagoge. Ulrik Brendel hat derlei Vereinen niemals das Haus eingerannt. Wendet sich um. Aber ich darf meinen Aufenthalt nicht länger ausdehnen in diesem Hause, das so reich an Erinnerungen. Ich muß in die Stadt und mir ein passendes Logis suchen. Es gibt doch wohl ein ordentliches Hotel dort, will ich hoffen. 
BRENDEL.
A la bonne heure, my good sir. Ulrik Brendel has never been in the habit of forcing himself upon societies of that kind. (Turns to go) But I must not prolong my stay in this house, rich as it is in memories. I must go into the town and find some suitable lodging. I shall find a decent hotel of some kind there, I hope? 
布伦得尔
A la bonne heure ,学究先生。遏尔吕克•布伦得尔从来不想硬加入那种团体。 (转过身来) 我别在这儿多待了,这所房子容易勾起对于旧事的回忆。我要进城找个合适地方住下。我想城里总该有像样儿的旅馆。 
REBEKKA.
Vil De ikke drikke lidt varmt, før De går? 
REBEKKA.
Wollen Sie nicht etwas Warmes trinken, ehe Sie gehen? 
REBECCA.
Will you not have something hot to drink before you go? 
吕贝克
在你走之前,你能不能接受我一点东西? 
BRENDEL.
Hvad slags varmt, min nådige? 
BRENDEL.
Was für eine Sorte Warmes, meine Gnädige? 
BRENDEL.
Of what nature, dear lady? 
布伦得尔
好小姐,怎么一类的东西? 
REBEKKA.
En kop te eller – 
REBEKKA.
Eine Tasse Tee oder – 
REBECCA.
A cup of tea, or-- 
吕贝克
喝一杯茶,或是—— 
BRENDEL.
Jeg takker husets rundhåndede værtinde. Men jeg lægger ikke gerne beslag på den private gæstfrihed. (hilser med hånden.) Lev vel, mine herskaber! (Går mod døren men vender om.) Å, det er s’gu sandt –. Johannes, – pastor Rosmer, – vil du gøre din fordums lærer en tjeneste for mangeårigt venskabs skyld? 
BRENDEL.
Ich danke der hochherzigen Wirtin des Hauses. Aber ich nehme die private Gastfreundschaft nicht gern in Anspruch. Grüßt mit der Hand. Leben Sie wohl, meine Herrschaften! Geht zur Tür, kommt aber wieder zurück. Ach, ist ja wahr–. Johannes, – Pastor Rosmer, – willst Du nicht Deinem alten Lehrer um unserer langjährigen Freundschaft willen einen Gefallen tun? 
BRENDEL.
A thousand thanks to the most generous of hostesses!--but I do not like trespassing on private hospitality. (Waves his hand.) Good-bye to you all! (Goes to the door, but turns back.) Oh, by the way--John--Mr. Rosmer--will you do your former tutor a service for old friendship’s sake? 
布伦得尔
谢谢慷慨的女主人——我一向不愿意接受私人款待。 (把手一挥) 再见,各位先生太太! (向门口走去,可是又转过身来) 哦,我想起来了——约翰尼斯——罗斯莫牧师,看在咱们的旧交情分上,你愿意不愿意给你从前的老师帮一把忙? 
ROSMER.
Ja, så inderlig gerne. 
ROSMER.
Ja, herzlich gern. 
ROSMER.
With the greatest of pleasure. 
罗斯莫
愿意之至。 
BRENDEL.
Godt. Så lån mig – for en dags tid eller to – en strøgen mansketskjorte. 
BRENDEL.
Gut. So leih mir – auf einen Tag oder zwei – ein gestärktes Oberhemd. 
BRENDEL.
Good. Well, then, lend me--just for a day or two--a starched shirt. 
布伦得尔
好。那么,请你借给我——只要一两天工夫——一件浆硬的衬衣——带硬袖子的。 
ROSMER.
Ikke andet end det! 
ROSMER.
Das ist alles? 
ROSMER.
Nothing more than that! 
罗斯莫
不要别的? 
BRENDEL.
For, ser du, jeg rejser til fods – denne gang. Min kuffert blir sendt bagefter. 
BRENDEL.
Denn sieh, ich reise zu Fuß – diesmal. Mein Koffer wird mir nachgeschickt. 
BRENDEL.
Because, you see, I am travelling on foot--on this occasion. My trunk is being sent after me. 
布伦得尔
你看,我现在是走着来的,我的衣箱还没送来。 
ROSMER.
Ja vel. Men er der så ikke noget andet? 
ROSMER.
Jawohl. Aber brauchen Sie sonst nichts? 
ROSMER.
Quite so. But, in that case, isn’t there anything else? 
罗斯莫
一点不错。不要别的东西了吗? 
BRENDEL.
Jo, véd du hvad, – du kunde kanske undvære en ældre, benyttet sommerfrakke? 
BRENDEL.
Ja, hör´ mal, – Du könntest vielleicht einen alten getragenen Sommerrock entbehren? 
BRENDEL.
Well, I will tell you what--perhaps you have an old, worn-out summer coat that you could spare? 
布伦得尔
嗯,你知道不知道——也许你还可以借给我一件穿旧的夏季大衣。 
ROSMER.
Ja, ja, det kan jeg så visst. 
ROSMER.
O ja, ganz gewiß. 
ROSMER.
Certainly I have. 
罗斯莫
可以,可以,当然可以。 
BRENDEL.
Og dersom der skulde høre et par anstændige støvler til den frakken – 
BRENDEL.
Und weil zu dem Rock doch auch ein Paar anständige Stiefel gehören – 
BRENDEL.
And if there happened to be a pair of presentable shoes that would go with the coat. 
布伦得尔
如果有一双配得上大衣的像样儿的靴子—— 
ROSMER.
Det skal der nok bli’ råd for. Så snart vi får vide adressen, skal vi sende sagerne ind. 
ROSMER.
Die werden sich auch noch finden. Sobald wir Ihre Adresse haben, schicken wir die Sachen in die Stadt. 
ROSMER.
I am sure we can manage that, too. As soon as you let us know your address, we will send the things to you. 
罗斯莫
行,我们也可以想办法。回头你把住址一通知我们,我们马上把东西送过来。 
BRENDEL.
På ingen måde. Ikke nogen ulejlighed for min skyld! Jeg tar de bagateller med. 
BRENDEL.
Keinesfalls! Nur keine Umstände meinetwegen! Ich nehme die Bagatellen mit. 
BRENDEL.
Please don’t think of it! No one must be put to any inconvenience on my account! I will take the trifles with me. 
布伦得尔
千万别送来。别让我给你们添麻烦!这几件小东西我自己带着就行了。 
ROSMER.
Godt, godt. Vil De så følge med mig ovenpå. 
ROSMER.
Gut, gut. Bitte kommen Sie mit nach oben. 
ROSMER.
Very well. Will you come upstairs with me, then? 
罗斯莫
好,就那么办。请你跟我一块儿上楼去。 
REBEKKA.
Lad heller mig. Jeg og madam Helseth skal nok besørge det. 
REBEKKA.
Lassen Sie mich lieber. Ich und Madam Helseth werden schon alles besorgen. 
REBECCA.
Let me go. Mrs. Helseth and I will see about it. 
吕贝克
让我去吧。这点儿事我跟海尔赛特太太会安排。 
BRENDEL.
Aldrig tillader jeg, at denne distingverte dame –! 
BRENDEL.
Nie werde ich erlauben, daß diese distinguierte Dame –! 
BRENDEL.
I could never think of allowing this charming lady-- 
布伦得尔
我不能麻烦这位高贵的小姐—— 
REBEKKA.
Å hvad! Kom De bare, herr Brendel.
(hun går ud til højre.)  
REBEKKA.
Ach was! Kommen Sie nur, Herr Brendel.
Ab rechts. 
REBECCA.
Nonsense! Come along, Mr. Brendel.
(She goes out by the door on the right.) 
吕贝克
噢,胡说!来吧,布伦得尔先生。(她从右下。) 
ROSMER
(holder ham tilbage).
Sig mig, – er der ikke ellers noget, jeg kunde tjene Dem med? 
ROSMER
hält ihn zurück.
Sagen Sie, – könnte ich Ihnen sonst mit gar nichts dienen? 
ROSMER
(holding BRENDEL back).
Tell me--is there no other way I can be of service to you? 
罗斯莫
(留住布伦得尔)
请你告诉我,还有别的事我可以帮忙吗? 
BRENDEL.
Jeg véd i sandhed ikke hvad det skulde være. Jo, død og helvede, – når jeg tænker mig om –! Johannes, – har du tilfældigvis otte kroner på dig? 
BRENDEL.
Ich wüßte wirklich nicht, was das sein sollte. Tod und Teufel, ja – da fällt mir ein –! Johannes, hast Du zufällig acht Kronen bei Dir? 
BRENDEL.
I am sure I do not know of any. Yes, perdition seize it!--now that I come to think of it--John, do you happen to have seven or eight shillings on you? 
布伦得尔
别的事我实在想不出来了。哦,有啦,岂有此理——我想起来了!约翰尼斯,你身上有没有八个克朗? 
ROSMER.
Nu skal vi se. (åbner portemonnæen.) Her har jeg to tikronesedler. 
ROSMER.
Wollen mal nachsehen. Öffnet das Portemonnaie. Da sind zwei Zehnkronenscheine. 
ROSMER.
I will see. (Opens his purse.) I have two half-sovereigns here. 
罗斯莫
让我看看。 (打开钱包) 这儿有两张十克朗的钞票。 
BRENDEL.
Ja, ja, det kan være det samme. Jeg kan ta’ dem. Får dem altid vekslet inde i hyen. Tak så længe. Husk på, det var to tiere jeg fik. God nat, du, min egen kære gut! God nat, min agtede herre!
(han går til højre, hvor Rosmer tar afsked og lukker døren efter ham.)  
BRENDEL.
Ja, ja, das ist ganz egal. Ich kann sie nehmen. Bekomme sie überall in der Stadt gewechselt. Inzwischen meinen Dank. Vergiß nicht, daß es zwei Zehner waren, die ich bekommen habe. Gute Nacht, Du mein lieber, guter Junge! Gute Nacht, verehrter Herr!
Geht zur Tür rechts, wo Rosmer ihn verabschiedet und die Tür hinter ihm schließt. 
BRENDEL.
Oh, well, never mind. I may as well take them. I can always get change in town. Thanks, in the meantime. Remember that it was two half-sovereigns I had. Good-night, my own dear boy! Good-night to you, sir!
(Goes out by the door on the right, where ROSMER takes leave of him and shuts the door after him.) 
布伦得尔
噢,没关系!我带进城去总有法子兑换。谢谢你。记着,你借给我两张十克朗。我的好孩子,明天见。可敬的先生,明天见。
(布伦得尔从右下。罗斯莫跟他作别以后把门关上。) 
KROLL.
Forbarmende Gud, – det var altså den Ulrik Brendel, som folk engang trode, der skulde bli noget stort af i verden. 
KROLL.
Barmherziger Gott, – das also war der Ulrik Brendel, von dem die Welt früher einmal etwas Großes erwartet hat. 
KROLL.
Good heavens--and that is the Ulrik Brendel of whom people once thought that he would do great things! 
克罗尔
天啊!这就是当年大家认为大有作为的那位遏尔吕克•布伦得尔! 
ROSMER
(stille).
Han har i alle fald havt mod til at leve livet efter sit eget hode. Jeg synes ikke det er så lidet endda. 
ROSMER
leise.
Er hat wenigstens den Mut gehabt, das Leben nach seinem eigenen Kopf zu leben. Und das, scheint mir, ist immerhin etwas. 
ROSMER.
At all events he has had the courage to live his life in his own way. I do not think that is such a small thing, after all. 
罗斯莫
(静静地)
他这人至少有胆量按照自己的方式过日子。我觉得这不是一桩小事情。 
KROLL.
Hvad nu? Et sligt liv som hans! Jeg tror så nær, at han var mand for at forvirre dine begreber endnu engang. 
KROLL.
Was? Ein Leben wie seins! Ich glaube fast, er wäre imstande, Deine Begriffe noch einmal zu verwirren. 
KROLL.
What? A life like his? I almost believe he would have the power, even now, to disturb all your ideas. 
克罗尔
什么!像他过的那种日子!我看他大概又把你迷惑住了吧。 
ROSMER.
Å nej, du. Nu er jeg kommen på det rene med mig selv i alle dele. 
ROSMER.
Ach nein, Du. Jetzt bin ich in jeder Beziehung mit mir ins Reine gekommen. 
ROSMER.
No, indeed. I have come to a clear understanding with myself now, upon all points. 
罗斯莫
没有。我的头脑现在非常清楚,什么事都看得很明白。 
KROLL.
Gid det var så vel, kære Rosmer. For du er så svært modtagelig for indtryk udenfra. 
KROLL.
Ach, wenn es doch nur so wäre, lieber Rosmer. Du bist so sehr empfänglich für Eindrücke von außen her. 
KROLL.
I wish I could believe it, my dear Rosmer. You are so dreadfully susceptible to impressions from without. 
克罗尔
亲爱的罗斯莫,但愿你这话是真的。你这人太容易感受别人的影响。 
ROSMER.
Lad os sætte os. Og så vil jeg tale med dig. 
ROSMER.
Setzen wir uns. Und dann will ich mit Dir reden. 
ROSMER.
Let us sit down. I want to have a talk with you. 
罗斯莫
咱们坐下。我有话跟你谈。 
KROLL.
Ja lad os.
(de sætter sig i sofaen.)  
KROLL.
Ja, tun wir das.
Sie setzen sich aufs Sofa. 
KROLL.
By all means.
(They sit down on the couch.) 
克罗尔
好,咱们坐下。
(两人都在沙发上坐下。) 
ROSMER
(lidt efter).
Synes du ikke, vi har det godt og hyggeligt her? 
ROSMER
nach einer Pause.
Findest Du es nicht schön und gemütlich bei uns? 
ROSMER
(after a short pause).
Don’t you think everything here looks very pleasant and comfortable? 
罗斯莫
(稍稍犹豫了一下)
你看我们在这儿的日子是不是过得又快活又舒服? 
KROLL.
Jo, nu er her ble’t godt og hyggeligt – og fredsomt. Ja, du har fåt dig et hjem, du, Rosmer. Og jeg har mistet mit. 
KROLL.
Ja, es ist jetzt schön und gemütlich hier – und friedlich. Du, Rosmer, Du hast Dein Heim. Und ich habe das meine verloren. 
KROLL.
Yes, it looks very pleasant and comfortable now--and peaceful. You have made yourself a real home, Rosmer. And I have lost mine. 
克罗尔
是。你们现在的日子很快活,很舒服——还很安静。罗斯莫,你给自己安了一个家。我的家可完蛋了。 
ROSMER.
Kære, sig ikke så. Det, som nu er splittet, det vil nok heles igen. 
ROSMER.
Mein Lieber, sprich nicht so. Was jetzt einen Riß bekommen hat, das kann noch wieder einmal werden. 
ROSMER.
My dear fellow, do not say that. There may seem to be a rift just now, but it will heal again. 
罗斯莫
好朋友,别说这话。伤口总有一天会结好的。 
KROLL.
Aldrig. Aldrig. Brodden vil bli siddende i. Det kan aldrig bli som før. 
KROLL.
Nie. Nie mehr. Der Stachel bleibt zurück. Es kann nie wieder werden wie früher. 
KROLL.
Never, never. The sting will always remain. Things can never be as they were before. 
克罗尔
永远不会结好了。倒钩扎在肉里,伤口永远会肿痛。以后的局面绝不会像从前那样了。 
ROSMER.
Hør nu her, Kroll. Vi to har nu ståt hinanden nær i så mange, mange år. Synes du, det er tænkeligt, at vort venskab kunde gå overstyr? 
ROSMER.
Nun hör’ mich einmal an, Kroll. Wir beide stehen uns jetzt so lange, lange Jahre nahe. Hältst Du es für denkbar, daß unsere Freundschaft in die Brüche gehen könnte? 
ROSMER.
I want to ask you something, Kroll. You and I have been the closest of friends now for so many years--does it seem to you conceivable that anything could destroy our friendship? 
罗斯莫
克罗尔,你听我说。咱们是多年的好朋友了。你能想象咱们的交情会有破裂的一天吗? 
KROLL.
Jeg véd ikke den ting i verden, som kunde bryde mellem os. Hvorledes falder du på sligt? 
KROLL.
Ich weiß auf der Welt nichts, was uns entzweien könnte. Wie kommst Du auf so etwas? 
KROLL.
I cannot imagine anything that could cause a breach between us. What has put that into your head? 
克罗尔
我想不出世界上有什么可以叫咱们疏远的事情。你怎么会有这种怪思想? 
ROSMER.
Fordi du lægger en så afgørende vægt på enighed i meninger og synsmåder. 
ROSMER.
Weil Du ein so entscheidendes Gewicht auf Übereinstimmung in Meinungen und Anschauungen legst. 
ROSMER.
Well--your attaching such tremendous importance to similarity of opinions and views. 
罗斯莫
你这人过于看重思想见解的一致。 
KROLL.
Nå ja; men vi to er da så omtrent enige. I de store kernespørsmål i alle fald. 
KROLL.
Na ja; aber wir beide sind doch so ungefähr einig. Jedenfalls doch in den großen Kernfragen! 
KROLL.
Certainly I do; but then we two hold pretty similar opinions at all events on the most essential points. 
克罗尔
不错。可是咱们的思想见解是完全一致的——至少在重要问题上是一致的。 
ROSMER
(sagte).
Nej. Ikke nu længer. 
ROSMER
leise.
Nein. Nicht mehr. 
ROSMER
(gently).
No. Not any longer. 
罗斯莫
(低声)
不,现在情形不同了。 
KROLL
(vil springe op).
Hvad er dette her! 
KROLL
will aufspringen.
Was ist das? 
KROLL
(trying to jump up from his seat).
What is this? 
克罗尔
(想要跳起来)
什么? 
ROSMER
(holder på ham).
Nej, du må bli’ siddende. Jeg be’r dig, Kroll. 
ROSMER
hält ihn zurück.
Nein, Du mußt sitzen bleiben. Ich bitte Dich, Kroll. 
ROSMER
(restraining him).
No, you must sit still. Please, Kroll. 
罗斯莫
(把他按住)
你坐着别动,克罗尔。 
KROLL.
Hvad er det for noget? Jeg forstår dig ikke. Tal da rent ud! 
KROLL.
Was ist denn –? Ich verstehe Dich nicht. Heraus mit der Sprache! 
KROLL.
What does it all mean? I do not understand you. Tell me, straight out! 
克罗尔
究竟是怎么回事?我不懂你的意思,把话说明白点儿。 
ROSMER.
Der er kommet en ny sommer i mit sind. Et nyt ungdomssyn. Og derfor så står jeg nu der – 
ROSMER.
Es ist ein neuer Sommer über mein Inneres gekommen. Der Geist einer neuen Jugend. Und deshalb stehe ich jetzt da – 
ROSMER.
A new summer has blossomed in my heart--my eyes have regained the clearness of youth. And, accordingly, I am now standing where-- 
罗斯莫
在我的灵魂里出现了一个新的青春。我用返老还童的眼光观察事物。所以现在我站在—— 
KROLL.
Hvor, – hvor står du? 
KROLL.
Wo, – wo stehst Du? 
KROLL.
Where? Where are you standing? 
克罗尔
你站在什么地方,罗斯莫? 
ROSMER.
Der, hvor dine børn står. 
ROSMER.
Wo Deine Kinder stehen. 
ROSMER.
Where your children are standing. 
罗斯莫
我站在你的儿女站的地方。 
KROLL.
Du? Du! Det er da vel umuligt! Hvor står du, siger du? 
KROLL.
Du? Du! Das ist doch wohl nicht möglich! Sag’, wo stehst Du? 
KROLL.
You? You! The thing is impossible! Where do you say you are standing? 
克罗尔
你?你!没有的事!你说你站在什么地方? 
ROSMER.
På samme side som Laurits og Hilda. 
ROSMER.
Auf derselben Seite, wo Laurits und Hilda stehen. 
ROSMER.
On the same side as Laurits and Hilda. 
罗斯莫
我跟洛吕和希尔达站在一起。 
KROLL
(sænker hodet).
Frafalden. Johannes Rosmer frafalden. 
KROLL
läßt den Kopf sinken.
Abtrünnig. Johannes Rosmer abtrünnig. 
KROLL
(letting his head drop).
An apostate. John Rosmer an apostate. 
克罗尔
(低下头来)
叛徒!约翰尼斯•罗斯莫作了叛徒啦! 
ROSMER.
Jeg skulde ha’ følt mig så glad, – så inderlig lykkelig ved det, som du kalder frafaldet. Men så led jeg pinligt alligevel. For jeg vidste jo nok, at det vilde volde dig en bitter sorg. 
ROSMER.
Ich wäre so glücklich, – so unendlich glücklich gewesen im Gefühl dessen, was Du abtrünnig nennst. So aber habe ich schwer gelitten. Denn ich wußte ja doch, ich würde Dir einen bitteren Schmerz damit bereiten. 
ROSMER.
What you are calling apostasy ought to have made me feel sincerely happy and fortunate; but for all that I have suffered keenly, because I knew quite well it would cause you bitter sorrow. 
罗斯莫
我对于自己的行为——你所谓反叛行为——本应该非常高兴。然而我心里却非常难过,因为我知道这是一件使你十分伤心的事。 
KROLL.
Rosmer, – Rosmer! Dette forvinder jeg aldrig. (ser tungt på ham.) Å, at også du kan ville være med og række hånd til fordærvelsens og forstyrrelsens værk i dette ulykkelige land. 
KROLL.
Rosmer, – Rosmer! Das verwinde ich niemals. Sieht ihn schwermütig an. Ach, daß auch Du mit dabei sein und Deine Hand dem Werke des Verderbens und der Zerstörung leihen mußt, von dem dieses Land heimgesucht wird. 
KROLL.
Rosmer, Rosmer, I shall never get over this. (Looks at him sadly.) To think that you, too, could bring yourself to sympathise with and join in the work of disorder and ruin that is playing havoc with our unhappy country. 
克罗尔
罗斯莫!罗斯莫!这件事会叫我伤心一辈子。你居然忍心在这不幸的国家里推动败坏人心、破坏秩序的工作。 
ROSMER.
Det er frigørelsens værk, jeg vil være med på. 
ROSMER.
Es ist das Werk der Befreiung, bei dem ich mittun will. 
ROSMER.
It is the work of emancipation that I sympathise with. 
罗斯莫
我想推动的是解放工作。 
KROLL.
Ja, jeg véd det nok. Således kaldes det både af forførerne og af de vildledte. Men synes du da, at der er nogen frigørelse at vente af den ånd, som nu holder på at forgifte hele vort samfundsliv. 
KROLL.
Ja, ich weiß, ich weiß! So nennen es die Verführer wie die Verführten. Aber glaubst Du denn, daß von dem Geiste eine Befreiung zu erwarten ist, der im Begriff steht, unser ganzes soziales Leben zu vergiften? 
KROLL.
Oh yes, I know all about that. That is what it is called, by both those who are leading the people astray and by their misguided victims. But, be sure of this--you need expect no emancipation to be the result of the spirit that relies on the poisoning of the whole of our social life. 
克罗尔
是,是,我知道。蛊惑旁人的坏蛋和自己上当的好人都会说这句话。可是在目前毒害咱们整个社会的这股潮流里,你看谈得到做什么解放工作吗? 
ROSMER.
Jeg slutter mig ikke til den ånd, som råder. Ikke til nogen af de stridende. Jeg vil prøve på at samle menneskene sammen fra alle sider. Så mange og så inderligt jeg bare formår det. Jeg vil leve og sætte alle mine livsens kræfter ind på dette ene, – at skabe det sande folkedømme i landet. 
ROSMER.
Dem herrschenden Geiste schließe ich mich nicht an. Keiner der streitenden Parteien. Ich will versuchen, von allen Seiten Menschen zu sammeln. So viele und so intensiv ich vermag. Ich will leben und meine ganze Lebenskraft für den einen Zweck einsetzen, – dem Volk im Lande das wahre Urteil zu schaffen. 
ROSMER.
I do not give my allegiance to the spirit that is directing this, nor to any of those who are leading the fight. I want to try to bring men of all shades of opinion together--as many as I can reach--and bind them as closely together as I can. I want to live for and devote all the strength that is in me to one end only--to create a real public opinion in the country. 
罗斯莫
我并不喜欢这股正在抬头的潮流,我也不喜欢两个对立党派的哪一派。我只想把两派的人拉在一起——人数越多越好——叫他们紧紧联合起来。我情愿拿出我的全部力量,一生专做这一件事:在咱们国家里创造一个真正的民主政治。 
KROLL.
Så du synes ikke vi har folkedømme nok! Jeg for min part synes vi alle til hobe er på god vej til at drages ned i det mudder, hvor ellers kun almuen plejer at trives. 
KROLL.
Du meinst also, wir hätten im Volk noch nicht Urteil genug! Ich für mein Teil finde, wir alle zusammen sind auf dem besten Wege, in den Schmutz hinuntergezogen zu werden, wo sonst nur der gemeine Mann zu gedeihen pflegt. 
KROLL.
So you do not consider that we have sufficient public opinion! I, for my part, consider that the whole lot of us are on the high road to be dragged down into the mire where otherwise only the common people would be wallowing. 
克罗尔
难道你觉得咱们的民主政治还嫌不够吗!据我看来,咱们快要被人拖到一向只有坏人才能抬头的泥塘里去了。 
ROSMER.
Just derfor stiller jeg folkedømmets sande opgave. 
ROSMER.
Eben darum stelle ich dem Urteil des Volkes die wahre Aufgabe. 
ROSMER.
It is just for that reason that I have made up my mind as to what should be the real task of public opinion. 
罗斯莫
正因为如此,所以我要唤醒民主政治,叫它认清自己的真正任务。 
KROLL.
Hvilken opgave? 
KROLL.
Was für eine Aufgabe? 
KROLL.
What task? 
克罗尔
什么任务? 
ROSMER.
At gøre alle mennesker i landet til adelsmennesker. 
ROSMER.
Alle Menschen im Lande zu Adelsmenschen zu machen. 
ROSMER.
The task of making all our fellow-countrymen into men of nobility. 
罗斯莫
使咱们全国的人都有高尚品质—— 
KROLL.
Alle mennesker –! 
KROLL.
Alle Menschen –! 
KROLL.
All our fellow-countrymen--! 
克罗尔
全国的人? 
ROSMER.
Så mange som muligt i alle fald. 
ROSMER.
Oder doch möglichst viele. 
ROSMER.
As many as possible, at all events. 
罗斯莫
至少是越多越好。 
KROLL.
Ved hvilke midler? 
KROLL.
Mit welchen Mitteln? 
KROLL.
By what means? 
克罗尔
用什么方法? 
ROSMER.
Ved at frigøre sindene og luttre viljerne, tænker jeg. 
ROSMER.
Ich denke: dadurch, daß ich die Geister frei mache und die Willen läutere. 
ROSMER.
By emancipating their ideas and purifying their aspirations, it seems to me. 
罗斯莫
方法是:解放他们的头脑,净化他们的意志。 
KROLL.
Du er en drømmer, Rosmer. Vil du frigøre dem? Vil du luttre dem? 
KROLL.
Du bist ein Träumer, Rosmer. Die willst Du frei machen? Die willst Du läutern? 
KROLL.
You are a dreamer, Rosmer. Are you going to emancipate them? Are you going to purify them? 
克罗尔
罗斯莫,你是个空想家。你想解放他们的头脑?你想净化他们的意志? 
ROSMER.
Nej, kære, – jeg vil bare søge at vække dem til det. Gøre det, – det må de selv. 
ROSMER.
Nein, mein Lieber, – ich will nur versuchen, sie dazu zu erwecken. Tun – müssen sie es selbst. 
ROSMER.
No, my dear fellow--I can only try to awake the desire for it in them. The doing of it rests with themselves. 
罗斯莫
好朋友,不是这么说。我只想唤醒他们,叫他们认清自己的任务。他们必须亲自动手。 
KROLL.
Og du tror, de kan? 
KROLL.
Und Du meinst, sie können es? 
KROLL.
And do you think they are capable of it? 
克罗尔
你认为他们自己会动手吗? 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Yes. 
罗斯莫
会。 
KROLL.
Ved egen kraft altså? 
KROLL.
Durch eigene Kraft also? 
KROLL.
Of their own power? 
克罗尔
用他们自己的力量? 
ROSMER.
Ja, netop ved egen kraft. Der findes ikke nogen anden. 
ROSMER.
Nur durch eigene Kraft. Eine andere gibt es nicht. 
ROSMER.
Yes, of their own power. There is no other that can do it. 
罗斯莫
一点都不错,正是用他们自己的力量。除此之外,没有别的力量。 
KROLL
(rejser sig).
Er dette at tale, som det sømmer sig en prest? 
KROLL
steht auf.
Heißt das sprechen, wie es sich für einen Priester geziemt? 
KROLL
(getting up).
Is that speaking as befits a clergyman? 
克罗尔
(站起来)
这是当牧师的应该说的话吗? 
ROSMER.
Jeg er ingen prest længer. 
ROSMER.
Ich bin kein Priester mehr. 
ROSMER.
I am a clergyman no longer. 
罗斯莫
我现在不是牧师了。 
KROLL.
Ja, men – din barnetro da –? 
KROLL.
Ja, – und Dein Kinderglaube? 
KROLL.
Yes, but--what of the faith you were brought up in? 
克罗尔
就算你不是牧师吧——难道连你祖宗的信仰——? 
ROSMER.
Den har jeg ikke mere. 
ROSMER.
Den habe ich nicht mehr. 
ROSMER.
I have it no longer. 
罗斯莫
祖宗的信仰已经不是我的信仰了。 
KROLL.
Du har ikke –! 
KROLL.
Hast ihn nicht –! 
KROLL.
You have it no longer? 
克罗尔
不是你的信仰了! 
ROSMER
(rejser sig).
Jeg har opgi’t den. Jeg måtte opgi’ den, Kroll. 
ROSMER.
Ich habe ihm entsagt. Ich mußte ihm entsagen, Kroll. 
ROSMER
(getting up).
I have given it up. I had to give it up, Kroll. 
罗斯莫
(站起来)
我把它甩掉了。我不能不甩掉。 
KROLL
(rystet men behersket).
Ja så. – Ja, ja, ja. Det ene følger vel med det andet. – Var det kanske derfor, at du trådte ud af kirkens tjeneste? 
KROLL
erschüttert, beherrscht sich jedoch.
Ja so! – Ja, ja, ja. Das eine folgt wohl aus dem andern. – Deshalb bist Du am Ende aus dem Dienste der Kirche ausgetreten? 
KROLL
(controlling his emotion).
I see. Yes, yes. The one thing implies the other. Was that the reason, then, why you left the service of the Church? 
克罗尔
(控制自己的激动)
对,对,对。我想,事情跟事情都有连带关系。这么说,你脱离教会就是为这缘故? 
ROSMER.
Ja. Da jeg blev klar over mig selv, – da jeg fik fuld visshed for, at det ikke bare var en forbigående anfægtelse, men at det var noget, som jeg aldrig mere kunde eller vilde komme ifra, – da gik jeg. 
ROSMER.
Ja. Als ich mir klar wurde über mich selbst, – als ich volle Gewißheit erlangte, daß es nicht nur eine vorübergehende Anfechtung wäre, sondern etwas, wovon ich mich nie wieder freimachen könnte oder wollte, – da ging ich. 
ROSMER.
Yes. When my mind was clearly made up--when I felt the certainty that it Was not merely a transitory temptation, but that it was something that I would neither have the power nor the desire to dismiss from my mind--then I took that step. 
罗斯莫
对。当时我脑子一清醒过来——一看清楚这不是我一时的怀疑,而是一种我既不能甩掉也不愿意甩掉的信念——于是我马上就脱离了教会。 
KROLL.
Så længe har det altså gæret i dig. Og vi, – dine venner, har ikke fåt noget at vide om det. Rosmer, Rosmer, – hvor kunde du dølge den sørgelige sandhed for os! 
KROLL.
So lange also hat es in Dir gegärt. Und wir, – Deine Freunde, wir haben nichts davon erfahren. Rosmer! Rosmer! – wie konntest Du uns diese traurige Wahrheit verschweigen! 
KROLL.
So it has been fermenting in your mind as long as that. And we--your friends--have never been allowed to know anything of it. Rosmer, Rosmer--how could you hide the sorrowful truth from us! 
克罗尔
这就是你这一向的思想情况!我们这批人——你的朋友们——却一点儿都不知道。罗斯莫: ——罗斯莫——你为什么把这桩倒霉事儿瞒着不告诉我们! 
ROSMER.
Fordi jeg syntes, det var en sag, som kun vedkom mig selv. Og så vilde jeg da ikke volde dig og de andre vennerne nogen unødig sorg. Jeg tænkte, jeg kunde bli’ ved at leve her som hidtil, stille og glad og lykkelig. Jeg vilde læse og fordybe mig i alle de værker, som før havde været lukkede bøger for mig. Rigtig inderlig leve mig ind i den store sandhedens og frihedens verden, som nu er ble’t mig åbenbaret. 
ROSMER.
Weil ich fand, das wäre eine Sache, die nur mich anginge. Und dann wollte ich auch Dir und den anderen Freunden nicht unnötig Kummer verursachen. Ich dachte, ich könnte fortfahren hier zu leben wie bisher – still und froh und glücklich. Ich wollte lesen und mich in all die Werke vertiefen, die bis dahin für mich Bücher mit sieben Siegeln gewesen waren. Mich so recht warm hineinleben in die große Welt der Wahrheit und Freiheit, die mir jetzt offenbart worden ist. 
ROSMER.
Because I considered it was a matter that only concerned myself; and therefore I did not wish to cause you and my other friends any unnecessary pain. I thought I should be able to live my life here as I have done hitherto--peacefully and happily. I wanted to read, and absorb myself in all the works that so far had been sealed books to me--to familiarise myself thoroughly with the great world of truth and freedom that has been disclosed to me now. 
罗斯莫
因为我觉得这事跟别人不相干。并且我也不愿意给你和别的朋友添些不必要的痛苦。我觉得我可以像从前那样,安安静静、快快活活在这儿住下去。我想埋头读书,研究那些我从前一窍不通的科目。我想彻底了解在我眼前出现的那个有真理和自由的伟大世界。 
KROLL.
Frafalden. Hvert ord vidner om det. Men hvorfor bekender du så dette dit lønlige frafald alligevel? Og hvorfor just netop nu? 
KROLL.
Abtrünnig. Jedes Wort zeugt davon. Aber warum bekennst Du denn nun doch Deinen heimlichen Abfall? Und warum gerade jetzt? 
KROLL.
An apostate. Every word you say bears witness to that. But, for all that, why have you made this confession of your secret apostasy? Or why just at the present moment? 
克罗尔
叛徒!句句话都证明你是个叛徒。可是为什么你现在又把从前瞒人的叛徒思想说出来呢?为什么不早不晚偏偏在这时候说出来? 
ROSMER.
Det har du selv tvunget mig til, Kroll. 
ROSMER.
Du selbst hast mich dazu gezwungen, Kroll. 
ROSMER.
You yourself have compelled me to it, Kroll. 
罗斯莫
克罗尔,是你逼得我不能不说了。 
KROLL.
Jeg? Har jeg tvunget dig –! 
KROLL.
Ich? Ich habe Dich gezwungen –? 
KROLL.
I? I have compelled you? 
克罗尔
啊,我逼得你不能不说了? 
ROSMER.
Da jeg fik høre om din voldsomme færd ved møderne, – da jeg læste om al den ukærlige tale, du der førte, – alle dine hadefulde udfald mod dem, som står på den anden side, – din hånende fordømmelsesdom over modstanderne –. Å, Kroll, – at du, du, kunde bli’ sådan! Da stod pligten uafviselig for mig. Menneskene blir onde under den strid, som nu pågår. Her må komme fred og glæde og forsoning ind i sindene. Derfor er det, jeg nu træder frem og bekender mig åbent, som den jeg er. Og så vil jeg prøve mine kræfter, jeg også. Kunde ikke du – fra din side – være med på dette, Kroll? 
ROSMER.
Als ich von Deinem wüsten Treiben in den Versammlungen hörte, – als ich las von diesen lieblosen Reden, die Du dort führtest, – von Deinen gehässigen Ausfällen gegen die, die auf der andern Seite stehen, – von Deinem höhnischen Verdammungsurteil über die Widersacher –. O Kroll, – was ist aus Dir geworden! Da trat die Pflicht unabweisbar vor mich hin. Die Menschen werden schlecht unter der Wirkung des Streites, der sich erhoben hat. Es muß Friede und Freude und Versöhnung in die Gemüter kommen. Und darum trete ich jetzt hervor und bekenne mich offen als den, der ich bin. Und so will ich denn meine Kräfte erproben – wie die andern. Könntest Du – Deinerseits – nicht auch mittun, Kroll? 
ROSMER.
When I heard of your violent behaviour at public meetings--when I read the reports of all the vehement speeches you made there of all your bitter attacks upon those that were on the other side--your scornful censure of your opponents--oh, Kroll, to think that you--you--could be the man to do that!--then my eyes were opened to my imperative duty. Mankind is suffering from the strife that is going on now, and we ought to bring peace and happiness and a spirit of reconciliation into their souls. That is why I step forward now and confess myself openly for what I am--and, besides, I want to put my powers to the test, as well as others. Could not you--from your side--go with me in that, Kroll? 
罗斯莫
我听过你发表的那些激烈言论,我看过你写的那些毒辣的演说稿子,我看见过你拼命攻击你的对手,对他们诬蔑谩骂、无所不为——唉,克罗尔,想不到你会堕落到这步田地!——我一发现你干得出那些事情,我马上觉得应该把责任担当起来。在这场斗争中间,人的品质越变越坏了。和平、快乐、互相容忍的美德必须在咱们灵魂里重新建立起来。所以我现在要挺身出来,公开表示我的态度。我也愿意试试自己究竟有多大力量。克罗尔,你能不能从你那方面在这件事上头帮我一把忙? 
KROLL.
Aldrig i dette liv slutter jeg forlig med de nedbrydende kræfter i samfundet. 
KROLL.
Nie im Leben schließe ich einen Kompromiß mit den zerstörenden Kräften der Gesellschaft. 
KROLL.
Never, as long as I live, will I make any alliance with the forces of disorder in the community. 
克罗尔
只要我活一天,我一天不愿意跟社会上的反叛势力讲和妥协。 
ROSMER.
Så lad os da i det mindste kæmpe med adelige våben, – siden vi endelig må det. 
ROSMER.
So laß uns doch wenigstens mit adeligen Waffen kämpfen, – wenn wir schon kämpfen müssen
ROSMER.
Well, let us at least fight with honourable weapons, since it seems we must fight. 
罗斯莫
既然咱们非开火不可,那么咱们就摆开阵势堂堂正正地打一仗。 
KROLL.
Hvo som ikke er med mig i de afgørende livssager, ham kender jeg ikke mere. Og ham skylder jeg ingen hensyn. 
KROLL.
Wer nicht mit mir ist in den entscheidenden Lebensfragen, den kenne ich nicht mehr. Und ihm bin ich keine Rücksicht schuldig. 
KROLL.
I can have nothing more to do with any one who does not think with me on matters of vital importance, and I owe such a man no consideration. 
克罗尔
凡是在人生基本问题上意见跟我不同的人,我都不再把他们当作朋友看待。我对他们绝不留情。 
ROSMER.
Gælder det også mig? 
ROSMER.
Gilt das auch mir? 
ROSMER.
Does that apply even to me? 
罗斯莫
是不是连我也包括在内? 
KROLL.
Du har selv brudt med mig, Rosmer. 
KROLL.
Du selbst hast mit mir gebrochen, Rosmer. 
KROLL.
You yourself have broken with me, Rosmer. 
克罗尔
罗斯莫,是你先跟我决裂的。 
ROSMER.
Men er da dette et brud! 
ROSMER.
Aber ist denn das ein Bruch! 
ROSMER.
But does this really mean a breach between us? 
罗斯莫
这就算是绝交了? 
KROLL.
Dette! Det er et brud med alle dem, som hidtil stod dig nær. Nu får du ta’ følgerne.
(Rebekka West kommer ind fra højre og slår døren vidt op.)  
KROLL.
Und ob! Es ist ein Bruch mit allen, die Dir bis heut nahe gestanden haben. Nun hast Du die Folgen zu tragen.
REBEKKA kommt von rechts und öffnet die Tür weit. 
KROLL.
Between us! It is a breach with all those who have hitherto stood shoulder to shoulder with you. And now you must take the consequences.
(REBECCA comes in from the room on the right and opens the door wide.) 
克罗尔
哼,绝交!这是你对从前一班朋友的总绝交。你自作自受,可别后悔。(吕贝克从右上,把门敞着。) 
REBEKKA.
Se så; nu er han på vejen til sin store offerfest. Og nu kan vi gå til bords. Vær så god, herr rektor. 
REBEKKA.
So! Nun ist er auf dem Weg zu seinem großen Opferfest. Und jetzt können wir zu Tische gehen. Wenn ich bitten darf, Herr Rektor. 
REBECCA.
Well, that is done! We have started him off on the road to his great sacrifice, and now we can go in to supper. Will you come in, Mr. Kroll? 
吕贝克
瞧着吧!他去作重大的牺牲了。现在咱们可以吃饭了。克罗尔校长,进去吃饭,好不好? 
KROLL
(tar sin hat).
God nat, frøken West. Her har jeg ikke mere at gøre. 
KROLL
nimmt seinen Hut.
Gute Nacht, Fräulein West. Hier habe ich nichts mehr zu suchen. 
KROLL
(taking his hat).
Good-night, Miss West. This is no longer any place for me. 
克罗尔
(拿起帽子)
再见,维斯特小姐。这儿没有我的事了。 
REBEKKA
(spændt).
Hvad er det? (lukker døren og kommer nærmere.) Har De talt –? 
REBEKKA
gespannt.
Was ist das? Schließt die Tür und kommt näher. Sie haben gesprochen –? 
REBECCA
(excitedly).
What do you mean? (Shuts the door and comes nearer to the two men.) Have you told him--? 
吕贝克
(急忙追问)
这是怎么回事? (把门关上,走过来,向罗斯莫) 你说了没有? 
ROSMER.
Nu véd han det. 
ROSMER.
Jetzt weiß er es. 
ROSMER.
He knows now. 
罗斯莫
他都知道了。 
KROLL.
Vi slipper dig ikke ud af hænderne, Rosmer. Vi skal tvinge dig tilbage til os igen. 
KROLL.
Wir lassen Dich nicht aus den Händen, Rosmer. Wir werden Dich schon wieder auf unsere Seite zwingen. 
KROLL.
We shall not let you slip out of our hands, Rosmer. We shall compel you to come back to us again. 
克罗尔
罗斯莫,我们绝不会放松你。我们非硬把你拉回来不可。 
ROSMER.
Did kommer jeg aldrig mere. 
ROSMER.
Dahin komme ich nie wieder. 
ROSMER.
I shall never find myself there any more. 
罗斯莫
我绝不能再回到从前的立场上。 
KROLL.
Vi skal få se. Du er ikke den mand, der holder ud at stå ensom. 
KROLL.
Das werden wir ja sehen. Du bist nicht der Mann dazu, einsam zu stehen. 
KROLL.
We shall see. You are not the man to endure standing alone. 
克罗尔
咱们等着瞧吧。你不是一个忍得住寂寞的人。 
ROSMER.
Jeg blir ikke så helt ensom endda. – Vi er to om at bære ensomheden her. 
ROSMER.
Ich bin doch nicht so ganz einsam. – Wir ertragen die Einsamkeit hier zu zweit. 
ROSMER.
I am not so entirely alone, even now. There are two of us to bear the solitude together here. 
罗斯莫
我终究不是完全孤立的人。我们至少有两个人同受寂寞。 
KROLL.
Ah –! (en mistanke skyder op i ham.) Dette også! Beates ord –! 
KROLL.
Ah –! Ein Verdacht steigt in ihm auf. Das auch noch! Beatens Wort –! 
KROLL.
Ah! (A suspicion appears to cross his mind.) That too! Beata’s words! 
克罗尔
哦! (脸上泛起一阵疑云) 原来如此!碧爱特从前说过——! 
ROSMER.
Beate –? 
ROSMER.
Beate –? 
ROSMER.
Beata’s? 
罗斯莫
碧爱特说过什么? 
KROLL
(afviser tanken).
Nej, nej, – det var stygt –. Tilgiv mig. 
KROLL
weist den Gedanken von sich.
Nein, nein, – das war häßlich –. Verzeih mir. 
KROLL
(dismissing the thought from his mind).
No, no--that was odious of me. Forgive me. 
克罗尔
(撇开自己的想法)
不,不,下流得很。对不起。 
ROSMER.
Hvad? Hvilket? 
ROSMER.
Was denn? Was? 
ROSMER.
What? What do you mean? 
罗斯莫
你说什么?你这话是什么意思? 
KROLL.
Ikke videre om det. Fy! Tilgiv mig. Farvel!
(han går mod forstuedøren.)  
KROLL.
Nichts mehr davon. Pfui! Verzeih mir! Lebwohl!
Geht zur Tür des Vorzimmers. 
KROLL.
Think no more about it. I am ashamed of it. Forgive me--and good-bye.
(Goes out by the door to the hall.) 
克罗尔
你别追问。呸!对不起!再见!
(向门厅走去) 
ROSMER
(følger efter ham).
Kroll! Således må det ikke være slut imellem os. Imorgen kommer jeg ind til dig. 
ROSMER
folgt ihm.
Kroll! So dürfen wir nicht auseinandergehen. Morgen komme ich zu Dir. 
ROSMER
(following him).
Kroll! We cannot end everything between us like this. I will come and see you to-morrow. 
罗斯莫
(跟着克罗尔)
克罗尔!咱们俩不能就这么甩开手。明天我来看你。 
KROLL
(i forstuen, vender sig).
Ikke med din fod i mit hus!
(han tar sin stok og går.)
(Rosmer står en stund i den åbne dør; derpå lukker han den og går hen til bordet.)  
KROLL
im Vorzimmer, dreht sich um.
Nicht über meine Schwelle!
Nimmt seinen Stock und geht.
Rosmer steht einen Augenblick in der offenen Tür; dann schließt er sie und geht an den Tisch. 
KROLL
(turning round in the hall).
You shall not set your foot in my house.
(Takes his stick and goes.)
(ROSMER stands for a while at the open door; then shuts it and comes back into the room.) 
克罗尔
(在门厅里转过身来)
我不准你再迈进我的大门。
(他拿起手杖,径自走了。罗斯莫在门道里站了会儿,然后把门关上,回到桌旁。) 
ROSMER.
Det gør ikke noget, Rebekka. Vi skal nok holde det ud. Vi to trofaste venner. Du og jeg. 
ROSMER.
Das macht nichts, Rebekka. Wir werden es zu ertragen wissen. Wir zwei treuen Freunde. Du und ich. 
ROSMER.
That does not matter, Rebecca. We shall be able to go through with it, for all that--we two trusty friends--you and I. 
罗斯莫
吕贝克,没关系。你 和我,咱们俩这一对忠实朋友会坚持到底的。 
REBEKKA.
Hvad tror du, han mente, da han sa’: fy? 
REBEKKA.
Was glaubst Du, meinte er mit dem »Pfui«? 
REBECCA.
What do you suppose he meant just now when he said he was ashamed of himself? 
吕贝克
刚才他说什么“下流得很”,你猜是什么意思? 
ROSMER.
Kære, bryd dig ikke om det. Han trode ikke selv, hvad han mente. Men imorgen vil jeg ind til ham. God nat! 
ROSMER.
Mach’ Dir darüber keine Sorgen, meine Liebe. Er glaubte selbst nicht, was er sagte. Aber morgen will ich ihn besuchen. Gute Nacht! 
ROSMER.
My dear girl, don’t bother your head about that. He didn’t even believe what he meant, himself. But I will go and see him tomorrow. Goodnight! 
罗斯莫
亲爱的,别管它。他那种想法连他自己都不信。明天我去看他。明天见! 
REBEKKA.
Går du op så tidligt i aften også? Efter dette? 
REBEKKA.
Auch heut gehst Du so zeitig auf Dein Zimmer? Nach dem, was geschehen ist? 
REBECCA.
Are you going up so early to-night--after this? 
吕贝克
出了这件事儿,你今晚这么早就上楼? 
ROSMER.
I aften som ellers. Jeg føler mig så lettet nu, da det er over. Du ser det, – jeg er ganske rolig, kære Rebekka. Tag du det også med ro. God nat! 
ROSMER.
Heute wie sonst. Ich fühle mich so leicht, nun, da es vorüber ist. Sieh – ich bin ganz ruhig, liebe Rebekka. Trag’ auch Du es mit Fassung. Gute Nacht! 
ROSMER.
As early to-night as I usually do. I feel such a sense of relief now that it is over. You see, my dear Rebecca, I am perfectly calm--so you take it calmly, too. Good-night. 
罗斯莫
今晚还不是跟平常一样吗。事情已经过去了,我心里觉得很轻松。吕贝克,你看,我心里很平静。你的心也要放平静些。明天见! 
REBEKKA.
God nat, kære ven! Og sov vel.
(Rosmer går ud gennem forstuedøren; man hører ham derpå opad en trappe.)
(Rebekka går hen og trækker i en klokkestreng ved ovnen.)
(Lidt efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
REBEKKA.
Gute Nacht, lieber Freund! Und schlaf’ wohl.
Rosmer ab durch die Tür des Vorzimmers. Dann hört man ihn eine Treppe hinaufgehen. Rebekka schellt an einem Klingelzuge in der Nähe des Ofens. Bald darauf Madam HELSETH von rechts. 
REBECCA.
Good-night, dear friend--and sleep well! (ROSMER goes out by the door to the lobby; then his footsteps are heard as he goes upstairs. REBECCA goes to the wall and rings a bell, which is answered by MRS. HELSETH.)  
吕贝克 亲爱的朋友,明天见!好好睡觉!(罗斯莫从门厅下,接着就听见他上楼梯的脚步声。吕贝克走到火炉旁,把铃绳一拉,不多会儿海尔赛特太太就从右首进来了。) 
REBEKKA.
De kan gerne ta’ af bordet igen, madam Helseth. For pastoren vil ikke ha’ noget, – og rektoren er gåt hjem. 
REBEKKA.
Decken Sie nur wieder ab, Madam Helseth. Der Herr Pastor will nicht speisen, – und der Herr Rektor ist nach Haus gegangen. 
You can clear the table again, Mrs. Helseth. Mr. Rosmer does not want anything, and Mr. Kroll has gone home. 
吕贝克
海尔赛特太太,你把吃晚饭的东西撤了吧。罗斯莫先生不想吃什么,克罗尔校长也走了。 
MADAM HELSETH.
Er rektoren gåt? Hvad var der i vejen med rektoren da? 
MADAM HELSETH.
Der Herr Rektor ist fort? Was ist denn los mit dem Herrn Rektor? 
MRS. HELSETH.
Gone home? What was wrong with him, miss? 
海尔赛特太太
克罗尔校长走了?他是怎么回事啊? 
REBEKKA
(tar sit hækletøj).
Han spåde, at det vilde trække op til et svært uvejr – 
REBEKKA
nimmt ihre Häkelarbeit.
Er hat geweissagt, es würde ein schweres Unwetter heraufziehen – 
REBECCA
(taking up her crochet-work).
He prophesied that there was a heavy storm brewing-- 
吕贝克
(拿起她那幅编织活计)
他说,他恐怕风暴快来了。 
MADAM HELSETH.
Det var da underligt. For ikke er der en skyflæk at se i kveld. 
MADAM HELSETH.
Das ist aber sonderbar. Es ist doch kein Wölkchen am Himmel zu sehen. 
MRS. HELSETH.
That is very strange, miss, because there isn’t a scrap of cloud in the sky. 
海尔赛特太太
什么怪思想!今晚天上一块云也没有。 
REBEKKA.
Bare han ikke møder den hvide hesten. For jeg er ræd, vi snart får høre fra slige nogen spøgelser nu. 
REBEKKA.
Wenn er nur nicht dem weißen Roß begegnet. Denn ich fürchte, wir werden bald von derlei Spuk zu hören bekommen. 
REBECCA.
Let us hope he doesn’t meet the White Horse. Because I am afraid it will not be long before we hear something of the family ghost. 
吕贝克
但愿他别撞着白马!恐怕咱们这儿不久又要闹鬼了。 
MADAM HELSETH.
Gud forlade Dem, frøken! Snak da ikke så fælt. 
MADAM HELSETH.
Um Gotteswillen, Fräulein! Lassen Sie doch die ekligen Reden. 
MRS. HELSETH.
God forgive you, miss--don’t talk of such a dreadful thing! 
海尔赛特太太
天啊,小姐!这种话可说不得呀! 
REBEKKA.
Nå, nå, nå – 
REBEKKA.
Na, na, na – 
REBECCA.
Oh, come, come! 
吕贝克
算了,算了。 
MADAM HELSETH
(sagtere).
Tror da rigtig frøkenen, at her er nogen, som snart skal gå bort? 
MADAM HELSETH
leise.
Meinen Sie wirklich, Fräulein, hier ist einer, der bald fort muß? 
MRS. HELSETH
(lowering her voice).
Do you really think, miss, that some one here is to go soon? 
海尔赛特太太
(低声)
小姐,你是不是觉得咱们这儿又要死人了? 
REBEKKA.
Nej såmænd om jeg det tror. Men der er så mange slags hvide heste i denne verden, madam Helseth. – Ja, god nat da. Nu går jeg ind til mit. 
REBEKKA.
I bewahre! Aber es gibt gar mancherlei weiße Rosse auf dieser Welt, Madam Helseth. – Gute Nacht denn! Ich gehe jetzt auf mein Zimmer. 
REBECCA.
Not a bit of it. But there are so many sorts of white horses in this world, Mrs. Helseth--Well, good-night. I shall go to my room now. 
吕贝克
不,我为什么要那么想?海尔赛特太太,然而世界上白马的种类太多了。明天见。我要上自己屋里去了。 
MADAM HELSETH.
God nat, frøken.
(Rebekka går med hækletøjet ud til højre.)  
MADAM HELSETH.
Gute Nacht, Fräulein.
Rebekka mit der Häkelei rechts ab. 
MRS. HELSETH.
Good-night, miss. (Rebecca takes her work and goes out to the right.  
海尔赛特太太
小姐,明天见。(吕贝克拿着活计从右门下。) 
MADAM HELSETH
(skruer lampen ned, ryster på hodet, og mumler med sig selv):
Jøsses, – Jøsses. Den frøken West. Slig, som hun kan snakke iblandt.



 
MADAM HELSETH
schraubt den Lampendocht herunter, schüttelt den Kopf und murmelt vor sich hin
: Herrjeh, – herrjeh. Dieses Fräulein West. Was sie manchmal für Reden führt!



 
MRS. HELSETH shakes her head, as she turns down the lamp, and mutters to herself): Lord--Lord!--how queer Miss West does talk sometimes!



 
海尔赛特太太
(把灯捻低了,摇摇头,自言自语)>
天啊!天啊!这位维斯特小姐!她说的那些话! 
ANDEN AKT
(Johannes Rosmers arbejdsværelse. På væggen til venstre er indgangsdøren. I baggrunden en døråbning med fratrukket forhæng, som fører ind til soveværelset. Et vindu til højre, og foran samme skrivebordet, bedækket med bøger og papirer. Boghylder og skabe ved væggene. Tarvelige møbler. En gammeldags kanapé med bord foran til venstre.)
 
(Johannes Rosmer, i husfrakke, sidder i en højrygget stol ved skrivebordet. Han skærer op og blader i et hefteskrift og ser lidt i det hist og her.)
(Det banker på døren til venstre.)  
ZWEITER AKT
Rosmers Arbeitszimmer.
An der Wand links ist die Eingangstür. Im Hintergrund eine Türöffnung mit aufgezogenem Vorhang, durch die man ins Schlafzimmer kommt. Ein Fenster rechts, davor ein Schreibtisch, der mit Büchern und Papieren bedeckt ist. Bücherregale und Schränke an den Wänden. Einfache Möbel. Ein altmodisches Kanapee vorn links, davor ein Tisch.
 
ROSMER, im Hausrock, sitzt in einem hochlehnigen Stuhl am Schreibtisch. Er schneidet eine Broschüre auf und blättert darin; hie und da schaut er ein wenig hinein. Es klopft an der Tür links. 
ACT II
(SCENE. ROSMER’S study. The door into it is in the left-hand wall. At the back of the room is a doorway with a curtain drawn back from it, leading to his bedroom. On the right, a window, in front of which is a writing-table strewn with books and papers. Bookshelves and cupboards on the walls. Homely furniture. On the left, an old-fashioned sofa with a table in front of it.  
ROSMER, wearing a smoking-jacket, is sitting at the writing-table on a high-backed chair. He is cutting and turning over the leaves of a magazine, and dipping into it here and there. A knock is heard at the door on the left.) 
第 二 幕
(罗斯莫的书房。通外面的门在左首。后方有个门道,通到罗斯莫的卧室,门帘是拉开的。右首有一扇窗,窗前有一张写字桌,桌上堆满了书籍稿纸。书房四周都是书架书橱。家具非常简单。左首摆着一张旧式沙发,前面摆着一张桌子。) 
罗斯莫穿着一件家常上衣,坐在写字桌前一张高背椅里。他正在裁割一本小册子的篇页,一边裁一边翻看。有人敲左首的门。) 
ROSMER
(uden at vende sig).
Kom kun ind.
(Rebekka West, i morgenkjole, kommer ind.)  
ROSMER
ohne sich umzuwenden.
Komm nur herein.
REBEKKA im Morgenkleid tritt ein. 
ROSMER
(without turning round).
Come in.
(REBECCA comes in, wearing a morning wrapper.) 
罗斯莫
(身子不动)
进来。
(吕贝克穿着早晨便服,走进屋来) 
REBEKKA.
God morgen. 
REBEKKA.
Guten Morgen. 
REBECCA.
Good morning. 
吕贝克
你早。 
ROSMER
(slår efter i skriftet).
God morgen, kære. Er der noget du vil? 
ROSMER
blättert in der Schrift.
Guten Morgen, meine Liebe. Wünschest Du etwas? 
ROSMER
(still turning over the leaves of his book).
Good morning, dear. Do you want anything? 
罗斯莫
(一边翻阅小册子)
亲爱的,你早。有什么事? 
REBEKKA.
Jeg vilde bare høre, om du har fåt sove godt? 
REBEKKA.
Ich wollte nur hören, ob Du gut geschlafen hast? 
REBECCA.
Only to ask if you have slept well? 
吕贝克
我只想问问你昨晚睡得好不好。 
ROSMER.
Å, jeg har sovet så trygt og dejligt. Ingen drømme –. (vender sig.) Og du? 
ROSMER.
O, ich habe fest und sanft geschlafen. Keine Träume –. Wendet sich um. Und Du? 
ROSMER.
I went to sleep feeling so secure and happy. I did not even dream. (Turns round.) And you? 
罗斯莫
啊,昨晚我睡得又甜又安稳! (转过身来) 你呢? 
REBEKKA.
Jo tak. Så ud på morgenstunden –. 
REBEKKA.
Danke schön. So gegen die Morgenstunde –. 
REBECCA.
Thanks, I got to sleep in the early morning. 
吕贝克
谢谢,我也睡得好——在天快亮的时候—— 
ROSMER.
Jeg véd ikke, jeg på lang tid har følt mig så let om hjerte som nu. Å, det var rigtignok godt, at jeg fik sagt det. 
ROSMER.
Ich weiß nicht, mir ist lange nicht so leicht ums Herz gewesen wie jetzt. Ach, es war doch recht gut, daß ich mit der Sprache herausgekommen bin. 
ROSMER.
I do not think I have felt so light-hearted for a long time as I do to-day. I am so glad that I had the opportunity to say what I did. 
罗斯莫
我的心境从来没有像现在这么轻松过。昨天我好歹把话说出来了,心里真痛快。 
REBEKKA.
Ja, du skulde ikke ha’ tiet så længe, Rosmer. 
REBEKKA.
Ja, Du hättest nicht so lange schweigen sollen, Rosmer. 
REBECCA.
Yes, you should not have been silent so long, John. 
吕贝克
是啊,罗斯莫,从前你不该那么老不说话。 
ROSMER.
Jeg begriber ikke selv, at jeg kunde være så fejg. 
ROSMER.
Ich begreife selbst nicht, daß ich so feige sein konnte. 
ROSMER.
I cannot understand how I came to be such a coward. 
罗斯莫
我自己也不明白为什么那么胆怯。 
REBEKKA.
Nå, det var da egentlig ikke af fejghed – 
REBEKKA.
Nun, es war doch nicht eigentlich Feigheit – 
REBECCA.
I am sure it was not really from cowardice. 
吕贝克
那也不一定是胆怯。 
ROSMER.
Å jo, jo, du, – når jeg ser til bunds i det, så var der noget fejghed med. 
ROSMER.
Ach ja, ja, Du, – wenn ich der Sache auf den Grund gehe, so war doch auch Feigheit mit dabei. 
ROSMER.
Yes, indeed. I can see that at bottom there was some cowardice about it. 
罗斯莫
嗳,是胆怯。我把事情仔细想了一想,我觉得到底是因为我胆怯。 
REBEKKA.
Desto kækkere da at du brød overtvert. – (sætter sig hos ham på en stol ved skrivebordet.) Men nu vil jeg fortælle dig noget, som jeg har gjort, – og som du ikke må ta’ mig fortrydelig op. 
REBEKKA.
Um so beherzter hast Du dann den Knoten zerhauen. – Setzt sich zu ihm auf einen Stuhl am Schreibtisch. Aber nun will ich Dir etwas erzählen, was ich getan habe, – und worüber Du mir nicht böse sein darfst. 
REBECCA.
So much the braver of you to face it as you did. (Sits down beside him on a chair by the writing-table.) But now I want to confess something that I have done--something that you must not be vexed with me about. 
吕贝克
要是那样的话,那么,毅然决然改变方针就越发显得勇敢了。 (在写字桌旁靠近他的一张椅子里坐下) 现在我要告诉你我做的一件事,你听了千万别对我生气。 
ROSMER.
Fortrydelig? Kære, hvor kan du tro –? 
ROSMER.
Böse? Meine Liebe, wie kannst Du glauben –? 
ROSMER.
Vexed? My dear girl, how can you think--? 
罗斯莫
生气?我怎么会对你生气? 
REBEKKA.
Jo, for det var kanske lidt egenmægtigt af mig, men – 
REBEKKA.
Es war nämlich am Ende doch ein bißchen eigenmächtig von mir, aber – 
REBECCA.
Yes, because I dare say it was a little presumptuous of me, but-- 
吕贝克
这件事也许我做得鲁莽了一点,然而—— 
ROSMER.
Nå, så lad mig høre da. 
ROSMER.
Na, so laß doch hören. 
ROSMER.
Well, let me hear what it was. 
罗斯莫
快告诉我是什么事。 
REBEKKA.
Igår aftes, da denne Ulrik Brendel skulde til at gå, – så gav jeg ham en to-tre linjer med til Mortensgård. 
REBEKKA.
Gestern abend, wie Ulrik Brendel ging, – da habe ich ihm zwei bis drei Zeilen an Mortensgård mitgegeben. 
REBECCA.
Last night, when that Ulrick Brendel was going, I wrote him a line or two to take to Mortensgaard. 
吕贝克
遏尔吕克•布伦得尔昨晚临走时候——我托他带了一张字条给彼得•摩腾斯果。 
ROSMER
(lidt betænkelig).
Men, kære Rebekka –. Nå, hvad skrev du da? 
ROSMER
ein wenig bedenklich.
Aber, liebe Rebekka –. Nun, und was hast Du denn geschrieben? 
ROSMER
(a little doubtfully).
But, my dear Rebecca--What did you write, then? 
罗斯莫
(有点不信)
啊,亲爱的吕贝克,你写的什么? 
REBEKKA.
Jeg skrev, at han vilde vise dig en god tjeneste, dersom han tog sig lidt af det ulykkelige menneske og hjalp ham med hvad han kunde. 
REBEKKA.
Ich habe geschrieben, er würde Dir einen großen Dienst erweisen, wenn er sich des unglücklichen Menschen ein bißchen annehmen und ihn nach Möglichkeit unterstützen wollte. 
REBECCA.
I wrote that he would be doing you a service if he would interest himself a little in that unfortunate man, and help him in any way he could. 
吕贝克
我是这么写的:要是他肯好歹帮那倒运的家伙一把忙,那就是帮了你的忙。 
ROSMER.
Kære, det skulde du ikke ha’ gjort. Du har bare skadet Brendel ved det. Og Mortensgård er jo en mand, som jeg helst ønsker at holde mig fra livet. Du véd jo det udestående, jeg har havt med ham engang. 
ROSMER.
Meine Liebe, das hättest Du nicht tun sollen. Du hast Brendel damit nur geschadet. Und Mortensgård, das ist doch ein Mann, den ich mir am liebsten ganz vom Leibe halten möchte. Du weißt doch, daß ich einmal Händel mit ihm gehabt habe. 
ROSMER.
My dear, you should not have done that. You have only done Brendel harm by doing so. And besides, Mortensgaard is a man I particularly wish to have nothing to do with. You know I have been at loggerheads once with him already. 
罗斯莫
亲爱的,你不应该写那张字条。这么一来,你反倒害了布伦得尔了。再说,我也不愿意跟摩腾斯果那么个人打交道。你知道从前我跟他有过一段故事。 
REBEKKA.
Men tror du da ikke, det nu kunde være ganske bra’, om du kom i godt forhold til ham igen? 
REBEKKA.
Aber bist Du nicht auch der Meinung, es wäre ganz gut, wenn Du wieder in Beziehungen zu ihm kämst? 
REBECCA.
But do you not think that now it might be a very good thing if you got on to good terms with him again? 
吕贝克
你看跟他讲和好不好? 
ROSMER.
Jeg? Til Mortensgård? Hvorfor det, mener du? 
ROSMER.
Ich? Zu Mortensgård? Aus welchen Gründen, meinst Du? 
ROSMER.
I? With Mortensgaard? For what reason, do you mean? 
罗斯莫
我跟摩腾斯果讲和?怎么个讲法呢? 
REBEKKA.
Jo, for egentlig tryg kan du jo ikke være nu, – siden der er kommet dette imellem dig og vennerne. 
REBEKKA.
Nun, weil Du Dich doch eigentlich nicht sicher fühlen kannst, jetzt, – seit das zwischen Dich und Deine Freunde getreten ist. 
REBECCA.
Well, because you cannot feel altogether secure now--since this has come between you and your friends. 
吕贝克
你要知道,你跟你的一班老朋友决裂以后,你的地位就不能十分安稳了。 
ROSMER
(ser på hende og ryster på hodet).
Har du virkelig kunnet tro, at Kroll eller nogen af de andre skulde ville ta’ hævn –? At de kunde være istand til at –? 
ROSMER
sieht sie an und schüttelt den Kopf.
Hast Du wirklich glauben können, Kroll oder einer von den anderen hätten im Sinn, Rache zu nehmen? – Sie wären imstande –? 
ROSMER
(looking at her and shaking his head).
Is it possible that you think either Kroll or any of the others would take a revenge on me--that they could be capable of-- 
罗斯莫
(瞧着她,摇摇头)
难道你真相信克罗尔或是另外那些人想在我身上报仇吗?难道你以为他们真会——? 
REBEKKA.
I den første hidsighed, kære –. Ingen kan vide det så sikkert. Jeg synes, – efter den måden, rektoren tog det på – 
REBEKKA.
In der ersten Hitze, lieber Freund –. Das kann man niemals wissen. Mir scheint, – so, wie Kroll es aufgenommen hat – 
REBECCA.
In their first heat of indignation dear. No one can be certain of that. I think, after the way Mr. Kroll took it-- 
吕贝克
亲爱的,人在气头上的时候——。谁都不敢说有把握。据我看,像克罗尔校长昨天那副一怒而去的神气—— 
ROSMER.
Å, du burde dog kende ham bedre end som så. Kroll er en hædersmand ud og ind. I eftermiddag går jeg ind til byen og taler med ham. Jeg vil tale med dem alle sammen. Å, du skal bare se, hvor let det går –
(Madam Helseth kommer i døren til venstre.)  
ROSMER.
Ach, Du solltest ihn doch besser kennen. Kroll ist ein Ehrenmann durch und durch. Heute nachmittag gehe ich in die Stadt und rede mit ihm. Ich will mit ihnen allen reden. Oh, Du wirst schon sehen, wie leicht das geht –
MADAM HELSETH in der Tür links. 
ROSMER.
Oh, you ought to know him better than that. Kroll is an honourable man, through and through. I will go into town this afternoon, and have a talk with him. I will have a talk with them all. Oh, you will see how smoothly everything will go.
(MRS. HELSETH comes in by the door on the left.) 
罗斯莫
你应该知道他那人不至于如此。克罗尔是个地道的君子。今天下午我要进城去找他谈谈。我要跟他们那批人一齐谈谈。你瞧着吧,事情很容易——(海尔赛特太太在左首门口出现。) 
REBEKKA
(rejser sig).
Hvad er det, madam Helseth? 
REBEKKA
steht auf.
Was ist, Madam Helseth? 
REBECCA
(getting up).
What is it, Mrs. Helseth? 
吕贝克
(站起来)
海尔赛特太太,什么事? 
MADAM HELSETH.
Rektor Kroll står nede i forstuen. 
MADAM HELSETH.
Herr Rektor Kroll steht unten im Vorzimmer. 
MRS. HELSETH.
Mr. Kroll is downstairs in the hall, miss. 
海尔赛特太太
克罗尔校长在楼下门厅里。 
ROSMER
(rejser sig hurtigt).
Kroll! 
ROSMER
steht schnell auf.
Kroll! 
ROSMER
(getting up quickly).
Kroll! 
罗斯莫
(慌忙站起来) 克罗尔来了! 
REBEKKA.
Rektoren! Nej, tænk –! 
REBEKKA.
Der Rektor! Denk nur an –! 
REBECCA.
Mr. Kroll! What a surprise! 
吕贝克
克罗尔校长来了!难道说——? 
MADAM HELSETH.
Han spør’, om han kan få komme op og snakke med pastoren. 
MADAM HELSETH.
Er fragt, ob er heraufkommen und den Pastor sprechen könnte. 
MRS. HELSETH.
He asks if he may come up and speak to Mr. Rosmer. 
海尔赛特太太
他问可不可以上楼见见罗斯莫先生。 
ROSMER
(til Rebekka).
Hvad sa’ jeg! – Ja visst kan han så. (går til døren og råber ned af trappen.) Kom du op, kære ven! Hjertelig velkommen skal du være!
(Rosmer står og holder døren åben. – Madam Helseth går. – Rebekka trækker forhænget til foran døråbningen. Så ordner hun et og andet.)
(Rektor Kroll, med hat i hånden, kommer ind.)  
ROSMER
zu Rebekka.
Was habe ich gesagt! – Gewiß kann er das. Geht an die Tür und ruft die Treppe hinunter: Komm herauf, lieber Freund! Du sollst herzlich willkommen sein!
Rosmer hält die Tür offen. – Madam Helseth geht. – Rebekka zieht den Vorhang der Türöffnung zusammen. Dann ordnet sie dies und jenes. KROLL, den Hut in der Hand, tritt ein. 
ROSMER
(to REBECCA).
What did I say! (To MRS. HELSETH). Of course he may. (Goes to the door and calls down the stairs.) Come up, my dear fellow! I am delighted to see you!
(He stands holding the door open. MRS. HELSETH goes out. REBECCA draws the curtain over the doorway at the back, and then begins to tidy the room. KROLL comes in with his hat in his hand.) 
罗斯莫
(向吕贝克)
你看我对你说的话怎么样?他当然可以上楼。 (走到门口,向楼梯下高声呼唤) 好朋友,请上楼!欢迎欢迎。
(罗斯莫拉着门,站着等客人。海尔赛特太太下。吕贝克先把后方门道上的帘子拉好,然后动手收拾屋子。克罗尔校长手里拿着帽子走上楼。) 
ROSMER
(stille, bevæget).
Jeg vidste nok, at det ikke blev sidste gang – 
ROSMER
leise, bewegt.
Ich wußte doch, es wäre nicht das letzte Mal – 
ROSMER
(quietly, and with some emotion).
I knew quite well it would not be the last time-- 
罗斯莫
(心里激动,表面很平静)
我早知道昨晚不会是咱们末一次见面。 
KROLL.
Idag ser jeg sagerne i et helt andet lys end igår. 
KROLL.
Heute sehe ich die Sachen in ganz anderem Licht als gestern. 
KROLL.
To-day I see the matter in quite a different light from yesterday. 
克罗尔
今天我对事情的看法跟昨天大不相同了。 
ROSMER.
Ja, ikke sandt, Kroll? Gør du ikke det? Nu, da du har fåt tænkt dig om – 
ROSMER.
Ja, nicht wahr, Kroll? Das tust Du? Nun, wo Du es Dir überlegt hast – 
ROSMER.
Of course you do, Kroll! Of course you do! You have been thinking things over-- 
罗斯莫
是啊,克罗尔。你把事情仔细想了一想以后,我知道你的看法会不一样。 
KROLL.
Du misforstår mig aldeles. (lægger sin hat på bordet ved kanapéen.) Det er mig magtpåliggende at få tale med dig under fire øjne. 
KROLL.
Du mißverstehst mich durchaus. Legt seinen Hut auf den Tisch am Kanapee. Ich lege großen Wert darauf, mit Dir unter vier Augen zu reden. 
KROLL.
You misunderstand me altogether. (Puts his hat down on the table.) It is important that I should speak to you alone. 
克罗尔
你把我的意思完全误会了。 (把帽子搁在沙发旁桌子上) 我非跟你单独谈一谈不可。 
ROSMER.
Hvorfor må ikke frøken West –? 
ROSMER.
Weshalb kann Fräulein West nicht –? 
ROSMER.
Why may not Miss West--? 
罗斯莫
为什么维斯特小姐不能——? 
REBEKKA.
Nej, nej, herr Rosmer. Jeg går. 
REBEKKA.
Nein, nein, Herr Rosmer. Ich gehe schon. 
REBECCA.
No, no, Mr. Rosmer. I will go. 
吕贝克
罗斯莫先生,没关系,没关系。我走就是了。 
KROLL
(ser nedad hende).
Og så må jeg be’ frøkenen undskylde, at jeg kommer her så tidlig på dagen. At jeg overrasker Dem, før De har fåt stunder til at – 
KROLL
sieht sie von oben bis unten an.
Und dann muß ich Sie um Entschuldigung bitten, mein Fräulein, daß ich so früh am Tage komme. Daß ich Sie überfalle, noch ehe Sie Zeit gehabt haben – 
KROLL
(looking meaningly at her).
And I see I ought to apologise to you, Miss West, for coming here so early in the morning. I see I have taken you by surprise, before you have had time to-- 
克罗尔
(从头到脚打量她)
我还要请维斯特小姐原谅我来的不是时候——我突如其来害她来不及换—— 
REBEKKA
(studser).
Hvorledes det? Finder De, der er noget i vejen for, at jeg går her hjemme i morgenkjole? 
REBEKKA
stutzt.
Wie denn? Sie nehmen wohl Anstoß daran, daß ich hier zu Haus im Morgenrock gehe? 
REBECCA
(with a start).
Why so? Do you find anything out of place in the fact of my wearing a morning wrapper at home here? 
吕贝克
(惊讶)
你这句话什么意思?难道说我在家里早晨穿便服还有什么不是吗? 
KROLL.
Bevares vel! Jeg véd jo slet ikke, hvad der er ble’t skik og brug på Rosmersholm. 
KROLL.
Wie sollt’ ich denn! Ich weiß doch absolut nicht, was jetzt Schick und Brauch auf Rosmersholm ist. 
KROLL.
By no means! Besides, I have no knowledge of what customs may have grown up at Rosmersholm. 
克罗尔
你言重了!我绝没有这意思。我不知道罗斯莫庄现在的规矩。 
ROSMER.
Men Kroll, – du er jo rent som forvandlet idag! 
ROSMER.
Aber Kroll, – Du bist ja wie umgewandelt heute! 
ROSMER.
Kroll, you are not the least like yourself to-day. 
罗斯莫
克罗尔,你今天的神情跟平日不一样。 
REBEKKA.
Jeg anbefaler mig, herr rektor.
(hun går ud til venstre.)  
REBEKKA.
Ich empfehle mich, Herr Rektor. Geht links hinaus. 
REBECCA.
I will wish you good morning, Mr. Kroll.
(Goes out to the left.) 
吕贝克
克罗尔校长,我失陪了。(missing) 
KROLL.
Med din tilladelse –
(han sætter sig på kanapéen.)  
KROLL.
Du erlaubst wohl– setzt sich auf das Kanapee. 
KROLL.
If. you will allow me--
(Sits down on the couch.) 
克罗尔
对不起。
(在沙发上坐下) 
ROSMER.
Ja, kære, lad os slå os fortroligt ned og tale sammen.
(han sætter sig i en stol lige over for rektoren.)  
ROSMER.
Ja, mein Lieber, machen wir’s uns bequem und plaudern wir miteinander. Setzt sich auf einen Stuhl, Kroll gerade gegenüber. 
ROSMER.
Yes, my dear fellow, let us make ourselves comfortable and have a confidential talk.
(Sits down on a chair facing KROLL.) 
罗斯莫
对了,克罗尔,请坐,咱们平心静气,仔细谈一谈。
(在正对克罗尔校长的一张椅子里坐下) 
KROLL.
Jeg har ikke fåt lukket et øje siden igår. Jeg har ligget og tænkt og tænkt hele natten. 
KROLL.
Ich habe seit gestern kein Auge zugetan. Ich habe gelegen und mir Gedanken gemacht – die ganze Nacht. 
KROLL.
I have not been able to close an eye since yesterday. I lay all night, thinking and thinking. 
克罗尔
从昨晚到现在我没合过眼,我躺在床上想了足足一整夜。 
ROSMER.
Og hvad siger du så idag? 
ROSMER.
Und wie denkst Du nun heute? 
ROSMER.
And what have you got to say to-day? 
罗斯莫
你今天是怎么个看法呢? 
KROLL.
Det blir langt, Rosmer. Lad mig få begynde med en slags indledning. Jeg kan fortælle dig lidt om Ulrik Brendel. 
KROLL.
Das läßt sich nicht mit wenigen Worten sagen, Rosmer. Laß mich mit einer Art Einleitung beginnen. Ich kann Dir etwas von Ulrik Brendel erzählen. 
KROLL.
It will take me some time, Rosmer. Let me begin with a sort of introduction. I can give you some news of Ulrick Brendel. 
克罗尔
罗斯莫,说起来话可长了。让我先说个引子吧。我先告诉你一点遏尔吕克•布伦得尔的消息。 
ROSMER.
Har han været hos dig? 
ROSMER.
Ist er bei Dir gewesen? 
ROSMER.
Has he been to see you? 
罗斯莫
他来看过你没有? 
KROLL.
Nej. Han slog sig ned i en sjofel knejpe. I det sjofleste selskab naturligvis. Drak og trakterte så længe han havde noget. Siden skældte han hele kompaniet ud for pak og pøbel. Det havde han nu for resten ret i. Men så fik han prygl og blev kastet i rendestenen. 
KROLL.
Nein. Er hat sich in einer schoflen Kneipe häuslich niedergelassen. In der schofelsten Gesellschaft natürlich. Er hat gezecht und traktiert, solange er noch etwas hatte. Dann schimpfte er die ganze Bande Pack und Pöbel. Da hat er übrigens recht gehabt. Aber dann bekam er Prügel und wurde in den Rinnstein geworfen. 
KROLL.
No. He took up his quarters in a low-class tavern--in the lowest kind of company, of course; drank, and stood drinks to others, as long as he had any money left; and then began to abuse the whole lot of them as a contemptible rabble--and, indeed, as far as that goes he was quite right. But the result was, that he got a thrashing and was thrown out into the gutter. 
克罗尔
没有。他住在一家小客栈里——不用说,当然是跟最下流的家伙混在一块儿喽——天天喝酒,只要手里有钱就做东。他喝了酒就骂人,骂那批家伙都是下流东西——其实他这句话倒没说错——大家生了气,打了他一顿,把他扔在街上臭沟里。 
ROSMER.
Så er han vel uforbederlig alligevel. 
ROSMER.
So ist er doch wohl unverbesserlich. 
ROSMER.
I see he is altogether incorrigible. 
罗斯莫
这么看起来,他的脾气终究难改了。 
KROLL.
Frakken havde han også sat i pant. Men den skal være ble’t indløst for ham. Kan du gætte, af hvem? 
KROLL.
Den Rock, den hatte er auch versetzt. Aber den soll man ihm wieder eingelöst haben. Kannst Du erraten, wer? 
KROLL.
He had pawned the coat you gave him, too, but that is going to be redeemed for him. Can you guess by whom? 
克罗尔
他把衣服也当了,可是我听说后来有人又替他赎出来了。你猜是谁替他赎的? 
ROSMER.
Af dig selv kanske? 
ROSMER.
Du selbst vielleicht? 
ROSMER.
By yourself, perhaps? 
罗斯莫
也许就是你自己吧? 
KROLL.
Nej. Af denne noble herr Mortensgård. 
KROLL.
Nein. Der noble Herr Mortensgård. 
KROLL.
No. By our noble friend Mr. Mortensgaard. 
克罗尔
不是我。替他赎衣服的是那位赫赫有名的摩腾斯果先生。 
ROSMER.
Ja så. 
ROSMER.
Ja so! 
ROSMER.
Is that so? 
罗斯莫
哦,真有这事! 
KROLL.
Jeg har ladt mig fortælle, at herr Brendels første visit galdt idioten og plebejeren. 
KROLL.
Ich habe mir erzählen lassen, Herrn Brendels erster Besuch habe dem Idioten und Plebejer gegolten. 
KROLL.
I am informed that Mr. Brendel’s first visit was paid to the “idiot” and “plebeian”. 
克罗尔
据我所知,布伦得尔先生第一个拜望的客人就是这位他所说的“傻瓜”和“下等人”。 
ROSMER
Det var jo ret heldigt for ham –. 
ROSMER.
Das war ja ein Glück für ihn –. 
ROSMER.
Well, it was very lucky for him-- 
罗斯莫
这是他运气好。 
KROLL.
Visst var det så. (læner sig over bordet, lidt nærmere mod Rosmer.) Men nu er vi inde på en sag, som jeg for vort gamle – for vort fordums venskab skyld pligter at varsle dig om. 
KROLL.
Allerdings war es das. Lehnt sich über den Tisch, etwas näher zu Rosmer hin. Und da wären wir denn bei einer Sache angelangt, vor der ich Dich warnen muß um unserer alten – unserer ehemaligen Freundschaft willen. 
KROLL.
Indeed it was. (Leans over the table, towards ROSMER.) Now I am coming to a matter of which, for the sake of our old--our former--friendship, it is my duty to warn you. 
克罗尔
当然是喽。 (身子靠着桌子,向罗斯莫凑过来) 因此,为了咱们旧日的——为了咱们从前的交情,我不能不警告你一件事。 
ROSMER.
Kære, hvad er da det? 
ROSMER.
Mein Lieber, um was handelt es sich? 
ROSMER.
My dear fellow, what is that? 
罗斯莫
克罗尔,有什么了不起的事? 
KROLL.
Det er det, at der nok her i huset drives et og andet spil bag din ryg. 
KROLL.
Darum, daß man hier im Haus hinter Deinem Rücken ein falsches Spiel treibt nach irgend einer Richtung. 
KROLL.
It is this; that certain games are going on behind your back in this house. 
克罗尔
是这么回事你家里有人瞒着你进行活动。 
ROSMER.
Hvor kan du tro det? Er det Reb–. Er det frøken West, du sigter til? 
ROSMER.
Wie kannst Du das glauben? Meinst Du etwa Reb –, Fräulein West damit? 
ROSMER.
How can you think that? Is it Rebec--is it Miss West you are alluding to? 
罗斯莫
你为什么说这话?你是不是指吕贝——指维斯特小姐说? 
KROLL.
Ja netop. Jeg kan så godt forstå det fra hendes side. Hun har jo nu så længe været vant til at være den rådende her. Men alligevel – 
KROLL.
Sie – jawohl. Von ihrem Standpunkt begreife ich es sehr wohl. Sie ist nun doch schon lange gewöhnt, hier das Regiment zu führen. Trotzdem aber – 
KROLL.
Precisely. And I can quite understand it on her part; she has been accustomed, for such a long time now, to do as she likes here. But nevertheless-- 
克罗尔
一点儿都不错。从她那方面说,我觉得这事毫不足奇。她在你家里自作主张,独断独行,已经不是一朝一夕的事了。然而—— 
ROSMER.
Kære Kroll, du tar aldeles fejl i dette. Hun og jeg, – vi lægger ikke dølgsmål for hinanden på nogen verdens ting. 
ROSMER.
Lieber Kroll, Du befindest Dich da in einem großen Irrtum. Sie und ich, – wir haben auch nicht das kleinste Geheimnis voreinander. 
ROSMER.
My dear Kroll, you are absolutely mistaken. She and I have no secrets from one another about anything whatever. 
罗斯莫
克罗尔,你把事情完全看错了。她和我——我们俩无论什么事谁都不瞒谁。 
KROLL.
Har hun også tilståt for dig, at hun er trådt i brevveksling med redaktøren af „Blinkfyret“? 
KROLL.
Hat sie Dir auch bekannt, daß sie mit dem Redakteur des »Blinkfeuers« in Briefwechsel getreten ist? 
KROLL.
Then has she confessed to you that she has been corresponding with the editor of the “Searchlight”? 
克罗尔
那么,她跟你说过她跟《烽火》编辑通过信吗? 
ROSMER.
Å, du sigter til et par linjer, som hun gav Ulrik Brendel med. 
ROSMER.
Ach, Du meinst die paar Zeilen, die sie Ulrik Brendel mitgegeben hat. 
ROSMER.
Oh, you mean the couple of lines she wrote to him on Ulrik Brendel’s behalf? 
罗斯莫
哦,原来你说的是她托遏尔吕克•布伦得尔带去的那张字条? 
KROLL.
Du er altså kommen efter det. Og billiger du, at hun således indleder forbindelse med denne skandalskriver, som hver eneste uge søger at sætte mig i gabestokken både for min skolegerning og for min offentlige færd? 
KROLL.
Du bist also dahinter gekommen. Und billigst Du, daß sie auf solche Art Verbindungen anknüpft mit diesem Schandschreiber, der jede liebe Woche mich in meiner Lehrtätigkeit wie in meinem öffentlichen Auftreten an den Pranger zu stellen sucht? 
KROLL.
You have found that out, then? And do you approve of her being on terms of this sort with that scurrilous hack, who almost every week tries to pillory me for my attitude in my school and out of it? 
克罗尔
这么说,你已经知道了。摩腾斯果没有一个星期不在报上把我当作个校长、当作个社会活动家来挖苦嘲笑,你愿意维斯特小姐跟那么个下流文人有来往吗? 
ROSMER.
Kære, den side af sagen har hun visst ikke tænkt på engang. Og for resten så har hun naturligvis sin fulde handlefrihed, ligesom jeg har min. 
ROSMER.
Mein Bester, an diese Seite der Sache hat sie gewiß nicht einmal gedacht. Und übrigens, – sie hat ebenso wie ich in allen Dingen freie Hand. 
ROSMER.
My dear fellow, I don’t suppose that side of the question has ever occurred to her. And in any case, of course she has entire freedom of action, just as I have myself. 
罗斯莫
克罗尔,我看维斯特小姐未必想到过那方面。再说,她跟我一样,当然完全有行动自由。 
KROLL.
Så? Ja, det hører vel til den nye retning, du nu er kommen ind på. For der, hvor du står, der står vel frøken West også? 
KROLL.
So? Das gehört wohl auch zu der neuen Richtung, die Du jetzt eingeschlagen hast. Denn auf Deinem Standpunkt, da steht wohl auch Fräulein West? 
KROLL.
Indeed? Well, I suppose that is quite in accordance with the new turn your views have taken--because I suppose Miss West looks at things from the same standpoint as you? 
克罗尔
是吗?毫无疑问,这种说法是从你的新思想里发展出来的。大概维斯特小姐也采取你现在的立场了吧? 
ROSMER.
Det gør hun. Vi to har trolig arbejdet os frem sammen. 
ROSMER.
Allerdings. Wir beide haben uns getreulich zusammen durchgerungen. 
ROSMER.
She does. We two have worked our way forward in complete companionship. 
罗斯莫
是的。我们俩志同道合、努力前进。 
KROLL
(ser på ham og ryster langsomt på hodet).
Å du blinde, besnærede mand! 
KROLL
sieht ihn an und schüttelt langsam den Kopf.
Ach, was bist Du für ein blinder, betörter Mann! 
KROLL
(looking at him and shaking his head slowly).
Oh, you blind, deluded man! 
克罗尔
(瞧着他,慢慢地摇头)
唉,你是个盲目受骗的人! 
ROSMER.
Jeg? Hvor kommer du på det? 
ROSMER.
Ich? Wie kommst Du darauf? 
ROSMER.
I? What makes you say that? 
罗斯莫
我盲目受骗?你为什么说这话? 
KROLL.
Fordi jeg ikke vover – ikke vil tænke det værste. Nej, nej; lad mig få tale ud. – Du sætter jo virkelig pris på mit venskab, Rosmer? Og på min agtelse også? Gør du ikke det? 
KROLL.
Weil ich das Schlimmste nicht zu denken wage – nicht denken will. Nein, nein! Laß mich ausreden. – Du legst doch wirklich Wert auf meine Freundschaft, Rosmer? Und auch auf meine Achtung? Nicht wahr? 
KROLL.
Because I dare not--I WILL not--think the worst. No, no, let me finish what I want to say. Am I to believe that you really prize my friendship, Rosmer? And my respect, too? Do you? 
克罗尔
因为我不敢——也不愿意往最坏的地方想。嗳,也罢,让我把老实话告诉你吧。罗斯莫,你是不是真看重我对你的交情?你是不是也看重我对你的尊敬?你说。 
ROSMER.
Det spørsmål behøver jeg vel ikke at svare på. 
ROSMER.
Auf die Frage brauche ich wohl nicht zu antworten. 
ROSMER.
Surely I need not answer that question. 
罗斯莫
我实在无须回答这问题。 
KROLL.
Nå, men der er andre ting, som kræver svar, – en fuld forklaring fra din side. – Vil du finde dig i, at jeg holder et slags forhør –? 
KROLL.
Na, aber da ist noch etwas andres, und das heischt eine Antwort, – eine offene Erklärung von Deiner Seite. – Willst Du gestatten, daß ich Dich einer Art Verhör unterziehe –? 
KROLL.
Well, but there are other things that require answering--that require full explanation on your part. Will you submit to it if I hold a sort of inquiry--? 
克罗尔
然而另外有一串你必须回答的问题——你必须详细解释。你愿意不愿意接受我的查问? 
ROSMER.
Forhør? 
ROSMER.
Verhör? 
ROSMER.
An inquiry? 
罗斯莫
查问? 
KROLL.
Ja, at jeg spør’ dig ud om et og andet, som det kan falde dig pinligt at mindes om. Ser du, – dette med dit frafald, – nå, med din frigørelse, som du jo kalder det, – det hænger sammen med så meget andet, som du for din egen skyld må gøre mig rede for. 
KROLL.
Ja, daß ich Dich ausfrage über allerlei, woran erinnert zu werden Dir peinlich sein mag. Sieh mal, – die Geschichte mit Deinem Abfall, – na, oder Deiner Befreiung, wie Du es ja nennst – die hängt mit so vielem andern zusammen, worüber Du mir um Deiner selbst willen Rechenschaft schuldig bist. 
KROLL.
Yes, if I ask you questions about one or two things that it may be painful for you to recall to mind. For instance, the matter of your apostasy--well, your emancipation, if you choose to call it so--is bound up with so much else for which, for your own sake, you ought to account to me. 
克罗尔
是的。你愿不愿意让我问你几桩提起来也许会叫你难过的事情?你要知道,你的反叛行为,你的所谓思想解放,跟许多别的事情都有密切联系。为了你自己的利益,你非把它们对我解释清楚不可。 
ROSMER.
Kære, spør’ du, om hvad du vil. Jeg har ingenting at lægge skjul på. 
ROSMER.
Mein Lieber, frag’ nur nach Herzenslust. Ich habe nichts zu verheimlichen. 
ROSMER.
My dear fellow, ask me about anything you please. I have nothing to conceal. 
罗斯莫
克罗尔,你爱问什么就问什么吧。反正我没有瞒人的事儿。 
KROLL.
Så sig mig da, – hvad tror du egentlig var den dybeste grund til, at Beate gik hen og endte sit liv? 
KROLL.
Nun denn, so sag’ mir, – was mag nach Deiner Meinung wohl der letzte Grund gewesen sein, warum Beate hinging und ihrem Leben ein Ende machte? 
KROLL.
Well, then, tell me this--what do you yourself believe was the real reason of Beata’s making away with herself? 
克罗尔
既然如此,老实告诉我,在你看来,碧爱特自杀的真正原因究竟是什么? 
ROSMER.
Kan du være i tvil om det? Eller, rettere sagt, kan der spørges om grundene til det, som en ulykkelig, syg, utilregnelig foretar sig? 
ROSMER.
Kannst Du daran noch zweifeln? Oder, besser gesagt, kann man nach Gründen fragen für das, was ein unglücklicher, kranker, unzurechnungsfähiger Mensch unternimmt? 
ROSMER.
Can you have any doubt? Or perhaps I should rather say, need one look for reasons for what an unhappy sick woman, who is unaccountable for her actions, may do? 
罗斯莫
在这件事上头难道你还有疑问吗?或者,换句话说,难道对于一个精神痛苦、长期有病的人的不由自主的举动,你还想追究原因吗? 
KROLL.
Er du viss på, at Beate var så aldeles utilregnelig? Lægerne mente i alle fald, at det kanske ikke var så ganske afgjort. 
KROLL.
Bist Du sicher, daß Beate so ganz unzurechnungsfähig war? Die Ärzte waren wenigstens der Ansicht, die Sache wäre nicht so ganz ausgemacht. 
KROLL.
Are you certain that Beata was so entirely unaccountable for her actions? The doctors, at all events, did not consider that so absolutely certain. 
克罗尔
你敢断定碧爱特对于自己的举动完全不能控制吗?无论如何,医生们不能相信这件事。 
ROSMER.
Hvis lægerne nogensinde havde set hende således, som jeg så mangen gang har set hende både nætter og dage, da vilde de ikke ha’ tvilet. 
ROSMER.
Wenn die Ärzte sie jemals so gesehen hätten, wie ich sie so manches Mal gesehen bei Tag und bei Nacht, dann hätten sie nicht gezweifelt. 
ROSMER.
If the doctors had ever seen her in the state in which I have so often seen her, both night and day, they would have had no doubt about it. 
罗斯莫
如果医生们也像我一样跟碧爱特日夜相处,经常看见她的举动,他们也就不会有疑问了。 
KROLL.
Jeg tvilte heller ikke dengang. 
KROLL.
Damals habe ich auch nicht gezweifelt. 
KROLL.
I did not doubt it either, at the time. 
克罗尔
在当时,我也没有疑问。 
ROSMER.
Å nej, det var nok desværre umuligt at tvile, du. Jeg har jo fortalt dig om hendes ustyrlige, vilde lidenskabelighed, – som hun forlangte, jeg skulde gengælde. Å, den rædsel, hun indgød mig! Og så hendes grundløse, fortærende selvbebrejdelser i de sidste år. 
ROSMER.
Ein Zweifel war ja doch auch leider ganz ausgeschlossen. Ich habe Dir doch von ihrer maßlosen, ungestümen Leidenschaftlichkeit erzählt und ihrem Verlangen, daß ich sie erwidern sollte. Oh, dieser Schauder, den sie mir eingeflößt hat! Und dann ihre grundlosen, aufreibenden Selbstanklagen in den letzten Jahren. 
ROSMER.
Of course not. It was impossible to doubt it, unfortunately. You remember what I told you of her ungovernable, wild fits of passion--which she expected me to reciprocate. She terrified me! And think how she tortured herself with baseless self-reproaches in the last years of her life! 
罗斯莫
是啊,不幸并没有丝毫可疑之处。我曾经告诉过你,她有一股疯狂热情,并且她还希望我用同样的热情对待她。她那些举动真叫我害怕!临死以前那几年,她还无缘无故责备自己,糟蹋自己的身子。 
KROLL.
Ja, da hun havde fåt vide, at hun for hele sit liv vilde bli’ børnløs. 
KROLL.
Ja, nachdem sie erfahren hatte, daß sie für immer kinderlos bleiben müßte. 
KROLL.
Yes, when she knew that she would always be childless. 
克罗尔
不错,那是在她知道了自己一辈子不会生孩子以后的事情。 
ROSMER.
Nå, tænk dig altså selv –. En slig jagende, grufuld kval over noget ganske uforskyldt –! Og hun skulde være tilregnelig? 
ROSMER.
Na, also überlege selbst –. So ein qualvolles, grausiges Entsetzen über etwas ganz Unverschuldetes –! Und sie sollte zurechnungsfähig gewesen sein? 
ROSMER.
Well, think what it meant--to be perpetually in the clutches of such--agony of mind over a thing that she was not in the slightest degree responsible for--! Are you going to suggest that she was accountable for her actions? 
罗斯莫
是啊,你想!为了一桩自己完全做不了主的事,她会像发疯似的日夜磨折自己!你能说她那些举动是自己能做主的吗? 
KROLL.
Hm –. Kan du huske, om du den gang havde bøger i huset, som handled om ægteskabets hensigt – efter vor tids fremskredne opfatning? 
KROLL.
Hm –. Erinnerst Du Dich vielleicht, ob Du damals Bücher im Hause hattest, die von dem Zweck der Ehe handelten – nach der vorgeschrittenen Auffassung unserer Zeit? 
KROLL.
Hm!--Do you remember whether at that time you had, in the house any books dealing with the purport of marriage--according to the advanced views of to-day? 
克罗尔
唔,你记得不记得那时候你家里有没有按照当时的“进步”思想讨论婚姻基本原理的书籍? 
ROSMER.
Jeg husker, at frøken West lånte mig et sådant værk. For hun arved jo doktorens bogsamling, som du véd. Men kære Kroll, du tror da vel aldrig, vi var så uforsigtige at indvie den stakkers syge i slige ting? Jeg kan forsikkre dig højt og dyrt, vi har ingen skyld. Det var hendes egne forstyrrede hjernenerver, som jog hende ind på de vildsomme afveje. 
ROSMER.
Ich entsinne mich, daß Fräulein West mir ein solches Werk geliehen hat. Denn sie erbte ja, wie Du weißt, die Bibliothek des Doktors. Aber, mein lieber Kroll, Du glaubst doch wohl nicht, daß wir so unvorsichtig waren, die arme Kranke in solche Dinge einzuweihen? Ich kann Dir hoch und heilig versichern, uns trifft keine Schuld. Ihre eigenen zerrütteten Gehirnnerven, die haben sie auf diese traurigen Irrwege gebracht. 
ROSMER.
I remember Miss West’s lending me a work of the kind. She inherited Dr. West’s library, you know. But, my dear Kroll, you surely do not suppose that we were so imprudent as to let the poor sick creature get wind of any such ideas? I can solemnly swear that we were in no way to blame. It was the overwrought nerves of her own brain that were responsible for these frantic aberrations. 
罗斯莫
我记得维斯特小姐曾经借给我一本那样的书。你知道,维斯特大夫去世以后,他的藏书都归了维斯特小姐。克罗尔,可是你总不至于以为我们会那么粗心大意、让我那位多病的太太接触那种思想吧?我可以向你郑重保证,这个过失不在我们。她那些颠三倒四的事情都是因为她自己精神错乱才干出来的。 
KROLL.
Et kan jeg i alle fald fortælle dig nu. Og det er, at den stakkers forpinte og overspændte Beate gjorde ende på sit eget liv for at du skulde få leve lykkelig, – få leve frit og – efter din lyst. 
KROLL.
Eins kann ich Dir jedenfalls jetzt erzählen. Und zwar dies: die arme gequälte und überspannte Beate hat darum ihrem Leben selbst ein Ende gemacht, damit Du fortan glücklich leben könntest, – frei leben könntest, – nach eigenem Gefallen. 
KROLL.
There is one thing, at any rate, that I can tell you now, and that is that your poor tortured and overwrought Beata put an end to her own life in order that yours might be happy--and that you might be free to live as you pleased. 
克罗尔
有一句话我至少可以告诉你:心情紧张、精神痛苦的碧爱特所以自杀,无非是为了可以让你把日子过得快活一点——自由一点——并且称心如意。 
ROSMER
(er faret halvt op fra stolen).
Hvad vil du sige med det? 
ROSMER
ist halb vom Stuhl aufgefahren.
Was willst Du damit sagen? 
ROSMER
(starting half up from his chair).
What do you mean by that? 
罗斯莫
(从椅子里耸起半个身子来)
你这话什么意思? 
KROLL.
Nu skal du høre rolig på mig, Rosmer. For nu kan jeg tale om det. I sit sidste leveår var hun to gange inde hos mig for at klage sin angst og sin fortvilelse. 
KROLL.
Du sollst mich erst ruhig anhören, Rosmer. Denn nun kann ich darüber sprechen. In ihrem letzten Lebensjahr war sie zweimal bei mir, um mir ihre Angst und Verzweiflung zu klagen. 
KROLL.
You must listen to me quietly, Rosmer--because now I can speak of it. During the last year of her life she came twice to see me, to tell me what she suffered from her fears and her despair. 
克罗尔
罗斯莫,静静地听我告诉你,现在我可以把话说出来了。在她死的那一年,她来找过我两次,对我诉说她的痛苦和绝望。 
ROSMER.
Over dette samme? 
ROSMER.
Über dieselbe Sache? 
ROSMER.
On that point? 
罗斯莫
她说的也是这件事吗? 
KROLL.
Nej. Den første gang kom hun ind og påstod, at du var på frafaldets vej. At du vilde bryde med dine fædres tro. 
KROLL.
Nein. Das erste Mal kam sie und behauptete, Du wärst auf dem Weg des Abfalls. Du wolltest mit dem Glauben Deiner Väter brechen. 
KROLL.
No. The first time she came she declared that you were on the high road to apostasy--that you were going to desert the faith that your father had taught you. 
克罗尔
不是。她头一次找我的时候是宣布你正在走上叛教的邪路,正在背叛你祖宗的信仰。 
ROSMER
(ivrig).
Det, du der siger, er umuligt, Kroll! Rent umuligt! Du må ta’ fejl i dette her. 
ROSMER
eifrig.
Was Du da sagst, das ist unmöglich, Kroll! Ganz unmöglich! Da mußt Du Dich irren. 
ROSMER
(eagerly).
What you say is impossible, Kroll!--absolutely impossible! You must be wrong about that. 
罗斯莫
(急切地)
哪儿会有这种事。绝对不会有!你一定记错了。 
KROLL.
Hvorfor det? 
KROLL.
Wieso? 
KROLL.
Why? 
克罗尔
为什么? 
ROSMER.
Jo, for så længe Beate leved, gik jeg endnu i tvil og kamp med mig selv. Og den kamp udkæmped jeg ensom og i den fuldeste stilhed. Jeg tror ikke en gang, at Rebekka – 
ROSMER.
Ja, weil ich, solange Beate lebte, noch in Zweifel und Kampf mit mir selbst lag. Und den Kampf kämpfte ich allein aus und in aller Stille. Ich glaube nicht einmal, daß Rebekka – 
ROSMER.
Because as long as Beata lived I was still doubting and fighting with myself. And I fought out that fight alone and in the completest secrecy. I do not imagine that even Rebecca-- 
罗斯莫
因为碧爱特在世的时候我还正在彷徨犹豫,跟自己作斗争呢。并且我始终是独自在暗地里斗争,跟谁都没谈过。恐怕甚至于连吕贝克都不—— 
KROLL.
Rebekka? 
KROLL.
Rebekka? 
KROLL.
Rebecca? 
克罗尔
吕贝克? 
ROSMER.
Nå ja, – frøken West. Jeg kalder hende Rebekka for nemheds skyld. 
ROSMER.
Nun ja, – Fräulein West. Ich nenne sie Rebekka der Kürze wegen. 
ROSMER.
Oh, well--Miss West. I call her Rebecca for the sake of convenience. 
罗斯莫
哦,维斯特小姐。我叫她吕贝克是为了方便起见。 
KROLL.
Jeg har lagt mærke til det. 
KROLL.
Das habe ich bemerkt. 
KROLL.
So I have observed. 
克罗尔
这我已经看出来了。 
ROSMER.
Derfor er det mig så ubegribeligt, hvorledes Beate kunde komme ind på den tanke. Og hvorfor talte hun ikke til mig selv om det? Og det har hun aldrig gjort. Aldrig med et eneste ord. 
ROSMER.
Darum ist es mir ganz unbegreiflich, wie Beate auf den Gedanken kommen konnte. Und warum hat sie nicht mit mir selbst darüber gesprochen? Und das hat sie nie getan. Auch nicht mit einem Worte. 
ROSMER.
That is why it is so incomprehensible to me that Beata should have had any suspicion of it. Why did she never speak to me about it?--for she never did, by a single word. 
罗斯莫
所以我觉得碧爱特绝不会有那种想法。再说,她为什么不跟我本人谈这件事呢?她从来没跟我谈过——一个字都没提过。 
KROLL.
Stakker, – hun bad og trygled om, at jeg skulde tale til dig. 
KROLL.
Die Arme, – sie bat und bettelte, ich sollte mit Dir sprechen. 
KROLL.
Poor soul--she begged and implored me to speak to you. 
克罗尔
碧爱特真可怜!她再三恳求我跟你谈一谈。 
ROSMER.
Og hvorfor gjorde du så ikke det? 
ROSMER.
Und warum hast Du das nicht getan? 
ROSMER.
Then why did you never do so? 
罗斯莫
那你为什么不谈? 
KROLL.
Kunde jeg dengang et øjeblik tvile på, at hun var sindsforvirret? En slig anklage imod en mand som du! – Og så kom hun igen, – vel en måneds tid bagefter. Da var hun roligere at se til. Men da hun gik, sa’ hun: Nu kan de snart vente den hvide hesten på Rosmersholm. 
KROLL.
Konnte ich denn damals auch nur einen Augenblick daran zweifeln, daß sie geistesgestört sei? Eine solche Anklage gegen einen Mann wie Du! – Und dann kam sie noch einmal, – etwa einen Monat später. Anscheinend war sie ruhiger. Aber als sie wegging, sagte sie: nun können sie auf Rosmersholm sich auf das weiße Roß gefaßt machen. 
KROLL.
Do you think I had a moment’s doubt, at that time, that her mind was unhinged? Such an accusation as that, against a man like you! Well, she came to see me again, about a month later. She seemed calmer then; but, as she was going away, she said: “They may expect to see the White Horse soon at Rosmersholm.” 
克罗尔
那时候我确实相信她有精神病,因为她对你这么个人居然会说那种坏话!过了约莫一个月光景,她又来找我了。在表面上看,这次她比前一次安静。可是在临走的时候,她说,“在罗斯莫庄,白马不久就要出现了。” 
ROSMER.
Ja, ja. Den hvide hesten, – den talte hun så tidt om. 
ROSMER.
Ja, ja, das weiße Roß, – von dem hat sie oft gesprochen. 
ROSMER.
Yes, I know--the White Horse. She often used to talk about that. 
罗斯莫
不错,不错,白马,她时常提起白马。 
KROLL.
Og da jeg så prøvte at få hende bort fra de triste tanker, så svarte hun bare: Jeg har ikke lang tid igen. For nu må Johannes straks gifte sig med Rebekka. 
KROLL.
Und als ich dann ihr die traurigen Gedanken auszureden suchte, da antwortete sie nur: mir bleibt nicht mehr viel Zeit. Denn jetzt muß Johannes sich gleich mit Rebekka verheiraten. 
KROLL.
And then, when I tried to distract her from such unhappy thoughts, she only answered: “I have not much time left; for John must marry Rebecca immediately now.” 
克罗尔
我劝她撇开那些凄凉的念头,她只是这么回答:“我是活不长的人了,因为约翰尼斯必定马上跟吕贝克结婚。” 
ROSMER
(næsten målløs).
Hvad er det, du siger –! Jeg gifte mig med –! 
ROSMER
fast sprachlos.
Was sagst Du da –! Ich mich verheiraten mit –! 
ROSMER
(almost speechless).
What are you saying! I marry--! 
罗斯莫
(几乎说不出话来)
你说什么?我就要跟——? 
KROLL.
Det var en torsdags eftermiddag. – Lørdags aften kastede hun sig fra kloppen ned i møllefossen. 
KROLL.
Das war an einem Donnerstag Nachmittag. – Am Sonnabend Abend stürzte sie sich vom Steg hinunter in den Mühlengraben. 
KROLL.
That was on a Thursday afternoon. On the Saturday evening she threw herself from the footbridge into the millrace. 
克罗尔
那是一个星期四下午的事情。星期六晚上她就从桥上跳到水车沟里自杀了。 
ROSMER.
Og du, som ikke varsled os –! 
ROSMER.
Und da hast Du uns nicht gewarnt –! 
ROSMER.
And you never warned us! 
罗斯莫
事先你也不警告我们! 
KROLL.
Du véd jo selv, hvor ofte hun lod ord falde om, at nu måtte hun visst snart dø. 
KROLL.
Du weißt ja selbst, wie oft sie davon sprach, daß sie sicher bald sterben müßte. 
KROLL.
Well, you know yourself how constantly she used to say that she was sure she would die before long. 
克罗尔
你当然知道她时常说自己觉得活不长了。 
ROSMER.
Det véd jeg nok. Men alligevel; – du skulde varslet os! 
ROSMER.
Das weiß ich schon. Aber trotzdem; – Du hättest uns warnen müssen
ROSMER.
Yes, I know. But, all the same, you ought to have warned us! 
罗斯莫
是,我知道。然而——事先你还是应该警告我们! 
KROLL.
Det tænkte jeg også på. Men da var det for sent. 
KROLL.
Das hatte ich auch vor. Aber da war es schon zu spät. 
KROLL.
I did think of doing so. But then it was too late. 
克罗尔
我也想到过,可是等我想到的时候已经来不及了。 
ROSMER.
Men hvorfor har du så ikke siden efter –? Hvorfor har du fortiet alt dette? 
ROSMER.
Aber warum hast Du dann nicht später –? Warum hast Du dies alles verschwiegen? 
ROSMER.
But since then, why have you not--? Why have you kept all this to yourself? 
罗斯莫
可是后来你为什么不——?后来你为什么一字不提呢? 
KROLL.
Hvad skulde det tjene til at komme her og pine og oprive dig endnu mere? Jeg har jo holdt det alt sammen for lutter tomme og vilde indbildninger. – Lige til igår aftes. 
KROLL.
Was hätte es denn für einen Zweck gehabt, hierher zu kommen und Dich noch mehr zu quälen und zu beunruhigen? Ich hielt die ganzen Geschichten ja doch für lauter leere und wüste Hirngespinste. – Bis gestern abend. 
KROLL.
What good would it have done for me to come here and add to your pain and distress? Of course I thought the whole thing was merely wild, empty fancy--until yesterday evening. 
克罗尔
事后我再跑来火上浇油,给你增加痛苦,又有什么好处呢?我一向把她说的那些话当作胡言乱语,到了昨晚,我才明白不是那么回事。 
ROSMER.
Altså ikke nu længer? 
ROSMER.
Also jetzt nicht mehr? 
ROSMER.
Then you do not think so any longer? 
罗斯莫
如此说来,你现在的看法跟从前不一样了? 
KROLL.
Så ikke Beate ganske klart, da hun sa’, at du vilde falde fra din barnetro? 
KROLL.
Hat Beate nicht ganz klar gesehen, als sie meinte, Du würdest von Deinem Kinderglauben abfallen? 
KROLL.
Did not Beata see clearly enough, when she saw that you were going to fall away from your childhood’s faith? 
克罗尔
碧爱特说你不久就要背叛祖宗的信仰,她不是看得很清楚吗? 
ROSMER
(stirrer frem for sig).
Ja, det forstår jeg ikke. Det er mig det ubegribeligste af alt i verden. 
ROSMER
starrt vor sich hin.
Ja, das verstehe ich nicht. Das ist mir das Unbegreiflichste von der Welt. 
ROSMER
(staring in front of him).
Yes, I cannot understand that. It is the most incomprehensible thing in the world to me. 
罗斯莫
(目不转睛地向前呆望)
我真不明白。这简直是世界上最不可解的事。 
KROLL.
Ubegribelig eller ikke, – det er nu engang så. Og nu spør’ jeg dig, Rosmer, – hvor megen sandhed ligger der i hendes anden beskyldning? I den sidste, mener jeg. 
KROLL.
Unbegreiflich oder nicht, – es ist nun einmal so. Und jetzt frage ich Dich, Rosmer, – wieviel Wahrheit enthält ihre zweite Bezichtigung? Die letzte, meine ich. 
KROLL.
Incomprehensible or not, the thing is true. And now I ask you, Rosmer, how much truth is there in her other accusation?--the last one, I mean. 
克罗尔
可解也罢,不可解也罢,反正事实摆在眼前。罗斯莫,现在我问你,碧爱特控诉你的罪名究竟有几分可信?我是指她后来控诉的那件事说。 
ROSMER.
Beskyldning? Var da det en beskyldning? 
ROSMER.
Bezichtigung? War das denn eine Bezichtigung
ROSMER.
Accusation? Was that an accusation, then? 
罗斯莫
控诉?那个能算是控诉吗? 
KROLL.
Du la’ kanske ikke mærke til, hvorledes ordene faldt. Hun vilde gå bort, sa’ hun –. Hvorfor? Nå? 
KROLL.
Du hast vielleicht nicht genau beachtet, wie die Worte lauteten. Sie wollte fort, sagte sie –. Warum? Nun? 
KROLL.
Perhaps you did not notice how it was worded. She said she meant to stand out of the way. Why? Well? 
克罗尔
也许你没注意她的措辞。她说她非死不可了。为什么? 
ROSMER.
Jo, for at jeg kunde gifte mig med Rebekka –. 
ROSMER.
Damit ich mich mit Rebekka verheiraten könnte –. 
ROSMER.
In order that I might marry Rebecca, apparently. 
罗斯莫
为的是我可以跟吕贝克结婚? 
KROLL.
Ordene faldt ikke ganske så. Beate udtrykte sig anderledes. Hun sa’: Jeg har ikke lang tid igen. For nu må Johannes straks gifte sig med Rebekka. 
KROLL.
Die Worte lauteten nicht ganz so. Beate drückte sich anders aus. Sie sagte: es bleibt mir nicht mehr viel Zeit. Denn jetzt muß Johannes sich gleich mit Rebekka verheiraten. 
KROLL.
That was not quite how it was worded. Beata expressed herself differently. She said “I have not much time left; for John must marry Rebecca IMMEDIATELY now.” 
克罗尔
她不是这么说的。她的说法跟这不一样。她说,“我是活不长的人了,因为约翰尼斯必定马上跟吕贝克结婚。” 
ROSMER
(ser en stund på ham; så rejser han sig).
Nu forstår jeg dig, Kroll. 
ROSMER
sieht ihn einen Moment an; dann steht er auf.
Jetzt verstehe ich Dich, Kroll. 
ROSMER
(looks at him for a moment; then gets up).
Now I understand you, Kroll. 
罗斯莫
(看了他一会儿,站起来)
克罗尔,现在我明白你的意思了。 
KROLL.
Og så? Hvad svar har du? 
KROLL.
Nun – und? Was hast Du zu antworten? 
KROLL.
And if you do? What answer have you to make? 
克罗尔
明白了怎么样?你怎么答复我? 
ROSMER
(altid stille, behersket).
På noget så uhørt –? Det eneste rette svar vilde være at pege mod døren. 
ROSMER
immer sacht, indem er sich beherrscht.
Auf so etwas Unerhörtes –? Die einzig richtige Antwort wäre, Dir die Tür zu weisen. 
ROSMER
(in an even voice, controlling himself).
To such an unheard-of--? The only fitting answer would be to point to the door. 
罗斯莫
(依然安定镇静)
答复这么个岂有此理的——?最适当的答复是:请你出去。 
KROLL
(rejser sig).
Godt og vel. 
KROLL
steht auf.
Schön. 
KROLL
(getting up).
Very good. 
克罗尔
(站起来) 好吧。 
ROSMER
(stiller sig foran ham).
Hør nu her. I over år og dag, – lige siden Beate gik bort, – har Rebekka West og jeg levet alene her på Rosmersholm. I al den tid har du kendt Beates beskyldning imod os. Men aldrig et øjeblik har jeg mærket, at du tog anstød af, at Rebekka og jeg leved sammen her. 
ROSMER
stellt sich vor ihn.
Hör’ mich jetzt an. Seit Jahr und Tag, – von dem Augenblick an, da Beate uns verließ,– haben Rebekka West und ich hier allein auf Rosmersholm gelebt. Diese ganze Zeit über hast Du Beatens Anschuldigung gekannt. Aber auch nicht einen Moment habe ich bemerkt, daß Du an unserem Zusammenleben hier Anstoß genommen hättest. 
ROSMER
(standing face to face with him).
Listen to me. For considerably more than a year to be precise, since Beata’s death--Rebecca West and I have lived here alone at Rosmersholm. All that time you have known of the charge Beata made against us; but I have never for one moment seen you appear the least scandalised at our living together here. 
罗斯莫
(站在他面前)
听我告诉你。一年多以来——自从碧爱特去世以后——吕贝克•维斯特一直跟我同住在罗斯莫庄。这一年多工夫,你心里知道碧爱特控诉我们的罪名,可是我从来没看出你有不赞成吕贝克住在我家的意思。 
KROLL.
Jeg vidste ikke før igår aftes, at det var en frafalden mand og en – frigjort kvinde, som førte dette samliv. 
KROLL.
Bis gestern abend wußte ich nicht, daß ein Abtrünniger und eine – Emanzipierte dieses Zusammenleben führten. 
KROLL.
I never knew, till yesterday evening, that it was a case of an apostate man and an “emancipated” woman living together. 
克罗尔
从前我不知道,直到昨晚我才知道,原来是一个不信宗教的男人跟一个——解放的女人住在一块儿。 
ROSMER.
Ah –! Du tror altså ikke, at der hos frafaldne og frigjorte mennesker kan findes renhedssind? Du tror ikke, de kan ha’ sædelighedskravet i sig som en naturtrang! 
ROSMER.
Ah –! Du meinst also, bei Abtrünnigen und Emanzipierten könnte man keinen Reinheitssinn finden? Du glaubst, es könne nicht der Sittlichkeitstrieb in ihnen leben wie eine Naturkraft! 
ROSMER.
Ah! So then you do not believe in any purity of life among apostates or emancipated folk? You do not believe that they may have the instinct of morality ingrained in their natures? 
罗斯莫
啊!如此说来,是不是你觉得不信宗教的人和思想解放的人心地都不会纯洁?你不相信道德是他们天性中的本能法则! 
KROLL.
Jeg bygger ikke stort på den slags sædelighed, som ikke har sin rod i kirkens tro. 
KROLL.
Ich halte nicht viel von der Sorte Sittlichkeit, die ihre Wurzel nicht im Glauben der Kirche hat. 
KROLL.
I have no particular confidence in the kind of morality that is not rooted in the Church’s faith. 
克罗尔
我觉得不是拿教会的训条做基础的道德都不大可靠。 
ROSMER.
Og dette lar du gælde om Rebekka og mig også? Om mit og Rebekkas forhold –? 
ROSMER.
Und davon nimmst Du Rebekka und mich nicht aus? Nicht mein und Rebekkas Verhältnis? 
ROSMER.
And you mean that to apply to Rebecca and myself?--to my relations with Rebecca? 
罗斯莫
你这句话的意思是不是把吕贝克和我都包括在内?也包括着我跟她的关系? 
KROLL.
Jeg kan ikke til gunst for jer to fravige den mening, at der vel ikke er nogen svælgende kløft mellem den fri tanke og – hm. 
KROLL.
Ich kann zu Euren Gunsten nicht die Ansicht aufgeben, daß die Kluft wohl nicht allzu tief ist zwischen dem freien Gedanken und der – hm! 
KROLL.
I cannot make any departure, in favour of you two, from my opinion that there is certainly no very wide gulf between free thinking and--ahem! 
克罗尔
即使想要顾全你们的面子,我也不能否认,在那两件事中间并没有跨不过去的界线——一件是自由思想,另外一件是——嗯—— 
ROSMER.
Og hvad –? 
ROSMER.
Und – was! 
ROSMER.
And what? 
罗斯莫
是什么? 
KROLL.
– og den fri kærlighed, – siden du endelig vil høre det. 
KROLL.
– und der freien Liebe, – wenn Du es denn durchaus hören willst. 
KROLL.
And free love, since you force me to say it. 
克罗尔
——是自由恋爱。既然你要我说,我就说。 
ROSMER
(sagte).
Og det skammer du dig ikke for at sige til mig! Du, som har kendt mig lige fra min tidligste ungdom af. 
ROSMER
leise.
Und Du schämst Dich nicht, mir das zu sagen?! Du, der mich seit meiner frühsten Kindheit kennt. 
ROSMER
(gently).
And you are not ashamed to say that to me!--you, who have known me ever since I was a boy. 
罗斯莫
(低声)
亏你有脸在我面前说这句话!你是我小时候就认识我的人! 
KROLL.
Just derfor. Jeg véd, hvor let du lar dig påvirke af de mennesker, du omgås med. Og denne din Rebekka –. Nå, denne frøken West, – hende kender vi jo egentlig ikke videre til. Kort og godt, Rosmer, – jeg opgir dig ikke. Og du selv, – du må søge at redde dig i tide. 
KROLL.
Eben darum. Ich weiß, wie leicht Du Dich von den Menschen beeinflussen läßt, mit denen Du umgehst. Und diese Deine Rebekka –. Na, also dieses Fräulein West, – von ihr wissen wir ja eigentlich so gut wie nichts. Kurz und gut, Rosmer, – ich gebe Dich noch nicht auf. Und Du selbst, – Du mußt Dich beizeiten zu retten suchen. 
KROLL.
It is just for that reason. I know how easily you allow yourself to be influenced by those you associate with. And as for your Rebecca--well, your Miss West, then--to tell the truth, we know very little about her. To cut the matter short, Rosmer--I am not going to give you up. And you, on your part, ought to try and save yourself in time. 
克罗尔
正因为如此,我才说这话。我知道你这人跟谁在一起就最容易受谁的影响。至于你这位吕贝克——嗯,就说是维斯特小姐吧——她的底细我们简直不清楚。罗斯莫,总而言之,我决不放松你。并且你——你也趁早要把自己救出来。 
ROSMER.
Redde mig? Hvorledes –?
(Madam Helseth kikker ind gennem døren til venstre.)
 
ROSMER.
Mich retten? Wieso –?
MADAM HELSETH guckt durch die Tür links herein. 
ROSMER.
Save myself? How--?
(MRS. HELSETH looks in through the door on the left.)  
罗斯莫
把自己救出来?怎么个救法呢?
(海尔赛特太太在左首门口探头张望。) 
ROSMER.
Hvad vil De? 
ROSMER.
Was wollen Sie? 
What do you want? 
罗斯莫
有什么事? 
MADAM HELSETH.
Jeg skulde be’ frøkenen komme ned. 
MADAM HELSETH.
Ich wollte das Fräulein bitten, herunter zu kommen. 
MRS. HELSETH.
I wanted to ask Miss West to come down, sir. 
海尔赛特太太
我要请维斯特小姐下去一趟。 
ROSMER.
Frøkenen er ikke her oppe. 
ROSMER.
Das Fräulein ist nicht hier oben. 
ROSMER.
Miss West is not up here. 
罗斯莫
维斯特小姐不在楼上。 
MADAM HELSETH.
Så? (ser sig om.) Det var da besynderligt.
(hun går.)  
MADAM HELSETH.
Nein? Sieht sich um. Das ist doch sonderbar. Ab. 
MRS. HELSETH.
Indeed, sir? (Looks round the room.) That is very strange.
(Goes out.) 
海尔赛特太太
她不在楼上? (周围看了一看) 唔,这可怪了。 (下) 
ROSMER.
Du sa’ –? 
ROSMER.
Du sagtest –? 
ROSMER.
You were saying--? 
罗斯莫
克罗尔,刚才你说——? 
KROLL.
Hør nu. Hvad der her er gåt for sig i løndom, mens Beate leved, – og hvad der fremdeles går for sig her, – det vil jeg ikke forske nøjere efter. Du var jo dybt ulykkelig i dit ægteskab. Og det får vel på en måde tale til din undskyldning – 
KROLL.
So höre. Was hier zu Beatens Lebzeiten im Geheimen vor sich gegangen ist, – und was hier jetzt noch vor sich geht, – das will ich nicht näher untersuchen. Du warst ja tief unglücklich in Deiner Ehe. Und das muß Dir wohl gewissermaßen zur Entschuldigung dienen – 
KROLL.
Listen to me. As to what may have gone on here in secret while Beata was alive, and as to what may be still going on here, I have no wish to inquire more closely. You were, of course, extremely unhappy in your marriage--and to some extent that may be urged in your excuse-- 
克罗尔
听我说下去。我不打算十分仔细追究碧爱特在世时这儿有过的——并且也许现在还有的秘密事情。我知道你的婚姻极不快活,这件事你大概会用来做一种借口。 
ROSMER.
Å, hvor lidet du i grunden kender mig –! 
ROSMER.
Ach, wie wenig Du mich im Grunde kennst –! 
ROSMER.
Oh, how little you really know me! 
罗斯莫
唉,你太不了解我了! 
KROLL.
Afbryd mig ikke. Det er det, jeg vil sige, – at skal endelig dette samliv med frøken West fortsættes, så er det aldeles nødvendigt, at du dysser ned det omslag, – det sørgelige frafald, – som hun har forledet dig til. Lad mig tale! Lad mig tale! Jeg siger, at når galt skal være, så tænk og mén og tro, i Herrens navn, alt hvad du vil – både i den ene retning og i den anden. Men behold bare dine meninger for dig selv. Dette her er jo en rent personlig sag. Der er da ingen nødvendighed for, at sligt noget råbes ud over hele landet. 
KROLL.
Unterbrich mich nicht. Was ich also sagen wollte, – wenn dieses Zusammenleben mit Fräulein West durchaus fortgesetzt werden soll, so ist es absolut nötig, daß Du Deine Schwenkung totschweigst, – diese traurige Fahnenflucht, wozu sie Dich verleitet hat. Laß mich reden! Laß mich reden! Ich sage, – schlimmsten Falles denke und meine und glaube Du in Gottes Namen, was Du willst – in der einen wie in der andern Richtung. Aber behalt Deine Ansichten für Dich selbst. Das ist ja eine rein persönliche Angelegenheit. Es liegt gar keine Notwendigkeit vor, so etwas ins ganze Land hinauszuposaunen. 
KROLL.
Do not interrupt me. What I want to say is this. If you definitely must continue living with Miss West, it is absolutely necessary that you should conceal the revolution of opinion--I mean the distressing apostasy--that she has beguiled you into. Let me speak! Let me speak! I say that, if you are determined to go on with this folly, for heaven’s sake hold any variety of ideas or opinions or beliefs you like--but keep your opinions to yourself. It is a purely personal matter, and there is not the slightest necessity to go proclaiming it all over the countryside. 
克罗尔
别打岔!我的意思是这样:如果你要照目前的方式跟维斯特小姐过下去,那么,她的坏影响在你脑子里造成的倒霉的叛教思想绝不能让大家知道。你别打岔!让我说下去!我告诉你,到了万不得已的时候,随便你爱想什么,爱信什么,都可以将就。然而你的思想只能藏在自己脑子里。这些事究竟纯粹是个人的问题,无须到处宣传,闹得通国皆知。 
ROSMER.
Det er en nødvendighed for mig at komme ud af en falsk og tvetydig stilling. 
ROSMER.
Für mich ist es eine Notwendigkeit, aus einer falschen und zweideutigen Stellung herauszukommen. 
ROSMER.
It is a necessity for me to abandon a false and equivocal position. 
罗斯莫
我觉得非把暖昧虚伪的身份摆脱不可。 
KROLL.
Men du har en pligt imod din slægts traditioner, Rosmer! Husk på det! Rosmersholm har siden umindelige tider været som et arnested for tugt og orden, – for respektfuld agtelse lige over for alt det, der er hævdet og godkendt af de bedste i samfundet. Hele egnen har ta’t sit præg fra Rosmersholm. Det vil fremkalde en usalig, en ubodelig forvirring, dersom det rygtes, at du selv har brudt med, hvad jeg vil kalde den rosmerske familjetanke. 
KROLL.
Aber Du hast eine Pflicht gegenüber den Traditionen Deines Geschlechtes, Rosmer! Vergiß das nicht! Rosmersholm ist seit undenklichen Zeiten so etwas wie ein Wohnsitz der Zucht und Ordnung gewesen, – der ehrerbietigen Achtung vor dem, was die Besten unserer Gesellschaft vertreten und verfochten haben. Die ganze Gegend hat ihr Gepräge von Rosmersholm erhalten. Es würde eine unselige, eine heillose Verwirrung entstehen, wenn es ruchbar würde, daß Du selbst mit dem gebrochen hast, was ich den Familiengedanken der Rosmer nennen möchte. 
KROLL.
But you have a duty towards the traditions of your family, Rosmer! Remember that! From time immemorial Rosmersholm has been a stronghold of discipline and order, of respect and esteem for all that the best people in our community have upheld and sanctioned. The whole neighbourhood has taken its tone from Rosmersholm. If the report gets about that you yourself have broken with what I may call the Rosmer family tradition, it will evoke an irreparable state of unrest. 
克罗尔
罗斯莫,然而你对于祖宗的传统有一种责任!你要好好记着!从古以来,罗斯莫庄好像是一座宣扬道德秩序和遵守上等社会一切信条的大本营。本地人都学罗斯莫庄的榜样。如果大家知道你已经抛弃了我所谓罗斯莫庄的传统思想,社会上就会发生不可补救的惶惑混乱。 
ROSMER.
Kære Kroll, – jeg kan ikke se sagen så. Jeg synes, det er en uafviselig pligt for mig at tænde lidt lys og glæde her, hvor slægten Rosmer har skabt mørke og tyngsel gennem alle de lange, lange tider. 
ROSMER.
Lieber Kroll, – von der Seite kann ich die Sache nicht ansehen. Ich halte es für meine unabweisbare Pflicht, hier ein wenig Licht und Freude zu verbreiten, wo das Geschlecht der Rosmer in der langen, langen Zeit Dunkelheit und Mißbehagen geschaffen hat. 
ROSMER.
My dear Kroll, I cannot see the matter in that light. It seems to me that it is my imperative duty to bring a little light and happiness into the place where the race of Rosmers has spread darkness and oppression for all these long years. 
罗斯莫
克罗尔,我的看法跟你不一样。罗斯莫家族世世代代是个黑暗和压迫的中心,所以我觉得我应该刻不容缓地在本地散播一点光明和欢乐。 
KROLL
(ser strængt på ham).
Jo, det vilde være en værdig gerning for den mand, med hvem slægten dør ud. Lad sligt ligge, du. Det er ikke passeligt arbejde for dig. Du er skabt til at leve som den stille forsker. 
KROLL
sieht ihn streng an.
Ja! Das wäre eine würdige Tat für den Mann, mit dem das Geschlecht ausstirbt. Davon laß die Hände, Du! Das ist keine Arbeit, die sich für Dich eignet. Du bist geschaffen, als stiller Forscher zu leben. 
KROLL
(looking severely at him).
Yes, that would be a worthy action for the man with whom the race will disappear. Let such things alone, my friend. It is no suitable task for you. You were meant to lead the peaceful life of a student. 
克罗尔
(对他板着脸)
嗯,这倒是你们家后代子孙的光辉事业!罗斯莫,可是你别管这种事,你是最不适宜做这种事的人。你生来就是个安安静静的读书人。 
ROSMER.
Ja, det kan så være. Men jeg vil nu med i livsstriden en gang, jeg også. 
ROSMER.
Wohl möglich. Aber ich, ich will auch einmal mittun im Kampf des Lebens. 
ROSMER.
Yes, that may be so. But nevertheless I want to try and play my humble part in the struggles of life. 
罗斯莫
这话也许不错。然而我也想偶然参加一次生活斗争。 
KROLL.
Den livsstrid, – véd du, hvad den blir for dig? Den blir en kamp på liv og død med alle dine venner. 
KROLL.
Der Kampf des Lebens, – weißt Du, was dabei für Dich herauskommen wird? Es wird ein Kampf mit allen Deinen Freunden werden, ein Kampf auf Leben und Tod. 
KROLL.
The struggles of life! Do you know what that will mean for you? It will mean war to the death with all your friends. 
克罗尔
你知道不知道这场斗争对于你有什么意义?这是你跟你全体朋友之间的一场生死恶战。 
ROSMER
(stille).
De er vel ikke alle sammen så fanatiske som du. 
ROSMER
leise.
Sie sind doch wohl nicht alle so fanatisch wie Du. 
ROSMER
(quietly).
I do not imagine they are all such fanatics as you. 
罗斯莫
(静静地)
我的朋友不会都像你这么疯狂。 
KROLL.
Du er en troskyldig sjæl, Rosmer. En uerfaren sjæl er du. Du aner ikke, hvor overhændigt uvejret vil komme over dig.
(Madam Helseth glytter på døren til venstre.)  
KROLL.
Du bist eine arglose Seele, Rosmer. Eine unerfahrene Seele bist Du. Du ahnst nicht, wie gewaltig das Unwetter über Dich hereinbrechen wird.
MADAM HELSETH guckt durch die angelehnte Tür links. 
KROLL.
You are a simple-minded creature, Rosmer--an inexperienced creature. You have no suspicion of the violence of the storm that will burst upon you.
(MRS. HELSETH slightly opens the door on the left.) 
克罗尔
罗斯莫,你是个轻信寡断的人,也是个没有经验的人。你不知道就要打到你头上来的那阵排山倒海的风暴有多大力量。
(海尔赛特太太在左首门口张望。) 
MADAM HELSETH.
Jeg skulde spørge fra frøkenen – 
MADAM HELSETH.
Das Fräulein läßt fragen – 
MRS. HELSETH.
Miss West wishes me to ask you, sir 
海尔赛特太太
维斯特小姐叫我问问—— 
ROSMER.
Hvad er det? 
ROSMER.
Was gibt es? 
ROSMER.
What is it? 
罗斯莫
问什么? 
MADAM HELSETH.
Der er en nede, som gerne vilde snakke et ord med pastoren. 
MADAM HELSETH.
Da unten ist wer, der mal gern den Herrn Pastor sprechen möchte. 
MRS. HELSETH.
There is some one downstairs that wishes to speak to you for a minute, sir. 
海尔赛特太太
楼下有个人想跟牧师说句话。 
ROSMER.
Er det kanske ham, som var her igår aftes? 
ROSMER.
Ist es vielleicht der, der gestern abend hier war? 
ROSMER.
Is it the gentleman that was here yesterday afternoon, by any chance? 
罗斯莫
是不是昨晚来的那个人? 
MADAM HELSETH.
Nej, det er denne her Mortensgård. 
MADAM HELSETH.
Nein, – es ist der Herr Mortensgård. 
MRS. HELSETH.
No, it is that Mr. Mortensgaard. 
海尔赛特太太
不是,今天来的是那个摩腾斯果。 
ROSMER.
Mortensgård! 
ROSMER.
Mortensgård! 
ROSMER.
Mortensgaard? 
罗斯莫
摩腾斯果? 
KROLL.
Aha! Så vidt er vi altså! Så vidt allerede! 
KROLL.
Aha! So weit sind wir also schon! So weit schon! 
KROLL.
Aha! So matters have got as far as that already, have they! 
克罗尔
哈哈!事情已经到了这步田地啦?真快! 
ROSMER.
Hvad vil han mig? Hvorfor lod De ham ikke gå igen? 
ROSMER.
Was will er von mir? Warum haben Sie ihn nicht wieder fortgeschickt? 
ROSMER.
What does he want with me? Why did you not send him away? 
罗斯莫
他找我干什么?为什么你不把他打发走? 
MADAM HELSETH.
Frøkenen sa’, jeg skulde spørge, om han måtte komme op. 
MADAM HELSETH.
Das Fräulein sagte, ich sollte fragen, ob er heraufkommen dürfte. 
MRS. HELSETH.
Miss West told me to ask you if he might come up. 
海尔赛特太太
维斯特小姐叫我问问,他是不是可以上楼。 
ROSMER.
Sig ham, at her er nogen – 
ROSMER.
Sagen Sie ihm, ich hätte Besuch – 
ROSMER.
Tell him I am engaged, and-- 
罗斯莫
告诉他,我现在没工夫。 
KROLL
(til madam Helseth).
Lad De ham bare komme, madam.
(Madam Helseth går.)  
KROLL.
Lassen Sie ihn nur heraufkommen, Madam Helseth.
Madam Helseth ab. 
KROLL
(to MRS. HELSETH).
No; show him up, please.
(MRS. HELSETH goes out.  
克罗尔
(向海尔赛特太太)
海尔赛特太太,让他上来。(海尔赛特太太下楼。) 
KROLL
(tar sin hat).
Jeg viger marken – foreløbig. Men hovedslaget er ikke slåt endnu. 
KROLL
nimmt seinen Hut.
Ich räume das Feld – vorläufig. Aber die Hauptschlacht ist noch nicht geschlagen. 
KROLL
(takes up his hat.)
I quit the field--temporarily. But we have not fought the decisive action yet. 
克罗尔
(拿起帽子)
我暂时退出战场。可是大战还在后头呢。 
ROSMER.
Så sandt jeg lever, Kroll, – jeg har ikke noget med Mortensgård at skaffe. 
ROSMER.
So wahr ich lebe, Kroll, – ich habe nichts mit Mortensgård zu schaffen. 
ROSMER.
As truly as I stand here, Kroll, I have absolutely nothing to do with Mortensgaard. 
罗斯莫
克罗尔,我可以赌咒,我跟摩腾斯果毫无来往。 
KROLL.
Jeg tror dig ikke længer. Ikke på noget punkt. Ikke i noget forhold tror jeg dig herefter. Nu gælder det krig på kniven. Vi vil dog prøve, om vi ikke kan få gjort dig uskadelig. 
KROLL.
Ich glaube Dir nicht mehr. In keinem Punkte. In gar keiner Beziehung glaube ich Dir fortan mehr. Krieg bis aufs Messer gilt es jetzt. Wir wollen doch einmal sehen, ob wir Dich nicht unschädlich machen können. 
KROLL.
I do not believe you any longer on any point. Under no circumstances shall I have any faith in you after this. It is war to the knife now. We shall try if we cannot make you powerless to do any harm. 
克罗尔
我不信你的话。从今以后,在任何事情和任何关系上,我都不信你的话了。现在是拼死血战的时候了。我们要试试能不能使你卸甲投降。 
ROSMER.
Å, Kroll, – hvor dybt, – hvor lavt nede du står nu! 
ROSMER.
O, Kroll, – wie tief – wie unendlich tief stehst Du jetzt! 
ROSMER.
Oh, Kroll--how you have sunk! How low you have sunk! 
罗斯莫
克罗尔,你简直下流得太不像话了! 
KROLL.
Jeg? Og det siger en sådan en, som du er! Husk på Beate! 
KROLL.
Ich! Und so einer wie Du sagt mir das! Denk an Beate! 
KROLL.
I? And a man like you has the face to say so? Remember Beata! 
克罗尔
我下流?你还自以为配骂我下流吗!别忘了碧爱特! 
ROSMER.
Kommer du igen tilbage til det! 
ROSMER.
Fängst Du wieder damit an?! 
ROSMER.
Are you harking back to that again! 
罗斯莫
你还唠叨那件事? 
KROLL.
Nej. Møllefossens gåde får du se at løse efter din samvittighed, – hvis du endnu har noget af den slags i behold.
(Peder Mortensgård kommer sagte og stille ind gennem døren til venstre. Han er en liden spinkel mand med tyndt rødligt hår og skæg.)
 
KROLL.
Nein. Wie Du das Rätsel des Mühlengrabens löst, das mache mit Deinem Gewissen ab, – wenn Du so etwas überhaupt noch hast.
PEDER MORTENSGÅRD kommt leise und unauffällig durch die Tür links. Er ist ein kleiner, dürrer Mann mit dünnem, rötlichem Haar und Bart. 
KROLL.
No. You must solve the riddle of the millrace as your conscience will allow you--if you have any conscience still left. (PETER MORTENSGAARD comes in softly and quietly, by the door on the left. He is a short, slightly built man with sparse reddish hair and beard.  
克罗尔
不是我唠叨。如果你还有一丝良心的话,你应该拿出自己的良心解决水车沟那一桩疑案。(彼得•摩腾斯果静悄悄地从左边上。他生得短小精悍,须发淡红稀疏。) 
KROLL
(med et hadefuldt øjekast).
Nå, „Blinkfyret“ altså –. Tændt på Rosmersholm. (knapper sin frakke.) Ja, så kan jeg ikke være i tvil om, hvad kurs jeg skal styre. 
KROLL
mit einem Blick voll Haß.
Na also, das »Blinkfeuer« –. Angesteckt auf Rosmersholm! Knöpft seinen Rock zu. Ja, dann brauche ich nicht länger im Zweifel zu sein, welchen Kurs ich zu steuern habe. 
KROLL
(gives him a look of hatred.)
The “Searchlight” too, I see. Lighted at Rosmersholm! (Buttons up his coat.) That leaves me no doubt as to the course I should steer. 
克罗尔
(满脸憎恨)
嘿,“烽火”在罗斯莫庄着起来了! (扣上衣钮) 现在我不必再犹豫应该走哪条路了。 
MORTENSGÅRD
(spagfærdig).
„Blinkfyret“ skal altid holdes tændt for at lyse rektoren hjem. 
MORTENSGÅRD
gemütlich.
Das »Blinkfeuer« wird immer angesteckt sein, um dem Herrn Rektor heimzuleuchten. 
MORTENSGAARD
(quietly).
The “Searchlight” will always be ready burning to light Mr. Kroll home. 
摩腾斯果
(恭恭敬敬)
校长先生尽管放心,“烽火”的亮光永远会给你带路。 
KROLL.
Ja, De har længe vist Deres gode vilje. Der er jo rigtignok et bud, som siger, at vi ikke skal aflægge falskt vidnesbyrd imod vor næste – 
KROLL.
Ja, Ihre gute Absicht, die kennen wir längst. Allerdings gibt es ein Gebot, das sagt: wir sollen nicht falsch Zeugnis ablegen wider unsern Nächsten – 
KROLL.
Yes, you have shown me your goodwill for a long time. To be sure there is a Commandment that forbids us to bear false witness against our neighbour-- 
克罗尔
不错,你一向对我表示好意。当然,圣经里有一条训诫:不准人们捏造证据诬蔑邻居 —— 
MORTENSGÅRD.
Rektoren behøver ikke at undervise mig om budene. 
MORTENSGÅRD.
In den Geboten brauchen Sie mich nicht zu unterweisen, Herr Rektor. 
MORTENSGAARD.
Mr. Kroll has no need to instruct me in the Commandments. 
摩腾斯果
克罗尔校长不必提出“十诫”来教训我。 
KROLL.
Ikke om det sjette heller? 
KROLL.
Auch nicht in dem sechsten? 
KROLL.
Not even in the sixth? 
克罗尔
连第七条都不必提吗? 
ROSMER.
Kroll –! 
ROSMER.
Kroll –! 
ROSMER.
Kroll--! 
罗斯莫
克罗尔! 
MORTENSGÅRD.
Behøves det, så er vel pastoren den nærmeste mand. 
MORTENSGÅRD.
Ist das nötig, so wäre wohl der Herr Pastor der Berufenste. 
MORTENSGAARD.
If I needed such instruction, Mr. Rosmer is the most suitable person to give it me. 
摩腾斯果
即使我需要人教训,那也应该是牧师的事情。 
KROLL
(med dulgt hån).
Pastoren? Ja, unægtelig er pastor Rosmer den nærmeste mand i det stykke. – Godt udbytte, mine herrer!
(han går og slår døren i efter sig.)  
KROLL
mit verborgenem Hohn.
Der Herr Pastor? Ja, unleugbar ist der Pastor Rosmer in dem Punkte der Berufenste. – Gute Verrichtung, meine Herren.
Geht und schlägt die Tür hinter sich zu. 
KROLL
(with scarcely concealed scorn).
Mr. Rosmer? Oh yes, the Reverend Mr. Rosmer is undoubtedly the most suitable man for that! I hope you will enjoy yourselves, gentlemen.
(Goes out and slams the door after him.) 
克罗尔
(暗含讽刺)
牧师的事情?哦,对,对,这件事罗斯莫牧师最合适。两位先生,祝你们谈判成功!
(他走出去,砰的一声把门使劲关上。) 
ROSMER
(blir ved at se mod døren og siger hen for sig).
Ja, ja, – det får så være da. (vender sig.) Vil De sige mig, herr Mortensgård, hvad der fører Dem her ud til mig? 
ROSMER
mit einem langen Blick auf die Tür, sagt dann vor sich hin
: Ja, ja, – dann muß es eben so sein! Wendet sich um. Wollen Sie mir bitte sagen, Herr Mortensgård, was Sie zu mir führt? 
ROSMER
(stands looking at the door, and says to himself).
Yes, yes--it had to be so. (Turns round.) Will you tell me, Mr. Mortensgaard, what has brought you out here to see me? 
罗斯莫
(眼睛盯着关上的门自言自语)
罢了,罢了,听其自然吧。 (转过身来) 摩腾斯果先生,请问你光临舍间有什么事见教? 
MORTENSGÅRD.
Det var egentlig frøken West, jeg søgte. Jeg syntes, jeg måtte takke hende for det gode brev, jeg fik fra hende igår. 
MORTENSGÅRD.
Mein Besuch galt eigentlich Fräulein West. Ich glaubte ihr für den freundlichen Brief danken zu müssen, den ich gestern von ihr bekommen habe. 
MORTENSGAARD.
It was really Miss West I wanted to see. I thought I ought to thank her for the kind letter I received from her yesterday. 
摩腾斯果
其实我是来拜访维斯特小姐的。昨天承她写给我那么一封信,所以我今天特地亲自来道谢。 
ROSMER.
Jeg véd, hun har skrevet Dem til. Fik De så tale med hende? 
ROSMER.
Ich weiß, daß sie Ihnen geschrieben hat. Haben Sie sie schon gesprochen? 
ROSMER.
I know she has written to you. Have you had a talk with her? 
罗斯莫
我知道她给你写过信。你见过她没有呢? 
MORTENSGÅRD.
Ja, lidt. (med et svagt smil.) Jeg hører, synsmåderne har ændret sig i et og andet her ude på Rosmersholm. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ganz kurz. Mit flüchtigem Lächeln. Ich höre, die Anschauungen hier auf Rosmersholm haben sich in mancher Beziehung geändert. 
MORTENSGAARD.
Yes, a little. (Smiles slightly.) I hear that there has been a change of views in certain respects at Rosmersholm. 
摩腾斯果
见过了,还谈了几句话。 (微微一笑) 我听说罗斯莫庄近来发生了思想变化。 
ROSMER.
Mine synsmåder har ændret sig i mangt og meget. Jeg kan næsten sige – i alt. 
ROSMER.
Meine Anschauungen haben sich in vielen Dingen geändert. Ich möchte beinah sagen – in allen Dingen. 
ROSMER.
My views have changed to a very considerable extent; I might almost say entirely. 
罗斯莫
在许多方面,我的思想都发生了变化。也许可以说,我的思想在各方面都有了变化。 
MORTENSGÅRD.
Hun sa’ det, frøkenen. Og derfor så mente hun, jeg skulde gå op og snakke lidt med pastoren om dette her. 
MORTENSGÅRD.
Das Fräulein hat es mir gesagt. Und darum, meinte sie, könnte ich hinaufgehen und mit Ihnen ein wenig darüber reden, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
That is what Miss West said. And that was why she thought I ought to come up and have a little chat with you about this. 
摩腾斯果
维斯特小姐已经跟我谈过了,所以她说,最好我还是上来跟牧师当面仔细谈一谈。 
ROSMER.
Om hvad, herr Mortensgård? 
ROSMER.
Über was, Herr Mortensgård? 
ROSMER.
About what, Mr. Mortensgaard? 
罗斯莫
摩腾斯果先生,你想谈什么事? 
MORTENSGÅRD.
Må jeg få lov til at fortælle i „Blinkfyret“, at De er kommet på andre tanker, – og at De slutter Dem til frisindets og fremskridtets sag? 
MORTENSGÅRD.
Würden Sie mir gestatten, im »Blinkfeuer« von Ihrer Sinnesänderung Mitteilung zu machen, – und auch davon, daß Sie sich der Sache des Freisinns und des Fortschritts anschließen? 
MORTENSGAARD.
May I have your permission to announce in the “Searchlight” that you have altered your opinions, and are going to devote yourself to the cause of free thought and progress? 
摩腾斯果
我可不可以在《烽火》上宣布,说你的思想发生了变化,并且已经加入了自由进步党? 
ROSMER.
Det må De gerne gøre. Jeg be’r Dem endogså om at fortælle det. 
ROSMER.
Das können Sie getrost tun. Ich bitte Sie sogar, es mitzuteilen. 
ROSMER.
By all means. I will go so far as to ask you to make the announcement. 
罗斯莫
当然可以。其实我还想请你替我宣布呢。 
MORTENSGÅRD.
Så skal det stå der imorgen tidlig. Det vil bli’ en stor og vigtig nyhed, det, at pastor Rosmer på Rosmersholm mener, at han kan stride for lysets sag i den betydning også. 
MORTENSGÅRD.
So soll es morgen früh hinein. Es ist eine große und wichtige Neuigkeit, daß der Pastor Rosmer auf Rosmersholm der Ansicht ist, er könnte auch in diesem Sinne für die Sache des Lichtes kämpfen. 
MORTENSGAARD.
Then it shall appear to-morrow. It will be a great and weighty piece of news that the Reverend Mr. Rosmer of Rosmersholm has made up his mind to join the forces of light in that direction too. 
摩腾斯果
好,那么,明天报上一定登出来。要是大家一知道罗斯莫庄的罗斯莫牧师也准备为争取光明而奋斗,地方上必然会有一番大轰动。 
ROSMER.
Jeg forstår Dem ikke rigtig. 
ROSMER.
Ich verstehe Sie nicht ganz. 
ROSMER.
I do not quite understand you. 
罗斯莫
我不十分明白你的意思。 
MORTENSGÅRD.
Jeg siger som så, at det gir vort parti et stærkt moralsk rygstød hver gang vi vinder en alvorlig, kristeligt sindet tilhænger. 
MORTENSGÅRD.
Ich meine nur, das Rückgrat unserer Partei wird jedesmal neu gestärkt, so oft wir einen ernsthaften, christlich gesinnten Anhänger gewinnen. 
MORTENSGAARD.
What I mean is that it implies the gain of strong moral support for our party every time we win over an earnest, Christian-minded adherent. 
摩腾斯果
我的意思是,如果我们多吸收一个真正信仰基督教义的党员,我们党的精神地位就会特别加强一步。 
ROSMER
(noget forundret).
De véd altså ikke –? Har ikke frøken West sagt Dem det også? 
ROSMER
ein wenig erstaunt.
Sie wissen also nicht –? Hat Fräulein West Ihnen nicht auch das gesagt? 
ROSMER
(with some astonishment).
Then you don’t know--? Did Miss West not tell you that as well? 
罗斯莫
(有点惊讶)
如此说来,你并不知道——?维斯特小姐没把那话同时告诉你吗? 
MORTENSGÅRD.
Hvilket, herr pastor? Frøkenen havde nok svært hastværk. Hun sa’, jeg skulde gå ovenpå og få høre resten af Dem selv. 
MORTENSGÅRD.
Was denn, Herr Pastor? Das Fräulein hatte alle Hände voll zu tun. Sie sagte, ich sollte nur hinaufgehen und das übrige aus Ihrem eigenen Munde hören. 
MORTENSGAARD.
What, Mr. Rosmer? Miss West was in a considerable hurry. She told me to come up, and that I would hear the rest of it from yourself. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,什么话?维斯特小姐非常匆忙。她只说叫我上楼,其余的话你会亲自告诉我。 
ROSMER.
Nå, så vil jeg da sige Dem, at jeg har frigjort mig fuldt ud. Til alle sider. Jeg står nu uden noget som helst forhold til kirkens læresætninger. De sager kommer mig ikke det ringeste ved herefterdags. 
ROSMER.
So will ich Ihnen denn sagen, daß ich mich durchaus freigemacht habe. Nach allen Seiten. Ich stehe jetzt in gar keinen Beziehungen mehr zu den Lehrsätzen der Kirche. Diese Dinge gehen mich fortan nicht das Geringste mehr an. 
ROSMER.
Very well, then; let me tell you that I have cut myself free entirely--on every side. I have now, no connection of any kind with the tenets of the Church. For the future such matters have not the smallest signification for me. 
罗斯莫
那么,我老实告诉你吧,我已经把自己从各方面彻底解放出来了。我已经把教会的教条全部扔掉,从今以后它们跟我没有关系了。 
MORTENSGÅRD
(ser fortumlet på ham).
Nej, – om så månen faldt ende ned, kunde jeg ikke bli’ mere –! Selve pastoren siger sig løs –! 
MORTENSGÅRD
sieht ihn bestürzt an.
Nein, – und wenn der Mond vom Himmel fiele, ich könnte nicht erstaunter –! Sie sagen selbst sich los, Herr Pastor –! 
MORTENSGAARD
(looking at him in perplexity).
Well, if the moon had fallen down from the sky, I could not be more--! To think that I should ever hear you yourself renounce--! 
摩腾斯果
(惊讶地瞧着他)
哦!这件事简直比天塌下来还想不到!罗斯莫牧师居然自己宣布—— 
ROSMER.
Ja, jeg står nu der, hvor De selv har ståt i lange tider. Det kan De altså meddele i „Blinkfyret“ imorgen. 
ROSMER.
Ja. Ich stehe jetzt da, wo Sie selbst schon lange gestanden haben. Das dürfen Sie also morgen im »Blinkfeuer« mitteilen. 
ROSMER.
Yes, I stand now where you have stood for a long time. You can announce that in the “Searchlight” to-morrow too. 
罗斯莫
是的,我现在站的地方就是你已经站了多年的地方。这件事明天你也可以在《烽火》上宣布。 
MORTENSGÅRD.
Det også? Nej, kære herr pastor –. Undskyld mig, – men den side af sagen er det ikke værdt at røre ved. 
MORTENSGÅRD.
Das auch? Nein, lieber Herr Pastor –. Verzeihen Sie, – aber diese Seite der Sache verdient nicht berührt zu werden. 
MORTENSGAARD.
That, too? No, my dear Mr. Rosmer--you must excuse me--but it is not worth touching on that side of the matter. 
摩腾斯果
这件事也宣布?亲爱的牧师,对不起,不行。我觉得犯不上提起事情的那方面。 
ROSMER.
Ikke røre ved dette? 
ROSMER.
Verdient nicht? 
ROSMER.
Not touch on it? 
罗斯莫
犯不上提? 
MORTENSGÅRD.
Ikke for det første, mener jeg. 
MORTENSGÅRD.
Vorläufig nicht, meine ich. 
MORTENSGAARD.
Not at first, I think. 
摩腾斯果
目前还是不提为妙。 
ROSMER.
Men jeg begriber ikke –. 
ROSMER.
Aber ich begreife nicht –. 
ROSMER.
But I do not understand-- 
罗斯莫
我不明白你的意思。 
MORTENSGÅRD.
Jo, for ser De, herr pastor –. De er nu vel ikke sådan inde i alle forholdene som jeg, kan jeg tænke. Men når De nu altså er gåt over til den frisindede retning, – og når De, – som frøken West sa’, – vil ta’ del i bevægelsen, – så gør De det vel med det ønske at være både retningen og bevægelsen så nyttig, som De på nogen måde være kan. 
MORTENSGÅRD.
Sehen Sie mal, Herr Pastor –. Sie stehen nicht so mittendrin in den Verhältnissen wie ich, wissen Sie. Wenn Sie nun aber ins Lager des Freisinns übergehen, – und wenn Sie – wie Fräulein West sagte – teil an der Bewegung nehmen wollen, – so tun Sie das doch wohl mit dem Wunsche, dem Freisinn und der Bewegung sich so nützlich zu machen, wie Sie nur irgend können. 
MORTENSGAARD.
Well, it is like this, Mr. Rosmer. You are not as familiar with all the circumstances of the case as I am, I expect. But if you, too, have joined the forces of freedom--and if you, as Miss West says you do, mean to take part in the movement--I conclude you do so with the desire to be as useful to the movement as you possibly can, in practice as well as, in theory. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,你要知道——事情的底细也许你不如我知道得清楚。不过你既然加入了自由党——维斯特小姐还告诉我你打算积极参加这运动——所以我想,对于运动的本身和对于这次的特别鼓动,你大概都愿意有多少力量拿出多少来。 
ROSMER.
Ja, det vilde jeg så inderlig gerne. 
ROSMER.
Ja, das wünsche ich von Herzen. 
ROSMER.
Yes, that is my most sincere wish. 
罗斯莫
不错,这是我的热烈愿望。 
MORTENSGÅRD.
Nå; men da vil jeg bare la’ Dem vide det, herr pastor, at træder De åbenlyst frem med dette her om Deres frafald fra kirken, så binder De Deres egne hænder lige straks på timen. 
MORTENSGÅRD.
Na, dann will ich Ihnen nur gleich sagen, Herr Pastor: machen Sie aus Ihrem Abfall von der Kirche eine öffentliche Angelegenheit, so binden Sie sich gleich im ersten Augenblick die Hände. 
MORTENSGAARD.
Very well. But I must impress on you, Mr. Rosmer, that if you come forward openly with this news about your defection from the Church, you will tie your own hands immediately. 
摩腾斯果
好。可是,罗斯莫牧师,我得提醒你一句话,如果你公开宣布了背叛教会的事,那么,一起头你就不能放开手去活动了。 
ROSMER.
Tror De det? 
ROSMER.
Meinen Sie? 
ROSMER.
Do you think so? 
罗斯莫
这是你的看法吗? 
MORTENSGÅRD.
Ja, De kan være viss på, der blir ikke stort for Dem at udrette her på disse kanter da. Og desuden, – fritænkere har vi nok af i forvejen, herr pastor. Jeg havde nær sagt, – vi har altfor mange af den slags folk. Det, som partiet trænger til, det er kristelige elementer, – noget, som alle må respektere. Det er det, som det skorter os så svært på. Derfor er det rådeligst, at De holder tæt med alt sligt, som ikke kommer almenheden ved. Se, det er nu min mening. 
MORTENSGÅRD.
Ja, seien Sie überzeugt, Sie werden dann nicht mehr viel ausrichten in unserer Gegend. Und überdies, – an Freidenkern haben wir genügenden Vorrat, Herr Pastor. Fast möchte ich sagen, wir haben schon zu viel von dieser Art Leute. Was die Partei braucht, das sind christliche Elemente, – etwas, das alle respektieren müssen. Und an denen fehlt es uns gewaltig. Darum ist es das ratsamste, Sie halten reinen Mund über Dinge, die das Publikum nichts angehen. Sehen Sie, das ist so meine Ansicht. 
MORTENSGAARD.
Yes, you may be certain that there is not much that you would be able to do hereabouts. And besides, Mr. Rosmer, we have quite enough freethinkers already--indeed, I was going to say we have too many of those gentry. What the party needs is a Christian element--something that every one must respect. That is what we want badly. And for that reason it is most advisable that you should hold your tongue about any matters that do not concern the public. That is my opinion. 
摩腾斯果
是。那么一来,你就不容易给本党出力了,至少在本地不容易有成就了。再说,罗斯莫牧师,我们党里已经有了许多宗教自由思想家——几乎可以说是太多了。本党需要的是一个大家都敬重的基督教分子。这是我们最需要的角色。所以我要劝你,与公众没关系的事不必宣布。这至少是我个人的看法。 
ROSMER.
Ja så. De vover altså ikke at indlade Dem med mig, dersom jeg åbent bekender mit frafald? 
ROSMER.
So –. Sie wagen also nicht, sich mit mir einzulassen, wenn ich offen meinen Abfall bekenne? 
ROSMER.
I see. Then you would not risk having anything to do with me if I were to confess my apostasy openly? 
罗斯莫
我明白了。是不是如果我公开承认了叛教,你就不敢跟我来往了? 
MORTENSGÅRD
(ryster på hodet).
Jeg tør så nødig, herr pastor. I den senere tid har jeg gjort mig til regel, aldrig at støtte noget eller nogen, som vil de kirkelige ting til livs. 
MORTENSGÅRD
schüttelt den Kopf.
Ich täte es ungern, Herr Pastor. In letzter Zeit habe ich es mir zur Regel gemacht, keiner Sache oder keiner Person mehr meine Unterstützung zu leihen, die den kirchlichen Dingen zu Leibe will. 
MORTENSGAARD
(shaking his head).
I should not like to, Mr. Rosmer. Lately I have made it a rule never to support anybody or anything that is opposed to the interests of the Church. 
摩腾斯果
(摇头)
罗斯莫牧师,我不大愿意冒这个险。这些年我定下了规条,凡是积极反对教会的事情和人物我都不拥护。 
ROSMER.
Er De da selv i den senere tid vendt tilbage til det kirkelige? 
ROSMER.
Haben Sie sich denn selbst in letzter Zeit der Kirche wieder zugewandt? 
ROSMER.
Have you, then, entered the fold of the Church again lately? 
罗斯莫
这么说,你自己又回到教会去了吗? 
MORTENSGÅRD.
Det får bli’ en sag for sig. 
MORTENSGÅRD.
Das ist eine Sache für sich. 
MORTENSGAARD.
That is another matter altogether. 
摩腾斯果
那是我自己的事,跟别人不相干。 
ROSMER.
Nå, således altså. Ja, da forstår jeg Dem. 
ROSMER.
Aha, auf die Art also. Ja, dann verstehe ich Sie. 
ROSMER.
Oh, that is how it is. Yes, I understand you now. 
罗斯莫
哦,原来是这么回事。现在我明白你的意思了。 
MORTENSGÅRD.
Herr pastor, – De burde huske på, at jeg, – særlig jeg, – ikke har fuld handlefrihed. 
MORTENSGÅRD.
Herr Pastor, – Sie dürfen nicht vergessen, daß ich – besonders ich – nicht volle Freiheit des Handelns habe. 
MORTENSGAARD.
Mr. Rosmer--you ought to remember that I, of all people, have not absolute freedom of action. 
挛腾斯果
罗斯莫牧师,你别忘了,我——特别是我——没有充分的行动自由。 
ROSMER.
Hvad binder Dem da? 
ROSMER.
Was bindet Sie denn? 
ROSMER.
What hampers you? 
罗斯莫
什么东西在阻碍你? 
MORTENSGÅRD.
Der binder mig det, at jeg er en mærket mand. 
MORTENSGÅRD.
Ich bin ein Gezeichneter – und das bindet mich. 
MORTENSGAARD.
What hampers me is that I am a marked man. 
摩腾斯果
我是个众目睽睽的人物:这个事实在阻碍我。 
ROSMER.
Ah, – ja så. 
ROSMER.
Ah, – ja so. 
ROSMER.
Ah--of course. 
罗斯莫
哦,真的吗! 
MORTENSGÅRD.
En mærket mand, herr pastor. Det burde særlig De huske på. For det var da først og fremst Dem, som fik sat mærket på mig. 
MORTENSGÅRD.
Ein Gezeichneter, Herr Pastor. Das sollten ganz besonders Sie nicht vergessen. Denn Sie waren es ja in erster Reihe, der mir das Zeichen aufgedrückt hat. 
MORTENSGAARD.
A marked man, Mr. Rosmer. And you, of all people, ought to remember that--because you were responsible, more than any one else, for my being branded. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我是个众目睽睽的人物。你特别应该记着这件事,因为我从前出丑丢脸主要是由于你的力量。 
ROSMER.
Havde jeg den gang ståt, hvor jeg nu står, så havde jeg ta’t på Deres forseelse med varsommere hænder. 
ROSMER.
Hätte ich damals gestanden, wo ich heute stehe, so hätte ich Ihre Verfehlung mit behutsameren Händen angefaßt. 
ROSMER.
If I had stood then where I stand now, I should have handled the affair more judiciously. 
罗斯莫
假如那时候我站在现在我站的地方,那么,对于你犯的错误,我的态度就不会那么严厉了。 
MORTENSGÅRD.
Det tænker jeg med. Men nu er det for sent. De har mærket mig en gang for alle. Mærket mig for hele livet. Nå, De skønner vel ikke fuldt ud, hvad sligt noget har på sig. Men nu kan De kanske snart få føle den svien selv, herr pastor. 
MORTENSGÅRD.
Das denke ich auch. Aber jetzt ist es zu spät. Sie haben mich ein für alle Mal gezeichnet. Fürs ganze Leben gezeichnet. Na, Sie wissen wohl nicht so ganz, was das auf sich hat. Aber jetzt werden Sie vielleicht den brennenden Schmerz bald selbst spüren, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
I think so too. But it is too late now; you have branded me, once for all--branded me for life. I do not suppose you can fully realise what such a thing means. But it is possible that you may soon feel the smart of it yourself now, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
这话我信。然而现在已经来不及了。你在我身上烙了个火印,一辈子都磨不掉。那件事的滋味你未必能体会。罗斯莫牧师,可是现在恐怕要轮到你自己来尝尝那股滋味了。 
ROSMER.
Jeg? 
ROSMER.
Ich? 
ROSMER.
I? 
罗斯莫
我自己? 
MORTENSGÅRD.
Ja. For De tror da vel aldrig, at rektor Kroll og hans kreds har syndsforladelse for et sligt brud som Deres? Og „Amtstidenden“ skal nok bli’ svært blodig nu, siges der. Det kan godt hænde, at De blir en mærket mand, De også. 
MORTENSGÅRD.
Ja. Denn Sie glauben doch wohl nun und nimmer, Rektor Kroll und sein Kreis werden Absolution haben für ein Vergehen wie das Ihre?! Und die »Amtszeitung«, heißt es, soll jetzt recht blutig werden. Es kann schon der Fall eintreten, daß auch Sie ein Gezeichneter werden. 
MORTENSGAARD.
Yes. You surely do not suppose that Mr. Kroll and his gang will be inclined to forgive a rupture such as yours? And the “County News” is going to be pretty bloodthirsty, I hear. It may very well come to pass that you will be a marked man, too. 
摩腾斯果
正是。难道你以为克罗尔校长和他那群伙伴会饶恕你这种叛教行为吗?我听说《州报》正在张牙舞爪地准备咬人了。不久恐怕你自己也会变成一个众目睽睽的人物。 
ROSMER.
Jeg føler mig usårlig på alle personlige områder, herr Mortensgård. Min vandel lar sig ikke angribe. 
ROSMER.
Auf allen Gebieten des Persönlichen fühle ich mich unverwundbar, Herr Mortensgård. Mein Wandel läßt sich nicht antasten. 
ROSMER.
On personal grounds, Mr. Mortensgaard, I feel myself to be invulnerable. My conduct does not offer any point of attack. 
罗斯莫
摩腾斯果先生,在私人行为方面,我不怕别人攻击。我一生做人行事没有可以指摘的地方。 
MORTENSGÅRD
(med et lunt smil).
Det var et stort ord, det, herr pastor. 
MORTENSGÅRD
mit einem feinen Lächeln.
Das war ein großes Wort, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD
(with a quiet smile).
That is saying a good deal, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
(狡猾地一笑)
罗斯莫先生,你这句话口气可不小啊。 
ROSMER.
Kan gerne være. Men jeg har ret til at bruge så stort et ord. 
ROSMER.
Mag sein. Aber ich habe das Recht, ein so großes Wort auszusprechen. 
ROSMER.
Perhaps it is. But I have the right to say as much. 
罗斯莫
也许是吧,然而我有资格说这话。 
MORTENSGÅRD.
Også om De vilde ransage Deres vandel så grundigt, som De engang ransaged min? 
MORTENSGÅRD.
Auch wenn Sie Ihren Wandel so gründlich prüften, wie Sie einmal den meinen geprüft haben? 
MORTENSGAARD.
Even if you were inclined to overhaul your conduct as thoroughly as you once overhauled mine? 
摩腾斯果
要是你把自己的行为像你当年把我的行为那么仔细检查一遍呢? 
ROSMER.
De siger dette så besynderlig. Hvad er det for noget, De sigter til? Er det noget bestemt? 
ROSMER.
Sie sagen das so sonderbar. Was meinen Sie denn damit? Ist es etwas Bestimmtes? 
ROSMER.
You say that very strangely. What are you driving at?--is it anything definite? 
罗斯莫
你的口气很古怪。你的话里有什么文章?有没有确切事实? 
MORTENSGÅRD.
Ja, det er én bestemt sag. Bare en eneste en. Men den turde bli’ slem nok, om ondskabsfulde modstandere havde nys om den. 
MORTENSGÅRD.
Ja, es ist eine bestimmte Sache. Nur eine. Aber die könnte eine mehr als schlimme Wendung nehmen, wenn boshafte Gegner davon Wind bekämen. 
MORTENSGAARD.
Yes, there is one definite thing--no more than a single one. But it might be quite awkward enough if malicious opponents got a hint of it. 
摩腾斯果
有,只有一件,可是万一传到居心险恶的敌人耳朵里,那就够糟的了。 
ROSMER.
Vil De så værs’god la’ mig høre, hvad det skulde være for noget. 
ROSMER.
Wollen Sie mir nicht bitte sagen, was das sein könnte? 
ROSMER.
Will you have the kindness to tell me what on earth it is? 
罗斯莫
你肯不肯告诉我是什么事? 
MORTENSGÅRD.
Kan ikke pastoren gætte det selv? 
MORTENSGÅRD.
Erraten Sie es nicht selbst, Herr Pastor? 
MORTENSGAARD.
Can you not guess, Mr. Rosmer? 
摩腾斯果
牧师,你自己猜不出来吗? 
ROSMER.
Nej, aldeles ikke. Ikke på nogen måde. 
ROSMER.
Nein, wirklich nicht. Ich habe keine Ahnung. 
ROSMER.
No, not for a moment. 
罗斯莫
当然猜不出,我连影子都没有。 
MORTENSGÅRD.
Ja-ja, så får jeg vel rykke ud med det da. – Jeg har i mit værge et underligt brev, som er skrevet her på Rosmersholm. 
MORTENSGÅRD.
Na, dann muß ich ja wohl damit herausrücken. – Ich habe einen seltsamen Brief in Verwahrung, der hier auf Rosmersholm geschrieben ist. 
MORTENSGAARD.
All right. I must come out with it, then. I have in my possession a remarkable letter, that was written here at Rosmersholm. 
摩腾斯果
唔,唔,那么,恐怕我只好说实话了。我手里有一封怪信,是从罗斯莫庄发出来的。 
ROSMER.
Frøken Wests brev, mener De? Er det så underligt? 
ROSMER.
Fräulein Wests Brief, meinen Sie? Ist der so seltsam? 
ROSMER.
Miss West’s letter, you mean? Is it so remarkable? 
罗斯莫
你说的是不是维斯特小姐那封信?那说得上怪吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej, det brevet er ikke underligt. Men jeg har en gang fåt et andet brev her fra gården. 
MORTENSGÅRD.
Nein, der Brief ist nicht seltsam. Aber ich habe einmal einen andern Brief aus diesem Haus bekommen. 
MORTENSGAARD.
No, that letter is not remarkable. But I received a letter from this house on another occasion. 
摩腾斯果
不是,那封信当然说不上怪。可是我从前收到过从罗斯莫庄寄来的另外一封信。 
ROSMER.
Også fra frøken West? 
ROSMER.
Auch von Fräulein West? 
ROSMER.
From Miss West? 
罗斯莫
也是维斯特小姐写的吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej, herr pastor. 
MORTENSGÅRD.
Nein, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
No, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
罗斯莫先生,不是。 
ROSMER.
Nå, fra hvem da? Fra hvem? 
ROSMER.
Nun, von wem denn? Von wem? 
ROSMER.
Well, from whom, then? From whom? 
罗斯莫
那么是谁写的?究竟是谁写的? 
MORTENSGÅRD.
Fra salig fruen. 
MORTENSGÅRD.
Von Ihrer seligen Frau. 
MORTENSGAARD.
From your late wife. 
摩腾斯果
是去世的罗斯莫太太写的。 
ROSMER.
Fra min hustru! Har De fåt noget brev fra min hustru! 
ROSMER.
Von meiner Frau! Sie haben einen Brief von meiner Frau bekommen? 
ROSMER.
From my wife? You had a letter from my wife? 
罗斯莫
是我太太写的!你收到过我太太的信! 
MORTENSGÅRD.
Ja, jeg har det. 
MORTENSGÅRD.
Ja, das habe ich. 
MORTENSGAARD.
Yes, I did. 
摩腾斯果
收到过。 
ROSMER.
Når? 
ROSMER.
Wann? 
ROSMER.
When? 
罗斯莫
什么时候? 
MORTENSGÅRD.
Det var i salig fruens sidste levetid. Det kan nu vel være så en halvandet år siden. Og det brevet er det, som er så underligt. 
MORTENSGÅRD.
Es war in der letzten Lebenszeit der Seligen. Es mag nun wohl so etwa anderthalb Jahre hersein. Und der Brief, der ist seltsam. 
MORTENSGAARD.
It was during the poor lady’s last days. It must be about a year and a half ago now. And that is the letter that is so remarkable. 
摩腾斯果
罗斯莫太太快要去世的时候。大概是在一年半以前。我说的怪信就是那一封。 
ROSMER.
De véd vel, at min hustru var syg på sindet i den tid. 
ROSMER.
Sie wissen wohl, daß meine Frau damals gemütskrank war. 
ROSMER.
Surely you know that my wife’s mind was affected at that time? 
罗斯莫
大概你也知道那时候我太太精神不正常。 
MORTENSGÅRD.
Ja, jeg véd, der var mange, som trode det. Men jeg synes ikke, en kunde mærke sligt noget af brevet. Når jeg siger, at brevet er underligt, så mener jeg det på en anden måde. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ich weiß, es gab viele, die das glaubten. Aber ich meine, dem Brief konnte man so etwas nicht anmerken. Wenn ich sage, der Brief war seltsam, so meine ich das in anderer Beziehung. 
MORTENSGAARD.
I know there were a great many people who thought so. But, in my opinion, no one would have imagined anything of the kind from the letter. When I say the letter is a remarkable one, I mean remarkable in quite another way. 
摩腾斯果
知道。我也知道许多人都那么想。然而在那封信里却看不出她精神不正常。我说那是一封怪信,我有另外的意思。 
ROSMER.
Og hvad i al verden har min stakkers hustru fundet på at skrive til Dem om? 
ROSMER.
Und wie in aller Welt konnte es meiner armen Frau nur einfallen, Ihnen zu schreiben? 
ROSMER.
And what in the world did my poor wife find to write to you about? 
罗斯莫
真怪,我那位去世的太太会有什么事写信告诉你? 
MORTENSGÅRD.
Jeg har brevet hjemme. Hun begynder omtrent som så, at hun lever i stor skræk og gru. For der er her på disse kanter så mange onde mennesker, skriver hun. Og de mennesker tænker bare på at gøre Dem fortræd og skade. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe den Brief zu Hause. Sie beginnt ungefähr so: sie lebe in großer Angst und Sorge. Denn es gäbe hier zu Lande so viele schlechte Menschen, schreibt sie. Und diese Menschen dächten nur daran, Ihnen Verdruß zu bereiten und Schaden zuzufügen. 
MORTENSGAARD.
I have the letter at home. It begins more or less to the effect that she is living in perpetual terror and dread, because of the fact that there are so many evilly disposed people about her whose only desire is to do you harm and mischief. 
摩腾斯果
那封信还藏在我家里。在信的开头,大意是说,她每天在忧虑恐慌的心境中过日子。她说,你们这儿有好些居心险恶的人,他们成天不想别的,只想惹乱子害你。 
ROSMER.
Mig? 
ROSMER.
Mir? 
ROSMER.
Me? 
罗斯莫
惹乱子害我? 
MORTENSGÅRD.
Ja, så siger hun. Og så kommer det underligste. Skal jeg nævne det, herr pastor? 
MORTENSGÅRD.
Ja, so sagt sie. Und nun kommt das Seltsamste. Soll ich es sagen, Herr Pastor? 
MORTENSGAARD.
Yes, so she says. And then follows the most remarkable part of it all. Shall I tell you, Mr. Rosmer? 
摩腾斯果
不错,她是那么说的。最奇怪的话还在后头呢。罗斯莫牧师,我要不要说下去? 
ROSMER.
Ja visst! Alt sammen. Uden forbehold. 
ROSMER.
Ja gewiß! Alles! Ohne Vorbehalt. 
ROSMER.
Of course! Tell me everything, without any reserve. 
罗斯莫
当然要说!把话都说出来,一字都别瞒我! 
MORTENSGÅRD.
Salig fruen be’r og bønfalder mig om at være højmodig. Hun véd, siger hun, at det var pastoren, som fik mig afsat fra min lærerbestilling. Og så be’r hun så inderlig om, at jeg ikke må ta’ hævn. 
MORTENSGÅRD.
Die Selige bittet und fleht mich an, großmütig zu sein. Sie wüßte, – schreibt sie, – daß Sie es gewesen sind, Herr Pastor, der meine Entfernung vom Lehramt durchgesetzt hat. Und dann bittet sie mich inständig, mich nicht zu rächen. 
MORTENSGAARD.
The poor lady begs and entreats me to be magnanimous. She says that she knows it was you, who got me dismissed from my post as schoolmaster, and implores me most earnestly not to revenge myself upon you. 
摩腾斯果
你那位去世的太太求我做个宽宏大量的人。她说,她知道,学校辞退我、不许我教书,祸根子是她的丈夫。她还求天拜地地劝我别报复。 
ROSMER.
Hvorledes tænkte hun sig da, at De kunde ta’ hævn? 
ROSMER.
Womit, glaubte sie denn, könnten Sie sich rächen? 
ROSMER.
What way did she think you could revenge yourself, then? 
罗斯莫
她怎么想得到你有法子报复呢? 
MORTENSGÅRD.
Der står i brevet, at hvis jeg skulde få høre rygter om, at der gik syndige ting i svang på Rosmersholm, så måtte jeg ikke fæste lid til sligt noget; for det var bare slette mennesker, som spredte det ud for at gøre Dem ulykkelig. 
MORTENSGÅRD.
Es stand in dem Brief: sollte ich von Gerüchten hören, daß auf Rosmersholm sündige Dinge im Schwange wären, so dürfte ich dem keinen Glauben schenken. Denn nur schlechte Menschen streuten so etwas aus, um Sie unglücklich zu machen. 
MORTENSGAARD.
The letter goes on to say that if I should hear that anything sinful was going on at Rosmersholm, I was not to believe a word of it; that it would be only the work of wicked folk who were spreading the rumours on purpose to do you harm. 
摩腾斯果
她在信里说,万一我风闻罗斯莫庄有什么造孽的事情,叫我别相信是真的,那是坏人故意散播谣言想害得你不快活。 
ROSMER.
Står det i brevet! 
ROSMER.
Das steht in dem Briefe! 
ROSMER.
Does the letter say that? 
罗斯莫
信里还有别的话没有? 
MORTENSGÅRD.
Pastoren kan selv få læse det ved lejlighed. 
MORTENSGÅRD.
Sie können ihn bei Gelegenheit selbst lesen, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
You may read it at your convenience, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
如果你愿意的话,将来你可以把信亲自看一遍。 
ROSMER.
Men jeg begriber ikke –! Hvad bildte hun sig da ind, at de onde rygter gik ud på? 
ROSMER.
Aber ich begreife nicht –! Die bösen Gerüchte so wie sie in ihrer Einbildung bestanden, – worauf sollten die denn hinauslaufen? 
ROSMER.
But I cannot understand--? What did she imagine there could be any wicked rumours about? 
罗斯莫
然而我不明白!她想象中的谣言究竟说些什么事? 
MORTENSGÅRD.
Først, at pastoren skulde være falden ifra sin barnetro. Det nægted nu fruen ganske bestemt – dengang. Og dernæst – hm – 
MORTENSGÅRD.
Erstens, daß Sie von Ihrem Kinderglauben abgefallen wären, Herr Pastor. Das leugnete Ihre Frau mit aller Entschiedenheit – damals. Und ferner – hm – 
MORTENSGAARD.
In the first place, that you had broken away from the faith of your childhood. Mrs. Rosmer denied that absolutely--at that time. And, in the next place--ahem! 
摩腾斯果
首先,人家说牧师背弃了他祖宗的信仰。那时候你太太绝对不承认这件事。其次——唔—— 
ROSMER.
Dernæst? 
ROSMER.
Ferner? 
ROSMER.
In the next place? 
罗斯莫
其次怎么样? 
MORTENSGÅRD.
Ja dernæst skriver hun, – og det er temmelig forvirret, – at hun ikke kender til noget syndigt forhold på Rosmersholm. At der aldrig er øvet nogen uret imod hende. Og hvis rygter af den slags skulde komme ud, så bønfalder hun mig om ikke at røre ved det i „Blinkfyret“. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ferner schreibt sie, – und das ist ziemlich verworren, – ihr wäre von einem sündigen Verhältnis auf Rosmersholm nichts bekannt. Nie sei ein Unrecht an ihr begangen worden. Und wenn derlei Gerüchte dennoch verbreitet werden sollten, so flehte sie mich an, das im »Blinkfeuer« nicht zu berühren. 
MORTENSGAARD.
Well, in the next place she writes--though rather confusedly--that she has no knowledge of any sinful relations existing at Rosmersholm; that she has never been wronged in any way; and that if any rumours of that sort should get about, she entreats me not to allude to them in the “Searchlight”. 
摩腾斯果
其次,她在信里说——这一段文理写得不大清楚——她并不知道罗斯莫庄有什么造孽的勾当,她说她本人从来没受过委屈。她还说,万一外头有这一类谣言,她央告我别在《烽火》上登出来。 
ROSMER.
Nævnes ikke noget navn? 
ROSMER.
War kein Name genannt? 
ROSMER.
Does she mention any names? 
罗斯莫
信里没提人名吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej. 
MORTENSGÅRD.
Nein. 
MORTENSGAARD.
No. 
摩腾斯果
没提。 
ROSMER.
Hvem bragte Dem det brev? 
ROSMER.
Wer hat Ihnen den Brief gebracht? 
ROSMER.
Who brought you the letter? 
罗斯莫
信是谁送来的? 
MORTENSGÅRD.
Jeg har lovet, ikke at sige det. Det blev båret ind til mig en kveld i mørkningen. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe versprochen, es nicht zu sagen! Er wurde eines Tages in der Dämmerung mir ins Haus gebracht. 
MORTENSGAARD.
I promised not to tell that. It was brought to me one evening after dark. 
摩腾斯果
我答应过守秘密。信是一天黄昏时送来的。 
ROSMER.
Havde De spurgt Dem for straks, så havde De fåt vide, at min stakkers ulykkelige hustru ikke var fuldt tilregnelig. 
ROSMER.
Hätten Sie sich gleich erkundigt, so hätten Sie erfahren, daß meine arme unglückliche Frau nicht ganz zurechnungsfähig war. 
ROSMER.
If you had made inquiries at the time, you would have learnt that my poor unhappy wife was not fully accountable for her actions. 
罗斯莫
如果当时你打听一下,你会知道我那位苦命太太对于自己的行动是不能完全做主的。 
MORTENSGÅRD.
Jeg spurgte også, herr pastor. Men jeg må sige, jeg fik ikke rigtig det indtryk. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe mich erkundigt, Herr Pastor. Aber ich muß sagen, daß ich einen solchen Eindruck nicht empfangen habe. 
MORTENSGAARD.
I did make inquiries, Mr. Rosmer; but I must say I did not get exactly that impression. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我打听过,可是老实说,我得到的印象并不如此。 
ROSMER.
Ikke det? – Men hvorfor oplyser De mig egentlig nu om dette gamle forvirrede brev? 
ROSMER.
Nicht? – Aber warum machen Sie mich jetzt eigentlich mit diesem alten, konfusen Brief bekannt? 
ROSMER.
Not?--But why have you chosen this moment to enlighten me as to the existence of this old crazy letter? 
罗斯莫
并不如此?今天你在我面前提起那封莫名其妙的旧信究竟是什么意思? 
MORTENSGÅRD.
For at gi’ Dem det råd at være yderlig forsigtig, pastor Rosmer. 
MORTENSGÅRD.
Um Ihnen den Rat zu geben, äußerst vorsichtig zu sein, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
With the object of advising you to be extremely cautious, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我无非要你记着:十分谨慎是必要的事情。 
ROSMER.
I mit liv, mener De? 
ROSMER.
In meinem Lebenswandel, meinen Sie? 
ROSMER.
As to my way of life, do you mean? 
罗斯莫
你是不是指我的生活? 
MORTENSGÅRD.
Ja. De må huske på, De er ikke nogen fredlyst mand herefterdags. 
MORTENSGÅRD.
Ja. Sie dürfen nicht vergessen, daß Sie fortan kein geweihter Mann mehr sind. 
MORTENSGAARD.
Yes. You must remember that for the future you will not be unassailable. 
摩腾斯果
正是。你必须记着,从今天起你不是中立派了。 
ROSMER.
De holder således fast ved, at her er noget at lægge dølgsmål på? 
ROSMER.
Sie bleiben also dabei, daß es hier etwas zu verbergen gibt? 
ROSMER.
So you persist in thinking that I have something to conceal here? 
罗斯莫
这么说,你决意要我隐瞒一部分事情? 
MORTENSGÅRD.
Jeg véd ikke, hvorfor en frigjort mand skulde la’ være at leve livet så fuldt ud som muligt. Men vær, som sagt, bare forsigtig efter denne dag. Skulde der rygtes et eller andet, som er på tvers med fordommene, så kan De være viss på, at hele den fri åndsretning får høre ilde for det. – Farvel, pastor Rosmer. 
MORTENSGÅRD.
Ich weiß nicht, weshalb ein freier Mann nicht das Recht hätte, sein Leben voll auszuleben. Aber wie gesagt, seien Sie von heut an vorsichtig. Sollte irgend was in die Öffentlichkeit dringen, das den Vorurteilen zuwiderläuft, so können Sie sicher sein, die ganze freie Geistesrichtung muß es ausbaden. Adieu, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
I do not see any reason why a man of emancipated ideas should refrain from living his life as fully as possible. Only, as I have already said, you should be cautious in future. If rumours should get about of anything that offends people’s prejudices, you may be quite certain that the whole cause of freedom of thought will suffer for it. Good-bye, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
一个思想解放的人过日子当然应该尽量不受拘束。可是,我刚说过,你以后必须非常谨慎。万一有一桩触犯社会偏见的事情传播出去,整个自由主义运动一定都会吃亏。罗斯莫牧师,再见。 
ROSMER.
Farvel. 
ROSMER.
Adieu. 
ROSMER.
Good-bye. 
罗斯莫
再见。 
MORTENSGÅRD.
Og så går jeg lige i trykkeriet og sætter ind den store nyheden i „Blinkfyret“. 
MORTENSGÅRD.
Und nun gehe ich gleich in die Druckerei und setze die große Neuigkeit ins »Blinkfeuer«. 
MORTENSGAARD.
I shall go straight to the printing-office now and have the great piece of news inserted in the “Searchlight”. 
摩腾斯果
我马上就回报馆把这件大事在《烽火》上发表。 
ROSMER.
Sæt alt ind. 
ROSMER.
Setzen Sie alles hinein. 
ROSMER.
Put it all in. 
罗斯莫
对,一字不要遗漏。 
MORTENSGÅRD.
Jeg sætter ind alt det, som godtfolk behøver at vide.
(Han hilser og går. Rosmer blir stående i døren, mens han går ned aftrappen. Man hører gadedøren lukkes.)  
MORTENSGÅRD.
Ich setze nicht mehr hinein, als die guten Leute zu wissen brauchen.
Er grüßt und geht. Rosmer bleibt in der Tür stehen, während Mortensgård die Treppe hinunter geht. Man hört, wie die Haustür geschlossen wird. 
MORTENSGAARD.
I will put in as much as there is any need for the public to know.
(Bows, and goes out. ROSMER stands at the door, while MORTENSGAARD goes downstairs. The front door is heard shutting.) 
摩腾斯果
公众应该知道的材料我决不遗漏。(他鞠躬下。他下楼时罗斯莫站在门口不动。随后听见外头关门的声音。) 
ROSMER
(i døren, kalder dæmpet).
Rebekka! Re–. Hm. (højt.) Madam Helseth, – er ikke frøken West dernede? 
ROSMER
in der Tür, ruft mit gedämpfter Stimme
: Rebekka! Re –. Hm. Laut. Madam Helseth, ist Fräulein West nicht unten? 
ROSMER
(still standing in the doorway, calls softly).
Rebecca! Reb--ahem! (Calls loudly.) Mrs. Helseth--is Miss West downstairs? 
罗斯莫
(在门口轻轻叫唤)
吕贝克!吕贝——,唔? (高声) 海尔赛特太太,维斯特小姐不在那儿吗? 
MADAM HELSETH
(høres nede i forstuen).
Nej, herr pastor, her er hun ikke.
(Forhænget i baggrunden drages til side. Rebekka kommer til syne i døråbningen.)  
MADAM HELSETH.
Man hört sie unten im Vorzimmer. Nein, Herr Pastor, hier ist sie nicht. Der Vorhang im Hintergrund wird zur Seite geschoben. Rebekka erscheint in der Türöffnung. 
MRS. HELSETH
(from below).
No, sir, she is not here.
(The curtain at the end of the room is drawn back, disclosing REBECCA standing in the doorway.) 
海尔赛特太太
(在外厅) 罗斯莫牧师,她不在这儿。(后面门帘忽然拉开。吕贝克在门道里出现。) 
REBEKKA.
Rosmer! 
REBEKKA.
Rosmer! 
REBECCA.
John! 
吕贝克
罗斯莫! 
ROSMER
(vender sig).
Hvad! Var du inde i mit sovekammer! Kære, hvad har du gjort der? 
ROSMER
dreht sich um.
Was! Du warst drin in meinem Schlafzimmer? Meine Liebe, was hast Du da gemacht? 
ROSMER
(turning round).
What! Were you in there, in my bedroom! My dear, what were you doing there? 
罗斯莫
(转过身来)
怎么!你在我屋里?亲爱的,你在我屋里干什么? 
REBEKKA
(går hen til ham).
Jeg har lyttet. 
REBEKKA
geht zu ihm hin.
Ich habe gehorcht. 
REBECCA
(going up to him).
I have been listening. 
吕贝克
(走近他)
我在听你们说话。 
ROSMER.
Nej men, Rebekka, hvor kunde du da det! 
ROSMER.
Nein, aber Rebekka, wie konntest Du nur? 
ROSMER.
Rebecca! Could you do a thing like that? 
罗斯莫
嗳,吕贝克,那怎么使得? 
REBEKKA.
Jo, jeg kunde. Han sa’ det så stygt, – det om morgenkjolen – 
REBEKKA.
Nun ja – warum nicht. Es klang so häßlich, – was er da von meinem Morgenrock sagte – 
REBECCA.
Indeed I could. It was so horrid the way he said that--about my morning wrapper. 
吕贝克
我不能不听。克罗尔的话那么可恶,他说我穿便服什么的。 
ROSMER.
Ah, så du var også derinde da Kroll –? 
ROSMER.
So? Du warst also auch drin, als Kroll –? 
ROSMER.
Ah, so you were in there too when Kroll--? 
罗斯莫
这么说,克罗尔跟我谈话的时候你已经在我屋里了? 
REBEKKA.
Ja. Jeg vilde vide, hvad der stak under med ham. 
REBEKKA.
Ja. Ich wollte wissen, was er im Schilde führte. 
REBECCA.
Yes. I wanted to know what was at the bottom of his mind. 
吕贝克
是的。我想听听他肚子里藏着什么心思。 
ROSMER.
Jeg skulde nok ha’ fortalt dig det. 
ROSMER.
Das hätte ich Dir ja doch erzählt. 
ROSMER.
You know I would have told you. 
罗斯莫
其实我会告诉你。 
REBEKKA.
Du havde knapt fortalt mig alt. Og visst ikke med hans egne ord. 
REBEKKA.
Schwerlich hättest Du mir alles erzählt. Und sicher nicht mit seinen eigenen Worten. 
REBECCA.
I scarcely think you would have told me everything--certainly not in his own words. 
吕贝克
你未必会全都告诉我。并且你也绝不会用他原来的字句。 
ROSMER.
Hørte du da alt? 
ROSMER.
Du hast alles gehört? 
ROSMER.
Did you hear everything, then? 
罗斯莫
这么说,你全都听见了 
REBEKKA.
Det meste, tænker jeg. Jeg måtte ned en stund, da Mortensgård kom. 
REBEKKA.
Das meiste, denke ich. Wie Mortensgård kam, da mußte ich auf einen Augenblick hinunter. 
REBECCA.
Most of it, I think. I had to go down for a moment when Mortensgaard came. 
吕贝克
差不多都听见了。只是摩腾斯果来的时候我下楼去了会儿。 
ROSMER.
Og så op igen – 
ROSMER.
Und dann bist Du wieder gekommen – 
ROSMER.
And then came up again? 
罗斯莫
后来你又上来了? 
REBEKKA.
Tag det ikke fortrydeligt, kære ven. 
REBEKKA.
Sei mir deshalb nicht böse, lieber Freund. 
REBECCA.
Do not take it ill of me, dear friend. 
吕贝克
好朋友,别跟我生气! 
ROSMER.
Gør du alt, hvad du selv finder ret og rigtigt. Du har jo din fulde frihed. – Men hvad siger du så, Rebekka –? Å, aldrig synes jeg, at jeg har trængt således til dig før. 
ROSMER.
Tu ganz, was Du für recht und richtig hältst. Du hast ja doch Deine volle Freiheit. – Aber was sagst Du nun, Rebekka –? Ach, nie, meine ich, war ich so auf Dich angewiesen wie jetzt. 
ROSMER.
Do anything that you think right and proper. You have full freedom of action.--But what do you say to it all, Rebecca? Ah, I do not think I have ever stood so much in need of you as I do to-day. 
罗斯莫
你觉得怎么对就怎么办。你的行动可以自己做主。可是,吕贝克,你看这件事该怎么办?我似乎从来没有像今天这么需要你帮忙。 
REBEKKA.
Både du og jeg har jo været forberedt på, hvad engang vilde komme. 
REBEKKA.
Wir beide waren doch auf das vorbereitet, was einmal kommen mußte. 
REBECCA.
Surely both you and I have been prepared for what would happen some day. 
吕贝克
咱们俩早就准备有一天会出事儿。 
ROSMER.
Nej, nej, – ikke på dette. 
ROSMER.
Nein, nein, – auf das nicht. 
ROSMER.
No, no--not for this. 
罗斯莫
不,不,咱们准备的不是这件事。 
REBEKKA.
Ikke på dette? 
REBEKKA.
Auf das nicht? 
REBECCA.
Not for this? 
吕贝克
不是这件事? 
ROSMER.
Jeg tænkte mig nok, at sent eller tidligt kunde vort skønne rene venneforhold bli’ tilstænket og mistænkeliggjort. Ikke af Kroll. Af ham havde jeg aldrig kunnet tænke mig sligt. Men af alle disse mange med de rå sind og med de uædle øjne. Å jo, du – jeg havde nok god grund til det, når jeg så skinsygt la’ et slør over vort forbund. Det var en farlig hemmelighed. 
ROSMER.
Ich konnte mir schon denken, daß früher oder später einmal unser schönes, reines Freundschaftsverhältnis beschmutzt und verdächtigt werden würde. Aber nicht von Kroll. Von ihm hätte ich so was nimmermehr erwartet. Nur von dieser rohen und niedrig gesinnten Gesellschaft. O ja, – ich hatte schon meine guten Gründe, wenn ich unsern Bund so eifersüchtig vor den Augen der Welt verbarg. Es war ein gefährliches Geheimnis. 
ROSMER.
It is true that I used to think that sooner or later our beautiful pure friendship would come to be attacked by calumny and suspicion--not on Kroll’s part, for I never would have believed such a thing of him--but on the part of the coarse-minded and ignoble-eyed crowd. Yes, indeed; I had good reason enough for so jealously drawing a veil of concealment over our compact. It was a dangerous secret. 
罗斯莫
我早就料到,咱们的美丽纯洁的友谊迟早会遭受别人的误解和诬蔑。我是指那批心胸粗鄙、见识卑陋的家伙,然而我绝没想到克罗尔会对咱们来那么一手。我一向把咱们俩的关系瞒得那么紧,不是没道理。这是个容易惹乱子的秘密。 
REBEKKA.
Å, hvad er det at bry’ sig om, hvad alle disse andre dømmer! Vi véd jo med os selv, at vi er uden skyld. 
REBEKKA.
Ach, was schert uns denn das Urteil dieser anderen! Wir sind uns ja selbst bewußt, daß wir ohne Schuld sind. 
REBECCA.
Why should we pay any heed to what all these other people think? You and I know that we have nothing to reproach ourselves with. 
吕贝克
那批人说的话咱们何必放在心上呢!反正咱们自己问心无愧就是了。 
ROSMER.
Jeg? Uden skyld? Ja, det trode jeg jo rigtignok – lige indtil idag. Men nu, – nu, Rebekka – 
ROSMER.
Ich? Ohne Schuld? Ja, das glaubte ich freilich auch – bis zu dieser Stunde. Aber jetzt, – jetzt, Rebekka – 
ROSMER.
I? Nothing to reproach myself with? It is true enough that I thought so until to-day. But now, now, Rebecca-- 
罗斯莫
我问心无愧?不错,从前我觉得问心无愧——今天可不同了。可是,吕贝克,现在——现在—— 
REBEKKA.
Ja, hvad nu? 
REBEKKA.
Nun, – jetzt? 
REBECCA.
Yes? Now? 
吕贝克
现在怎么样? 
ROSMER.
Hvorledes skal jeg forklare mig Beates forfærdelige anklage? 
ROSMER.
Wie soll ich mir Beatens entsetzliche Anklage erklären? 
ROSMER.
How am I to account to myself for Beata’s horrible accusation? 
罗斯莫
现在我怎么去解释碧爱特对我那个痛心的控诉呢? 
REBEKKA
(i udbrud).
Å, tal ikke om Beate! Tænk ikke på Beate mere! Nu var du jo kommet så godt bort fra hende, som er død. 
REBEKKA
ungestüm.
Ach, sprich nicht von Beate. Denk nicht mehr an Beate! Nun warst Du doch so schön losgekommen von ihr, der Toten. 
REBECCA
(impetuously).
Oh, don’t talk about Beata! Don’t think about Beata any more! She is dead, and you seemed at last to have been able to get away from the thought of her. 
吕贝克
(用力说)
唉,别提碧爱特了!别再想她了!她虽然已经死了,可是你好容易才开始摆脱她对你的控制。 
ROSMER.
Siden jeg fik vide dette her, så er hun ble’t ligesom så uhyggelig levende igen. 
ROSMER.
Seit ich das da erfahren habe, ist sie gewissermaßen wieder unheimlich lebendig geworden. 
ROSMER.
Since I have learnt of this, it seems just as if she had come to life again in some uncanny fashion. 
罗斯莫
自从我听了那些话以后,她好像又阴森森地活起来了。 
REBEKKA.
Å nej, – du må ikke, Rosmer! Du må ikke! 
REBEKKA.
Nein, – nicht doch, Rosmer! Nicht doch! 
REBECCA.
Oh no--you must not say that, John! You must not! 
吕贝克
啊,罗斯莫,没有的事!没有的事! 
ROSMER.
Jo, siger jeg dig. Vi får prøve på at komme til bunds i dette. Hvorledes kan hun ha’ forvildet sig ind på den usalige mistydning? 
ROSMER.
Doch, sage ich Dir. Wir müssen der Sache auf den Grund zu kommen suchen. Wie ist Beate in dieses unselige Mißverständnis hineingeraten? 
ROSMER.
I tell you it is so. We must try and get to the bottom of it. How can she have strayed into such a woeful misunderstanding of me? 
罗斯莫
我告诉你,确有其事。咱们一定得把这事弄清楚。碧爱特究竟为什么会把事情误会到那步田地? 
REBEKKA.
Du begynder da vel ikke selv at tvile på, at hun var så noget nær vanvittig? 
REBEKKA.
Du fängst doch wohl nicht selbst an zu zweifeln, daß sie so gut wie irrsinnig war? 
REBECCA.
Surely you too are not beginning to doubt that she was very nearly insane? 
吕贝克
现在你总不至于不信那时候她快发疯了吧? 
ROSMER.
Å jo, du, – det er just netop det, som jeg ikke kan være så ganske viss på længer. Og desuden, – om så var – 
ROSMER.
O ja, Du! Eben davon bin ich nicht mehr so ganz fest überzeugt. Und außerdem, – wenn es der Fall war – 
ROSMER.
Well, I cannot deny it is just of that fact that I feel I cannot be so altogether certain any longer. And besides if it were so-- 
罗斯莫
正是在这问题上我现在觉得有点拿不稳了。再说——即使她真是—— 
REBEKKA.
Om så var? Ja, hvad da? 
REBEKKA.
Wenn es der Fall war? – Und was dann? 
REBECCA.
If it were so? What then? 
吕贝克
即使她真是?唔,底下怎么样? 
ROSMER.
Jeg mener, – hvor skal vi så søge den nærmeste grund til, at hendes sygelige sind gik over i vanvid? 
ROSMER.
Ich meine, – wo sollen wir dann die eigentliche Ursache dafür suchen, daß die kränkliche Beschaffenheit ihres Gemüts in Irrsinn überging? 
ROSMER.
What I mean is--where are we to look for the actual cause of her sick woman’s fancies turning into insanity? 
罗斯莫
我的意思是想问:把她的精神病激成疯狂症的决定因素究竟是什么? 
REBEKKA.
Å, hvad kan det da nytte, at du går her og fortaber dig i slige grublerier! 
REBEKKA.
Ach! was hilft es denn, daß Du Dich unablässig in solche Grübeleien verlierst! 
REBECCA.
What good can it possibly do for you to indulge in such speculations! 
吕贝克
你为什么要把谁都不能解决的问题老挂在心上呢? 
ROSMER.
Jeg kan ikke andet, Rebekka. Jeg kan ikke la’ disse nagende tvil fare, om jeg end aldrig så gerne vilde det. 
ROSMER.
Ich kann nicht anders, Rebekka. Ich kann diese quälenden Zweifel nicht los werden, so gern ich auch will. 
ROSMER.
I cannot do otherwise, Rebecca. I cannot let this doubt go on gnawing at my heart, however unwilling I may be to face it. 
罗斯莫
吕贝克,我自己也做不了主。我竭力想摆脱这些痛苦的疑虑,然而总摆脱不了。 
REBEKKA.
Å men det kan bli’ farligt – således bestandig at kredse om dette ene tunge. 
REBEKKA.
Aber es kann doch gefährlich werden, – wenn man so ewig um diesen einen trostlosen Gedanken herumschwirrt. 
REBECCA.
But it may become a real danger to you to be perpetually dwelling on this one lugubrious topic. 
吕贝克
可是把心思长年挂在一个烦恼的问题上,将来难免出乱子。 
ROSMER
(går urolig og tankefuld omkring).
Jeg må ha’ forrådt mig på en eller anden måde. Hun må ha’ lagt mærke til, hvor lykkelig jeg begyndte at føle mig fra den tid, da du kom til os. 
ROSMER
geht unruhig und gedankenvoll umher.
Ich muß mich auf irgend eine Art selbst verraten haben. Sie muß bemerkt haben, wie glücklich ich mich von dem Augenblick an gefühlt habe, da Du zu uns kamst. 
ROSMER
(walking about restlessly and absorbed in the idea).
I must have betrayed myself in some way or other. She must have noticed how happy I began to feel from the day you came to us. 
罗斯莫
(心神不定,一边想心事,一边来回走动)
我一定是在什么事上头露出了破绽。碧爱特一定是看破了,自从你一到我们家我就快活起来了。 
REBEKKA.
Ja men, kære, om nu også så var –! 
REBEKKA.
Nun ja, lieber Freund, und wenn es nun so wäre –! 
REBECCA.
Yes; but dear, even if that were so-- 
吕贝克
亲爱的,即使她看破了——? 
ROSMER.
Du skal se, – det har ikke undgåt hende, at vi læste de samme bøger. At vi søgte hinanden og talte sammen om alle de nye ting. Men jeg begriber det ikke! For jeg var da så omsorgsfuld for at skåne hende. Når jeg tænker tilbage, så synes jeg, jeg var som på mit liv for at holde hende udenfor alt vort. Eller var jeg ikke det, Rebekka? 
ROSMER.
Du sollst sehen, – es ist ihr nicht entgangen, daß wir dieselben Bücher lasen. Daß wir einander suchten und von den vielen neuen Dingen sprachen. Aber ich begreife es nicht! Denn ich war doch so eifrig auf ihre Schonung bedacht. Wenn ich zurückdenke, so ist mir, als hätte ich sie um mein Leben nicht an unseren Angelegenheiten teilnehmen lassen mögen. Oder war das nicht der Fall, Rebekka? 
ROSMER.
You may be sure she did not fail to notice that we read the same books; that we sought one another’s company, and discussed every new topic together. But I cannot understand it--because I was always so careful to spare her. When I look back, it seems to me that I did everything I could to keep her apart from our lives. Or did I not, Rebecca? 
罗斯莫
咱们俩看同样的书;新思想的讨论把咱们俩吸引到了一块儿;这些情形一定都没逃过碧爱特的眼睛。然而我还是不明白!我处处十分留神,为的是免得她伤心。现在回想起来,好像是我一心一意要把咱们的志趣隐瞒着不让碧爱特知道。吕贝克,你说我是不是这样? 
REBEKKA.
Jo, jo, det var du så visst. 
REBEKKA.
O freilich war es das! 
REBECCA.
Yes, yes--undoubtedly you did. 
吕贝克
是,是,你确实是这样。 
ROSMER.
Og du også. Og så alligevel –! Å, dette er forfærdeligt at tænke på! Så har hun altså gåt her, hun, – i sin syge kærlighed, – tiet og tiet, – passet på os, – lagt mærke til alt, og, – og mistydet alt. 
ROSMER.
Und bei Dir auch. – Und dennoch –! Ach! der Gedanke daran ist furchtbar! So ist sie also hier umhergegangen, – diese Frau, – mit ihrer leidenden Liebe, – und hat geschwiegen und geschwiegen, und uns beobachtet, – und alles bemerkt und, – und alles mißverstanden. 
ROSMER.
And so did you, too. And notwithstanding that--! Oh, it is horrible to think of! To think that here she was--with her affection all distorted by illness--never saying a word--watching us--noticing everything and--and--misconstruing everything. 
罗斯莫
你也跟我一样。然而——!哦,想起来真可怕!碧爱特一定怀着满腔乖僻的爱情——成天一言不发——在旁边冷眼瞧着咱们——什么事都看在眼睛里——什么事都看错了意思。 
REBEKKA
(knuger sine hænder).
Å, jeg skulde aldrig ha’ kommet til Rosmersholm. 
REBEKKA
ringt die Hände.
Ach, wäre ich doch nie nach Rosmersholm gekommen! 
REBECCA
(wringing her hands).
Oh, I never ought to have come to Rosmersholm. 
吕贝克
(两手捏紧)
唉,只怪我当初不该到罗斯莫庄来! 
ROSMER.
Å, tænke sig til, hvad hun har lidt i taushed! Alt det stygge, som hun i sin syge hjerne har troet at kunne bygge op og lægge sammen om os. – Talte hun aldrig til dig om noget, som kunde bringe dig på et slags spor? 
ROSMER.
Ach, wenn man sich vorstellt, was sie in der Stille gelitten hat! Was für scheußliche Dinge mag sie sich in ihrem kranken Hirn zurechtgelegt und uns zum Vorwurf gemacht haben! – Hat sie zu Dir irgend eine Äußerung getan, die Dir etwas wie einen Fingerzeig hätte geben können? 
ROSMER.
Just think what she must have suffered in silence! Think of all the horrible things her poor diseased brain must have led her to believe about us and store up in her mind about us! Did she never speak to you of anything that could give you any kind of clue? 
罗斯莫
唉,想想她暗地里受过多少委屈!她那有病的脑子给咱们捏造过多少肮脏材料!她从来没对你说过可以使你多心的话吗? 
REBEKKA
(ligesom opjaget).
Til mig! Tror du, at jeg da var ble’t her en dag længer? 
REBEKKA
wie aufgescheucht.
Zu mir! Glaubst Du, ich wäre dann auch nur einen Tag länger hier geblieben? 
REBECCA
(as if startled).
To me! Do you suppose I should have remained here a day longer, if she had? 
吕贝克
(仿佛吃了一惊)
对我说过!如果她对我说过那种活,难道我还会在这儿多待一天吗? 
ROSMER.
Nej, nej, det forstår sig. – Å, hvilken kamp hun må ha’ kæmpet. Og så kæmpet alene, Rebekka. Fortvilet og ganske alene. – Og så til slut denne gribende – anklagende sejr – i møllefossen.
(han kaster sig ned i stolen ved skrivebordet, støtter albuerne på bordet og dækker ansigtet med hænderne.)  
ROSMER.
Nein, nein, selbstverständlich. – O, was für einen Kampf muß sie gekämpft haben. Und allein gekämpft haben, Rebekka! Verzweifelt und ganz allein. – Und dann schließlich – ergreifend und anklagend – dieser Sieg – im Mühlengraben! – Er wirft sich in den Stuhl am Schreibtisch, stützt die Ellenbogen auf den Tisch und vergräbt sein Gesicht in den Händen. 
ROSMER.
No, no--that is obvious. What a fight she must have fought--and fought alone, Rebecca! In despair, and all alone. And then, in the end, the poignant misery of her victory--which was also her accusation of us--in the mill-race!
(Throws himself into a chair, rests his elbows on the table, and hides his face in his hands.) 
罗斯莫
噢,当然不会。她挣扎得多可怜!吕贝克,并且她还是一个人独自挣扎!一个人拼死挣扎!最后她得到了控诉的胜利,演出了水车沟那出悲剧!(他一纵身坐在写字桌前的椅子里,两臂支在桌上,两手捂着脸。) 
REBEKKA
(nærmer sig ham varsomt bag fra).
Hør nu her, Rosmer. Om det stod i din magt at kalde Beate tilbage – til dig – til Rosmersholm, – vilde du så gøre det? 
REBEKKA
nähert sich ihm vorsichtig von hinten.
Nun hör’ mich mal an, Rosmer. Wenn es in Deiner Macht stände, Beate zurückzurufen – zu Dir – nach Rosmersholm, – würdest Du es dann tun? 
REBECCA
(coming quietly up behind him).
Listen to me, John. If it were in your power to call Beata back--to you--to Rosmersholm--would you do it? 
吕贝克
(从椅子后面小心地走近他)
罗斯莫,你听我说。假使你有法子能使碧爱特起死回生——能使她回到你面前——回到罗斯莫庄来——你愿意不愿意那么办? 
ROSMER.
Å hvad véd jeg, hvad jeg vilde gøre eller ikke gøre. Jeg har ikke tanke for andet, end dette ene, – som er uigenkaldeligt. 
ROSMER.
Ach, was weiß ich, was ich tun oder nicht tun würde. Ich habe für nichts anderes Gedanken als für das Eine, – das unwiderruflich ist. 
ROSMER.
How can I tell what I would do or what I would not do! I have no thoughts for anything but the one thing which is irrevocable. 
罗斯莫
咳,我怎么知道什么事愿意什么事不愿意!别的我不知道,我只知道这件事已经无法挽救了。 
REBEKKA.
Nu skulde du begyndt at leve, Rosmer. Du var alt begyndt. Du havde gjort dig fuldt fri – til alle sider. Du følte dig så glad og så let – 
REBEKKA.
Jetzt solltest Du zu leben anfangen, Rosmer, Du warst schon im Begriff. Du hattest Dich ganz frei gemacht – nach allen Seiten. Du fühltest Dich so froh und so leicht – 
REBECCA.
You ought to be beginning to live now, John. You were beginning. You had freed yourself completely on all sides. You were feeling so happy and so light-hearted 
吕贝克
罗斯莫,前一阵子你刚开始生活。你已经开始了。你把自己从各方面解放出来了。你开始感觉轻松快活了。 
ROSMER.
Å ja, du, – det gjorde jeg rigtignok. – Og så kommer dette knugende tunge. 
ROSMER.
Ach ja, – das tat ich wirklich. – Und nun kommt diese drückende Last. 
ROSMER.
I know--that is true enough. And then comes this overwhelming blow. 
罗斯莫
不错,确有其事!可是现在我挨了这致命的当头一棒。 
REBEKKA
(bag ham med armene på stolryggen).
Hvor dejligt det var, når vi sad der nede i stuen i mørkningen. Og vi så hjalp hinanden at lægge de nye livsplaner til rette. Du vilde gribe ind i det levende liv, – i dagens levende liv, – som du sa’. Du vilde gå som en frigørende gæst fra det ene hjem til det andet. Vinde sindene og viljerne for dig. Skabe adelsmennesker rundt omkring, – i videre og videre kredse. Adelsmennesker. 
REBEKKA
hinter ihm mit den Armen auf der Stuhllehne.
Wie schön war es, wenn wir in der Dämmerung unten in der Stube saßen und einander halfen, die neuen Lebenspläne zu entwerfen. Du wolltest in das lebendige Leben eingreifen, – in das lebendige Leben des Tages, – wie Du sagtest. Du wolltest wie ein befreiender Gast von Heim zu Heim ziehen. Wolltest die Geister und die Willen Dir gewinnen. Adelsmenschen schaffen rings umher, – in weiten und immer weiteren Kreisen. Adelsmenschen. 
REBECCA
(standing behind him, with her arms on the back of his chair).
How beautiful it was when we used to sit there downstairs in the dusk--and helped each other to plan our lives out afresh. You wanted to catch hold of actual life--the actual life of the day, as you used to say. You wanted to pass from house to house like a guest who brought emancipation with him--to win over men’s thoughts and wills to your own--to fashion noble men all around you, in a wider and wider circle--noble men! 
吕贝克
(站在他身后,两只胳臂搁在椅背上)
暮色苍茫的时候咱们坐在楼下屋子里,互相帮助安排自己的新生命计划,那是多美的境界呀!你准备迈进你所说的今天的活世界,动手做一番事业。你准备挨家挨户去做一个思想解放的传达者。你想争取千万人的精神和意志,在你周围培养出数目越来越多的高尚人物,高尚人物。 
ROSMER.
Glade adelsmennesker. 
ROSMER.
Frohe Adelsmenschen. 
ROSMER.
Noble men and happy men. 
罗斯莫
快乐的高尚人物。 
REBEKKA.
Ja – glade. 
REBEKKA.
Ja – frohe. 
REBECCA.
Yes, happy men. 
吕贝克
不错——快乐的人物。 
ROSMER.
For det er glæden, som adler sindene, Rebekka. 
ROSMER.
Denn es ist die Freude, die die Geister adelt, Rebekka. 
ROSMER.
Because it is happiness that gives the soul nobility, Rebecca. 
罗斯莫
吕贝克,快乐才能提高人的精神。 
REBEKKA.
Tror du ikke – smerten også? Den store smerte? 
REBEKKA.
Und meinst Du – nicht auch der Schmerz? Der große Schmerz? 
REBECCA.
Do you not think suffering too? The deepest suffering? 
吕贝克
难道你不可以说悲哀也能提高人的精神吗?一个巨大的悲哀? 
ROSMER.
Jo, – når en kunde komme igennem den. Over den. Ud over den. 
ROSMER.
Ja, – wenn man durch ihn hindurch könnte. Über ihn hinweg. Ganz über ihn hinweg. 
ROSMER.
Yes, if one can win through it--conquer it--conquer it completely. 
罗斯莫
可以那么说,只要一个人能熬得住、摆得脱、撇得开那种悲哀。 
REBEKKA.
Det er det, du må. 
REBEKKA.
Und das mußt Du. 
REBECCA.
That is what you must do. 
吕贝克
你就必须那么办。 
ROSMER
(ryster tungt på hodet).
Ud over dette kommer jeg aldrig – helt. Altid vil der bli’ siddende igen en tvil. Et spørsmål. Jeg vil aldrig mere komme til at svælge i det, som gør livet så vidunderlig dejligt at leve. 
ROSMER
schüttelt wehmütig den Kopf.
Darüber komme ich niemals hinweg – ganz hinweg nie. Immer wird ein Zweifel zurückbleiben. Eine Frage. Ich werde nie mehr in dem Gefühl schwelgen können, das das Leben so wunderbar schön macht. 
ROSMER
(shaking his head sadly).
I shall never conquer this completely. There will always be a doubt confronting me--a question. I shall never again be able to lose myself in the enjoyment of what makes life so wonderfully beautiful. 
罗斯莫
(凄然摇头)
我永远不能完全摆脱这种悲哀。我心里老是揣着个疑团——存着个问题。那种能使生活非常甜美的精神乐趣我再也尝不到嘴了。 
REBEKKA
(over stolryggen, sagtere).
Hvad er det for noget, du mener, Rosmer? 
REBEKKA
über der Stuhllehne, leiser.
Was meinst Du damit, Rosmer? 
REBECCA
(speaking over the back of his chair, softly).
What do you mean, John? 
吕贝克
(把身子伏在椅背上,声音放低些)
罗斯莫,你指什么说? 
ROSMER
(ser op på hende).
Den stille, glade skyldfrihed. 
ROSMER
sieht zu ihr auf.
Die stille, frohe Schuldlosigkeit. 
ROSMER
(looking up at her).
Calm and happy innocence. 
罗斯莫
(仰脸瞧她)
我说的是快活宁静、清白纯洁的心情。 
REBEKKA
(et skridt tilbage).
Ja. Skyldfrihed.
(kort ophold.)  
REBEKKA
tritt einen Schritt zurück.
Ja. Die Schuldlosigkeit.
Kurze Pause. 
REBECCA
(taking a step backwards).
Of course. Innocence.
(A short silence.) 
吕贝克
(倒退一步)
对了,清白纯洁的心情。
(半晌无言。) 
ROSMER
(med albuen på bordet, støtter hodet i hånden og ser frem for sig).
Og således, som hun har forståt at kombinere. Så systematisk, som hun har sat det sammen. Først begynder hun at nære tvil om min rettroenhed –. Hvorledes kunde hun falde på det dengang? Men hun faldt på det. Og så vokste det til visshed. Og så, – ja, da var det jo for hende så let at holde alt det andet for tænkeligt. (retter sig op i stolen og farer med hænderne gennem håret.) Å, alle disse vilde indbildninger! Jeg blir dem aldrig kvit. Jeg føler det så godt. Jeg véd det. Ret som det er, vil de komme jagende frem og minde om den døde. 
ROSMER
stützt die Ellenbogen auf den Tisch, den Kopf in der Hand, und blickt vor sich hin.
Und wie sie verstanden hat, zu kombinieren. Wie systematisch sie Glied an Glied gereiht hat! Erst nährt sie leise Zweifel an meiner Rechtgläubigkeit –. Wie konnte sie nur damals auf so etwas verfallen. Aber sie verfiel darauf. Und dann wuchs der Zweifel zur Gewißheit. Und dann, – ja, dann war es ihr ja eine Leichtigkeit, alles andere für denkbar zu halten. Richtet sich im Stuhl auf und fährt sich mit den Händen durchs Haar. O, alle diese wüsten Vorstellungen! Ich kann sie nie wieder los werden. Das fühle ich wohl. Ich weiß es. Ehe man sich dessen versieht, kommen sie dahergestürmt und erinnern an die Tote! 
ROSMER
(resting his head on his hands with his elbows on the table, and looking straight in front of him).
How ingeniously--how systematically--she must have put one thing together with another! First of all she begins to have a suspicion as to my orthodoxy. How on earth did she get that idea in her mind? Any way, she did; and the idea grew into a certainty. And then--then, of course, it was easy for her to think everything else possible. (Sits up in his chair and, runs his hands through his hair.) The wild fancies I am haunted with! I shall never get quit of them. I am certain of that--certain. They will always be starting up before me to remind me of the dead. 
罗斯莫
(一只臂肘支在桌上,手托着头,眼睛瞧着前面)
她的眼光多么深刻!她把那些材料编排得多么有条有理!第一步,她怀疑我的信仰不是正统思想——真怪,她怎么会怀疑呢?可是她确实怀疑了。第二步,她的怀疑在她脑子里变成了真事。那么一来,其余那一大串事情,在她看起来,当然都是可能的了。 (身子坐直,两只手抄自己的头发) 噢,这些可怕的想象!我再也摆脱不了啦。我有这种感觉。我有这种体会。那些想象随时都会涌到我脑子里,使我想起死人的事! 
REBEKKA.
Ligesom den hvide hesten på Rosmersholm. 
REBEKKA.
Wie das weiße Roß auf Rosmersholm! 
REBECCA.
Like the White Horse of Rosmersholm. 
吕贝克
像罗斯莫庄的白马似的。 
ROSMER.
Ja slig. Susende frem i mørket. I stilheden. 
ROSMER.
Genau so. Dahersausend in der Dunkelheit. In der Stille. 
ROSMER.
Yes, like that. Rushing at me out of the dark--out of the silence. 
罗斯莫
对,它们像白马似的,在黑暗中,在寂静的境界中奔腾。 
REBEKKA.
Og for dette usalige hjernespinds skyld vil du slippe det levende liv, som du var begyndt at få tag i. 
REBEKKA.
Und dieses unseligen Hirngespinstes wegen willst Du dem lebendigen Leben entsagen, in das Du eben erst eingegriffen hast? 
REBECCA.
And, because of this morbid fancy of yours, you are going to give up the hold you had just gained upon real life? 
吕贝克
为了这无聊的幻想,你就想放松你对于现实世界刚抓住的那点儿把握吗? 
ROSMER.
Du har ret i, at det er tungt. Tungt, Rebekka. Men det står ikke til mig at træffe valg. Hvorledes skulde jeg vel kunne komme ud over dette! 
ROSMER.
Du hast recht, es ist hart. Hart, Rebekka. Aber eine Wahl steht mir nicht frei. Wie sollte ich wohl darüber hinwegkommen können. 
ROSMER.
You are right, it seems hard--hard, Rebecca. But I have no power of choice in the matter. How do you think I could ever get the mastery over it? 
罗斯莫
你也许觉得太过分。吕贝克,不错,太过分。然而我不得不如此。叫我怎么摆脱得了这桩事情呢? 
REBEKKA
(bag stolen).
Ved at skabe dig nye forhold. 
REBEKKA
hinter dem Stuhl.
Indem Du Dir neue Verhältnisse schaffst. 
REBECCA
(standing behind his chair).
By making new ties for yourself. 
吕贝克
(在他椅子后)
你可以缔结新的关系啊。 
ROSMER
(studser, ser op).
Nye forhold! 
ROSMER
stutzt, sieht auf.
Neue Verhältnisse? 
ROSMER
(starts, and looks up).
New ties? 
罗斯莫
(吃惊,仰头)
新的关系? 
REBEKKA.
Ja, nye forhold til verden udenfor. Leve, virke, handle. Ikke sidde her og gruble og ruge over uløselige gåder. 
REBEKKA.
Ja, neue Verhältnisse zur umgebenden Welt. Lebe, wirke, handle. Sitz nicht da und grüble und brüte über unlösbare Rätsel. 
REBECCA.
Yes, new ties with the outside world. Live, work, do something! Do not sit here musing and brooding over insoluble conundrums. 
吕贝克
是啊,对于外界的新关系。你应该生活、工作、行动。不要坐在家里在无法解决的哑谜里沉思摸索。 
ROSMER
(rejser sig).
Nye forhold? (går henover gulvet, standser ved døren og kommer så tilbage.) Et spørsmål falder mig ind. Har ikke du også gjort dig det spørsmål, Rebekka? 
ROSMER
steht auf.
Neue Verhältnisse! Geht durchs Zimmer, bleibt an der Tür stehen und kommt dann zurück. Eine Frage fällt mir ein. Hast Du Dir nicht auch die Frage gestellt, Rebekka? 
ROSMER
(getting up).
New ties! (Walks across the room, turns at the door and comes back again.) A question occurs to my mind. Has it not occurred to you too, Rebecca? 
罗斯莫
(站起来)
新的关系? (走过去,在门口站了一站,又走回来) 我心里想起了一个问题。吕贝克,不知你也想起过没有? 
REBEKKA
(ånder besværligt).
La’ mig – få vide – hvad det er. 
REBEKKA
atmet mühsam.
Laß mich – hören – was das für ein Frage ist. 
REBECCA
(catching her breath).
Let me hear what it is. 
吕贝克
(呼吸困难)
让我——听听——是什么问题? 
ROSMER.
Hvorledes tror du vort forhold vil arte sig efter denne dag? 
ROSMER.
Wie, meinst Du, wird sich unser Verhältnis fortan gestalten? 
ROSMER.
What do you suppose will become of the tie between us, after to-day? 
罗斯莫
你看从今以后咱们俩的关系会变成什么方式? 
REBEKKA.
Jeg tænker nok vort venskab kan holde ud, – hvad der så end kommer. 
REBEKKA.
Ich denke, unsere Freundschaft wird schon standhalten – allem, was da kommen mag. 
REBECCA.
I think surely our friendship can endure, come what may. 
吕贝克
我想咱们的友谊会永久存在——不论外界发生什么事。 
ROSMER.
Ja, det var nu ikke just så, jeg mente det. Men det, som fra først af førte os to sammen, – det, som binder os så inderligt til hinanden, – vor fælles tro på et rent samliv mellem mand og kvinde – 
ROSMER.
Nun, so meinte ich es gerade nicht. Aber das, was uns von Anfang an zusammengeführt – das, was uns so fest miteinander verknüpft hat, – unser gemeinsamer Glaube an ein reines Zusammenleben von Mann und Weib – 
ROSMER.
Yes, but that is not exactly what I meant. I was thinking of what brought us together from the first, what links us so closely to one another--our common belief in the possibility of a man and a woman living together in chastity. 
罗斯莫
我不是说那个。我的意思是说,最初把咱们吸引在一起,把咱们紧紧团结在一起——咱们俩对于男女之间纯洁友谊的共同信心—— 
REBEKKA.
Ja, ja, – hvad det? 
REBEKKA.
Nun ja, – und? 
REBECCA.
Yes, yes--what of it? 
吕贝克
是啊,是啊,怎么样? 
ROSMER.
Jeg mener, at et sligt forhold, – som vort altså, – egner ikke det sig nærmest for en livsførelse i stille, lykkelig fred –? 
ROSMER.
Ich meine, ein solches Verhältnis also – wie das unsere, – eignet sich das nicht zunächst für ein Leben, das man in stillem, glücklichem Frieden führt –? 
ROSMER.
What I mean is--does not such a tie as that--such a tie as ours--seem to belong properly to a life lived in quiet, happy peacefulness? 
罗斯莫
我的意思是说,像咱们这种关系是不是应该先有一个宁静、快乐、平安的生活作基础? 
REBEKKA.
Og så! 
REBEKKA.
Nun und weiter –? 
REBECCA.
Well? 
吕贝克
以后怎么样? 
ROSMER.
Men nu åbner der sig for mig et liv med kamp og med uro og med stærke sindsstemninger. For jeg vil leve mit liv, Rebekka! Jeg lar mig ikke slå til jorden af uhyggelige muligheder. Jeg lar mig ikke foreskrive min livsgang, hverken af levende eller af – nogen anden. 
ROSMER.
Doch jetzt tut sich mir ein Leben auf voll Kampf und Unruhe und heftiger Gemütsbewegungen. Denn, Rebekka, ich will es leben, mein Leben! Ich lasse mich nicht von unheimlichen Möglichkeiten zu Boden werfen. Ich lasse mir meinen Lebensweg nicht vorschreiben, weder von Lebenden noch – von anderen. 
ROSMER.
But now I see stretching before me a life of strife and unrest and violent emotions. For I mean to live my life, Rebecca! I am not going to let myself be beaten to the ground by the dread of what may happen. I am not going to have my course of life prescribed for me, either by any living soul or by another. 
罗斯莫
然而现在摆在我眼前的却是一个奋斗、动荡、纷争、扰攘的生活。吕贝克,我要过自己的日子!我不愿意让可怕的外来事件把我压倒。我不愿意旁人,不论是活人还是——随便什么人,硬替我决定生活方式。 
REBEKKA.
Nej, nej, – la’ dig ikke det! Vær helt ud en fri mand, Rosmer! 
REBEKKA.
Nein, nein – duld’ es nicht! Sei ganz und gar ein freier Mann, Rosmer! 
REBECCA.
No, no--do not! Be a free man in everything, John! 
吕贝克
当然,千万别受旁人的支配。罗斯莫,你应该做一个绝对自由的人! 
ROSMER.
Men véd du, hvad jeg så tænker på? Véd du det ikke? Ser du ikke, hvorledes jeg bedst kan vinde frigørelse fra alle nagende minder, – fra hele den triste forgangenhed? 
ROSMER.
Aber weißt Du, was mir da in den Sinn kommt? Weißt Du es nicht? Siehst Du nicht, wie ich am besten Erlösung finden kann von diesen quälenden Erinnerungen, – von der ganzen traurigen Vergangenheit? 
ROSMER.
Do you understand what is in my Mind, then? Do you not know? Do you not see how I could best win my freedom from all these harrowing memories from the whole sad past? 
罗斯莫
可是你猜不出我的心事吗?莫非你不知道?难道你看不出我用什么方法最容易摆脱那些烦恼的回忆——伤心的旧事? 
REBEKKA.
Nu! 
REBEKKA.
Nun? 
REBECCA.
Tell me! 
吕贝克
用什么方法? 
ROSMER.
Ved at stille op imod den en ny, en levende virkelighed. 
ROSMER.
Indem ich ihr eine neue, lebendige Wirklichkeit entgegenstelle. 
ROSMER.
By setting up, in opposition to them, a new and living reality. 
罗斯莫
用一个新的、活的现实去抵挡它们。 
REBEKKA
(famler efter stolryggen).
En levende –? Hvad er – dette? 
REBEKKA
greift nach der Stuhllehne.
Eine lebendige –? Was – heißt das? 
REBECCA
(feeling for the back of the chair).
A living--? What do you mean? 
吕贝克
(想用手抓住椅背)
一个活的——?你这句话是什么意思? 
ROSMER
(nærmere).
Rebekka, – hvis jeg nu spurgte dig, – vil du være min anden hustru? 
ROSMER
geht näher.
Rebekka, – wenn ich Dich nun fragte – willst Du meine zweite Frau werden? 
ROSMER
(coming closer to her).
Rebecca--suppose I asked you now--will you be my second wife? 
罗斯莫
(走近些)
吕贝克——假使我向你求婚——你愿意不愿意做我的老婆? 
REBEKKA
(et øjeblik målløs, skriger op i glæde).
Din hustru! Din –! Jeg! 
REBEKKA,
einen Augenblick sprachlos, jubelt auf.
Deine Frau! Deine –! Ich! 
REBECCA
(is speechless for a moment, then gives a cry of joy).
Your wife! Yours--! I! 
吕贝克
(半晌说不出话,然后快活得叫起来)
做你的老婆!做你的——!我! 
ROSMER.
Godt. Lad os prøve det. Vi to vil være ét. Her må ikke længere stå noget tomt rum efter den døde. 
ROSMER.
Gut. Versuchen wir’s. Wir beide wollen eins sein. Der Platz, den die Tote hier gelassen, darf nicht länger leer stehen. 
ROSMER.
Yes--let us try what that will do. We two shall be one. There must no longer be any empty place left by the dead in this house. 
罗斯莫
来,咱们试试。咱们俩合成一个人。死者的位子不能让它再空着。 
REBEKKA.
Jeg – i Beates sted –! 
REBEKKA.
Ich – an Beatens Stelle –! 
REBECCA.
I--in Beata’s place--? 
吕贝克
叫我填补碧爱特的空位子! 
ROSMER.
Så er hun ude af sagaen. Helt ude. For evig og altid. 
ROSMER.
Dann ist sie aus der Welt. Ganz und gar. Für alle Ewigkeit! 
ROSMER.
And then that chapter of my life will be closed--completely closed, never to be reopened. 
罗斯莫
那么一来,她的事迹就不会再提起了——完全不提了——永远不提了! 
REBEKKA
(sagte og bævende).
Tror du det, Rosmer? 
REBEKKA
leise und bebend.
Glaubst Du das, Rosmer? 
REBECCA
(in a low, trembling voice).
Do you think so, John? 
吕贝克
(低声,发抖)
罗斯莫,你相信事情真会如此吗? 
ROSMER.
Det må ske! Det må! Jeg kan ikke, – jeg vil ikke gå igennem livet med et lig på ryggen. Hjælp mig at kaste det af, Rebekka. Og lad os så kvæle alle mindelser i frihed, i fryd, i lidenskab. Du skal være for mig den eneste hustru, jeg nogen sinde har havt. 
ROSMER.
Es muß sein! Es muß! Ich kann – ich will nicht durchs Leben gehen mit einer Leiche auf dem Rücken. Hilf mir sie abwerfen, Rebekka. Und laß uns denn alle Erinnerungen in der Freiheit, der Freude, der Leidenschaft ersticken. Für mich wirst Du die einzige Frau sein, die ich je gehabt habe. 
ROSMER.
It must be so! It must! I cannot--I will not--go through life with a dead body on my back. Help me to throw it off, Rebecca; and then let us stifle all memories in our sense of freedom, in joy, in passion. You shall be to me the only wife I have ever had. 
罗斯莫
非如此不可!非如此不可!我不能——我也不愿意背着个死人过日子。吕贝克:,帮我撇开这累赘。让咱们用自由、欢乐、热烈的心情来勾销那一大笔旧账。你要做我生平唯一的老婆。 
REBEKKA
(behersket).
Kom ikke oftere ind på dette. Jeg blir aldrig din hustru. 
REBEKKA
sich beherrschend.
Komm darauf nie wieder zurück. Ich werde nie Deine Frau. 
REBECCA
(controlling herself).
Never speak of this, again. I will never be your wife. 
吕贝克
(克制自己)
别再提这件事了,我决不做你的妻子。 
ROSMER.
Hvad! Aldrig! Å, tror du da ikke, at du kunde komme til at elske mig? Er der da ikke allerede et stænk af kærlighed i vort venskab! 
ROSMER.
Was! Nie! Ach, Du meinst wohl, Du könntest nicht Liebe für mich haben? Ist denn nicht schon ein Funken Liebe in unserer Freundschaft? 
ROSMER.
What! Never? Do you think, then, that you could not learn to love me? Is not our friendship already tinged with love? 
罗斯莫
什么!决不做!难道你将来不会爱我吗?咱们的友谊不是已经有了恋爱的气息吗? 
REBEKKA
(holder for ørerne som i skræk).
Tal ikke så, Rosmer! Sig ikke noget sligt! 
REBEKKA
hält sich wie erschrocken die Ohren zu.
Halt ein, Rosmer! Sag’ so etwas nicht! 
REBECCA
(stopping her ears, as if in fear).
Don’t speak like that, John! Don’t say such things! 
吕贝克
(两手掩耳,好像害怕的样子)
罗斯莫,别这么说!别说这种话! 
ROSMER
(griber hende i armen).
Jo, jo, – der er en spirende mulighed i vort forhold. Å, jeg kan se på dig, at du føler det samme. Gør du ikke det, Rebekka? 
ROSMER
ergreift ihren Arm.
Doch, doch – es ist der Keim einer Möglichkeit in unserem Verhältnis. O, ich sehe Dir an, daß auch Du das empfindest. Nicht wahr, Rebekka? 
ROSMER
(catching her by the arm).
It is true! There is a growing possibility in the tie that is between us. I can see that you feel that, as well as I--do you not, Rebecca? 
罗斯莫
(抓住她胳臂)
这是真话——咱们的关系越来越有这种希望。我看得出你心里也有这感觉。吕贝克,你说是不是? 
REBEKKA
(atter fast og fattet).
Hør nu her. Det siger jeg dig, – at blir du ved med dette, så rejser jeg fra Rosmersholm. 
REBEKKA
wieder bestimmt und gefaßt.
Hör’ mich an. Das sage ich Dir, – wenn Du so fortfährst – dann verlasse ich Rosmersholm. 
REBECCA
(controlling herself completely).
Listen. Let me tell you this--if you persist in this, I shall leave Rosmersholm. 
吕贝克
(恢复了坚决安详的态度)
听我说。老实告诉你——假如你不放松这件事,我就离开罗斯莫庄。 
ROSMER.
Rejse! Du! Det kan du ikke. Det er umuligt. 
ROSMER.
Verlassen! Du! Das kannst Du nicht. Das ist unmöglich. 
ROSMER.
Leave Rosmersholm! You! You cannot do that. It is impossible. 
罗斯莫
你离开!你不能离开。你没法儿离开。 
REBEKKA.
Det er endda umuligere, at jeg kan bli’ din hustru. Aldrig i denne verden kan jeg bli’ det. 
REBEKKA.
Noch unmöglicher ist es, daß ich Deine Frau werde. Nie und nimmer kann ich das werden. 
REBECCA.
It is still more impossible for me to become your wife. Never, as long as I live, can I be that. 
吕贝克
我更没法儿做你的妻子。无论如何我不能跟你结婚。 
ROSMER
(ser studsende på hende).
Du siger „kan“. Og det siger du så underligt. Hvorfor kan du ikke? 
ROSMER
sieht sie verblüfft an.
Du sagst »kann«. Und das sagst Du so seltsam. Warum kannst Du nicht? 
ROSMER
(looks at her in surprise).
You say “can”--and you say it so strangely. Why can you not? 
罗斯莫
(莫名其妙地瞧着她)
你说“不能”,口气又那么古怪。你为什么不能呢? 
REBEKKA
(griber begge hans hænder).
Kære ven, – både for din egen skyld og for min, – spør’ ikke om hvorfor. (slipper ham.) Se så, Rosmer.
(hun går mod døren til venstre.)  
REBEKKA
ergreift seine beiden Hände.
Lieber Freund, – um Deinet- und um meinetwillen – frage nicht, warum. Läßt ihn los. So, Rosmer.
Geht zur Tür links. 
REBECCA
(taking both his hands in hers).
Dear friend--for your own sake, as well as for mine, do not ask me why. (Lets go of his hands.) So, John.
(Goes towards the door on the left.) 
吕贝克
(抓住他两只手)
亲爱的朋友——为了你自己,也为了我——你别追问为什么。 (放松他的手) 罗斯莫,你千万别问为什么。
(向左首门走去) 
ROSMER.
Herefterdags har jeg ikke noget andet spørsmål end det ene – hvorfor? 
ROSMER.
Fortan gibt es für mich nur noch die eine Frage – warum? 
ROSMER.
For the future the world will hold only one question for me--why? 
罗斯莫
从今以后,我只能老想这一个问题:为什么? 
REBEKKA
(vender sig og ser på ham).
Så er det slut. 
REBEKKA
wendet sich um und blickt ihn an.
Dann ist es aus. 
REBECCA
(turns and looks at him).
In that case everything is at an end. 
吕贝克
(转过身来瞧着他)
既然如此,只好一切都拉倒。 
ROSMER.
Mellem dig og mig? 
ROSMER.
Zwischen Dir und mir? 
ROSMER.
Between you and me? 
罗斯莫
咱们俩一切都拉倒? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
正是。 
ROSMER.
Aldrig blir det slut mellem os to. Aldrig rejser du fra Rosmersholm. 
ROSMER.
Nie wird es zwischen uns beiden aus sein. Nie verläßt Du Rosmersholm. 
ROSMER.
Things can never be at an end between us two. You shall never leave Rosmersholm. 
罗斯莫
咱们俩永远不会拉倒。你也永远不会离开罗斯莫庄。 
REBEKKA
(med hånden på dørklinken).
Nej, jeg gør vel ikke det. Men spør’ du mig tiere, – så er det slut alligevel. 
REBEKKA
mit der Hand auf der Türklinke.
Nein, das vielleicht nicht. Aber dringst Du in mich mit Fragen, so ist es gleichwohl aus. 
REBECCA
(with her hand on the door-handle).
No, I dare say I shall not. But, all the same, if you question me again, it will mean the end of everything. 
吕贝克
(手按着门拉手儿)
嗯,也许我不会离开。可是如果你再追问那句话——那就一切都罢休。 
ROSMER.
Slut alligevel? Hvorledes –? 
ROSMER.
Gleichwohl aus? Wieso –? 
ROSMER.
The end of everything, all the same? How--? 
罗斯莫
罢休?怎么个——? 
REBEKKA.
Jo, for så går jeg den vej, som Beate gik. Nu véd du det, Rosmer. 
REBEKKA.
Ja, – dann gehe ich den Weg, den Beate gegangen ist. – Nun weißt Du es, Rosmer. 
REBECCA.
Because then I shall go the way Beata went. Now you know, John. 
吕贝克
到那时候我会走碧爱特走过的那条路。罗斯莫,现在你明白了吧。 
ROSMER.
Rebekka –! 
ROSMER.
Rebekka –! 
ROSMER.
Rebecca--! 
罗斯莫
吕贝克——? 
REBEKKA
(i døren, nikker langsomt).
Nu véd du det.
(hun går.)  
REBEKKA
in der Tür, nickt langsam.
Nun weißt Du es.
Sie geht. 
REBECCA
(stops at the door and nods: slowly).
Now you know.
(Goes out.) 
吕贝克
(站在门口,慢慢地点点头)
现在你明白了吧。
(出去) 
ROSMER
(stirrer som fortabt mod den lukkede dør og siger hen for sig):
Hvad – er – dette?



 
ROSMER
starrt wie vor den Kopf geschlagen auf die geschlossene Tür und sagt dann vor sich hin:
Was – ist – das?



 
ROSMER
(stares in bewilderment at the shut door, and says to himself): What can it mean?



 
罗斯莫
(大吃一惊,呆望着门,自言自语)
这是——怎么——回事? 
TREDJE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm. Vinduet og forstuedøren står åbne. Formiddagssolen skinner udenfor.)
 
(Rebekka West, klædt som i første akt, står ved vinduet og vander og steller med blomsterne. Hendes hækletøj ligger i lænestolen. Madam Helseth går omkring med en fjerkost i hånden og støver møblerne af.)  
DRITTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm.
Das Fenster und die Wohnstubentür stehen offen. Die Vormittagssonne scheint draußen.
 
REBEKKA, angezogen wie im ersten Akt, steht am Fenster, begießt die Blumen und macht sich sonst mit ihnen zu schaffen. Ihr Häkelzeug liegt im Lehnstuhl. MADAM HELSETH geht mit einem Federbesen umher und reinigt die Möbel. 
ACT III
(SCENE. The sitting-room at Rosmersholm. The window and the hall-door are open. The morning sun is seen shining outside.  
REBECCA, dressed as in ACT I., is standing by the window, watering and arranging the flowers. Her work is lying on the armchair. MRS. HELSETH is going round the room with a feather brush, dusting the furniture.) 
第 三 幕
(罗斯莫庄起坐室。窗户和后面的屋门都开着。室外阳光照耀。上午。 
吕贝克•维斯特穿得跟在第一幕里一样,站在窗口浇花。她的活计撂在窗口小沙发上。海尔赛特太太手里拿着毛撢正在走来走去,拂家具。) 
REBEKKA
(efter en tids taushed).
Det er underligt, at pastoren blir så længe ovenpå idag. 
REBEKKA
nach einer Pause.
Merkwürdig, wie lange der Herr Pastor heut oben bleibt. 
REBECCA
(after a short pause).
I wonder why Mr. Rosmer is so late in coming down to-day? 
吕贝克
(沉默了会儿)
我不明白为什么牧师今天老不下楼。 
MADAM HELSETH.
Å, det gør han jo så tidt. Men nu kommer han vel snart ned, kan jeg tro. 
MADAM HELSETH.
Ach, das tut er ja oft. Aber nun muß er ja doch bald herunter kommen. 
MRS. HELSETH.
Oh, he is often as late as this, miss. He is sure to be down directly. 
海尔赛特太太
噢,他常是这样。现在他大概快下楼了。 
REBEKKA.
Har De set noget til ham? 
REBEKKA.
Haben Sie etwas von ihm gesehen? 
REBECCA.
Have you seen anything of him? 
吕贝克
你看见他没有? 
MADAM HELSETH.
Det var just så vidt. Da jeg kom op med kaffeen, gik han inde i sengkammerset og klædte sig på. 
MADAM HELSETH.
Eben nur so viel. Wie ich mit dem Kaffee hinaufkam, da ging er in sein Schlafzimmer und kleidete sich an. 
MRS. HELSETH.
No, miss, except that as I took his coffee into his study he went into his bedroom to finish dressing. 
海尔赛特太太
我上楼给他送咖啡的时候看了一眼。他正在卧室换衣服。 
REBEKKA.
Jeg spør’, for igår var han ikke rigtig vel til pas. 
REBEKKA.
Ich frage, weil er gestern nicht ganz wohl war. 
REBECCA.
The reason I ask is that he was not very well yesterday. 
吕贝克
我问这句话为的是他昨天身子有点儿不舒服。 
MADAM HELSETH.
Nej, han så slig ud. Og så undres jeg på, om der ikke er noget ivejen med ham og svogeren. 
MADAM HELSETH.
Ja, das sah man ihm an. Ich möchte man bloß wissen, ob zwischen seinem Schwager und ihm irgend etwas los ist? 
MRS. HELSETH.
No, he did not look well. It made me wonder whether something had gone amiss between him and his brother-in-law. 
海尔赛特太太
他气色不大好。我疑心也许他跟他内兄闹了什么别扭了。 
REBEKKA.
Hvad tror De, det skulde være? 
REBEKKA.
Was sollte das nach Ihrer Meinung wohl sein? 
REBECCA.
What do you suppose could go amiss between them? 
吕贝克
你说他们为什么闹别扭? 
MADAM HELSETH.
Jeg kan ikke vide det. Kanske er det denne her Mortensgård, som har sat de to op imod hinanden. 
MADAM HELSETH.
Kann ich das wissen? Vielleicht ist es dieser Herr Mortensgård, der die beiden gegeneinander aufgehetzt hat. 
MRS. HELSETH.
I can’t say, miss. Perhaps it was that fellow Mortensgaard set them at loggerheads. 
海尔赛特太太
这我倒不知道。也许是摩腾斯果那家伙在他们中间挑拨吧。 
REBEKKA.
Det er vel muligt, det. – Kender De noget til denne Peder Mortensgård? 
REBEKKA.
Das ist schon möglich. – Kennen Sie diesen Peder Mortensgård näher? 
REBECCA.
It is quite possible. Do you know anything of this Peter Mortensgaard? 
吕贝克
很可能。你认识这个彼得•摩腾斯果不认识? 
MADAM HELSETH.
Nej da. Hvor kan frøkenen tænke det? En slig en, som han er! 
MADAM HELSETH.
I bewahre! Wie können Sie nur so etwas denken, Fräulein? So einen, wie der ist! 
MRS. HELSETH.
Not I! How could you think so, miss--a man like that! 
海尔赛特太太
不认识。小姐,你怎么问这话?我怎么会认识他那么个家伙。 
REBEKKA.
Mener De, fordi han gir ud den stygge avisen? 
REBEKKA.
Meinen Sie, weil er die garstige Zeitung herausgibt? 
REBECCA.
Because of that horrid paper he edits, you mean? 
吕贝克
你看不起他,是不是因为他编辑那张下流报纸? 
MADAM HELSETH.
Å, det er nu ikke bare for det. – Frøkenen har vel hørt, at han fik barn med en gift kone, som manden var rømt ifra? 
MADAM HELSETH.
Nicht deswegen bloß. – Fräulein haben doch wohl gehört, daß er ein Kind mit einer verheirateten Frau hatte, der der Mann durchgebrannt war? 
MRS. HELSETH.
Not only because of that, miss. I suppose you have heard that a certain married woman, whose husband had deserted her, had a child by him? 
海尔赛特太太
还不单为那个。小姐,你一定听说过,他跟一个被丈夫遗弃的女人生过一个孩子。 
REBEKKA.
Jeg har hørt sige det. Men det var nok længe, før jeg kom hid. 
REBEKKA.
Ich habe so etwas gehört. Aber das war wohl lange, bevor ich hierher kam. 
REBECCA.
I have heard it; but of course that was long before I came here. 
吕贝克
不错,我听说过。不过那一定是远在我到这儿以前的事。 
MADAM HELSETH.
Ja kors, han var helt ung dengang. Og hun skulde vel havt bedre forstand, end han. Gifte sig med hende vilde han jo også. Men det kunde han da ikke få lov til. Og så fik han nok svie svært for det. – Men siden så har, min tro, Mortensgård slåt sig op, han. Der er nok mange, som søger den manden. 
MADAM HELSETH.
Ja, du lieber Himmel, er war damals noch so jung. Und sie hätte gescheiter sein sollen als er. Er wollte sie doch auch heiraten. Aber dazu konnte er nicht den Konsens kriegen. Und dann hat er schwer genug dafür büßen müssen. – Seitdem aber hat sich dieser Mortensgård herausgemacht – wahrhaftigen Gott! Es gibt gar viele, die den Mann suchen. 
MRS. HELSETH.
Bless me, yes--he was quite a young man then. But she might have had more sense than he had. He wanted to marry her, too, but that could not be done; and so he had to pay heavily for it. But since then--my word!--Mortensgaard has risen in the world. There are lots of people who run after him now. 
海尔赛特太太
那时候他当然很年轻,那女人也太荒唐。他也想跟那女人结婚,可是当然做不到。我倒不是说他没吃大亏。可是,天呀,没想到从那以后摩腾斯果倒出名了。现在给他捧场的人可真不少。 
REBEKKA.
De fleste ringere folk vender sig helst til ham, når der er noget på færde. 
REBEKKA.
Die meisten kleinen Leute wenden sich am liebsten an ihn, wenn irgend etwas los ist. 
REBECCA.
I believe most of the poor people turn to him first when they are in any trouble. 
吕贝克
是啊,穷苦的人有了为难的事情都找他帮忙。 
MADAM HELSETH.
Å, der turde være andre end de ringe folk også – 
MADAM HELSETH.
Na, es dürften wohl auch noch andere sein als bloß die kleinen Leute – 
MRS. HELSETH.
Oh, not only the poor people, miss-- 
海尔赛特太太
不但穷苦的人,也许还有别人找他呢。 
REBEKKA
(skotter lønligt hen på hende).
Så? 
REBEKKA
blickt sie verstohlen an.
So? 
REBECCA
(glancing at her unobserved).
Indeed? 
吕贝克
(偷偷地瞧她)
是吗! 
MADAM HELSETH
(ved sofaen, støver og fejer ivrigt).
Der turde være de folk, som en mindst skulde tænke det om, frøken. 
MADAM HELSETH
am Sofa, stäubt ab und fegt eifrig.
Es dürften Leute sein, von denen man es am allerwenigsten denken sollte, Fräulein. 
MRS. HELSETH
(standing at the sofa, dusting vigorously).
People you would least expect, sometimes, miss. 
海尔赛特太太
(在沙发旁,使劲撢拂)
小姐,也许还有你最想不到的人去找他呢。 
REBEKKA
(steller med blomsterne).
Ja, det er nu bare noget, som De tror, madam Helseth. For De kan jo ikke vide sligt noget så bestemt. 
REBEKKA
macht sich bei den Blumen zu schaffen.
Das ist doch wohl nur eine Vermutung von Ihnen, Madam Helseth. Denn Sie können doch so etwas nicht so bestimmt wissen. 
REBECCA
(arranging the flowers).
Yes, but that is only an idea of yours, Mrs. Helseth. You cannot know that for certain. 
吕贝克
(忙着弄花)
海尔赛特太太,这不过是你自己的猜想罢了。你说的话,你并没有把握。 
MADAM HELSETH.
Så det mener frøkenen, jeg ikke kan vide? Jo såmænd kan jeg så. For, – når jeg endelig skal ud med det, – så har jeg selv engang gåt med brev til Mortensgård. 
MADAM HELSETH.
Fräulein meinen also, ich kann das nicht wissen? Und ob ich das kann! Denn ich, – wenn es nun doch schon einmal heraus soll –, ich bin selber einmal mit einem Brief bei Mortengård gewesen. 
MRS. HELSETH.
You think I don’t know anything about that for certain, do you, miss? Indeed I do. Because--if I must let out the secret at last--I carried a letter to Mortensgaard myself once. 
海尔赛特太太
小姐,你说我没有把握?我告诉你,我有把握。好吧,要是你一定想知道的话,我就告诉你。有一次我亲自给摩腾斯果送去过一封信。 
REBEKKA
(vender sig).
Nej, – har De! 
REBEKKA
dreht sich um.
So? – Wirklich? 
REBECCA
(turns round).
No--did you! 
吕贝克
(转身)
是吗? 
MADAM HELSETH.
Ja, det har jeg rigtignok. Og det brevet var såmænd skrevet her på Rosmersholm. 
MADAM HELSETH.
Allerdings bin ich das. Und der Brief, der war Ihnen hier auf Rosmersholm geschrieben. 
MRS. HELSETH.
Yes, that I did. And that letter, let me tell you, was written here--at Rosmersholm. 
海尔赛特太太
真是。并且那封信还是在罗斯莫庄写的。 
REBEKKA.
Virkelig, madam Helseth? 
REBEKKA.
In der Tat, Madam Helseth? 
REBECCA.
Really, Mrs. Helseth? 
吕贝克
海尔赛特太太,真有这事吗? 
MADAM HELSETH.
Ja min tro var det så. Og fint papir var det skrevet på. Og fint rødt lak var der sat udenpå det også. 
MADAM HELSETH.
Wahrhaftigen Gott, ja! Und auf feinem Papier war er geschrieben. Und mit feinem, rotem Lack war er gesiegelt. 
MRS. HELSETH.
I give you my word it was, miss. And it was written on good note-paper--and sealed with beautiful red sealing-wax. 
海尔赛特太太
真有这事。信纸挺讲究,信上还盖着个精致的红印。 
REBEKKA.
Og De blev betrod til at gå med det? Ja, kære madam Helseth, så er det jo ikke vanskeligt at skønne, hvem det var fra. 
REBEKKA.
Und Sie bekamen den Auftrag, damit hinzugehen? Ja, meine liebe Madam Helseth, dann ist es ja wohl nicht schwer zu erraten, von wem der Brief war. 
REBECCA.
And you were entrusted with the delivery of it? Dear Mrs. Helseth, it is not very difficult to guess whom it was from. 
吕贝克
信是交给你送去的吗?亲爱的海尔赛特太太,这么说,写信的人是谁就不难猜了。 
MADAM HELSETH.
Nå? 
MADAM HELSETH.
Na? 
MRS. HELSETH.
Who, then? 
海尔赛特太太
是谁? 
REBEKKA.
Det var naturligvis noget, som den stakkers fru Rosmer i sin sygelighed – 
REBEKKA.
Natürlich hat das die arme Frau Rosmer in ihrem kranken Zustand – – 
REBECCA.
Naturally, it was something that poor Mrs. Rosmer in her invalid state-- 
吕贝克
一定是去世的罗斯莫太太在发病的时候—— 
MADAM HELSETH.
Det er frøken West, som siger det, og ikke jeg. 
MADAM HELSETH.
Das sagen Fräulein, nicht ich. 
MRS. HELSETH.
Well, you have mentioned her name, miss--not I. 
海尔赛特太太
小姐,这话是你说的,我可没说。 
REBEKKA.
Men hvad stod der så i brevet? Nå, det er sandt, – det kan jo ikke De vide. 
REBEKKA.
Aber was stand denn in dem Brief? Ach, es ist ja wahr – das können Sie nicht wissen. 
REBECCA.
But what was in the letter?--No, of course, you cannot know that. 
吕贝克
信里写些什么?哦,我忘了——你不会知道。 
MADAM HELSETH.
Hm, det kunde nok hænde, at jeg vidste det ligevel. 
MADAM HELSETH.
Hm! Es könnte schon sein, daß ich es doch wüßte. 
MRS. HELSETH.
Hm!--it is just possible I may know, all the same. 
海尔赛特太太
唔,要是我知道又怎么样呢? 
REBEKKA.
Sa’ hun Dem, hvad hun skrev om? 
REBEKKA.
Hat sie Ihnen gesagt, was sie geschrieben hat? 
REBECCA.
Did she tell you what she was writing about, then? 
吕贝克
她没告诉你信里写些什么话? 
MADAM HELSETH.
Nej, hun gjorde ikke just det. Men da han, Mortensgård, havde læst det, så gav han sig til at spørge mig slig ud, både på langs og på tvers, så jeg kunde nok skønne, hvad der stod i det. 
MADAM HELSETH.
Nein, das gerade nicht. Aber als er, der Mortensgård, ihn gelesen hatte, da fing er an, mich so auszufragen, die kreuz und quer, daß ich schon erraten konnte, was drin stand. 
MRS. HELSETH.
No, she did not do that. But when Mortensgaard had read it, he set to work and cross-questioned me, so that I got a very good idea of what was in it. 
海尔赛特太太
她倒没告诉我。可是摩腾斯果看完了那封信就把我仔仔细细盘问起来了。所以我马上就猜出了信里写的是什么事。 
REBEKKA.
Hvad tror De da, der stod i det? Å, kære, snille madam Helseth, sig mig det! 
REBEKKA.
Was, glauben Sie denn, stand drin? Ach, liebste, beste Madam Helseth, sagen Sie es mir doch! 
REBECCA.
What do you think was in it, then? Oh, dear, good Mrs. Helseth, do tell me! 
吕贝克
你猜信里写的是什么事?亲爱的海尔赛特太太,快告诉我。 
MADAM HELSETH.
Nej da, frøken. Ikke for alt det, som i verden er. 
MADAM HELSETH.
Nee, Fräulein, – um keinen Preis der Welt. 
MRS. HELSETH.
Certainly not, miss. Not for worlds. 
海尔赛特太太
哦,不行。我怎么也不能告诉你。 
REBEKKA.
Å, til mig kan De da sige det. Vi to er jo så gode venner. 
REBEKKA.
Ach, mir können Sie es doch sagen. Wir zwei sind doch so gute Freunde. 
REBECCA.
Oh, you can tell me. You and I are such friends, you know. 
吕贝克
你尽不妨告诉我。咱们俩是知己朋友。 
MADAM HELSETH.
Gud bevare mig for at sige noget til Dem om det, frøken. Jeg kan ikke sige andet, end at det var noget stygt, som de havde gåt og bildt den stakkers syge fruen ind. 
MADAM HELSETH.
I Gott bewahre, wie werde ich Ihnen denn so etwas sagen, Fräulein. Ich kann nur sagen, daß es was Garstiges war, das sie der armen kranken Frau eingeredet hatten. 
MRS. HELSETH.
Heaven forbid I should tell you anything about that, miss. I shall not tell you anything, except that it was some dreadful idea that they had gone and put into my poor sick mistress’s head. 
海尔赛特太太
小姐,这件事万万不能告诉你。我只能告诉你,信里说的是他们哄着那位有病的太太相信的一件荒唐事。 
REBEKKA.
Hvem havde bildt hende det ind? 
REBEKKA.
Wer hatte ihr es denn eingeredet? 
REBECCA.
Who had put it into her head? 
吕贝克
哄她的是什么人? 
MADAM HELSETH.
Slette mennesker, frøken West. Slette mennesker. 
MADAM HELSETH.
Schlechte Menschen, Fräulein West! Schlechte Menschen. 
MRS. HELSETH.
Wicked people, miss. Wicked people. 
海尔赛特太太
维斯特小姐,是一群坏人。他们是坏人。 
REBEKKA.
Slette –? 
REBEKKA.
Schlechte –? 
REBECCA.
Wicked--? 
吕贝克
坏人? 
MADAM HELSETH.
Ja, det siger jeg to ganger. Rigtig slette mennesker må det ha’ vær’t. 
MADAM HELSETH.
Ja, Das sage ich noch mal. Ganz schlechte Menschen müssen es gewesen sein. 
MRS. HELSETH.
Yes, I say it again--very wicked people, they must have been. 
海尔赛特太太
坏人,我再说一遍。他们一定是真正的坏人。 
REBEKKA.
Og hvad tror De, det kunde være for nogen? 
REBEKKA.
Und wer, glauben Sie, könnte das gewesen sein? 
REBECCA.
And what do you think it could be? 
吕贝克
你说他们究竟是谁? 
MADAM HELSETH.
Å, jeg véd nok, hvad jeg tror. Men Gud bevare min mund. Der går rigtignok en viss frue der inde i byen – hm! 
MADAM HELSETH.
Ach, ich weiß, was ich zu glauben habe. Aber Gott bewahre meine Zunge. Da in der Stadt, da ist eine gewisse Frau – hm! 
MRS. HELSETH.
Oh, I know what I think--but, please Heaven, I’ll keep my mouth shut. At the same time, there is a certain lady in the town--hm! 
海尔赛特太太
嗯,我心里当然有底子,可是我决不能说出来。反正城里有一位太太——呃哼! 
REBEKKA.
Jeg kan se på Dem, at De mener fru Kroll. 
REBEKKA.
Ich kann Ihnen ansehen, Sie meinen Frau Kroll. 
REBECCA.
I can see you mean Mrs. Kroll. 
吕贝克
我明白你是指克罗尔太太说。 
MADAM HELSETH.
Ja, hun er en for sig selv, hun. Imod mig har hun nu altid vær’t så stor på det. Og Dem har hun da aldrig havt noget godt øje til. 
MADAM HELSETH.
Ja, die hat es hinter den Ohren! Mir gegenüber hat sie sich immer so mausig gemacht. Und Sie waren ihr auch immer ein Dorn im Auge. 
MRS. HELSETH.
Yes, she is a queer one, she is. She has always been very much on the high horse with me. And she has never looked with any friendly eye on you, either, miss. 
海尔赛特太太
哼,那位太太派头可不小。她老在我面前摆架子。她也不见得太喜欢你。 
REBEKKA.
Tror De, fru Rosmer var ved sin fulde forstand, da hun skrev det brevet til Mortensgård? 
REBEKKA.
Meinen Sie, Frau Rosmer war bei vollem Verstande, als sie den Brief an Mortensgård schrieb? 
REBECCA.
Do you think Mrs. Rosmer was quite in her right mind when she wrote that letter to Mortensgaard? 
吕贝克
你说罗斯莫:太太写那封信给摩腾斯果的时候,脑子是不是正常? 
MADAM HELSETH.
Det er så underligt med forstanden, frøken. Rent ifra sig selv tror jeg nu ikke hun var. 
MADAM HELSETH.
Mit dem Verstand, damit ist es so eine Sache, Fräulein. Ganz von Sinnen, glaube ich, war sie nicht. 
MRS. HELSETH.
It is so difficult to tell, miss. I certainly don’t think she was quite out of her mind. 
海尔赛特太太
小姐,人的脑子是个怪东西。要说她脑子完全不正常,我看倒也不见得。 
REBEKKA.
Men hun blev da som forstyrret, da hun fik vide, at hun ikke kunde få børn. Det var da galskaben brød ud. 
REBEKKA.
Aber sie war doch wie vor den Kopf geschlagen, als sie hörte, daß sie keine Kinder bekommen könnte. Und danach trat der Irrsinn zu Tage. 
REBECCA.
But you know she seemed to go quite distracted when she learnt that she would never be able to have a child. That was when her madness first showed itself. 
吕贝克
可是她一知道自己永远不会生孩子好像就精神错乱了。她的疯病就是那么起头的。 
MADAM HELSETH.
Ja, det tog svært på hende, stakkers frue. 
MADAM HELSETH.
Ja, das hat sie schwer getroffen, die arme Frau. 
MRS. HELSETH.
Yes, that had a terrible effect on her, poor lady. 
海尔赛特太太
是啊,真可怜,那一下子是她的致命伤。 
REBEKKA
(tar hækletøjet og sætter sig i stolen ved vinduet).
For resten, – tror ikke De også, at det i grunden var godt for pastoren, madam Helseth? 
REBEKKA
nimmt das Häkelzeug und setzt sich auf den Stuhl am Fenster.
Übrigens – meinen Sie nicht auch, es war im Grunde ein Glück für den Herrn Pastor, Madam Helseth? 
REBECCA
(taking up her work, and sitting down on a chair by the window).
But, in other respects, do you not think that was really a good thing for Mr. Rosmer, Mrs. Helseth? 
吕贝克
(拿起活计,在靠窗一张椅子里坐下)
海尔赛特太太,那件事对于牧师终究还是有好处,你说是不是? 
MADAM HELSETH.
Hvilket, frøken? 
MADAM HELSETH.
Was, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
What, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你说的是什么事? 
REBEKKA.
At her ingen børn blev af. Hvad? 
REBEKKA.
Daß keine Kinder da sind. Wie? 
REBECCA.
That there were no children? 
吕贝克
我说,没有孩子对牧师有好处,你说是不是? 
MADAM HELSETH.
Hm, jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal sige til det. 
MADAM HELSETH.
Hm! Ich weiß nicht recht, was ich dazu sagen soll. 
MRS. HELSETH.
Hm!--I really do not know what to say to that. 
海尔赛特太太
唔,我简直不知该说什么好。 
REBEKKA.
Jo, De kan tro mig. Det var det bedste for ham. Pastor Rosmer er ikke skikket til at gå her og høre på ungeskrig. 
REBEKKA.
Ja, Sie können es mir glauben. Es war für ihn das beste. Der Pastor Rosmer ist nicht dazu geschaffen, das ewige Kindergeschrei mitanzuhören. 
REBECCA.
Believe me, it was best for him. Mr. Rosmer was never meant to be surrounded by crying children. 
吕贝克
我告诉你,真的,牧师幸而没有孩子。家里有哭闹的孩子,罗斯莫牧师一定受不了。 
MADAM HELSETH.
Små barn skriger ikke på Rosmersholm, frøken. 
MADAM HELSETH.
Die kleinen Kinder schreien nicht auf Rosmersholm, Fräulein. 
MRS. HELSETH.
Little children do not cry at Rosmersholm, Miss West. 
海尔赛特太太
小姐,罗斯莫庄的孩子不会哭。 
REBEKKA
(ser på hende).
Skriger de ikke? 
REBEKKA
sieht sie an.
Schreien nicht? 
REBECCA
(looking at her).
Not cry? 
吕贝克
(瞧着她)
不会哭? 
MADAM HELSETH.
Nej. Her på gården har de små barn aldrig brugt at skrige, så længe folk kan mindes. 
MADAM HELSETH.
Nein. Hier auf dem Gut hatten die kleinen Kinder nie die Gewohnheit zu schreien, – so lange die Leute denken können. 
MRS. HELSETH.
No. In this house, little children have never been known to cry, as long as any one can remember. 
海尔赛特太太
不会哭。从来没有人听说过,罗斯莫庄的孩子会哭。 
REBEKKA.
Det var da underligt. 
REBEKKA.
Das ist aber doch merkwürdig. 
REBECCA.
That is very strange. 
吕贝克
这可真怪。 
MADAM HELSETH.
Ja, er ikke det underligt? Men det ligger til slægten. Og så er der én underlig ting til. Når de blir større, så ler de aldrig. Ler aldrig, så længe de lever. 
MADAM HELSETH.
Ja, ist das nicht merkwürdig? Aber das liegt in der Familie. Und dann ist noch eine merkwürdige Sache. Wenn sie größer werden, dann lachen sie nie. In ihrem ganzen Leben lachen sie nicht. 
MRS. HELSETH.
Yes, isn’t it, miss? But it runs in the family. And there is another thing that is just as strange; when they grow up they never laugh--never laugh, all their lives. 
海尔赛特太太
可不是吗?世世代代都这样。还有一桩怪事呢,孩子们长大了也从来不会笑。他们一辈子不笑。 
REBEKKA.
Det vilde da være besynderligt – 
REBEKKA.
Das ist aber doch seltsam – 
REBECCA.
But that would be extraordinary 
吕贝克
真是奇闻! 
MADAM HELSETH.
Har frøkenen nogen eneste gang hørt eller set pastoren le? 
MADAM HELSETH.
Haben Sie auch nur ein einziges Mal den Herrn Pastor lachen gehört oder gesehen, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Have you ever once heard or seen Mr. Rosmer laugh, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你听见或是看见牧师大笑过一回没有? 
REBEKKA.
Nej, – når jeg tænker mig om, så tror jeg næsten, De har ret. Men menneskene ler nu i det hele ikke meget her på disse kanter, synes jeg. 
REBEKKA.
Nein, – wenn ich nachdenke, dann glaube ich fast, Sie haben Recht. Aber die Menschen hier in der Gegend, scheint mir, lachen im allgemeinen nicht viel. 
REBECCA.
No--now that I think of it, I almost believe you are right. But I fancy most of the folk hereabouts laugh very little. 
吕贝克
没有。我现在想想,几乎觉得你的话很正确。可是我觉得这一带地方的人都不大笑。 
MADAM HELSETH.
De gør ikke det. Det begyndte på Rosmersholm, siger folk. Og så har det vel bredt sig ud, som et slags smitte, det også, kan jeg tro. 
MADAM HELSETH.
Das tun sie auch nicht. Auf Rosmersholm, sagen die Leute, hat es angefangen. Und dann hat es sich wohl wie eine Art Seuche verbreitet. 
MRS. HELSETH.
That is quite true. People say it began at Rosmersholm, and I expect it spread like a sort of infection. 
海尔赛特太太
不错,他们都不大笑。人家说,这件事是从罗斯莫庄开头的,后来好像传染病似的就散布出去了。 
REBEKKA.
De er en dybsindig kone, De, madam Helseth. 
REBEKKA.
Sie sind mir eine nachdenkliche Frau, Madam Helseth. 
REBECCA.
You are a sagacious woman, Mrs. Helseth! 
吕贝克
海尔赛特太太,你是个很有智慧的女人。 
MADAM HELSETH.
Å, frøkenen skal ikke sidde og gøre nar –. (lytter.) Hys, hys, – nu kommer pastoren ned. Han liker ikke at se fejekosten her inde.
(hun går ud gennem døren til højre.)
(Johannes Rosmer, med stok og hat i hånden, kommer ind fra forstuen.)  
MADAM HELSETH.
Ach, machen Sie sich doch nicht über mich lustig, Fräulein – horcht. Pst, pst, – jetzt kommt der Herr Pastor herunter. Er kann den Federbesen in der Stube nicht leiden. Sie geht hinaus durch die Tür rechts.
ROSMER, Hut und Stock in der Hand, kommt durch das Vorzimmer herein. 
MRS. HELSETH.
Oh, you mustn’t sit there and make game of me, miss. (Listens.) Hush, hush--Mr. Rosmer is coming down. He doesn’t like to see brooms about.
(Goes out by the door on the right. ROSMER, with his stick and hat in his hand, comes in from the lobby.) 
海尔赛特太太
啊,小姐,你别拿我开玩笑。 (听) 嘘,嘘,牧师下楼来了。他不喜欢看人家撢东西。
(从右下, 罗斯莫拿着帽子和手杖从门厅上。) 
ROSMER.
God morgen, Rebekka. 
ROSMER.
Guten Morgen, Rebekka. 
ROSMER.
Good-morning, Rebecca. 
罗斯莫
吕贝克,你早。 
REBEKKA.
God morgen, kære. (lidt efter; hækler.) Skal du ud? 
REBEKKA.
Guten Morgen, mein Freund. Pause; häkelt. Willst Du ausgehen? 
REBECCA.
Good-morning, dear. (She goes on working for a little while in silence.) Are you going out? 
吕贝克
亲爱的,你早。 (沉默片刻。她照常做活计) 你是不是要出门? 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Yes. 
罗斯莫
是。 
REBEKKA.
Vejret er jo så vakkert. 
REBEKKA.
Das Wetter ist auch so schön. 
REBECCA.
It is such a lovely day. 
吕贝克
天气好得很。 
ROSMER.
Du så ikke op til mig imorges. 
ROSMER.
Du warst heute Morgen nicht bei mir oben. 
ROSMER.
You did not come up to see me this morning. 
罗斯莫
今天早上你还没有来看我。 
REBEKKA.
Nej, – jeg gjorde ikke det. Ikke idag. 
REBEKKA.
Nein, – allerdings nicht. Heut nicht. 
REBECCA.
No--I didn’t. Not to-day. 
吕贝克
没有。今天没来看你。 
ROSMER.
Vil du ikke gøre det herefter heller? 
ROSMER.
Kommst Du auch in Zukunft nicht? 
ROSMER.
Don’t you mean to do so in future, either? 
罗斯莫
往后你也不想来看我了吧? 
REBEKKA.
Å, jeg véd ikke endnu, du. 
REBEKKA.
Ach, Du, ich weiß noch nicht. 
REBECCA.
I cannot say yet, dear. 
吕贝克
亲爱的,现在我还不知道。 
ROSMER.
Er der kommet noget til mig? 
ROSMER.
Ist etwas für mich gekommen? 
ROSMER.
Has anything come for me? 
罗斯莫
有我的信件没有? 
REBEKKA.
„Amtstidenden“ er kommet. 
REBEKKA.
Die »Amtszeitung« ist gekommen. 
REBECCA.
The “County News” has come. 
吕贝克
《州报》来了。 
ROSMER.
„Amtstidenden“ –! 
ROSMER.
Die »Amtszeitung« –! 
ROSMER.
The “County News”! 
罗斯莫
《州报》? 
REBEKKA.
Den ligger der på bordet. 
REBEKKA.
Sie liegt da auf dem Tisch. 
REBECCA.
There it is, on the table. 
吕贝克
在桌子上。 
ROSMER
(sætter hat og stok fra sig).
Står der noget –? 
ROSMER
legt Hut und Stock fort.
Steht etwas drin –? 
ROSMER
(putting down his hat and stick).
Is there anything--? 
罗斯莫
(搁下帽子和手杖)
报上有什么事没有? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
有。 
ROSMER.
Og så sender du den ikke op – 
ROSMER.
Und da schickst Du sie mir nicht herauf – 
ROSMER.
And you did not send it up to me 
罗斯莫
你为什么不把报送上楼? 
REBEKKA.
Du får tidsnok læse den. 
REBEKKA.
Du bekommst es noch früh genug zu lesen. 
REBECCA.
You will read it quite soon enough. 
吕贝克
反正你就会看见的。 
ROSMER.
Nå så. (tar bladet og læser stående ved bordet.) – Hvad! – – „kan ikke noksom advare imod karakterløse overløbere“ –. (ser hen på hende.) De kalder mig en overløber, Rebekka. 
ROSMER.
Nun ja. Nimmt das Blatt und liest am Tische stehend. Was! – – »kann nicht genug vor charakterlosen Überläufern warnen« – sieht sie an. Sie nennen mich einen Überläufer, Rebekka. 
ROSMER.
Well, let us see. (Takes up the paper and stands by the table reading it.) What!--“cannot pronounce too emphatic a warning against unprincipled deserters.” (Looks at her.) They call me a deserter, Rebecca. 
罗斯莫
哦? (拿起报纸,站在桌旁看) 什么!“我们敬请读者严防无耻叛徒。” (转眼瞧她) 吕贝克,他们骂我叛徒。 
REBEKKA.
Der nævnes ikke noget navn. 
REBEKKA.
Es ist kein Name genannt. 
REBECCA.
They mention no names at all. 
吕贝克
他们没提姓名。 
ROSMER.
Det er jo det samme. (læser videre.) – „lønlige forrædere imod den gode sag“ –. – „Judasnaturer, som frækt bekender sit frafald, så snart de tror, at det belejlige og – profitableste tidspunkt er kommet“. „Hensynsløst attentat på ærværdige forfædres eftermæle“ –. – „i påvente af at øjeblikkets magthavere ikke vil lade en passende belønning udeblive.“ (lægger avisen på bordet.) Og det skriver de om mig. De, som har kendt mig så længe og så nøje. Dette, som de ikke selv tror på. Dette, som de véd, at der ikke er et eneste sandt ord i, – det skriver de alligevel. 
ROSMER.
Das ist doch einerlei. Liest weiter. –»heimliche Verräter an der guten Sache« –. »Judasnaturen, die ihren Abfall frech bekennen, sobald sie glauben, daß der günstige und – profitabelste Zeitpunkt gekommen ist«. »Rücksichtsloses Attentat auf das Andenken ehrwürdiger Ahnen« –. – »in Erwartung, daß die Machthaber des Augenblicks mit einer passenden Belohnung nicht zurückhalten werden.« Legt die Zeitung auf den Tisch. Und das schreiben sie über mich! Und das alles glauben sie doch selbst nicht. Und obwohl sie wissen, daß kein wahres Wort daran ist, – sie schreiben’s doch! 
ROSMER.
It comes to the same thing. (Goes on reading.) “Secret traitors to the good cause.”--“Judas-like creatures, who shamelessly confess their apostasy as soon as they think the most opportune and most profitable moment has arrived.”--“A reckless outrage on the fair fame of honoured ancestors”--“in the expectation that those who are enjoying a brief spell of authority will not disappoint them of a suitable reward.” (Lays the paper down on the table.) And they write that of me--these men who have known me so long and so intimately--write a thing that they do not even believe themselves! They know there is not a single word of truth in it--and yet they write it. 
罗斯莫
提不提还不是一样。 (念下去) “暗中叛教的奸贼。”“这些像犹大 一样的人一旦认为最方便——最有利的机会到了眼前的时候马上就无耻地招供自己的叛教行为。”“毫无顾惜地玷辱了一个世代相传的光荣姓氏。”“他们希冀从暂时掌权的党派手里得到适当的报酬。” (把报纸搁在桌上) 他们知道我的为人不算不久,也不算不深,然而竟会用连他们自己都不信的丑话糟蹋我!他们明知那是一篇谎话,可是还把它登在报纸上。 
REBEKKA.
Der står mere endnu. 
REBEKKA.
Es steht noch mehr da. 
REBECCA.
There is more of it yet. 
吕贝克
还不止这些呢。 
ROSMER
(tar atter avisen).
– „undskyldning i en uøvet dømmekraft“ –. – „fordærvelig indflydelse, – kanske udstrakt også til områder, som vi foreløbig ikke vil gøre til genstand for offentlig omtale eller påtale“ –. (ser på hende.) Hvad er det? 
ROSMER
nimmt die Zeitung wieder.
– »als Entschuldigung der Mangel an Urteil, – verderblicher Einfluß, – der sich vielleicht auch auf ein Gebiet erstreckt, das wir vorläufig nicht zum Gegenstand öffentlicher Besprechung machen wollen« – sieht sie an. Was ist das? 
ROSMER
(taking up the paper again).
“Make some allowance for inexperience and want of judgment”--“a pernicious influence which, very possibly, has extended even to matters which for the present we will refrain from publicly discussing or condemning.” (Looks at her.) What does that mean? 
罗斯莫
(又拿起报纸念)
“没有经验和缺乏判断力是他们唯一的借口——“恶毒的影响—可能已经扩展到我们暂时不想公开讨论控诉的事件上。” (转眼瞧她) 这句话是什么意思? 
REBEKKA.
De sigter til mig, kan du skønne. 
REBEKKA.
Das geht auf mich, kannst Du Dir wohl denken. 
REBECCA.
That is a hit at me, obviously. 
吕贝克
这句话分明是指我说的。 
ROSMER
(lægger avisen fra sig).
Rebekka, – dette her er uhæderlige mænds færd. 
ROSMER
legt die Zeitung fort.
Rebekka, – das ist die Handlungsweise unehrlicher Männer. 
ROSMER
(laying down the paper).
Rebecca, this is the conduct of dishonourable men. 
罗斯莫
(放下报纸)
吕贝克,这是下流人的行为。 
REBEKKA.
Ja, jeg synes ikke, de har noget at la’ Mortensgård høre. 
REBEKKA.
Ja, mir scheint, die haben Mortensgård nichts vorzuwerfen. 
REBECCA.
Yes, it seems to me they have no right to talk about Mortensgaard. 
吕贝克
是啊,其实他们用不着那么看不起摩腾斯果。 
ROSMER
(går om på gulvet).
Her må bringes redning. Alt, hvad godt er i menneskene, går tilgrunde, hvis dette får vare ved. Men det skal det ikke! Å, hvor glad, – hvor glad jeg vilde føle mig, om jeg kunde få det til at lysne lidt i al denne skumle styghed. 
ROSMER
auf und ab gehend.
Hier ist ein Werk der Rettung zu leisten. Alles, was gut ist im Menschen, geht zu Grunde, wenn das so weiter gehen darf. Aber das soll es nicht! O, wie froh, – wie froh wäre ich, könnte ich ein wenig Licht bringen in das Düster dieser Abscheulichkeiten. 
ROSMER
(walking up and down the room).
They must be saved from this sort of thing. All the good that is in men is destroyed, if it is allowed to go on. But it shall not be so! How happy--how happy I should feel if I could succeed in bringing a little light into all this murky ugliness. 
罗斯莫
(在屋里走动)
总得想个办法才好。如果尽他们那么胡闹下去,人类的善良品质会全部沦亡。我绝不容许他们那么胡闹!噢,如果我能让一线光明射进这黑暗丑恶的角落,那够多快活! 
REBEKKA
(rejser sig).
Ja, ikke sandt, du? I dette her har du noget stort og herligt at leve for! 
REBEKKA
steht auf.
Ja, nicht wahr? Das wäre eine große und herrliche Lebensaufgabe für Dich! 
REBECCA
(getting up).
I am sure of it. There is something great, something splendid, for you to live for! 
吕贝克
(站起来)
罗斯莫,这话对。在这件事里头,你可以找到一个伟大光荣的目标。 
ROSMER.
Tænk, om jeg kunde vække dem til selverkendelse. Bringe dem til at angre og til at skamme sig for sig selv. Få dem til at nærme sig hverandre i fordragelighed, – i kærlighed, Rebekka. 
ROSMER.
Denk nur, wenn ich sie zur Selbsterkenntnis auferwecken könnte. Wenn ich sie dahin bringen könnte, daß sie bereuen und sich vor sich selbst schämen. Wenn ich erreichen könnte, daß sie sich einander nähern in Verträglichkeit, – in Liebe, Rebekka. 
ROSMER.
Just think of it--if I could wake them to a real knowledge of themselves--bring them to be angry with and ashamed of themselves--induce them to be at one with each other in toleration, in love, Rebecca! 
罗斯莫
吕贝克,但愿我能让他们睁开眼看看自己的面貌;激发他们的良心,让他们悔恨惭愧;并且把他们团结起来,互相容忍,互相亲爱! 
REBEKKA.
Ja, sæt bare al din evne ind på dette, og du skal se, du vinder. 
REBEKKA.
Ja, setz’ nur alle Kräfte dafür ein, und Du wirst sehen, Du gewinnst. 
REBECCA.
Yes! Give yourself up entirely to that task, and you will see that you will succeed. 
吕贝克
对,把你的全部力量都放进去,你一定可以成功。 
ROSMER.
Jeg synes, det måtte kunne lykkes. Å, hvilken fryd det da vilde bli’ at leve livet. Ingen hadefuld strid mere. Bare kappestrid. Alle øjne rettede mod det samme mål. Alle viljer, alle sind stevnende fremad, – opad, – enhver ad sin egen naturnødvendige vej. Lykke for alle, – skabt igennem alle. (kommer til at se ud i det fri, farer sammen og siger tungt:) Ah! Ikke gennem mig. 
ROSMER.
Ich glaube, es müßte gelingen. Ach, was für eine Lust wäre es dann, zu leben. Kein haßerfüllter Streit mehr. Nur Wettstreit. Aller Augen gerichtet auf das eine Ziel. Jeder Wille, jeder Sinn vorwärts strebend, – empor, – ein jeglicher auf seinem eigenen, naturnotwendigen Wege. Das Glück aller, – geschaffen durch alle. Sieht zufällig hinaus, schrickt zusammen und sagt schwermütig: Ah! Nicht durch mich. 
ROSMER.
I think it might be done. What happiness it would be to live one’s life, then! No more hateful strife--only emulation; every eye fixed on the same goal; every man’s will, every man’s thoughts moving forward-upward--each in its own inevitable path Happiness for all--and through the efforts of all! (Looks out of the window as he speaks, then gives a start and says gloomily:) Ah! not through me. 
罗斯莫
我想一定可以。到那时候,过日子多快乐!世界上不再有恶意的争夺,只有善意的竞赛!大家的眼睛集中在一个目标上!每人的智力,每人的意志,都顺着天赋的途径各自努力前进,努力向上。大家有幸福——从大家身上得到幸福。 (无意中向窗外看了一眼,吃了一惊,伤心地说) 唉!从我身上却得不到幸福。 
REBEKKA.
Ikke –? Ikke gennem dig? 
REBEKKA.
Nicht –? Nicht durch Dich? 
REBECCA.
Not--not through you? 
吕贝克
从你身上得不到? 
ROSMER.
Og ikke for mig heller. 
ROSMER.
Und auch nicht für mich
ROSMER.
Nor for me, either. 
罗斯莫
我本人也没有幸福。 
REBEKKA.
Å, Rosmer, lad ikke slig tvil komme op i dig. 
REBEKKA.
Ach, Rosmer, laß doch solche Zweifel nicht in Dir aufkommen. 
REBECCA.
Oh, John, have no such doubts. 
吕贝克
罗斯莫,别让这些疑虑在你心里纠缠。 
ROSMER.
Lykke, – kære Rebekka, – lykke, det er først og fremst den stille, glade, trygge følelse af skyldfrihed. 
ROSMER.
Glück, – liebe Rebekka, – Glück ist zuerst und vor allen Dingen das stille, frohe, sichere Gefühl der Schuldlosigkeit. 
ROSMER.
Happiness, dear Rebecca, means first and foremost the calm, joyous sense of innocence. 
罗斯莫
亲爱的吕贝克,幸福主要是宁静快乐、清白纯洁的心境。 
REBEKKA
(ser hen for sig).
Ja, dette med skyld –-. 
REBEKKA
sieht vor sich hin.
Ja, die Schuld –. 
REBECCA
(staring in front of her).
Ah, innocence-- 
吕贝克
(瞧着前面)
不错,清白纯洁的心境。 
ROSMER.
Å, det kan du så lidet dømme om. Men jeg – 
ROSMER.
Ach, das kannst Du gar nicht so recht beurteilen. Aber ich – 
ROSMER.
You need fear nothing on that score. But I-- 
罗斯莫
唉,你怎么懂得犯罪是什么滋味。可是我—— 
REBEKKA.
Du mindst! 
REBEKKA.
Du am wenigsten! 
REBECCA.
You least of all men! 
吕贝克
你才最不懂得呢! 
ROSMER
(peger ud mod vinduet).
Møllefossen. 
ROSMER
zeigt zum Fenster hinaus.
Der Mühlenbach! 
ROSMER
(pointing out of the window).
The mill-race. 
罗斯莫
(指着窗外)
那水车沟。 
REBEKKA.
Å, Rosmer –!
(Madam Helseth ser ind gennem døren til højre.)  
REBEKKA.
Ach, Rosmer –!
MADAM HELSETH sieht durch die Tür rechts herein. 
REBECCA.
Oh, John!--
(MRS. HELSETH looks in in through the door on the left.) 
吕贝克
噢,罗斯莫!(海尔赛特太太在门口张望。) 
MADAM HELSETH.
Frøken! 
MADAM HELSETH.
Fräulein! 
MRS. HELSETH.
Miss West! 
海尔赛特太太
维斯特小姐! 
REBEKKA.
Siden, siden. Ikke nu. 
REBEKKA.
Später, später. Jetzt nicht. 
REBECCA.
Presently, presently. Not now. 
吕贝克
就来,马上就来。现在不行。 
MADAM HELSETH.
Bare et ord, frøken.
(Rebekka går hen til døren. Madam Helseth meddeler hende noget. De taler en stund hviskende sammen. Madam Helseth nikker og går.)  
MADAM HELSETH.
Nur ein Wort, Fräulein.
Rebekka geht zur Tür. Madam Helseth teilt ihr etwas mit. Sie flüstern eine Weile zusammen. Madam Helseth nickt und geht. 
MRS. HELSETH.
Just a word, miss!
(REBECCA goes to the door. MRS. HELSETH tells her something, and they whisper together for a moment; then MRS. HELSETH nods and goes away.) 
海尔赛特太太
小姐,我只有一句话。
(吕贝克走到门口,海尔赛特太太告诉她一件事。她们俩咬了半天耳朵,海尔赛特太太点点头走了。) 
ROSMER
(urolig).
Var det noget til mig? 
ROSMER
unruhig.
War es etwas für mich? 
ROSMER
(uneasily).
Was it anything for me? 
罗斯莫
(心绪不宁)
是不是我的事? 
REBEKKA.
Nej, det var bare husets sager. – Nu skulde du gå ud i den friske luft, kære Rosmer. Gå rigtig langt, skulde du. 
REBEKKA.
Nein, bloß häusliche Angelegenheiten. – Du solltest jetzt einen Spaziergang in der frischen Luft machen, lieber Rosmer. Jawohl, einen tüchtigen Spaziergang. 
REBECCA.
No, only something about the housekeeping. You ought to go out into the open air now, John dear. You should go for a good long walk. 
吕贝克
不是,只是一件家务事。亲爱的罗斯莫,你应该上外头吸点新鲜空气。你应该出去多走一走。 
ROSMER
(tar hatten).
Ja, kom. Så går vi sammen. 
ROSMER
nimmt den Hut.
Ja, komm. Machen wir ihn zusammen. 
ROSMER
(taking up his hat).
Yes, come along; we will go together. 
罗斯莫
(拿起帽子)
对,走。咱们一块儿出去。 
REBEKKA.
Nej, kære, jeg kan ikke nu. Du får gå alene. Men ryst så alle disse tunge tankerne af dig. Lov mig det. 
REBEKKA.
Nein, mein Lieber, ich kann jetzt nicht. Du mußt allein gehen. Nun suche aber auch die trübseligen Gedanken loszuwerden. Versprich mir das. 
REBECCA.
No, dear, I can’t just now. You must go by yourself. But shake off all these gloomy thoughts--promise me that! 
吕贝克
亲爱的,现在我没工夫。你只能一个人去。可是千万要撇开那些伤心念头。 
ROSMER.
Dem får jeg nok aldrig rystet af, – er jeg ræd for. 
ROSMER.
Die werde ich wohl nie wieder los, – das fürchte ich. 
ROSMER.
I shall never be able to shake them quite off, I am afraid. 
罗斯莫
恐怕我永远撇不开了。 
REBEKKA.
Å, men at noget så grundløst kan ta’ dig med slig magt –! 
REBEKKA.
Daß etwas so Grundloses aber auch solche Macht über Dich erlangen kann –! 
REBECCA.
Oh, but how can you let such groundless fancies take such a hold on you! 
吕贝克
哦,想不到那些没有根据的空想会把你缠得这么紧! 
ROSMER.
Desværre, – det er nok ikke så grundløst, du. Jeg har ligget og grublet over det hele natten. Beate har kanske set rigtig alligevel. 
ROSMER.
Es ist eben nicht so grundlos, – leider. Die ganze Nacht habe ich gelegen und über das Ganze nachgesonnen. Beate hat am Ende doch richtig gesehen. 
ROSMER.
Unfortunately they are not so groundless as you think, dear. I have lain, thinking them over, all night. Perhaps Beata saw things truly after all. 
罗斯莫
吕贝克,我看未必完全没有根据。夜里我在床上睡不着,把这件事想了又想。也许究竟还是碧爱特看得最清楚。 
REBEKKA.
I hvad, mener du? 
REBEKKA.
Worin, meinst Du? 
REBECCA.
In what way do you mean? 
吕贝克
看清楚什么? 
ROSMER.
Set rigtig, da hun trode, jeg elsked dig, Rebekka. 
ROSMER.
Richtig gesehen, als sie glaubte, ich liebte Dich, Rebekka. 
ROSMER.
Saw things truly when she believed I loved you, Rebecca. 
罗斯莫
她看清楚我爱你,吕贝克。 
REBEKKA.
Set rigtig i det? 
REBEKKA.
Richtig gesehen – darin! 
REBECCA.
Truly in THAT respect? 
吕贝克
她看清楚了吗! 
ROSMER
(lægger hatten på bordet).
Jeg går og tumler med det spørsmål, – om ikke vi to hele tiden har dåret os selv – når vi kaldte vort forhold for venskab. 
ROSMER
legt den Hut auf den Tisch.
Die Frage beschäftigt mich unausgesetzt, – ob wir beide uns nicht die ganze Zeit selbst betrogen haben – wenn wir unser Verhältnis Freundschaft nannten. 
ROSMER
(laying his hat down on the table).
This is the question I have been wrestling with--whether we two have deluded ourselves the whole time, when we have been calling the tie between us merely friendship. 
罗斯莫
(把帽子搁在桌上)
我心里老撇不开的问题是:咱们俩嘴里说是朋友,究竟是不是一直在欺骗自己? 
REBEKKA.
Mener du kanske, at det lige så godt kunde kaldes et –? 
REBEKKA.
Meinst Du am Ende, man hätte es ebensogut nennen können ein – 
REBECCA.
Do you mean, then, that the right name for it would have been--? 
吕贝克
你的意思是说,咱们的关系不妨叫作——? 
ROSMER.
– kærlighedsforhold. Ja, du, jeg mener det. Allerede mens Beate leved, var det dig, jeg gav alle mine tanker til. Det var dig alene, jeg stunded efter. Det var hos dig, jeg følte denne stille, glade, begærløse lyksalighed. Når vi tænker os rigtig om, Rebekka, – så begyndte vort samliv som en sød, løndomsfuld barneforelskelse. Uden krav og uden drømme. Følte ikke du det også på slig vis? Sig mig det. 
ROSMER.
– Liebesverhältnis. Ja, das meine ich. Schon als Beate noch lebte, warst Du es, der alle meine Gedanken gehörten. Nach Dir, und nur nach Dir stand mein Sehnen. Bei Dir, und nur bei Dir empfand ich jene stille, frohe, wunschlose Glückseligkeit. Wenn wir es uns recht überlegen, Rebekka, – so hat unser Zusammenleben wie eine süße, heimliche Kinderliebschaft angefangen. Ohne Wunsch und ohne Träume. Hattest Du nicht dieselbe Empfindung? Sag’ mir das. 
ROSMER.
Love. Yes, dear, that is what I mean. Even while Beata was alive, it was you that I gave all my thoughts to. It was you alone I yearned for. It was with you that I experienced peaceful, joyful, passionless happiness. When we consider it rightly, Rebecca, our life together began like the sweet, mysterious love of two children for one another--free from desire or any thought of anything more. Did you not feel it in that way too? Tell me. 
罗斯莫
 ——恋爱。对,吕贝克,我正是这意思。就是碧爱特还在世的时候,我的心思也全在你身上。我只爱慕你一个人。只有你在我旁边的时候我才觉得宁静快乐,心满意足。吕贝克,你仔细想想,是不是一起头的时候咱们彼此就有一种甜美而隐秘的天真恋爱——没有欲念,也没有梦想?你是不是也有那股滋味?老实告诉我。 
REBEKKA
(kæmper med sig selv).
Å, – jeg véd ikke, hvad jeg skal svare dig. 
REBEKKA
kämpft mit sich.
Ach, – ich weiß nicht, was ich Dir antworten soll. 
REBECCA
(struggling with herself).
Oh, I do not know what to answer. 
吕贝克
(跟自己挣扎)
噢,我不知道该怎么答复。 
ROSMER.
Og det er dette inderlige liv i hinanden og for hinanden, som vi har ta’t for venskab. Nej, du, – vort forhold har været et åndeligt ægteskab – kanske lige fra de første dagene af. Derfor er der brøde hos mig. Jeg havde ikke ret til det, – ikke lov for Beates skyld. 
ROSMER.
Und dieses Leben, das wir innerlich mit einander und für einander führten, das haben wir für Freundschaft gehalten. Nein, Du, – unser Verhältnis ist eine geistige Ehe gewesen – vielleicht schon von den ersten Tagen an. Darum ist eine Schuld auf meiner Seite. Ich hatte kein Recht dazu, – ich durfte es nicht Beatens wegen. 
ROSMER.
And it was this life of intimacy, with one another and for one another, that we took to be friendship. No, dear--the tie between us has been a spiritual marriage--perhaps from the very first day. That is why I am guilty. I had no right to it--no right to it for Beata’s sake. 
罗斯莫
咱们把这种密切难分、二人一体的关系当作了友谊。吕贝克,其实那并不是友谊,咱们的关系说不定一起头就是精神上的夫妻。所以我的灵魂里有了罪孽。我不配享受幸福,我犯了对不起碧爱特的罪过。 
REBEKKA.
Ikke lov til at leve i lykke? Tror du det, Rosmer? 
REBEKKA.
Durftest nicht glücklich sein? Ist das Deine Meinung, Rosmer? 
REBECCA.
No right to a happy life? Do you believe that, John? 
吕贝克
你说你不配过幸福日子?罗斯莫,你相信这话吗? 
ROSMER.
Hun så på vort forhold med sin kærligheds øjne. Dømte vort forhold efter sin kærligheds art. Naturligvis. Beate kunde ikke dømme anderledes, end hun gjorde. 
ROSMER.
Sie sah unser Verhältnis mit den Augen ihrer Liebe an. Beurteilte unser Verhältnis nach der Art ihrer Liebe. Natürlich, Beate konnte nicht anders urteilen, als sie getan hat. 
ROSMER.
She looked at the relations between us through the eyes of HER love--judged them after the nature of HER love. And it was only natural. She could not have judged them otherwise than she did. 
罗斯莫
碧爱特用她的恋爱眼光看咱们的关系——用她的恋爱方式判断咱们的行为。这也难怪,她没法子用别的方式判断。 
REBEKKA.
Men hvor kan du da anklage dig selv for Beates vildfarelse! 
REBEKKA.
Aber wie kannst Du Dich selbst verantwortlich machen für Beatens Irrtum! 
REBECCA.
But how can you so accuse yourself for Beata’s delusions? 
吕贝克
可是你怎么能根据她的幻想责备自己呢? 
ROSMER.
I kærlighed til mig, – på sin måde, – gik hun i møllefossen. Den kendsgerning står fast, Rebekka. Den kommer jeg aldrig ud over. 
ROSMER.
Aus Liebe zu mir, – wie sie es verstand – ging sie in den Mühlengraben. Die Tatsache steht fest, Rebekka. Und darüber komme ich niemals hinweg! 
ROSMER.
It was for love of me--in her own way that--she threw herself into the mill-race. That fact is certain, Rebecca. I can never get beyond that. 
罗斯莫
因为她爱我——照着她的方式爱我——所以她才跳进水车沟。吕贝克,这是一桩确切不移的事实,也是我永远不能撇开的心事。 
REBEKKA.
Å, tænk ikke på andet end den store, skønne opgave, som du har sat dit liv ind på! 
REBEKKA.
Ach, so denke doch an nichts anderes als an die schöne, große Aufgabe, für die Du Dein Leben eingesetzt hast. 
REBECCA.
Oh, do not think of anything else but the great, splendid task that you are going to devote your life to! 
吕贝克
不要想别的事,单想你终身致力的那桩伟大美好的事业。 
ROSMER
(ryster på hodet).
Den kan visst aldrig føres igennem, du. Ikke af mig. Ikke efter det, jeg nu véd. 
ROSMER
schüttelt den Kopf.
Du, – die wird sich gewiß nie durchführen lassen. Nicht von mir. Nach dem, was ich jetzt weiß. 
ROSMER
(shaking his head).
It can never be carried through. Not by me. Not after what I know now. 
罗斯莫
(摇头)
亲爱的,那桩事业永远做不成了。在我手里做不成了。在我发现了这些情形以后,我再也做不成了。 
REBEKKA.
Hvorfor ikke af dig? 
REBEKKA.
Warum nicht von Dir? 
REBECCA.
Why not by you? 
吕贝克
为什么在你手里做不成呢? 
ROSMER.
Fordi der aldrig vindes sejr for en sag, som har sit udspring i brøde. 
ROSMER.
Weil der Sieg nie einer Sache werden kann, die ihren Ursprung in der Schuld hat. 
ROSMER.
Because no cause can ever triumph which has its beginnings in guilt. 
罗斯莫
因为起源于罪孽的事业绝不会成功。 
REBEKKA
(i udbrud).
Å, dette her er slægtstvil, – slægtsangst, – slægtsskrupler. De snakker her om, at de døde kommer igen som jagende, hvide heste. Jeg synes, dette her er noget sligt. 
REBEKKA
impulsiv.
O! das sind die Zweifel – Beängstigungen – Skrupel, die alle ein Erbstück der Familie sind. Man erzählt sich hier, die Toten kämen zurück als stürmende weiße Rosse! Mir scheint, dies ist so etwas. 
REBECCA
(impetuously).
Oh, these are nothing but prejudices you have inherited--these doubts, these fears, these scruples! You have a legend here that your dead return to haunt you in the form of white horses. This seems to me to be something of that sort. 
吕贝克
(愤激)
噢,这些无非是祖宗传下来的疑虑——祖宗传下来的恐惧——祖宗传下来的顾忌。人家说,死人化成了一群奔腾的白马回到了罗斯莫庄。我看,你这情形倒可以证明人家的话不假。 
ROSMER.
Lad det være, hvad det være vil. Hvad hjælper det, når jeg nu ikke kan komme ifra det? Og du kan tro mig, Rebekka. Det er, som jeg siger. Den sag, som skal vinde frem til varig sejr, – den må bæres af en glad og skyldfri mand. 
ROSMER.
Sei es, was es will. Was hilft es, wenn ich nun doch nicht davon loskommen kann? Und Du kannst mir glauben, Rebekka, es ist, wie ich sage. Die Sache, die zu dauerndem Sieg geführt werden soll, – darf nur von einem frohen und schuldlosen Manne vertreten werden. 
ROSMER.
Be that as it may, what difference does it make if I cannot shake it off? Believe me, Rebecca, it is as I say--any cause which is to win a lasting victory must be championed by a man who is joyous and innocent. 
罗斯莫
就算是不假吧,可是只要我一天撇不开那种念头,是真是假又有什么关系呢?吕贝克,你要相信我,我说的是真情实话。一桩事业要取得永久的胜利,必须有一个快乐清白的人支持它。 
REBEKKA.
Er glæden da så rent umistelig for dig, Rosmer? 
REBEKKA.
Ist die Freude Dir denn so ganz unentbehrlich, Rosmer? 
REBECCA.
But is joy so absolutely indispensable to you, John? 
吕贝克
罗斯莫,你真是那么缺少不得快乐吗? 
ROSMER.
Glæden? Ja, du, – det er den. 
ROSMER.
Die Freude? Ja, Du, – das ist sie. 
ROSMER.
Joy? Yes, indeed it is. 
罗斯莫
快乐?对,亲爱的,我缺少不得。 
REBEKKA.
For dig, som aldrig kan le? 
REBEKKA.
Dir, der nie lachen kann? 
REBECCA.
To you, who never laugh? 
吕贝克
像你这么个从来不会笑的人,也缺少不得快乐吗 
ROSMER.
Alligevel. Du kan tro, jeg har store anlæg til at være glad. 
ROSMER.
Gleichwohl. Glaub’ mir, ich habe große Anlagen zum Fröhlichsein. 
ROSMER.
Yes, in spite of that. Believe me, I have a great capacity for joy. 
罗斯莫
对,还是缺少不得。真的,我能消受大量的快乐。 
REBEKKA.
Nu skal du gå, kære. Langt, – rigtig langt. Hører du det? – Se, her er din hat. Og her har du stokken. 
REBEKKA.
Nun sollst Du aber gehen, mein Lieber. Weit – recht weit gehen. Hörst Du? – So, da ist Dein Hut. Und da hast Du den Stock. 
REBECCA.
Now you really must go out, dear--for a long walk--a really long one, do you hear? There is your hat, and there is your stick. 
吕贝克
亲爱的,现在你出去散步吧。走远一点。听见没有?喏,你的帽子在这儿。还有你的手杖。 
ROSMER
(tar begge dele).
Tak. Og du går ikke med? 
ROSMER
nimmt beides.
Danke schön. Und Du gehst nicht mit? 
ROSMER
(taking them from her).
Thank you. And you won’t come too? 
罗斯莫
(拿起帽子手杖)
谢谢。你不跟我一块儿去吗? 
REBEKKA.
Nej, nej, jeg kan ikke nu. 
REBEKKA.
Nein, nein, ich kann jetzt nicht. 
REBECCA.
No, no, I can’t come now. 
吕贝克
不,不,现在不行。 
ROSMER.
Ja-ja da. Du er nu med mig alligevel.
(han går ud gennem forstuen. Lidt efter kikker Rebekka ud bag den åbne dør. Derpå går hun hen mod døren til højre.)  
ROSMER.
Nun, wie Du willst. Du bist ja doch mit mir.
Er geht durch das Vorzimmer ab. Bald darauf guckt Rebekka hinter der offenen Tür hinaus. Dann geht sie an die Tür rechts. 
ROSMER.
Very well. You are none the less always with me now.
(Goes out by the entrance hall. After a moment REBECCA peeps out from behind the door which he has left open. Then she goes to the door on the right, which she opens.) 
罗斯莫
好吧。反正你还是没离开我。(他走后面屋门下。吕贝克站在敞着的门后,小心翼翼地看他走了以后才走到右首门口,开门。) 
REBEKKA
(åbner og siger halvhøjt).
Se så, madam Helseth. Nå kan De slippe ham ind.
(hun går henover imod vinduet.)
(Kort efter kommer rektor Kroll ind fra højre. Han hilser taus og afmålt og beholder sin hat i hånden.)  
REBEKKA
öffnet und sagt halblaut
: So, Madam Helseth. Nun können Sie ihn hereinlassen.
Geht hinüber an das Fenster.
Gleich darauf tritt KROLL von rechts ein. Er grüßt schweigend und gemessen und behält den Hut in der Hand. 
REBECCA
(in a whisper).
Now, Mrs. Helseth. You can let him come in now.
(Crosses to the window. A moment later, KROLL comes in from the right. He bows to her silently and formally and keeps his hat in his hand.) 
吕贝克
(低声说)
唉,海尔赛特太太。现在你请他进来吧。 (走近窗口, 过了会儿,克罗尔校长从右上。他一言不发客客气气地鞠了一躬,帽子拿在手里。) 
KROLL.
Han er altså gåt? 
KROLL.
Ist er nun weg? 
KROLL.
Has he gone, then? 
克罗尔
他出去了吗? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
出去了。 
KROLL.
Plejer han gå langt? 
KROLL.
Pflegt er weit zu gehen? 
KROLL.
Does he generally stay out long? 
克罗尔
他平常在外头待得很久吗? 
REBEKKA.
Å ja. Men idag er han så uberegnelig. Og dersom De ikke vil træffe ham – 
REBEKKA.
O ja. Aber heute ist er ganz unberechenbar. Und wenn Sie ihm nicht begegnen wollen – 
REBECCA.
Yes. But to-day he is in a very uncertain mood--so, if you do not want to meet him-- 
吕贝克
很久。然而今天可难说。所以如果你不想看见他的话 
KROLL.
Nej, nej. Det er Dem, jeg ønsker at tale med. Og ganske alene. 
KROLL.
Nein, nein. Mit Ihnen wünsche ich zu sprechen. Und ganz allein. 
KROLL.
Certainly not. It is you I wish to speak to--and quite alone. 
克罗尔
不想,不想。我是来找你说话的——单找你一个人。 
REBEKKA.
Så er det bedst, vi nytter tiden. Sid ned, herr rektor.
(hun sætter sig i lænestolen ved vinduet. Rektor Kroll sætter sig på en stol ved siden af hende.)  
REBEKKA.
So lassen Sie uns die Zeit nützen. Nehmen Sie Platz, Herr Rektor.
Sie setzt sich in den Lehnstuhl am Fenster. Kroll läßt sich auf einen Stuhl an ihrer Seite nieder. 
REBECCA.
Then we had better make the best of our time. Please sit down.
(She sits down in an easy-chair by the window. KROLL takes a chair beside her.) 
吕贝克
既然如此,咱们还是别耽搁时候。校长,请坐。(她在窗口小沙发里坐下。克罗尔长坐在她旁边一张椅子里。) 
KROLL.
Frøken West, – De kan vel neppe forestille Dem, hvor dybt og smerteligt det går mig til hjertet, – dette omslag, som er sket med Johannes Rosmer. 
KROLL.
Fräulein West, – Sie machen sich schwerlich eine Vorstellung davon, wie nahe sie mir geht und wie schmerzlich ich sie empfinde, diese Schwenkung, die Johannes Rosmer vollzogen hat. 
KROLL.
Miss West, you can scarcely have any idea how deeply pained and unhappy I am over this revolution that has taken place in John Rosmer’s ideas. 
克罗尔
维斯特小姐——约翰尼斯•罗斯莫这次改变态度,你很难想象我为这事多伤心。 
REBEKKA.
Vi var forberedt på, at så vilde ske – i førstningen. 
REBEKKA.
Wir waren darauf vorbereitet, daß das der Fall wäre – im Anfang. 
REBECCA.
We were prepared for that being so--at first. 
吕贝克
我们早就料到最初你会伤心。 
KROLL.
Bare i førstningen? 
KROLL.
Nur im Anfang? 
KROLL.
Only at first? 
克罗尔
只在最初? 
REBEKKA.
Rosmer havde det sikre håb, at sent eller tidligt vilde De nok gå med ham. 
REBEKKA.
Rosmer hatte die sichere Hoffnung, Sie würden früher oder später doch mit ihm gehen. 
ROSMER.
Mr. Rosmer hoped confidently that sooner or later you would take your place beside him. 
吕贝克
罗斯莫料定你早晚会跟他走一条路。 
KROLL.
Jeg! 
KROLL.
Ich! 
KROLL.
I? 
克罗尔
我? 
REBEKKA.
Både De og alle hans andre venner. 
REBEKKA.
Sie so gut wie die anderen Freunde. 
REBECCA.
You and all his other friends. 
吕贝克
不但你,还有他所有别的朋友。 
KROLL.
Ja, der ser De! Så skrøbelig er hans dømmekraft, når det gælder mennesker og forhold i livet. 
KROLL.
Da sehen Sie es. So unfähig ist sein Urteilsvermögen, wenn es sich um Menschen und Lebensverhältnisse handelt. 
KROLL.
That should convince you how feeble his judgment is on any matter concerning his fellow-creatures and the affairs of real life. 
克罗尔
啊,你看!这正好证明在人情世故方面,他的见解不大靠得住。 
REBEKKA.
For resten, – når nu altså han føler det som en fornødenhed at frigøre sig til alle sider – 
REBEKKA.
Übrigens – wenn er es nun einmal als eine Notwendigkeit empfindet, sich nach allen Seiten frei zu machen – 
REBECCA.
In any case, now that he feels the absolute necessity of cutting himself free on all sides-- 
吕贝克
然而既然他觉得必须把自己从各方面解放出来—— 
KROLL.
Ja men se, – det er netop det, som jeg ikke tror. 
KROLL.
Ja, sehen Sie – das glaube ich eben nicht. 
KROLL.
Yes; but, let me tell you, that is exactly what I do not believe. 
克罗尔
对,可是咱们等着瞧吧——我就是不信会有这种事。 
REBEKKA.
Hvad tror De da? 
REBEKKA.
Was glauben Sie denn? 
REBECCA.
What do you believe, then? 
吕贝克
那么,你相信什么呢? 
KROLL.
Jeg tror, det er Dem, som står bag det hele. 
KROLL.
Ich glaube, Sie stecken hinter der ganzen Geschichte. 
KROLL.
I believe it is you that are at the bottom of the whole thing. 
克罗尔
我相信一切事情都是你在背后鼓动。 
REBEKKA.
Det har De fra Deres frue, rektor Kroll. 
REBEKKA.
Das haben Sie von Ihrer Frau, Herr Rektor. 
REBECCA.
Your wife put that into your head, Mr. Kroll. 
吕贝克
克罗尔校长,这句话是你太太教你的。 
KROLL.
Det kan være ligegyldigt, hvem jeg har det fra. Men visst er det, at jeg bærer på en stærk tvil, – en overmåde stærk tvil, siger jeg, – når jeg tænker mig om og lægger sammen hele Deres adfærd lige siden De kom hid. 
KROLL.
Es kann Ihnen doch gleichgültig sein, von wem ich es habe. Aber das ist sicher, ich habe starke Zweifel, – außerordentlich starke Zweifel, sage ich, – wenn ich nachdenke und mir Ihr ganzes Auftreten vergegenwärtige von dem Augenblick an, als Sie hierher kamen. 
KROLL.
It does not matter who put it into my head. The point is this, that I feel grave doubts--exceedingly grave doubts--when I recall and think over the whole of your behaviour since you came here. 
克罗尔
谁教的都没关系。总之,我把事情仔细想了一想,把你来到这儿以后就我所知的各种行动合起来研究了一下,我确实起了一股非常厉害的疑心。 
REBEKKA
(ser på ham).
Det foresvæver mig, at der var en tid, da De bar på en overmåde stærk tro til mig, kære rektor. En varm tro, havde jeg nær sagt. 
REBEKKA
sieht ihn an.
Es schwebt mir vor, als hätte es eine Zeit gegeben, wo Sie ein außerordentlich starkes Vertrauen zu mir hatten, mein lieber Herr Rektor. Ein warmes Vertrauen, hätte ich fast gesagt. 
REBECCA
(looking at him).
I have a notion that there was a time when you had an exceedingly strong BELIEF in me, dear Mr. Kroll--I might almost say, a warm belief. 
吕贝克
(瞧着他)
亲爱的校长,我好像记得有一个时期你非常信任我,几乎可以说是热烈地信任我。 
KROLL
(dæmpet).
Hvem kunde ikke De forhekse, – når De la’ an på det? 
KROLL
mit gedämpfter Stimme.
Wen könnten Sie auch nicht behexen, – wenn Sie es drauf anlegen. 
KROLL
(in a subdued voice).
I believe you could bewitch any one--if you set yourself to do it. 
克罗尔
(低声)
你想迷人的时候谁能不被你迷住呢? 
REBEKKA.
La’ jeg an på at –! 
REBEKKA.
Habe ich’s drauf angelegt –! 
REBECCA.
And you say I set myself to do it! 
吕贝克
我想迷住——? 
KROLL.
Ja, det gjorde De. Jeg er ikke så tosset nu længer, at jeg bilder mig ind, der var nogen følelse med i spillet. De vilde simpelt hen skaffe Dem indpas på Rosmersholm. Sætte Dem fast her. Det var det, jeg skulde hjælpe Dem med. Nu ser jeg det. 
KROLL.
Ja, das haben Sie getan. Ich bin jetzt nicht mehr so dumm zu glauben, daß irgend eine Empfindung mit im Spiel gewesen ist. Sie wollten sich ganz einfach Eingang in Rosmersholm verschaffen. Sich hier festsetzen. Und dazu sollte ich Ihnen verhelfen. Nun sehe ich es. 
KROLL.
Yes, you did. I am no longer such a simpleton as to suppose that sentiment entered into your little game at all. You simply wanted to secure yourself admission to Rosmersholm--to establish yourself here. That was what I was to help you to. I see it now. 
克罗尔
你想过。我现在不再相信那时候你有什么真情真意。你无非想在罗斯莫庄找个站脚的地方——在这儿扎下根——想利用我在这件事上头做你的傀儡。现在我都看明白了。 
REBEKKA.
De har altså rent glemt, at det var Beate, som tigged og trygled mig om at flytte her ud. 
REBEKKA.
Sie haben also ganz vergessen, daß Beate es war, die mich quälte und anflehte, ich möchte hier ins Haus ziehen. 
REBECCA.
Then you have completely forgotten that it was Beata that begged and entreated me to come and live here. 
吕贝克
你好像完全忘了当初是碧爱特请我来的吧? 
KROLL.
Ja, da De havde fåt forhekset hende også. Eller kan det kaldes for venskab, det, som hun kom til at føle for Dem? Det slog over i forgudelse, – i tilbedelse. Det arted ud til, – hvad skal jeg kalde det? – til et slags desperat forelskelse. Ja, det er det rette ord. 
KROLL.
Ja, nachdem Sie auch die behext hatten. Oder kann man das, was Beate für Sie nachgerade empfand, Freundschaft nennen? Es grenzte an Abgötterei, – Anbetung. Es artete aus in – wie soll ich’s nur nennen? – in eine Art desperater Verliebtheit. Ja, das ist das rechte Wort. 
KROLL.
Yes, because you had bewitched her too. Are you going to pretend that friendship is the name for what she came to feel towards you? It was idolatry--adoration. It degenerated into a--what shall I call, it?--a sort of desperate passion. Yes, that is just the word for it. 
克罗尔
是你先把她迷住了,她才请你来的。你能把她对你的那种感情叫作友谊吗?那是一种敬仰——近乎偶像崇拜,后来又从崇拜发展为——我应该怎么说才好呢?——发展为一种无可奈何的热情。嗯,这名词倒还恰当。 
REBEKKA.
De får være så god at huske på Deres søsters tilstand. Hvad mig angår, så tror jeg ikke, jeg kan siges at være overspændt på nogen måde. 
REBEKKA.
Seien Sie so freundlich und vergessen Sie den Zustand Ihrer Schwester nicht. Was mich betrifft, so glaube ich nicht, daß man von mir sagen kann, ich wäre irgendwie überspannt. 
REBECCA.
Have the goodness to remember the condition your sister was in. As far as I am concerned I do not think I can be said to be particularly emotional in any way. 
吕贝克
请你别忘了当时你妹妹的情况。就我本人说,我想谁都不能说我精神不正常。 
KROLL.
Nej, det er De visselig ikke. Men desto farligere blir De for de mennesker, som De vil vinde magt over. De har så let for at handle med overlæg og fuld rigtig beregning, – just fordi De bærer på et koldt hjerte. 
KROLL.
Nein, das sind Sie wahrhaftig nicht. Aber desto gefährlicher werden Sie den Menschen, auf die Sie Einfluß haben wollen. Ihnen wird es leicht, mit Überlegung und erschöpfender Berechnung zu handeln, – eben weil Sie ein kaltes Herz haben. 
KROLL.
No, you certainly are not. But that makes you all the more dangerous to those whom you wish to get into your power. It comes easy to you to act with deliberation and careful calculation, just because you have a cold heart. 
克罗尔
你确实没有精神病。然而正因为如此,所以对于你想控制的人来说,你这人更危险。正因为你的心是冰凉的,所以衡量利害、估计后果,你很方便。 
REBEKKA.
Koldt? Er De så sikker på det? 
REBEKKA.
Ein kaltes Herz? Wissen Sie das so genau? 
REBECCA.
Cold? Are you so sure of that? 
吕贝克
我的心是冰凉的?你看准了没有? 
KROLL.
Nu er jeg ganske viss på det. Ellers havde De ikke kunnet gå her år efter år og forfølge Deres mål så urokkelig. Ja, ja, – De har nåd’, hvad De vilde. De har fåt ham og det hele i Deres magt. Men for at sætte alt dette igennem, har De ikke skyd’ at gøre ham ulykkelig. 
KROLL.
Jetzt weiß ich ganz genau. Sonst hätten Sie hier nicht jahraus, jahrein unausgesetzt Ihr Ziel so unerschütterlich verfolgt. Ja, ja – Sie haben erreicht, was Sie gewollt haben. Sie haben ihn und die ganzen Verhältnisse in Ihrer Gewalt. Doch um dies alles durchzusetzen, sind Sie nicht davor zurückgeschreckt, ihn unglücklich zu machen. 
KROLL.
I am certain of it now. Otherwise you could not have pursued your object here so unswervingly, year after year. Yes, yes--you have gained what you wanted. You have got him and everything else here into your power. But, to carry out your schemes, you have not scrupled to make him unhappy. 
克罗尔
现在我看准了。要不然,你绝不会在这儿一年一年待下去,一心一意追逐你的目标。好,现在你如愿以偿了。你已经把他抓住了,一切都归你掌握了。然而为了做到这一步,你却毫无顾虑地害得他不快活。 
REBEKKA.
Det er ikke sandt. Det er ikke mig. Det er Dem selv, som har gjort ham ulykkelig. 
REBEKKA.
Das ist nicht wahr! Nicht ich, – Sie selbst haben ihn unglücklich gemacht. 
REBECCA.
That is not true. It is not I; it is you yourself that have made him unhappy. 
吕贝克
这话靠不住。害得他不快活的不是我——是你自己。 
KROLL.
Har jeg! 
KROLL.
So? Ich! 
KROLL.
I! 
克罗尔
是我? 
REBEKKA.
Ja, da De leded ham ind i den indbildning, at han var skyld i den forfærdelige ende, som det tog med Beate. 
REBEKKA.
Jawohl, – als Sie ihn auf die Idee brachten, er wäre schuld an dem schrecklichen Ende, das Beate nahm. 
REBECCA.
Yes, by leading him to imagine that he was responsible for the terrible end that overtook Beata. 
吕贝克
是你,因为你哄得他真相信他应该对碧爱特的惨死负责任。 
KROLL.
Så det har dog altså grebet ham så dybt? 
KROLL.
Das hat ihn also so tief ergriffen? 
KROLL.
Did that affect him so deeply, then? 
克罗尔
他真为这事那么难受吗? 
REBEKKA.
Det kan De vel tænke Dem. Så blødt et sind som hans – 
REBEKKA.
Das können Sie sich doch wohl denken. Ein so weiches Gemüt wie er hat – 
REBECCA.
Of course. A man of such gentle disposition as he-- 
吕贝克
难道你还不信吗?像他那么敏感的人—— 
KROLL.
Jeg trode, at en såkaldt frigjort mand forstod at sætte sig ud over alle skrupler. – Men der har vi det altså! Å ja, – i grunden så var det jo nok det, jeg vidste. Ætlingen af de mænd, som her ser ned på os, – han slipper nok for at rive sig løs fra det, som uafhændelig er gåt i arv fra slægt til slægt. 
KROLL.
Ich glaubte, ein sogenannter »freier« Mann wisse sich über alle Skrupel hinwegzusetzen. – Da haben wir’s also! Na ja, – schließlich hätte ich es mir ja auch denken können. Dem Sproß der Männer, die da auf uns herniederschauen, – wird es am Ende doch erspart bleiben, sich von dem lossagen zu müssen, was als unveräußerliches Besitztum sich von Geschlecht zu Geschlecht fortgeerbt hat. 
KROLL.
I imagined that one of your so-called “emancipated” men would know how to overcome any scruples. But there it is! Oh, yes--as a matter of fact it turned out just as I expected. The descendant of the men who are looking at us from these walls need not think he can break loose from what has been handed down as an inviolable inheritance from generation to generation. 
克罗尔
我还以为所谓思想解放的人是毫无顾忌的。然而现在我明白了!哦,其实我早就知道这事会有什么结果。做了墙上那些人物的子孙,他怎么能跟世世代代传下来的那些东西割断关系呢? 
REBEKKA
(ser tankefuld ned for sig).
Johannes Rosmer har svært dybe rødder i slægten. Det er både visst og sandt. 
REBEKKA
die Augen gedankenvoll gesenkt.
Johannes Rosmer wurzelt tief und stark in seinem Geschlechte. Nichts wahrer als das. 
REBECCA
(looking thoughtfully in front of her).
John Rosmer’s nature is deeply rooted in his ancestors. That is certainly very true. 
吕贝克
(低头沉思)
约翰尼斯•罗斯莫的思想根子是结结实实地扎在他的祖宗身上的。这是无可怀疑的。 
KROLL.
Ja, og det skulde De ta’t hensyn til, ifald De havde havt hjertelag for ham. Men De kunde vel sagtens ikke ta’ den slags hensyn. Deres forudsætninger er jo så himmelvidt forskellige fra hans. 
KROLL.
Ja, und darauf hätten Sie Rücksicht nehmen sollen, wenn Sie etwas für ihn fühlten. Aber solche Art Rücksicht konnten Sie wohl nicht üben. Die Voraussetzungen bei Ihnen und bei ihm sind ja doch so himmelweit voneinander verschieden. 
KROLL.
Yes, and you ought to have taken that into consideration, if you had had any sympathy for him. But I dare say you were incapable of that sort of consideration. Your starting-point is so very widely-removed from his, you see. 
克罗尔
如果你爱他的话,你应该早就考虑到这上头。这种考虑当然不在你心上。你的历史跟他的历史的区别实在太大了。 
REBEKKA.
Hvilke forudsætninger, mener De? 
REBEKKA.
Was für Voraussetzungen meinen Sie? 
REBECCA.
What do you mean by my starting-point? 
吕贝克
你说的是什么历史? 
KROLL.
Jeg mener forudsætningerne i udspringet. I oprindelsen, – frøken West. 
KROLL.
Ich meine die Voraussetzungen der Geburt. Der Herkunft, – Fräulein West. 
KROLL.
I mean the starting-point of origin--of parentage, Miss West. 
克罗尔
维斯特小姐,我说的是你的出身,你的家庭历史。 
REBEKKA.
Nå så. Ja, det er ganske sandt – jeg er gåt ud fra meget ringe forhold. Men alligevel – 
REBEKKA.
Ach so. Ja, das ist wahr. Ich bin aus sehr bescheidenen Verhältnissen hervorgegangen. Indessen – 
REBECCA.
I see. Yes, it is quite true that my origin is very humble. But nevertheless-- 
吕贝克
不错!我的出身确实很低微。然而—— 
KROLL.
Det er ikke stand og stilling, jeg sigter til. Jeg tænker på de moralske forudsætninger. 
KROLL.
Stand und Stellung – die meine ich nicht. Ich denke an die moralischen Voraussetzungen. 
KROLL.
I am not alluding to rank or position. I am thinking of the moral aspect of your origin. 
克罗尔
我不是说门第和地位什么的。我说的是你的道德历史。 
REBEKKA.
Forudsætninger –? For hvad? 
REBEKKA.
Voraussetzungen – in welcher Beziehung? 
REBECCA.
Of my origin? In what respect? 
吕贝克
道德——?这是什么意思? 
KROLL.
For at De overhodet blev til. 
KROLL.
In bezug auf Ihre ganze Herkunft. 
KROLL.
In respect of your birth generally. 
克罗尔
你出生的情形。 
REBEKKA.
Hvad er det, De siger! 
REBEKKA.
Was sagen Sie da? 
REBECCA.
What are you saying! 
吕贝克
你指什么说? 
KROLL.
Jeg siger det jo kun, fordi det forklarer hele Deres adfærd. 
KROLL.
Ich sage das ja nur, weil es Ihr ganzes Tun erklärt. 
KROLL.
I am only saying it because it explains the whole of your conduct. 
克罗尔
我提起这件事,是因为它足以说明你的一切行为。 
REBEKKA.
Jeg forstår ikke dette. Fuld besked vil jeg ha’! 
REBEKKA.
Das verstehe ich nicht. Ich will deutlichen Bescheid. 
REBECCA.
I do not understand. Be so good as to tell me exactly what you mean. 
吕贝克
这话我不懂。你一定得解释一下。 
KROLL.
Jeg trode sandelig, De havde fuld besked. Det vilde dog ellers være besynderligt, at De lod Dem adoptere af doktor West – 
KROLL.
In der Tat, ich meinte, Sie wüßten ganz genau Bescheid. Es wäre doch sonst recht merkwürdig gewesen, daß Sie sich von Doktor West adoptieren ließen – 
KROLL.
I really thought you did not need telling. Otherwise it would seem a very strange thing that you let yourself be adopted by Dr. West. 
克罗尔
我真没想到你会要我解样。如果没有原因,你怎么会让维斯特大夫收你作干女儿—— 
REBEKKA
(rejser sig).
Ah så Nu forstår jeg. 
REBEKKA
steht auf.
Ah so! Jetzt verstehe ich. 
REBECCA
(getting up).
Oh, that is it! Now I understand. 
吕贝克
(站起来)
哦!现在我明白了。 
KROLL.
– at De antog hans navn. Deres mors navn var Gamvik. 
KROLL.
– daß Sie seinen Namen angenommen haben. Ihrer Mutter Name war Gamvik. 
KROLL.
And took his name. Your mother’s name was Gamvik. 
克罗尔
并且你还改姓了他的姓。你母亲的姓是甘维克。 
REBEKKA
(går henover gulvet).
Min fars navn var Gamvik, herr rektor. 
REBEKKA
auf und ab gehend.
Meines Vaters Name war Gamvik, Herr Rektor. 
REBECCA
(crossing the room).
My father’s name was Gamvik, Mr. Kroll. 
吕贝克
(走动)
克罗尔校长,我父亲姓甘维克。 
KROLL.
Deres mors bestilling måtte jo tidt og jævnt bringe hende sammen med distriktslægen. 
KROLL.
Der Beruf Ihrer Mutter mußte sie ja doch immerzu mit dem Bezirksarzt zusammenführen. 
KROLL.
Your mother’s occupation must, of course, have brought her continually into contact with the district physician. 
克罗尔
当初你母亲一定因为有事,所以常去找这位教区医生。 
REBEKKA.
Det har De ret i. 
REBEKKA.
Da haben Sie recht. 
REBECCA.
You are quite right. 
吕贝克
不错,常去找他。 
KROLL.
Og så tar han Dem til sig, – straks da Deres mor var død. Han behandler Dem hårdt. Og dog blir De hos ham. De véd, at han ikke vil efterlade Dem en eneste skilling. De fik jo bare en kasse bøger. Og dog holder De ud hos ham. Bærer over med ham. Plejer ham lige til det sidste. 
KROLL.
Und da nimmt er Sie zu sich, – gleich, nach dem Tode Ihrer Mutter. Er behandelt Sie hart. Und doch bleiben Sie bei ihm. Sie wissen, daß er Ihnen nicht einen Pfennig hinterlassen wird. Sie haben ja auch nur eine Kiste Bücher bekommen. Und doch halten Sie bei ihm aus. Ertragen seine Launen. Pflegen ihn bis zum letzten Augenblick. 
KROLL.
And then he takes you to live with him, immediately upon your mother’s death. He treats you harshly, and yet you stay with him. You know that he will not leave you a single penny--as a matter of fact you only got a box of books--and yet you endure living with him, put up with his behaviour, and nurse him to the end. 
克罗尔
你母亲一去世,维斯特大夫就把你收养在家了。他待你很不好,可是你还跟他待下去。你也知道他死后一个钱都不会留给你——事实上后来你只得到满满一箱子的书——然而你还是愿意待下去,耐着性子看护他,一直到他死。 
REBEKKA
(henne ved bordet, ser hånligt på ham).
Og at jeg gjorde alt dette, – det forklarer De deraf, at der var noget usædeligt, – noget forbrydersk ved min tilblivelse! 
REBEKKA
am Tisch stehend, blickt ihn höhnisch an.
Und dafür, daß ich dies alles getan, – haben Sie die Erklärung, es hafte an meiner Geburt etwas Unsittliches – etwas Verbrecherisches! 
REBECCA
(comes to the table and looks at him scornfully).
And my doing all that makes it clear to you that there was something immoral--something criminal about my birth! 
吕贝克
(在桌旁站住,鄙薄地瞧着他)
你先编派我的出身不道德、有罪恶,然后你就胡乱下解释吗? 
KROLL.
Hvad De gjorde for ham, udleder jeg af et uvilkårligt datterligt instinkt. Hele Deres færd for resten holder jeg for et udslag af Deres oprindelse. 
KROLL.
Was Sie für ihn getan haben, das leite ich aus dem unwillkürlichen Instinkt der Tochter her. Ihr ganzes übriges Auftreten halte ich für ein natürliches Ergebnis Ihrer Herkunft. 
KROLL.
What you did for him, I attributed to an unconscious filial instinct. And, as far as the rest of it goes, I consider that the whole of your conduct has been the outcome of your origin. 
克罗尔
我认为你那么爱护维斯特大夫是出于天性的孝心。我确实相信你的出身决定了你的一切行为。 
REBEKKA
(heftigt).
Men der er ikke et sandt ord i alt, hvad De siger! Og det kan jeg bevise! For doktor West var ikke kommen til Finmarken, da jeg blev født. 
REBEKKA
heftig.
Es ist doch kein wahres Wort an allem, was Sie sagen! Das kann ich beweisen! Denn Doktor West war noch gar nicht in Finmarken, als ich geboren wurde. 
REBECCA
(hotly).
But there is not a single word of truth in what you say! And I can prove it! Dr. West had not come to Finmark when I was born. 
吕贝克
(生气)
你的话没有一个字靠得住!我有证据。维斯特大夫到芬马克来的时候,我已经出世了。 
KROLL.
Undskyld, – frøken. Han kom der op året i forvejen. Det har jeg undersøgt. 
KROLL.
Entschuldigen Sie, – Fräulein. Er kam das Jahr vorher dorthin. Das habe ich festgestellt. 
KROLL.
Excuse me, Miss West. He went there a year before you were born. I have ascertained that. 
克罗尔
维斯特小姐,恐怕你记错了吧。他是在你出世前一年在那儿住下的。这一点我记得很清楚。 
REBEKKA.
De tar fejl, siger jeg! De tar aldeles fejl! 
REBEKKA.
Sie irren sich, sage ich! Sie irren sich vollständig! 
REBECCA.
You are mistaken, I tell you! You are absolutely mistaken! 
吕贝克
我告诉你,是你记错了!你完全记错了。 
KROLL.
De sa’ her i forgårs, at De var ni og tyve år. Gik i det tredivte. 
KROLL.
Vorgestern haben Sie an dieser Stelle gesagt, Sie wären neunundzwanzig Jahre. Sie gingen in das dreißigste. 
KROLL.
You said here, the day before yesterday, that you were twenty-nine--going on for thirty. 
克罗尔
前天你亲口告诉过我,你现在已经过了二十九岁——不到三十岁。 
REBEKKA.
Så? Sa’ jeg det? 
REBEKKA.
So? Habe ich das gesagt? 
REBECCA.
Really? Did I say that? 
吕贝克
是吗!我真那么说过吗? 
KROLL.
Ja, De gjorde. Og deraf kan jeg regne ud – 
KROLL.
Ja, das haben Sie. Und also kann ich ausrechnen – 
KROLL.
Yes, you did. And from that I can calculate-- 
克罗尔
你说过。因此我推算—— 
REBEKKA.
Stop! Det hjælper ikke at regne. For jeg kan lige så gerne sige Dem det straks: Jeg er et år ældre, end jeg gir mig ud for. 
REBEKKA.
Halt! Das Rechnen hilft Ihnen nichts. Denn ich will es Ihnen nur lieber gleich sagen: ich bin um ein Jahr älter, als ich mich mache. 
REBECCA.
Stop! That will not help you to calculate. For, I may as well tell you at once, I am a year older than I give myself out to be. 
吕贝克
得了!你不必推算了。我索性老实告诉你吧:我的真岁数比我对别人说的大一岁。 
KROLL
(smiler vantro).
Virkelig? Det er noget nyt. Hvorledes er det kommet? 
KROLL
lächelt ungläubig.
Wirklich? Das ist neu. Wie ist denn das gekommen? 
KROLL
(smiling incredulously).
Really? That is something new. How is that? 
克罗尔
(微笑而不信)
真的吗!这可怪了!你为什么要说小一岁? 
REBEKKA.
Da jeg havde fyldt de fem og tyve, så syntes jeg, – ugift som jeg var, – at jeg blev så rent for gammel. Og så tog jeg mig for at lyve et år af. 
REBEKKA.
Als ich fünfundzwanzig geworden, kam ich mir – unverheiratet wie ich war, – so furchtbar alt vor. Und da nahm ich mir vor, ein Jahr zu unterschlagen. 
REBECCA.
When I had passed my twenty-fifth birthday, I thought I was getting altogether too old for an unmarried girl, so I resolved to tell a lie and take a year off my age. 
吕贝克
作为一个没结婚的女人说,在我过了二十五岁的时候,我觉得年纪实在太大了,因此我就开始瞒岁数。 
KROLL.
De? En frigjort kvinde. Nærer De fordomme angående giftealderen? 
KROLL.
Sie? Eine Emanzipierte. Sie haben Vorurteile im Punkte des Heiratsalters? 
KROLL.
You--an emancipated woman--cherishing prejudices as to the marriageable age! 
克罗尔
你?一个思想解放的女人?难道你对于结婚年龄还有偏见吗? 
REBEKKA.
Ja, det var tossedumt, – og latterligt også. Men der blir altid hængende et eller andet ved en, som en ikke kan gøre sig fri for. Vi er nu slig. 
REBEKKA.
Ja, es war mordsdumm – und lächerlich zugleich. Aber es bleibt an einem noch immer dies oder das hängen, wovon man sich nicht emanzipieren kann. Wir sind nun einmal so. 
REBECCA.
I know it was a silly thing to do--and ridiculous, too. But every one has some prejudice or another that they cannot get quite rid of. We are like that. 
吕贝克
有,我这想法当然又笨又无聊。然而咱们身上都有一些甩不掉的毛病。咱们生来就是如此。 
KROLL.
Lad så være. Men regningen kan bli rigtig alligevel. For doktor West var deroppe på et flygtigt besøg året forinden han blev ansat. 
KROLL.
Mag sein. Aber die Rechnung kann dennoch richtig sein. Denn ein Jahr, ehe er angestellt wurde, ist West dort oben vorübergehend zu Besuch gewesen. 
KROLL.
Maybe. But my calculation may be quite correct, all the same; because Dr. West was up in Finmark for a flying visit the year before he was appointed. 
克罗尔
好吧,就算是这样。然而我的推算恐怕还是正确的,因为维斯特大夫在就职的前一年曾经到你们那儿去过一次。 
REBEKKA
(bryder ud).
Det er ikke sandt! 
REBEKKA
begehrt auf.
Das ist nicht wahr! 
REBECCA
(impetuously).
That is not true 
吕贝克
(勃然大怒)
胡说! 
KROLL.
Er det ikke sandt? 
KROLL.
Ist nicht wahr? 
KROLL.
Isn’t it? 
克罗尔
胡说? 
REBEKKA.
Nej. For det har mor aldrig talt om. 
REBEKKA.
Nein! Denn davon hat meine Mutter nie etwas gesagt. 
REBECCA.
No. My mother never mentioned it. 
吕贝克
嗯。我母亲从来没提过这事。 
KROLL.
Så hun har ikke det? 
KROLL.
So? Hat sie das nicht? 
KROLL.
Didn’t she, really! 
克罗尔
她没提过? 
REBEKKA.
Nej, aldrig. Og ikke doktor West heller. Aldrig med et ord. 
REBEKKA.
Nein, – niemals. Und Doktor West auch nicht. Kein Sterbenswort. 
REBECCA.
No, never. Nor Dr. West, either. Never a word of it. 
吕贝克
从来没提过。维斯特大夫也没提过,一字没提过。 
KROLL.
Kunde ikke det være, fordi de begge to havde grunde til at springe et år over? Ligesom De har gjort, frøken West. Det er kanske en ejendommelighed i slægten. 
KROLL.
Könnte das nicht deshalb sein, weil die beiden allen Grund hatten, ein Jahr zu überspringen? Wie Sie es gemacht haben, Fräulein West. Das ist vielleicht eine Familieneigentümlichkeit. 
KROLL.
Might that not be because they both had good reason to jump over a year?--@just as you have done yourself, Miss West? Perhaps it is a family failing. 
克罗尔
维斯特小姐,会不会因为他们俩,也像你似的,都有理由要少说一年?这也许是个遗传的毛病吧。 
REBEKKA
(går omkring, knuger og vrider hænderne).
Det er umuligt. Det er bare noget, De vil bilde mig ind. Aldrig i verden er det sandt, dette her. Kan ikke være sandt! Aldrig i verden –! 
REBEKKA
geht umher und ringt heftig die Hände.
Es ist unmöglich. Sie wollen mir das bloß einreden. Das kann ja nun und nimmermehr wahr sein. Kann nicht wahr sein! Nun und nimmermehr –! 
REBECCA
(walking about, wringing her hands).
It is impossible. It is only something you want to make me believe. Nothing in the world will make me believe it. It cannot be true! Nothing in the world-- 
吕贝克
(走来走去,捏弄两手)
没有的事。你想哄我上当。绝无其事!断乎不会! 
KROLL
(rejser sig).
Men, kære, – hvorfor i Guds navn tar De så på vej? De gør mig rent forfærdet! Hvad skal jeg tro og tænke –! 
KROLL
steht auf.
Aber, meine Liebe, – warum um Gottes willen werden Sie denn so heftig? Sie machen mir geradezu angst! Was soll ich glauben und denken –! 
KROLL
(getting up).
But, my dear Miss West, why in Heaven’s name do you take it in this way? You quite alarm me! What am I to believe and think? 
克罗尔
(站起来)
亲爱的维斯特小姐,你为什么无缘无故这么暴躁呀?你把我吓坏了!叫我应该往哪方面揣测呢? 
REBEKKA.
Ingen ting. De skal hverken tro eller tænke noget. 
REBEKKA.
Nichts. Sie sollen weder etwas glauben noch etwas denken. 
REBECCA.
Nothing. Neither believe nor think anything. 
吕贝克
你不必揣测!什么事都没有。 
KROLL.
Så må De sandelig forklare mig, hvorledes De kan ta’ Dem den sag, – den mulighed så nær. 
KROLL.
Dann müssen Sie mir aber wirklich erklären, warum Sie sich diese Sache, – diese Möglichkeit so zu Herzen nehmen. 
KROLL.
Then you really must give me some explanation of your taking this matter--this possibility--so much to heart. 
克罗尔
既然如此,你得老实告诉我,你为什么那么着急,惟恐真有其事呢? 
REBEKKA
(fatter sig).
Det er jo så ganske ligefrem, rektor Kroll. Jeg har da ikke lyst til at gå her og gælde for et uægte barn. 
REBEKKA
faßt sich wieder.
Das ist doch sehr einfach, Herr Rektor. Ich habe doch keine Lust, für ein uneheliches Kind zu gelten. 
REBECCA
(controlling herself).
It is quite obvious, I should think, Mr. Kroll. I have no desire for people here to think me an illegitimate child. 
吕贝克
(耐着性子)
克罗尔校长,理由非常简单。我不愿意人家把我当作私生子。 
KROLL.
Nå så. Ja-ja, lad os slå os til ro med den forklaring – foreløbig. Men så har De jo altså beholdt en viss – fordom på det punkt også. 
KROLL.
Nun ja. – Ja, ja, wir wollen uns also bei dieser Erklärung beruhigen – vorläufig. Sie haben demnach also auch in diesem Punkt ein gewisses – Vorurteil behalten? 
KROLL.
Quite so. Well, well, let us be content with your explanation, for the present. But you see that is another point on which you have cherished a certain prejudice. 
克罗尔
真的吗!好,暂时就算你的解释是可靠的。然而即使如此,我看在那个问题上你一定还有一种偏见吧? 
REBEKKA.
Ja, jeg har vel det. 
REBEKKA.
Ja, das habe ich wohl. 
REBECCA.
Yes, that is quite true. 
吕贝克
唔,恐怕我有。 
KROLL.
Nå, jeg tænker, det er ligedan bevendt med det meste af dette her, som De kalder for Deres frigjorthed. De har læst Dem til en hel hob nye tanker og meninger. De har fåt vide et slags besked om forskninger på forskellige områder, – forskninger, som synes at omstyrte adskilligt af det, der hidtil hos os har gældt for uomstødeligt og uangribeligt. Men alt dette er bare ble’t en viden hos Dem, frøken West. En kundskab. Det er ikke gåt Dem i blodet. 
KROLL.
Na, ich denke, es wird sich ebenso verhalten mit dem größten Teil dessen, was Sie Ihre Emanzipierung nennen. Sie haben sich eine ganze Masse neuer Gedanken und Ansichten angelesen. Sie sind auf verschiedenen Gebieten einigermaßen mit der Forschung vertraut, – mit der Forschung, die manches von dem umzustoßen scheint, was bei uns bisher für unumstößlich und unantastbar gegolten hat. Aber das Ganze ist bei Ihnen nur ein Wissen geworden, Fräulein West. Doktrin. Es ist Ihnen nicht in Fleisch und Blut übergegangen. 
KROLL.
And it seems to me that very much the same applies to most of this “emancipation” of yours, as you call it. Your reading has introduced you to a hotch-potch of new ideas and opinions; you have made a certain acquaintance with researches that are going on in various directions--researches that seem to you to upset a good many ideas that people have hitherto considered incontrovertible and unassailable. But all this has never gone any further than knowledge in your case, Miss West--a mere matter of the intellect. It has not got into your blood. 
克罗尔
我看你嘴里说的“解放”大半都是这样。你在书本里捡了些新思想和新意见。你从各部门的新学说里抓了点皮毛——好像那些学说足以推翻一向公认为无懈可击的某些原理似的。维斯特小姐,其实这仅仅是理性知识——一点肤浅的认识。它并没渗到你的血液里。 
REBEKKA
(betænkelig).
Kan hænde, De har ret i det. 
REBEKKA
nachdenklich.
Mag sein, Sie haben recht. 
REBECCA
(thoughtfully).
Perhaps you are right. 
吕贝克
(沉思)
你这话也许不错。 
KROLL.
Ja, bare prøv De Dem selv, så skal De se! Og når det står slig til med Dem, så kan en sagtens vide, hvorledes det er fat med Johannes Rosmer. Det er jo den rene, skære galskab, – det er at rende lige lukt ind i fordærvelsen, når han vil træde åbenlyst frem og bekende sig som en frafalden! Tænk, – han med denne skyhed i sindet! Tænk Dem ham forstødt, – forfulgt af den kreds, han hidtil har tilhørt. Udsat for hensynsløse angreb af de bedste i samfundet. Aldrig i dette liv blir han mand for at stå det ud. 
KROLL.
Ja, prüfen Sie sich nur selbst, und Sie werden sehen! Und wenn es so mit Ihnen steht, so weiß man wohl auch, wie es um Johannes Rosmer bestellt ist. Es wäre ja der reinste Wahnsinn, – es hieße ja blindlings ins Verderben rennen, wenn er vor die Öffentlichkeit treten wollte und seinen Abfall bekennen! Denken Sie doch bloß, – er mit seinem zaghaften Gemüt! Stellen Sie sich ihn vor: verstoßen, – verfolgt von dem Kreise, dem er bisher angehört hat. Den rücksichtslosen Angriffen der Besten ausgesetzt, die unsere Gesellschaft hat. Im Leben ist er nicht der Mann, der das übersteht. 
KROLL.
Yes, only test yourself, and you will see! And if it is true in your case, it is easy to recognise how true it must be in John Rosmer’s. Of course it is madness, pure and simple. He will be running headlong to his ruin if he persists in coming openly forward and proclaiming himself an apostate! Just think of it--he, with his shy disposition! Think of HIM disowned--hounded out of the circle to which he has always belonged--exposed to the uncompromising attacks of all the best people in the place. Nothing would ever make him the man to endure that. 
克罗尔
只要你反省一下,你就会明白!如果你是这种情形的话,那就不难推测约翰尼斯•罗斯莫是怎么回事了。他想挺身出来,公开承认自己是个叛教的人——这简直是十足的疯狂举动,蒙着眼睛往死路上撞!你想,他的感觉多敏锐!要是有一天平常跟他来往的人不认他做朋友了,唾弃他,迫害他,社会上的优秀人物无情地攻击他,那他绝对受不了,无论如何受不了! 
REBEKKA.
Han må stå det ud! Nu er det for sent for ham at trække sig tilbage. 
REBEKKA.
Er muß es überstehen! Jetzt ist es zur Umkehr zu spät. 
REBECCA.
He MUST endure it! It is too late now for him to draw back. 
吕贝克
他受不了也得受!现在退步已经太迟了。 
KROLL.
Aldeles ikke for sent. Ikke på nogen måde. Hvad der er sked, det kan ties ned, – eller det kan i det mindste fortolkes som en blot og bart forbigående om end beklagelig vildfarelse. Men – én forholdsregel er rigtignok uomgængelig fornøden. 
KROLL.
Noch gar nicht zu spät. In keiner Beziehung. Was geschehen ist, kann totgeschwiegen werden, – oder es kann zum mindesten als eine ganz vorübergehende, wenn auch beklagenswerte Verirrung ausgelegt werden. Aber – eine Maßregel ist unter allen Umständen nötig. 
KROLL.
Not a bit too late--not by any means too late. What has happened can be hushed up--or at any rate can be explained away as a purely temporary, though regrettable, aberration. But--there is one step that it is absolutely essential he should take. 
克罗尔
绝不太迟。一点儿都不迟。已经发生的事可以隐瞒起来——或者至少可以把它当作精神错乱的举动来掩饰,尽管这种举动是荒唐的。然而——有一件事却非做不可。 
REBEKKA.
Og hvad er det for noget? 
REBEKKA.
Und was wäre das für eine? 
REBECCA.
And that is? 
吕贝克
什么事? 
KROLL.
De må få ham til at legalisere forholdet, frøken West. 
KROLL.
Sie müssen ihn veranlassen, daß er das Verhältnis legalisiert, Fräulein West. 
KROLL.
You must get him to legalise his position, Miss West. 
克罗尔
维斯特小姐,你必须逼他用法律确定他的身份。 
REBEKKA.
Det forhold, som han står i til mig? 
REBEKKA.
Das Verhältnis, in dem er zu mir steht? 
REBECCA.
The position in which he stands to me? 
吕贝克
是不是他对我的身份? 
KROLL.
Ja. De må se at få ham til det. 
KROLL.
Ja. Sie müssen ihn dazu zu bewegen suchen. 
KROLL.
Yes. You must see that you get him to do that. 
克罗尔
正是。这件事你非逼他做不可。 
REBEKKA.
De kan altså slet ikke gøre Dem fri for den tro, at vort forhold trænger til at – legaliseres, som De siger? 
REBEKKA.
Sie halten also nach wie vor an der Ansicht fest, unser Verhältnis bedürfe der – Legalisierung, wie Sie sich ausdrücken? 
REBECCA.
Then you can’t rid yourself of the conviction that the relations between us need “legalising,” as you say? 
吕贝克
这样说来,你是认定了我跟他的身份必须像你所说的,用法律确定一下? 
KROLL.
Jeg vil ikke indlade mig nærmere på sagen selv. Men jeg tror rigtignok at ha’ iagttaget, at der, hvor det falder lettest at bryde med alle såkaldte fordomme, det er i – hm. 
KROLL.
Auf die Sache selbst will ich nicht näher eingehen. Aber ich glaube allerdings die Beobachtung gemacht zu haben, daß man am leichtesten die sogenannten Vorurteile auf dem Gebiet besiegt, wo es sich handelt um – hm. 
KROLL.
I do not wish to go any more precisely into the question. But I certainly have observed that the conditions under which it always seems easiest for people to abandon all their so-called prejudices are when--ahem! 
克罗尔
我不愿意仔细推敲这问题。不过,据我观察,世界上最容易破除所谓偏见的场所恐怕莫过于——呃哼—— 
REBEKKA.
Det er i forholdet mellem mand og kvinde, mener De? 
REBEKKA.
Um das Verhältnis zwischen Mann und Weib, meinen Sie? 
REBECCA.
When it is a question of the relations between a man and a woman, I suppose you mean? 
吕贝克
莫过于在男女关系上,你是不是这意思? 
KROLL.
Ja, – oprigtig talt, – jeg tror det. 
KROLL.
Offen gesagt – ja, das glaube ich. 
KROLL.
Yes--to speak candidly--that is what I mean. 
克罗尔
对了,老实说,我是这意思。 
REBEKKA
(driver henover gulvet og ser ud gennem vinduet).
Jeg havde nær sagt, – gid De havde ret, rektor Kroll. 
REBEKKA
geht auf und ab und sieht durchs Fenster.
Fast hätte ich gesagt, – möchten Sie doch recht haben, Herr Rektor. 
REBECCA
(walks across the room and looks out of the window).
I was on the point of saying that I wish you had been right, Mr. Kroll. 
吕贝克
(走过去,向窗外探望)
克罗尔校长,我几乎要说:但愿你的话是正确的就好了。 
KROLL.
Hvad mener De med det? De siger det så besynderlig. 
KROLL.
Was meinen Sie damit? Es klingt so sonderbar. 
KROLL.
What do you mean by that? You say it so strangely! 
克罗尔
你这话什么意思?你的口气那么古怪。 
REBEKKA.
Å hvad! Lad os ikke snakke mere om de ting. – Ah, – der kommer han. 
REBEKKA.
Ach was! Reden wir nicht mehr davon! – Ah, – da kommt er. 
REBECCA.
Oh, nothing! Do not let us talk any more about it. Ah, there he is! 
吕贝克
算了,咱们别再谈下去了。哦,他回来了。 
KROLL.
Allerede! Så vil jeg gå. 
KROLL.
Schon! Dann gehe ich. 
KROLL.
Already! I will go, then. 
克罗尔
这么快!那么我要走了。 
REBEKKA
(hen til ham).
Nej, – bli’ her. For nu skal De få høre noget. 
REBEKKA
geht zu ihm.
Nein, – bleiben Sie. Denn nun sollen Sie etwas hören. 
REBECCA
(turning to him).
No--stay here, and you will hear something. 
吕贝克
(走上前去)
请你别走。我还有话告诉你呢。 
KROLL.
Ikke nu. Jeg synes ikke, jeg tåler at se ham. 
KROLL.
Nicht jetzt. Ich habe das Gefühl, ich kann ihn jetzt nicht sehen. 
KROLL.
Not now. I do not think I could bear to see him. 
克罗尔
改天再说吧。我不怎么喜欢看见他。 
REBEKKA.
Jeg ber Dem, – bli’. Gør det. Ellers vil De angre det siden. Det er sidste gang jeg be’r Dem om noget. 
REBEKKA.
Ich bitte Sie, – bleiben Sie! Tun Sie es doch. Sie würden es sonst später bereuen. Es ist das letzte Mal, daß ich Sie um etwas bitte. 
REBECCA.
I beg you to stay. Please do, or you will regret it later. It is the last time I shall ever ask you to do anything. 
吕贝克
我求你别走。别走!否则你不久就会后悔的。这是我末一次求你的事。 
KROLL
(ser forundret på hende og lægger hatten fra sig).
Nu vel, frøken West. Lad så være da.
(Det er en stund stille. Da kommer Johannes Rosmer ind fra forstuen.)  
KROLL
sieht sie erstaunt an und legt den Hut hin.
Nun wohl, Fräulein West. Gut denn.
Längere Pause. Dann tritt ROSMER durch das Vorzimmer herein. 
KROLL
(looks at her in surprise, and lays his hat down).
Very well, Miss West. It shall be as you wish.
(A short pause. Then ROSMER comes in from the hall.) 
克罗尔
(诧异地瞧着她,放下帽子)
维斯特小姐,好吧,既然如此,我就不走。
(半晌无言。罗斯莫从门厅上。) 
ROSMER
(ser rektoren, standser i døren).
Hvad! – Er du her! 
ROSMER
erblickt den Rektor, bleibt in der Tür stehen.
Was! – Du bist da! 
ROSMER
(stops at the door, as he sees KROLL).
What! you here? 
罗斯莫
(看见了克罗尔校长就在门口站住)
什么!你在这儿? 
REBEKKA.
Han vilde helst ikke ha’ mødt dig, Rosmer. 
REBEKKA.
Er wäre Dir am liebsten aus dem Wege gegangen, Rosmer. 
REBECCA.
He wanted to avoid meeting you, John. 
吕贝克
亲爱的,他不想跟你见面。 
KROLL
(uvilkårligt).
Du! 
KROLL
unwillkürlich.
Du! 
KROLL
(involuntarily).
“John?” 
克罗尔
(不由自主)
“亲爱的!” 
REBEKKA.
Ja, herr rektor. Rosmer og jeg – vi siger du til hinanden. Forholdet imellem os har ført det med sig. 
REBEKKA.
Ja, Herr Rektor. Rosmer und ich, – wir sagen »Du« zueinander. Unser Verhältnis hat das mit sich gebracht. 
REBECCA.
Yes, Mr. Kroll. John and I call each other by our Christian names. That is a natural consequence of the relations between us. 
吕贝克
对了,克罗尔校长,罗斯莫跟我彼此称呼“亲爱的”。这是从我们的“身份”里产生的一个结果。 
KROLL.
Var det det, som De lovte, jeg skulde få høre? 
KROLL.
Das war es wohl, was ich hören sollte. 
KROLL.
Was that what I was to hear if I stayed? 
克罗尔
你要告诉我的是不是就是这个? 
REBEKKA.
Både det – og lidt mere til. 
REBEKKA.
Das – und noch ein wenig mehr. 
REBECCA.
Yes, that and something else. 
吕贝克
除了这个,还有点儿别的事。 
ROSMER
(kommer nærmere).
Hvad er hensigten med besøget her idag? 
ROSMER
kommt näher.
Was bezweckt Dein heutiger Besuch? 
ROSMER
(coming into the room).
What is the object of your visit here to-day? 
罗斯莫
(走上前来)
你今天的来意是什么? 
KROLL.
Jeg vilde endnu en gang prøve på at standse dig og vinde dig tilbage. 
KROLL.
Ich wollte noch einmal versuchen, Dir entgegenzutreten und Dich zur Umkehr zu bewegen. 
KROLL.
I wanted to make one more effort to stop you, and win you back. 
克罗尔
我想再试试能不能劝你回心转意。 
ROSMER
(peger på avisen).
Efter det, som står der? 
ROSMER
weist auf die Zeitung.
Nach dem, was da steht? 
ROSMER
(pointing to the newspaper).
After that? 
罗斯莫
(指着报纸)
在那篇文章发表以后? 
KROLL.
Jeg har ikke skrevet det. 
KROLL.
Das habe ich nicht geschrieben. 
KROLL.
I did not write it. 
克罗尔
那篇文章不是我写的。 
ROSMER.
Gjorde du noget skridt for at holde det tilbage? 
ROSMER.
Hast Du Schritte getan, es zu unterdrücken? 
ROSMER.
Did you take any steps to prevent its appearing? 
罗斯莫
你用过丝毫力量阻止它发表没有? 
KROLL.
Det vilde ha’ været uforsvarligt imod den sag, jeg tjener. Og desuden så stod det ikke i min magt. 
KROLL.
Das wäre unverantwortlich gewesen der Sache gegenüber, der ich diene. Und außerdem hat es nicht in meiner Macht gestanden. 
KROLL.
That would have been acting unjustifiably towards the cause I serve. And, besides that, I had no power to prevent it. 
克罗尔
阻止它发表就是背叛我信仰的主义。并且,我也没力量阻止。 
REBEKKA
(river avisen i stykker, krøller stumperne sammen og kaster dem bag ovnen).
Se så. Nu er det ude af øje. Og lad det så være ude af sind også. For der kommer ikke mere af den slags, Rosmer. 
REBEKKA
reißt die Zeitung in Stücke, knüllt die Fetzen zusammen und wirft sie hinter den Ofen.
So! Aus den Augen – und damit auch aus dem Sinn! Denn es kommt nichts weiter von der Art, Rosmer. 
REBECCA
(tears the newspaper into pieces, which she crumples up and throws into the back of the stove).
There! Now it is out of sight; let it be out of mind too. Because there will be no more of that sort of thing, John. 
吕贝克
(把那张报纸扯碎,搓成纸团,扔在炉子里)
好了!现在眼睛看不见了。心里也别再想了。罗斯莫,以后不会再有这种事了。 
KROLL.
Å ja, kunde De så sandt mage det så. 
KROLL.
Ach ja, wenn Sie das doch nur erreichen könnten. 
KROLL.
Indeed, I wish you could ensure that. 
克罗尔
嗯,那可说不定啊! 
REBEKKA.
Kom, og lad os sætte os, kære. Alle tre. Så vil jeg sige det altsammen. 
REBEKKA.
Komm, mein Lieber, – setzen wir uns. Alle drei. Dann will ich alles sagen. 
REBECCA.
Come, and let us sit down, dear--all three of us. Then I will tell you all about it. 
吕贝克
亲爱的,过来坐下。咱们三个人都坐下。让我仔细告诉你们。 
ROSMER
(sætter sig uvilkårligt).
Hvad er det for noget, som er kommet over dig, Rebekka! Denne uhyggelige ro –. Hvad er det for noget? 
ROSMER
setzt sich mechanisch.
Was ist denn über Dich gekommen, Rebekka? Diese unheimliche Ruhe –. Was bedeutet das? 
ROSMER
(sitting down involuntarily).
What has come over you, Rebecca? You are so unnaturally calm--What is it? 
罗斯莫
(呆呆地坐下)
吕贝克,你究竟是怎么回事?脸上显现一股不自然的镇静——究竟是什么意思? 
REBEKKA.
Beslutningens ro. (sætter sig.) Sæt Dem, De også, rektor.
(Rektor Kroll tar plads i sofaen.)  
REBEKKA.
Die Ruhe des Entschlusses. Setzt sich. Setzen Sie sich doch auch, Herr Rektor.
Kroll nimmt auf dem Sofa Platz. 
REBECCA.
The calmness of determination. (Sits down.) Please sit down too, Mr. Kroll.
(He takes a seat on the couch.) 
吕贝克
这是有了决心以后的镇静。 (坐下) 克罗尔校长,你也请坐。
(克罗尔在沙发上坐下。) 
ROSMER.
Beslutningens, siger du. Hvilken beslutning? 
ROSMER.
Des Entschlusses, sagst Du. Welches Entschlusses? 
ROSMER.
Determination, you say. Determination to do what? 
罗斯莫
你说决心?什么决心? 
REBEKKA.
Jeg vil gi’ dig igen, hvad du trænger for at leve livet. Du skal få din glade skyldfrihed tilbage, kære ven. 
REBEKKA.
Ich will Dir zurückgeben, was Du für Dein Leben brauchst. Du sollst Deine frohe Schuldlosigkeit wieder haben, lieber Freund. 
REBECCA.
I want to give you back what you need in order to live your life. You shall have your happy innocence back, dear friend. 
吕贝克
我准备把你过日子需要的东西交还你。亲爱的朋友,我要把你的快乐清白的良心交还你! 
ROSMER.
Men hvad er dog dette! 
ROSMER.
Was ist denn das –! 
ROSMER.
But what do you mean? 
罗斯莫
你这话叫我摸不着头脑。 
REBEKKA.
Jeg vil bare fortælle. Der behøves ikke andet. 
REBEKKA.
Ich will nur erzählen. Nichts weiter. 
REBECCA.
I will just tell you what happened. That is all that is necessary. 
吕贝克
我只要告诉你一件事,你就明白了。 
ROSMER.
Nu! 
ROSMER.
Nun –! 
ROSMER.
Well? 
罗斯莫
什么事? 
REBEKKA.
Da jeg var kommen her ned fra Finmarken – sammen med doktor West, – så syntes jeg, at der ligesom åbned sig en ny, stor, vid verden for mig. Doktoren havde lært mig både løst og fast. Alt det spredte, som jeg vidste om tingene i livet den gang. (kæmpende og neppe hørligt.) Og så – 
REBEKKA.
Als ich – zusammen mit Doktor West – von Finmarken hierher kam, da war es mir, als öffnete sich mir eine neue, große, weite Welt. Der Doktor hatte mich von allem etwas gelehrt. Das Unzusammenhängende, was ich damals von dem Leben und seinen Verhältnissen wußte. Mit sich kämpfend und kaum hörbar. Und dann – 
REBECCA.
When I came down here from Finmark with Dr. West, it seemed to me that a new, great, wide world was opened to me. Dr. West had given me an erratic sort of education--had taught me all the odds and ends that I knew about life then. (Has an evident struggle with herself, and speaks in barely audible tones.) And then-- 
吕贝克
当年我跟着维斯特大夫从芬马克来到此地的时候,我仿佛觉得眼前展开了一个宽阔伟大的世界。维斯特大夫教给我许多东西——那时候我对于生活的零碎知识都是从他那儿学来的。 (挣扎了一下,声音低得几乎听不见) 后来—— 
KROLL.
Og så? 
KROLL.
Und dann? 
KROLL.
And then? 
克罗尔
后来怎么样? 
ROSMER.
Men, Rebekka, – dette her véd jeg jo. 
ROSMER.
Aber Rebekka, – das weiß ich ja doch. 
ROSMER.
But, Rebecca--I know all this. 
罗斯莫
吕贝克——可是我都知道。 
REBEKKA
(tar sig sammen).
Ja, ja, – det har du i grunden ret i. Du véd nok om dette. 
REBEKKA
nimmt sich zusammen.
Ja, ja, da hast Du schließlich recht. Du weißt davon genug
REBECCA
(collecting herself).
Yes--that is true enough. You know it only too well. 
吕贝克
(控制自己)
对,对,你这话不错。你知道得够清楚了。 
KROLL
(ser fast på hende).
Det er kanske rettest, at jeg går. 
KROLL
sieht sie scharf an.
Es ist vielleicht richtiger, ich gehe. 
KROLL
(looking fixedly at her).
Perhaps it would be better if I left you. 
克罗尔
(仔细瞧她)
也许我还是走的好。 
REBEKKA.
Nej, De skal bli’ siddende, kære rektor. (til Rosmer.) Ja, det var altså det, ser du, – jeg vilde være med i den nye tid, som brød frem. Være med i alle de nye tankerne. – Rektor Kroll fortalte mig en dag, at Ulrik Brendel havde havt svær magt over dig en tid, mens du endnu var gut. Jeg syntes, det måtte kunne gå an for mig at ta’ dette her op igen. 
REBEKKA.
Nein, Sie sollen sitzen bleiben, lieber Herr Rektor. Zu Rosmer. Ja, sieh mal – das war es also: ich wollte die neue Zeit, die anbrach, tätig miterleben. Wollte teilhaben an all den neuen Gedanken. – Der Rektor erzählte mir eines Tages, Ulrik Brendel hätte einmal großen Einfluß auf Dich gehabt, als Du noch ein Junge warst. Und da meinte ich, es müßte mir gelingen können, diese Einwirkung wieder aufzunehmen. 
REBECCA.
No, stay where you are, dear Mr. Kroll. (To ROSMER.) Well, this was how it was. I wanted to play my part in the new day that was dawning--to have a share in all the new ideas. Mr. Kroll told me one day that Ulrik Brendel had had a great influence over you once, when you were a boy. I thought it might be possible for me to resume that influence here. 
吕贝克
不必,亲爱的校长,你坐着别动。 (向罗斯莫) 我告诉你,是这么回事:那时候我想参加新思想正在萌芽的新时代生活。有一天克罗尔校长告诉我,在你还是个小孩子的时候,遏尔吕克•布伦得尔在你身上发生过极大的影响。当时我想,我一定能够把布伦得尔的工作继续做下去。 
ROSMER.
Kom du hid med en dulgt hensigt –! 
ROSMER.
Du bist mit einer geheimen Absicht hergekommen –! 
ROSMER.
Did you come here with a covert design? 
罗斯莫
你来的时候暗中有计划? 
REBEKKA.
Jeg vilde, at vi to skulde gå sammen fremad i frihed. Altid videre. Altid yderligere frem. – Men så var der jo denne skumle, uoverstigelige mur imellem dig og den hele, fulde frigørelse. 
REBEKKA.
Ich wollte, wir beide sollten Hand in Hand vorwärts schreiten zur Freiheit. Weiter und weiter. Immer Vorwärts bis zur äußersten Grenze. – Aber da stand ja doch diese düstere, unübersteigbare Mauer zwischen Dir und der ganzen, vollkommenen Befreiung. 
REBECCA.
What I wanted was that we two should go forward together on the road towards freedom--always forward, and further forward! But there was that gloomy, insurmountable barrier between you and a full, complete emancipation. 
吕贝克
我想,咱们俩应该并肩迈步,自由前进。永远前进,越走越远。然而在你走向彻底解放的路上,横着一道迈不过去的叫人发愁的栅栏。 
ROSMER.
Hvilken mur, mener du? 
ROSMER.
Was für eine Mauer meinst Du? 
ROSMER.
What barrier do you mean? 
罗斯莫
你说的是什么栅栏? 
REBEKKA.
Jeg mener det, Rosmer, at du ikke kunde vokse dig fri uden i det lyse solskinnet. Og så gik du her og skranted og sygned i et sligt ægteskabs mørke. 
REBEKKA.
Ich meine das so, Rosmer, daß Du Dich nur im hellen Sonnenschein frei auswachsen konntest –, und nun kränkeltest Du doch und siechtest dahin im Düster einer solchen Ehe. 
REBECCA.
I mean, John, that you could never have attained freedom except in the full glory of the sunshine. And, instead of that, here you were--ailing and languishing in the gloom of such a marriage as yours. 
吕贝克
罗斯莫,我的意思是这样:只有在清明新鲜的阳光底下你才能走进自由的境界——然而你却在婚姻的幽暗气息里一天一天委顿憔悴。 
ROSMER.
Aldrig før idag har du talt til mig om mit ægteskab på den måde. 
ROSMER.
Nie hast Du bisher von meiner Ehe in solcher Weise gesprochen. 
ROSMER.
You have never spoken to me of my marriage in that way, before to-day. 
罗斯莫
从前你对我谈起我的婚姻的时候不是这种口气。 
REBEKKA.
Nej, det turde jeg ikke, for så havde jeg skræmt dig. 
REBEKKA.
Nein, – das wagte ich nicht; denn es hätte Dir angst gemacht. 
REBECCA.
No, I did not dare, for fear of frightening you. 
吕贝克
不是。我不敢,我恐怕吓着你。 
KROLL
(nikker til Rosmer).
Hører du det? 
KROLL
nickt Rosmer zu.
Hörst Du wohl? 
KROLL
(nodding to ROSMER).
You hear that! 
克罗尔
(向罗斯莫点点头)
你听见没有? 
REBEKKA
(blir ved).
Men jeg skønte godt, hvor frelsen var for dig. Den eneste frelse. Og så handled jeg. 
REBEKKA
fährt fort.
Aber ich wußte ganz gut, wo die Rettung für Dich war. Die einzige Rettung. Und so handelte ich. 
REBECCA
(resuming).
But I saw quite well where your salvation lay--your only salvation. And so I acted. 
吕贝克
(说下去)
然而我看得很清楚,你的救星,你的唯一的救星,是在什么地方。于是我就动起手来了。 
ROSMER.
Hvad er det for handlinger, du sigter til? 
ROSMER.
Was für Handlungen meinst Du damit? 
ROSMER.
How do you mean--you acted? 
罗斯莫
动手?怎么动手? 
KROLL.
Vil De dermed sige, at –! 
KROLL.
Wollen Sie damit sagen, daß –. 
KROLL.
Do you mean that? 
克罗尔
你是不是说——? 
REBEKKA.
Ja, Rosmer –. (rejser sig.) Bli’ bare siddende. De også, rektor Kroll. Men nu må det for dagen. Det var ikke dig, Rosmer. Du er skyldfri. Det var mig, som lokked –, som kom til at lokke Beate ud på de vildsomme veje – 
REBEKKA.
Ja, Rosmer – steht auf. Bleib nur sitzen. Auch Sie, Herr Rektor. Es muß jetzt doch an den Tag. Du warst es nicht, Rosmer. Du bist schuldlos. Ich habe Beate –, habe allmählich Beate auf Irrwege gelockt – 
REBECCA.
Yes, John. (Gets up.) No, do not get up. Nor you either, Mr. Kroll. But we must let in the daylight now. It was not you, John. You are innocent. It was I that lured--that ended by luring--Beata into the tortuous path-- 
吕贝克
啊,罗斯莫—— (站起来) 坐着别动。克罗尔校长,你也别动。现在我非说不可了。罗斯莫,这事跟你不相干。你没有罪过。引诱碧爱特,并且终于把她引上迷惑的道路的人是我。 
ROSMER
(springer op).
Rebekka! 
ROSMER
springt auf.
Rebekka! 
ROSMER
(springing up).
Rebecca! 
罗斯莫
(跳起来)
吕贝克! 
KROLL
(op fra sofaen).
– på de vildsomme veje! 
KROLL
springt vom Sofa auf.
– auf die Irrwege! 
KROLL
(getting up).
Into the tortuous path! 
克罗尔
(从沙发里站起来)
迷惑的道路! 
REBEKKA.
På de veje, – som førte til møllefossen. Nu véd I det, begge to. 
REBEKKA.
Auf die Wege – die zum Mühlengraben führten. Jetzt wißt Ihr es – alle beide. 
REBECCA.
Into the path that--led to the mill-race. Now you know it, both of you. 
吕贝克
就是那通到水车沟的道路。现在你们俩都明白了吧。 
ROSMER
(som bedøvet).
Men jeg forstår ikke –. Hvad er det, hun står og siger? Jeg forstår ikke et ord –! 
ROSMER
wie vor den Kopf geschlagen.
Aber ich verstehe nicht –. Was sagt sie da? Ich verstehe nicht ein Wort –! 
ROSMER
(as if stunned).
But I do not understand--What is she standing there saying? I do not understand a word-- 
罗斯莫
(好像吓傻了似的)
我不明白——她说的什么?我一个字都不明白! 
KROLL.
Å jo, du. Jeg begynder at forstå. 
KROLL.
O ja, Du. Ich fange an zu verstehen. 
KROLL.
Yes, yes. I begin to understand. 
克罗尔
罗斯莫,我倒渐渐明白起来了。 
ROSMER.
Men hvad har du da gjort! Hvad har du da kunnet sige hende for noget? Der var jo intet. Slet intet! 
ROSMER.
Aber was hast Du denn getan? Was hast Du ihr denn sagen können! Es gab ja nichts. Nicht das Allergeringste. 
ROSMER.
But what did you do? What did you find to tell her? Because there was nothing--absolutely nothing! 
罗斯莫
(向吕贝克)
你是怎么下手的?你究竟对碧爱特说了些什么话?其实没有什么可说的——绝对没有什么可说的! 
REBEKKA.
Hun fik vide, at du holdt på at arbejde dig ud af alle de gamle fordommene. 
REBEKKA.
Sie bekam zu wissen, daß Du im Begriff wärst, Dich aus den alten Vorurteilen herauszuarbeiten. 
REBECCA.
She got to know that you were determined to emancipate yourself from all your old prejudices. 
吕贝克
后来她渐渐知道你在用力摆脱一切古老的偏见。 
ROSMER.
Ja, men det gjorde jeg jo ikke dengang. 
ROSMER.
Aber das war ja damals noch gar nicht der Fall. 
ROSMER.
Yes, but at that time I had come to no decision. 
罗斯莫
不错,可是那时候我还没达到那个境界呢。 
REBEKKA.
Jeg vidste, at du snart vilde komme til at gøre det. 
REBEKKA.
Ich wußte, dieser Fall würde bald eintreten. 
REBECCA.
I knew that you soon would come to one. 
吕贝克
我知道那个境界不久就会来的。 
KROLL
(nikker til Rosmer).
Aha! 
KROLL
nickt Rosmer zu.
Aha! 
KROLL
(nodding to ROSMER).
Aha! 
克罗尔
(向罗斯莫点点头)
啊哈! 
ROSMER.
Og så? Hvad mere? Nu vil jeg vide resten også. 
ROSMER.
Und dann? Was weiter? Ich will jetzt den Rest auch wissen. 
ROSMER.
Well--and what more? I want to know everything now. 
罗斯莫
后来怎么样呢?还有什么?现在你都得告诉我。 
REBEKKA.
En tid bagefter – så bad og bønfaldt jeg hende om, at jeg måtte få rejse fra Rosmersholm. 
REBEKKA.
Bald darauf – bat ich sie inständigst, sie möchte mich fortlassen von Rosmersholm. 
REBECCA.
Some time afterwards, I begged and implored her to let me leave Rosmersholm. 
吕贝克
过了一阵子——我恳求她让我离开罗斯莫庄。 
ROSMER.
Hvorfor vilde du rejse – dengang? 
ROSMER.
Warum wolltest Du fort – damals? 
ROSMER.
Why did you want to leave here--then? 
罗斯莫
那时候你为什么想走呢? 
REBEKKA.
Jeg vilde ikke rejse. Jeg vilde bli’ her, hvor jeg var. Men jeg sa’ til hende, at det nok var bedst for os alle – om jeg kom bort i tide. Jeg lod hende forstå, at blev jeg længere her, – så kunde der, – så kunde der ske, – hvad det så skulde være. 
REBEKKA.
Ich wollte nicht fort. Ich wollte bleiben, wo ich war. Aber ich sagte ihr, es wäre für uns alle das Beste – wenn ich beizeiten wegkäme. Ich ließ durchblicken: wenn ich noch länger bliebe, – so könnte, – so könnte irgend etwas geschehen. 
REBECCA.
I did not want to. I wanted to remain where I was. But I told her that it would be best for us all if I went away in time. I let her infer that if I remained here any longer I could not tell what-what-might happen. 
吕贝克
我并不想走。我想在这儿待下去。可是我对她说,如果我及早离开罗斯莫庄,大家都有好处。我让她明白,如果我再待下去——我不敢——我不敢担保——不出什么事儿。 
ROSMER.
Dette er altså, hvad du har sagt og gjort. 
ROSMER.
Das also hast Du gesagt und getan. 
ROSMER.
That is what you said and did, then? 
罗斯莫
你就是那么说的,那么做的! 
REBEKKA.
Ja, Rosmer. 
REBEKKA.
Ja, Rosmer. 
REBECCA.
Yes, John. 
吕贝克
对了,罗斯莫。 
ROSMER.
Det var det, som du kaldte at handle. 
ROSMER.
Das war es, was Du »handeln« nanntest. 
ROSMER.
That is what you referred to when you said that you “acted”? 
罗斯莫
这就是你所说的“动手”。 
REBEKKA
(med brudt stemme).
Jeg kaldte det så, ja. 
REBEKKA
mit gebrochener Stimme.
So nannte ich es, jawohl. 
REBECCA
(in a broken voice).
Yes, that was it. 
吕贝克
(声音凄哽)
不错,我正是这意思。 
ROSMER
(lidt efter).
Har du nu skriftet alt, Rebekka? 
ROSMER
nach einer Pause.
Hast Du nun alles gebeichtet, Rebekka? 
ROSMER
(after a pause).
Have you confessed everything now, Rebecca? 
罗斯莫
(沉默半晌)
吕贝克,现在你把实话都说出来了吗? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
都说出来了。 
KROLL.
Ikke alt. 
KROLL.
Nicht alles. 
KROLL.
Not everything. 
克罗尔
不,还有呢。 
REBEKKA
(ser skræmt på ham).
Hvad mere skulde der være? 
REBEKKA
sieht ihn erschrocken an.
Was sollte denn noch mehr sein? 
REBECCA
(looking at him in terror).
What else can there be? 
吕贝克
(害怕地瞧着他)
还有什么可说的? 
KROLL.
Lod De så ikke til slut Beate forstå, at det var nødvendigt, – ikke blot at det var bedst, – men at det var nødvendigt, af hensyn til Dem og Rosmer, at De rejste et andet steds hen – så fort som muligt? – Nu? 
KROLL.
Haben Sie Beate nicht schließlich zu verstehen gegeben, es wäre notwendig – nicht bloß es wäre das Beste – sondern es wäre notwendig, aus Rücksicht auf Sie und Rosmer, daß Sie wegkämen, wo andershin – und zwar so schnell wie möglich? – Nun? 
KROLL.
Did you not eventually lead Beata to believe that it was necessary--not merely that it should be best--but that it was necessary, both for your own sake and for John’s, that you should go away somewhere else as soon as possible?--Well? 
克罗尔
最后你是不是还向碧爱特透露过,为了你自己,为了罗斯莫,你必须——这不但是最聪明的并且是必须的办法——尽早离开罗斯莫庄? 
REBEKKA
(sagte og utydeligt).
Kanske jeg sa’ noget sligt også. 
REBEKKA
leise und undeutlich.
Vielleicht habe ich auch so etwas gesagt. 
REBECCA
(speaking low and indistinctly).
Perhaps I did say something of the sort. 
吕贝克
(声音低而含糊)
也许我说过这样的话。 
ROSMER
(segner ned i lænestolen ved vinduet).
Og dette spind af løgn og bedrag har hun, – den ulykkelige syge, gåt her og trod på! Trod så fuldt og fast! Så uryggelig! (ser op på Rebekka.) Og aldrig vendte hun sig til mig. Aldrig med et ord! Å, Rebekka, – jeg ser det på dig, – du har rådet hende fra det! 
ROSMER
sinkt in den Lehnstuhl am Fenster.
Und an dieses Gespinst von Lüge und Betrug hat sie – die unglückliche Kranke, geglaubt! So fest und entschieden geglaubt! So unerschütterlich fest! Sieht zu Rebekka auf. Und nie hat sie sich an mich gewandt. Mit keinem einzigen Wort! Ach, Rebekka, – ich sehe es Dir an, – Du hast ihr davon abgeraten. 
ROSMER
(sinking into a chair by the window).
And she, poor sick creature, believed in this tissue of lies and deceit! Believed in it so completely--so absolutely! (Looks up at REBECCA.) And she never came to me about it--never said a word! Ah, Rebecca--I see it in your face--YOU dissuaded her from doing so. 
罗斯莫
(有气无力地倒在窗口小沙发里)
这一套谎言假话,她——我那位多愁多病的太太居然会信!还信得那么认真!那么至诚! (抬头瞧着吕贝克) 她从来没找过我,也从来没在我面前提过一个字!啊,吕贝克,看你脸上的神气,我知道是你拦着不让她找我。 
REBEKKA.
Hun havde jo sat sig i hodet, at hun, – som børnløs hustru, ikke havde ret til at være her. Og så bildte hun sig ind, det var pligt imod dig at vige pladsen. 
REBEKKA.
Sie hatte es sich ja doch in den Kopf gesetzt, daß sie, – die kinderlose Frau, kein Recht hätte, hier zu sein. Und so bildete sie sich ein, es wäre eine Pflicht gegen Dich, den Platz zu räumen. 
REBECCA.
You know she had taken it into her head that she, a childless wife, had no right to be here. And so she persuaded herself that her duty to you was to give place to another. 
吕贝克
她有个固执的想法:既然自己不会生孩子,她就不配待在罗斯莫庄。她还以为应该把自己一笔勾销才对得起你。 
ROSMER.
Og du, – du gjorde intet for at få hende ud af denne indbildning? 
ROSMER.
Und Du, – Du hast nichts getan, um ihr dieses Hirngespinst auszureden? 
ROSMER.
And you--you did nothing to rid her mind of such an idea? 
罗斯莫
你——你也没想法说破她的糊涂念头? 
REBEKKA.
Nej. 
REBEKKA.
Nein. 
REBECCA.
No. 
吕贝克
没有。 
KROLL.
De bestyrked hende kanske i den? Svar! Gjorde De ikke det? 
KROLL.
Sie haben sie am Ende noch darin bestärkt? Antworten Sie! Taten Sie das nicht? 
KROLL.
Perhaps you encouraged her in the idea? Answer! Did you not do so? 
克罗尔
说不定你反倒还怂恿过她,说她的念头并不糊涂呢,是不是?老实说! 
REBEKKA.
Hun forstod mig vel så, kan jeg tro. 
REBEKKA.
Sie verstand mich vermutlich so. 
REBECCA.
That was how she understood me, I believe. 
吕贝克
我想她也许觉得我是有这意思。 
ROSMER.
Ja, ja, – og for din vilje bøjed hun sig i alle ting. Og så gav hun plads. (springer op.) Hvor kunde, – hvor kunde du drive dette forfærdelige spil! 
ROSMER.
Ja, ja, – und Deinem Willen fügte sie sich in allen Dingen. – Und so räumte sie den Platz. Springt auf. Wie konntest Du, – konntest Du nur dies entsetzliche Spiel treiben! 
ROSMER.
Yes, yes--and she bowed to your will in everything. And so she gave place. (Springs up.) How could you--how could you go on with this terrible tragedy! 
罗斯莫
对了,所以无论什么事她都让你牵着鼻子走。她真把自己一笔勾销了! (跳起来) 你怎么——你怎么会忍心玩弄这套狠心的把戏! 
REBEKKA.
Jeg syntes, at her var to liv at vælge imellem, Rosmer. 
REBEKKA.
Ich dachte mir, hier wäre zwischen zwei Leben zu wählen, Rosmer. 
REBECCA.
I thought there were two lives here to choose between, John. 
吕贝克
罗斯莫,我觉得你们夫妻俩不能同时活着,我得在两个人中间选择一个。 
KROLL
(strængt og myndigt).
De havde ingen ret til at træffe et sligt valg! 
KROLL
streng und gebieterisch.
Sie hatten kein Recht, eine solche Wahl zu treffen. 
KROLL
(severely and with authority).
You had no right to make any such choice. 
克罗尔
(正言厉色)
选择之权不在你手里。 
REBEKKA
(heftig).
Men tror I da, at jeg gik her og handled med kold og kløgtig fatning! Jeg var da ikke slig, dengang, som nu, da jeg står og fortæller det. Og så er der da vel to slags vilje i et menneske, skulde jeg mene! Jeg vilde ha’ Beate væk. På den ene måden eller på den anden. Men jeg trode aldrig, at det skulde komme alligevel. Ved hvert skridt, som jeg fristed og voved fremad, syntes jeg ligesom noget skreg indeni mig: Nu ikke længer! Ikke et skridt længer! – Og så kunde jeg ikke la’ det være endda. Jeg måtte friste et bitte lidet gran til. Bare et eneste et. Og så et til – og altid et til. – Og så kom det. – Det er på den vis, sligt noget går for sig.
(kort taushed.)  
REBEKKA
heftig.
Aber glaubt Ihr denn, ich ging und handelte mit kühler, kluger Überlegung! Damals war ich doch nicht, was ich heute bin, wo ich vor Euch stehe und erzähle. Und dann gibt es doch auch, sollte ich meinen, zwei Arten Willen in einem Menschen. Ich wollte Beate weg haben! Auf irgend eine Art. Aber ich glaubte doch nicht, es würde jemals dahin kommen. Bei jedem Schritt, den es mich reizte vorwärts zu wagen, war es mir, als schrie etwas in mir: Nun nicht weiter! Keinen Schritt mehr! – Und doch konnte ich es nicht lassen. Ich mußte noch ein winziges Spürchen weiter. Nur noch ein einziges Spürchen. Und dann noch eins – und immer noch eins –. Und so ist es geschehen. – Auf diese Weise geht so etwas vor sich.
Kurze Pause. 
REBECCA
(impetuously).
Surely you do not think I acted with cold and calculating composure! I am a different woman now, when I am telling you this, from what I was then. And I believe two different kinds of will can exist at the same time in one person. I wanted Beata away--in one way or the other; but I never thought it would happen, all the same. At every step I ventured and risked, I seemed to hear a voice in me crying: “No further! Not a step further!” And yet, at the same time, I COULD not stop. I HAD to venture a little bit further--just one step. And then another--and always another--and at last it happened. That is how such things go of themselves.
(A short silence.) 
吕贝克
(missing)
你难道以为我始终是一个冷静、沉着、心里有算计的人吗!那时候的我跟现在站在你面前说话的我不一样。并且,人都有两种意志。我好歹想把碧爱特打发开,然而我从来没想到这事当真会实现。在我摸索前进,每次迈步的时候,我似乎听见自己心里有个声音在喊叫:别走了!一步都不能再走了!然而我收不住脚步。我只能向前再走一丁点儿,只是再走一丝丝。可是走完了一步,我又走一步,最后终于出了事。这种事都是那么发生的。 (半晌无言) 。 
ROSMER
(til Rebekka).
Hvorledes tror du, det herefter skal gå med dig? Efter dette? 
ROSMER
zu Rebekka.
Wie stellst Du Dir nun eigentlich Deine Zukunft vor? Nach dem, was geschehen ist? 
ROSMER
(to REBECCA).
And how do you think it will go with YOU in the future?--after this? 
罗斯莫
(向吕贝克)
照你看来,今后你的前途怎么样? 
REBEKKA.
Med mig får det gå, som det kan. Det kommer det ikke så nøje an på. 
REBEKKA.
Meine Zukunft sei, wie sie will. Darauf kommt es gar nicht so sehr an. 
REBECCA.
Things must go with me as they can. It is of very little consequence. 
吕贝克
我的前途听其自然发展吧。那没多大关系。 
KROLL.
Ikke et ord, som tyder på anger. Føler De kanske ingen? 
KROLL.
Kein Wort, das auf Reue schließen läßt. Sie fühlen am Ende keine? 
KROLL.
Not a word suggestive of remorse! Perhaps you feel none? 
克罗尔
你也没有一句后悔的话?难道你丝毫都不后悔? 
REBEKKA
(koldt afvisende).
Undskyld, herr rektor, – det er en sag, som ikke kommer nogen anden ved. Det skal jeg nok klare med mig selv. 
REBEKKA
kalt abweisend.
Verzeihung, Herr Rektor – aber das ist eine Sache, die keinen andern etwas angeht. Das habe ich mit mir selbst abzumachen. 
REBECCA
(dismissing his remark coldly).
Excuse me, Mr. Kroll, that is a matter that is no concern of any one else’s. That is an account I must settle with myself. 
吕贝克
(不慌不忙地把他那句问话撇开)
克罗尔校长,对不起,这是我自己的事,跟旁人不相干。我自有办法。 
KROLL
(til Rosmer).
Og denne kvinde er det, som du lever under tag sammen med. I fortroligt forhold til. (ser om på portrætterne.) Å, – de, som er borte, – de skulde bare se op nu! 
KROLL
zu Rosmer.
Und mit einer solchen Frau lebst Du unter einem Dach zusammen. Noch dazu in einem vertraulichen Verhältnis. Betrachtet die Porträts. Ach! Wenn diese Toten jetzt herabsehen könnten! 
KROLL
(to ROSMER).
And this is the woman you have been living under the same roof with--in relations of the completest confidence. (Looks up at the portraits on the walls.) If only those that are gone could look down now! 
克罗尔
(向罗斯莫)
你跟这么个女人终日相处——并且还跟她亲密到极点! (抬头看看周围墙上的画像) 可惜那些去世的人看不见我们现在的情形! 
ROSMER.
Går du indover til byen? 
ROSMER.
Gehst Du in die Stadt? 
ROSMER.
Are you going into the town? 
罗斯莫
你是不是要回城里去? 
KROLL
(tar sin hat).
Ja. Jo før jo heller. 
KROLL
nimmt seinen Hut.
Ja. So schnell wie möglich. 
KROLL
(taking up his hat).
Yes. The sooner the better. 
克罗尔
(拿起帽子)
是。越早越好。 
ROSMER
(tar ligeledes sin hat).
Så går jeg med dig. 
ROSMER
nimmt ebenfalls seinen Hut.
So gehe ich mit Dir. 
ROSMER
(taking his hat also).
Then I will go with you. 
罗斯莫
(也拿起帽子)
那么,我跟你一块儿走。 
KROLL.
Vil du det! Ja, jeg tænkte nok, vi ikke helt havde mistet dig. 
KROLL.
Das wolltest Du? Ja, ich wußte wohl, Du wärst für uns noch nicht ganz verloren. 
KROLL.
You will! Ah, I thought we had not quite lost you. 
克罗尔
你也走吗!啊,我早就知道你绝不会永久扔下我们。 
ROSMER.
Kom så, Kroll! Kom så!
(De går begge ud gennem forstuen uden at se til Rebekka).
(Lidt efter går Rebekka forsigtig hen til vinduet og kikker ud mellem blomsterne.)  
ROSMER.
So komm, Kroll, komm!
Beide gehen durch das Vorzimmer ab, ohne Rebekka anzusehen.
Bald darauf geht Rebekka vorsichtig ans Fenster und guckt zwischen den Blumen hindurch hinaus. 
ROSMER.
Come, then, Kroll. Come!
(They both go out into the hall without looking at REBECCA. After a minute REBECCA goes cautiously to the window and peeps out between the flowers.) 
罗斯莫
走吧,克罗尔!走!(两人一齐穿过门厅下,也不看吕贝克一眼。过了会儿,吕贝克小心翼翼地走到窗口,藏在花草后面向外张望。) 
REBEKKA
(taler halvhøjt med sig selv).
Ikke over kloppen idag heller. Går ovenom. Kommer aldrig over møllefossen. Aldrig. (går fra vinduet.) Ja, ja da!
(hun går hen og trækker i klokkestrengen.)
(Kort efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
REBEKKA
spricht halblaut mit sich selbst.
Auch heute nicht über den Steg. Sie gehen oben herum. Über den Mühlengraben kommen sie nie. Niemals. Verläßt das Fenster. Ja, ja! Geht und zieht den Glockenstrang.
Bald darauf tritt MADAM HELSETH von rechts ein. 
REBECCA
(speaking to herself, half aloud).
Not over the bridge to-day either. He is going round. Never over the millrace--never. (Comes away from the window.) As I thought!
(She goes over to the bell, and rings it. Soon afterwards MRS. HELSETH comes in from the right.) 
吕贝克
(低声自语)
今天他也不走便桥。他绕着道儿走。绝不经过水车沟。绝不。 (离开窗口) 算了!算了! (走过去拉铃绳,过了会儿海尔赛特太太从右上) 
MADAM HELSETH.
Hvad er det, frøken? 
MADAM HELSETH.
Was ist, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
What is it, miss? 
海尔赛特太太
小姐,什么事? 
REBEKKA.
Madam Helseth, vil De kanske være så snil at få min rejsekoffert hentet ned fra loftet. 
REBEKKA.
Madam Helseth, seien Sie so gut und lassen Sie meinen Reisekoffer vom Boden holen. 
REBECCA.
Mrs. Helseth, will you be so good as to fetch my travelling trunk down from the loft? 
吕贝克
海尔赛特太太,请你把阁楼上我那只箱子拿下来好不好? 
MADAM HELSETH.
Rejsekofferten? 
MADAM HELSETH.
Den Reisekoffer? 
MRS. HELSETH.
Your trunk? 
海尔赛特太太
你那只箱子? 
REBEKKA.
Ja, den brune sælskindskofferten, som De véd. 
REBEKKA.
Ja, den Koffer von braunem Seehundsleder – Sie wissen schon. 
REBECCA.
Yes, the brown hair-trunk, you know. 
吕贝克
是啊,你知道,就是那只棕色海豹皮箱。 
MADAM HELSETH.
Ja vel. Men Gud bevare mig, – vil da frøkenen ud og rejse? 
MADAM HELSETH.
Freilich. Aber mein Gott, – wollen Fräulein denn auf Reisen gehen? 
MRS. HELSETH.
Certainly, miss. But, bless my soul, are you going away on a journey, miss? 
海尔赛特太太
我知道,我知道。可是天呀!小姐,难道你要出门旅行吗? 
REBEKKA.
Ja, – nu vil jeg ud og rejse, madam Helseth. 
REBEKKA.
Ja, – ich verreise jetzt, Madam Helseth. 
REBECCA.
Yes--I am going away on a journey, Mrs. Helseth. 
吕贝克
对了,海尔赛特太太,我要出门旅行。 
MADAM HELSETH.
Og det så fort på timen! 
MADAM HELSETH.
Und das gleich auf der Stelle? 
MRS. HELSETH.
And immediately! 
海尔赛特太太
还马上就要走! 
REBEKKA.
Så fort jeg har fåt pakket. 
REBEKKA.
Sobald ich gepackt habe. 
REBECCA.
As soon as I have packed. 
吕贝克
收拾好东西我就走。 
MADAM HELSETH.
Nu har jeg da aldrig hørt magen! Men frøkenen kommer da vel snart igen, véd jeg? 
MADAM HELSETH.
So etwas habe ich doch in meinem Leben noch nicht gehört! Aber Fräulein kommen doch gewiß bald wieder? 
MRS. HELSETH.
I never heard of such a thing! But you are coming back again soon, I suppose, miss? 
海尔赛特太太
唉,我从来没听见过这种事儿!小姐,不用说,你去了就会回来的吧? 
REBEKKA.
Jeg kommer aldrig mere igen. 
REBEKKA.
Ich komme nie wieder. 
REBECCA.
I am never coming back again. 
吕贝克
我再也不回来了。 
MADAM HELSETH.
Aldrig! Men Herregud, hvorledes skal det bli’ her på Rosmersholm, når ikke frøken West er her længer? Nu havde den stakkers pastoren fåt det så godt og hyggeligt. 
MADAM HELSETH.
Nie! Aber du großer Gott, was soll denn hier auf Rosmersholm werden, wenn Fräulein West nicht mehr da sind? Nun hatte es der arme Herr Pastor doch gerade so gut und gemütlich. 
MRS. HELSETH.
Never! But, my goodness, what is to become of us at Rosmersholm if Miss West is not here any longer? Just as everything was making poor Mr. Rosmer so happy and comfortable! 
海尔赛特太太
再也不回来了!天呀!小姐,你走了,你想罗斯莫庄会成个什么样儿?并且可怜的牧师刚把日子过得快活舒服点儿。 
REBEKKA.
Ja, men idag er jeg blet ræd, madam Helseth. 
REBEKKA.
Ja, aber heute habe ich Angst bekommen, Madam Helseth. 
REBECCA.
Yes, but to-day I have had a fright, Mrs. Helseth. 
吕贝克
海尔赛特太太,你的话不错,可是我今天受了惊啦。 
MADAM HELSETH.
Ræd! Jøsses, – hvorfor det da? 
MADAM HELSETH.
Angst?! Jesus, – wovor denn? 
MRS. HELSETH.
A fright! Good heavens-how? 
海尔赛特太太
受了惊啦!嗳呀!那是怎么回事? 
REBEKKA.
Jo, for jeg synes, jeg har set ligesom et skimt af hvide heste. 
REBEKKA.
Ja, mir war, als hätte ich einen Schein von weißen Rossen gesehen. 
REBECCA.
I fancy I have had a glimpse of the White Horse. 
吕贝克
我好像看见白马出现了。 
MADAM HELSETH.
Af hvide heste! Midt på lyse dagen! 
MADAM HELSETH.
Von weißen Rossen! Am hellerlichten Tage! 
MRS. HELSETH.
Of the White Horse! In broad daylight! 
海尔赛特太太
白马!青天白日会出现! 
REBEKKA.
Å, de er nok ude både tidlig og sent, – de hvide hestene på Rosmersholm. (slår over.) Nå, – det var altså rejsekofferten, madam Helseth. 
REBEKKA.
Ach, die lassen sich wohl früh und spät blicken, – die weißen Rosse auf Rosmersholm. Bricht ab. Nun, – also bitte den Reisekoffer, Madam Helseth. 
REBECCA.
Ah! they are out both early and late, the White Horses of Rosmersholm. (Crosses the room.) Well--we were speaking of my trunk, Mrs. Helseth. 
吕贝克
罗斯莫庄的白马不论早晚都会出现。 (改变声调) 算了——去拿箱子吧。 
MADAM HELSETH.
Ja vel. Rejsekofferten.
(De går begge ud til højre.)



 
MADAM HELSETH.
Jawohl. Den Reisekoffer.
Beide gehen rechts hinaus.
 



 
MRS. HELSETH.
Yes, miss. Your trunk.
(They both go out to the right.)



 
海尔赛特太太
好,好,我去拿箱子。
(两人一齐从右下。)
 
FJERDE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm. Det er sen aften. Lampen, med skærm over, brænder på bordet.)
(Rebekka West står ved bordet og pakker nogle småting ned i en vadsæk. Hendes kåbe, hat og det hvide hæklede uldsjal hænger over sofaryggen.)
 
(Madam Helseth kommer ind fra højre.)  
VIERTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm.
Es ist später Abend. Die Lampe, mit Schirm, steht mitten auf dem Tische.
REBEKKA steht am Tische und packt einige Kleinigkeiten in einen Reisesack. Ihr Mantel, Hut und der weiße gehäkelte Wollschal liegen über der Sofalehne. 
MADAM HELSETH kommt von rechts. 
ACT IV
(SCENE.--The same room in the late evening. The lamp, with a shade on it, is burning on the table. REBECCA is standing by the table, packing some small articles in a travelling-bag. Her cloak, hat, and the white crochetted shawl are hanging on the back of the couch.  
MRS. HELSETH comes in from the right.) 
第 四 幕
(罗斯莫庄起坐室。深夜时候。桌上点着一盏有罩的灯。吕贝克站在桌旁把小零碎东西装在手提包里。她的外套、帽子和白毛线披肩都搭在沙发背上。) 
海尔赛特太太从右上。) 
MADAM HELSETH
(taler dæmpet og synes forbeholden).
Ja, nu er alle sagerne båret ud, frøken. De står i køkkengangen. 
MADAM HELSETH
spricht mit gedämpfter Stimme und scheint zurückhaltend.
Die ganzen Sachen wären jetzt herausgetragen, Fräulein. Sie stehen auf dem Küchenflur. 
MRS. HELSETH
(speaking in low tones and with a reserved manner).
Yes, all your things have been taken down, miss. They are in the kitchen passage. 
海尔赛特太太
(心神不宁的样子,低声说话)
小姐,你的东西都搬下来了,在厨房过道里搁着呢。 
REBEKKA.
Godt. Kusken er vel tilsagt? 
REBEKKA.
Gut. Der Kutscher ist doch bestellt? 
REBECCA.
Thank you. You have ordered the carriage? 
吕贝克
很好。你叫了马车没有? 
MADAM HELSETH.
Ja. Han spør’, hvad tid han skal være her med vognen. 
MADAM HELSETH.
Ja. Er fragte, wann er mit dem Wagen hier sein sollte. 
MRS. HELSETH.
Yes, miss. The coachman wants to know what time he shall bring it round. 
海尔赛特太太
叫了。车夫问什么时候来。 
REBEKKA.
Jeg tænker, så omkring klokken elleve. Dampskibet går ved midnat. 
REBEKKA.
Ich denke, so gegen elf Uhr. Das Dampfschiff geht um Mitternacht. 
REBECCA.
I think at about eleven o’clock. The boat goes at midnight. 
吕贝克
叫他十一点左右来吧。轮船夜里十二点开。 
MADAM HELSETH
(lidt nølende).
Men pastoren da? Hvis han nu ikke kommer hjem til den tid? 
MADAM HELSETH
ein wenig zögernd.
Und der Herr Pastor? Wenn er nun nicht bis dahin nach Hause kommt? 
MRS. HELSETH
(with a little hesitation).
But what about Mr. Rosmer? Suppose he is not back by that time? 
海尔赛特太太
(犹豫了一下)
那么牧师呢?到那时候他不回家怎么办? 
REBEKKA.
Jeg rejser alligevel. Skulde jeg ikke få se ham, så kan De sige, at jeg skriver ham til. Et langt brev. Sig det. 
REBEKKA.
Deshalb reise ich doch. Sollte ich ihn nicht mehr sehen, so können Sie ihm sagen, ich würde ihm schreiben. Einen langen Brief. Sagen Sie das. 
REBECCA.
I shall start, all the same. If I should not see him, you can tell him I will write to him--a long letter, say that. 
吕贝克
我照样走。要是我见不着他,你可以告诉他我会给他写信——给他写一封长信。你这么说就是了。 
MADAM HELSETH.
Ja, det kan jo være bra’ nok – dette med at skrive. Men, stakkers frøken, – jeg synes nu, De skulde prøve på at snakke med ham en gang til. 
MADAM HELSETH.
Ja, das ist ja alles gut und schön, – die Geschichte mit dem Schreiben. Aber, armes Fräulein – ich meine doch, Sie sollten es noch mal drauf ankommen lassen, mit ihm zu reden. 
MRS. HELSETH.
Yes, I dare say it will be all right to write. But, poor dear, I really think that you ought to try and have a talk with him once more. 
海尔赛特太太
写信——写信当然很好喽。可是,我的苦命小姐——我觉得你应该想法儿跟他再谈一谈。 
REBEKKA.
Kanske det. Eller kanske ikke alligevel. 
REBEKKA.
Vielleicht. Vielleicht auch nicht. 
REBECCA.
Perhaps I ought--Or perhaps not, after all. 
吕贝克
也许应该。然而——也许不应该。 
MADAM HELSETH.
Nej, – at jeg skulde opleve dette her, – det havde jeg da aldrig tænkt! 
MADAM HELSETH.
Nein, – daß ich so etwas erleben muß; – das hätte ich nie und nimmer gedacht! 
MRS. HELSETH.
Dear, dear! I never thought I should, live to see such a thing as this! 
海尔赛特太太
唉,想不到我会活着看见这件事!这种事我简直没想到过。 
REBEKKA.
Hvad havde De da tænkt, madam Helseth? 
REBEKKA.
Was hätten Sie denn gedacht, Madam Helseth? 
REBECCA.
What did you think, then, Mrs. Helseth? 
吕贝克
海尔赛特太太,那么,你想到过什么呢? 
MADAM HELSETH.
Å, jeg havde rigtignok tænkt, at pastor Rosmer var reellere mand end som så. 
MADAM HELSETH.
Ach, ich hätte doch gedacht, Herr Pastor Rosmer wäre ein reellerer Mann. 
MRS. HELSETH.
To tell the truth, miss, I thought Mr. Rosmer was an honester man than that. 
海尔赛特太太
我一向以为罗斯莫牧师是个靠得住的人,不至于如此。 
REBEKKA.
Reellere? 
REBEKKA.
Ein reellerer Mann? 
REBECCA.
Honester? 
吕贝克
靠得住? 
MADAM HELSETH.
Ja min sandten siger jeg så. 
MADAM HELSETH.
Ja, wahrhaftigen Gott, das sage ich! 
MRS. HELSETH.
Yes, miss, that is the truth. 
海尔赛特太太
对了,我是这么说。 
REBEKKA.
Men, kære, hvad mener De da med det? 
REBEKKA.
Aber, liebe Frau, was meinen Sie denn damit? 
REBECCA.
But, my dear Mrs. Helseth, what do you mean by that? 
吕贝克
亲爱的海尔赛特太太,你这话什么意思? 
MADAM HELSETH.
Jeg mener, som sandt og ret er, frøken. Han skulde ikke fri sig ifra det på den måden, ikke. 
MADAM HELSETH.
Ich meine: alles, was recht ist, Fräulein, – er sollte sich nicht auf die Weise davon drücken. 
MRS. HELSETH.
I mean what is true and right, miss. He should not get out of it in this way--that he shouldn’t. 
海尔赛特太太
我说的是公道话。他不应该这么甩开手。他真不应该。 
REBEKKA
(ser på hende).
Hør nu her, madam Helseth. Sig mig ærligt og oprigtigt, – hvorfor tror De, jeg rejser bort? 
REBEKKA
sieht sie an.
Nun hören Sie einmal, Madam Helseth. Sagen Sie mir offen und ehrlich, – warum, meinen Sie, gehe ich weg? 
REBECCA
(looking at her).
Now look here, Mrs. Helseth. Tell me, honestly and frankly, why you think I am going away. 
吕贝克
(眼睛盯着她)
海尔赛特太太,老实告诉我:你猜我为什么要走? 
MADAM HELSETH.
Herregud, det er vel nødvendigt, frøken. Å ja, ja, ja! Men jeg synes rigtignok ikke, det er pent gjort af pastoren. Mortensgård var da undskyldt, han. For hun havde jo sin mand i live. Så de to kunde ikke gifte sig sammen, om de aldrig så gerne vilde. Men se, pastoren, han – hm! 
MADAM HELSETH.
Lieber Gott, es ist wohl nötig, Fräulein. Ach ja, ja, ja! Aber ich meine doch, es ist nicht hübsch von dem Herrn Pastor. Für Mortensgård –, für den mochte es eine Entschuldigung geben. Denn ihr Mann war ja noch am Leben. Die beiden also konnten sich nicht heiraten, so gern sie auch wollten. Aber sehen Sie, der Herr Pastor, der – hm! 
MRS. HELSETH.
Good Lord, miss--because it is necessary, I suppose. Well, well!--Still, I certainly do not think Mr. Rosmer has behaved well. There was some excuse in Mortensgaard’s case, because the woman’s husband was still alive; so that it was impossible for them to marry, however much they wished it. But Mr. Rosmer, he could--ahem! 
海尔赛特太太
唉,说也造孽,小姐,我想你是不能不走了。咳,罢了,罢了!可是我觉得牧师的举动很不大方。摩腾斯果好歹还有个借口,因为那个女人的丈夫还活着,所以尽管他们想结婚,他们做不到。可是罗斯莫牧师呢——呃哼! 
REBEKKA
(med et svagt smil).
Skulde De kunnet tænkt Dem sligt noget om mig og pastor Rosmer? 
REBEKKA
mit einem flüchtigen Lächeln.
So etwas konnten Sie von mir und Pastor Rosmer denken? 
REBECCA
(with a faint smile).
Is it possible that you could think such things about me and Mr. Rosmer? 
吕贝克
(淡然一笑)
难道你真相信牧师跟我会有那种事? 
MADAM HELSETH.
Aldrig i verden. Ja, jeg mener, – ikke før idag. 
MADAM HELSETH.
I Gott behüte. Das heißt, – bis heute nicht. 
MRS. HELSETH.
Not for a moment--until to-day, I mean. 
海尔赛特太太
哦,我绝没那意思。我的意思是,至少从前我不信。 
REBEKKA.
Men idag altså –? 
REBEKKA.
Aber heute, da –? 
REBECCA.
But why to-day? 
吕贝克
那么,现在呢? 
MADAM HELSETH.
Nå, – efter alt det stygge, som folk siger der skal stå om pastoren i bladene, så – 
MADAM HELSETH.
Na, – nach all den ekligen Geschichten, die über den Pastor in den Zeitungen stehen sollen – 
MRS. HELSETH.
Well, after all the horrible things they tell me one may see in the papers about Mr. Rosmer-- 
海尔赛特太太
唔——自从人家把报纸上骂牧师的那些丑话告诉我以后—— 
REBEKKA.
Aha! 
REBEKKA.
Aha! 
REBECCA.
Ah! 
吕贝克
嘿嘿! 
MADAM HELSETH.
For det er min mening, at den mand, som kan gå over til Mortensgårds reglion, ham kan en, min sandten, tro til hvad det så skal være. 
MADAM HELSETH.
Denn meine Meinung ist, dem Mann, der zu Mortensgård seiner Religion übergehen kann, dem kann man, wahrhaftigen Gott, alles mögliche zutrauen. 
MRS. HELSETH.
What I mean is this--if a man can go over to Mortensgaard’s religion, you may believe him capable of anything. And that’s the truth. 
海尔赛特太太
一个甘心投降摩腾斯果、愿意做他的思想信徒的人,天啊,是什么事都干得出来的。 
REBEKKA.
Å ja, det er vel så, det. Men jeg da? Hvad siger De om mig? 
REBEKKA.
O ja, das mag schon so sein. Aber ich? Was sagen Sie von mir? 
REBECCA.
Yes, very likely. But about me? What have you got to say about me? 
吕贝克
嗯,也许是吧。可是我呢?你看我这人怎么样? 
MADAM HELSETH.
Bevar’s vel, frøken, – Dem synes jeg ikke det er så stort at sige på. Det er vel ikke så godt for et ensligt fruentimmer at stå imod, kan jeg tro. – Vi er jo alle sammen mennesker, frøken West. 
MADAM HELSETH.
Herrjeh, Fräulein, – Ihnen, meine ich, ist nicht viel vorzuwerfen. Für ein alleinstehendes Frauenzimmer ist es wohl nicht ganz leicht zu widerstehen, denke ich mir. – Wir sind ja alle miteinander bloß Menschen, Fräulein West. 
MRS. HELSETH.
Well, I am sure, miss--I do not think you are so greatly to be blamed. It is not always so easy for a lone woman to resist, I dare say. We are all human after all, Miss West. 
海尔赛特太太
小姐,天在头顶上!我觉得你没有什么大错处。一个孤零零的女人难免有疏忽的时候,这也是实在的情形,维斯特小姐,咱们都是有血有肉的活人啊。 
REBEKKA.
Det er et sandt ord, madam Helseth. Vi er alle sammen mennesker. – Hvad lytter De efter? 
REBEKKA.
Das ist ein wahres Wort, Madam Helseth. Wir sind alle miteinander Menschen. – Wonach horchen Sie? 
REBECCA.
That is very true, Mrs. Helseth. We are all human, after all.--What are you listening to? 
吕贝克
海尔赛特太太,这话很对,咱们都是有血有肉的活人。你在听什么? 
MADAM HELSETH
(sagte).
Å Jøsses, – der tror jeg han kommer lige akkurat. 
MADAM HELSETH
leise.
Ach, Jesus, – ich glaube, er kommt noch gerade zur rechten Zeit. 
MRS. HELSETH
(in a low voice).
Good Lord!--I believe that is him coming now. 
海尔赛特太太
(低声)
嗳呀,那不是他回来了吗! 
REBEKKA
(farer sammen).
Altså alligevel –! (bestemt.) Nå ja. Lad så være.
(Johannes Rosmer kommer ind fra forstuen.)  
REBEKKA
fährt zusammen.
Also doch –! Bestimmt. Nun ja. Sei es denn!
ROSMER kommt aus dem Vorzimmer herein. 
REBECCA
(with a start).
In spite of everything, then--! (Speaks with determination.) Very well. So be it.
(ROSMER comes in from the hall. He sees the luggage, and turns to REBECCA.) 
吕贝克
(吃惊)
到底又——? (态度坚决) 算了,听其自然吧。
(罗斯莫从门厅上。看见了手提包什么的,转身问吕贝克.) 
ROSMER
(ser rejsetøjet, vender sig til Rebekka og spørger).
Hvad betyder dette her? 
ROSMER
sieht die Reiseeffekten, wendet sich zu Rebekka und fragt:
Was soll das heißen? 
ROSMER.
What does this mean? 
罗斯莫
这是怎么回事? 
REBEKKA.
Jeg rejser. 
REBEKKA.
Ich reise. 
REBECCA.
I am going away. 
吕贝克
我要走。 
ROSMER.
Straks? 
ROSMER.
Jetzt gleich? 
ROSMER.
At once? 
罗斯莫
马上就走? 
REBEKKA.
Ja. (til madam Helseth.) Altså klokken elleve. 
REBEKKA.
Ja. Zu Madam Helseth. Also um elf Uhr. 
REBECCA.
Yes. (To MRS. HELSETH.) Eleven o’clock, then. 
吕贝克
马上就走。 (向海尔赛特大太) 那么,就十一点吧。 
MADAM HELSETH.
Godt og vel, frøken. (hun går ud til højre.) 
MADAM HELSETH.
Schön, Fräulein. Rechts ab. 
MRS. HELSETH.
Very well, miss.
(Goes out to the right.) 
海尔赛特太太
是了,小姐。 (从右下) 
ROSMER
(efter et kort ophold).
Hvor rejser du hen, Rebekka? 
ROSMER
nach kurzer Pause.
Wo willst Du hin, Rebekka? 
ROSMER
(after a short pause).
Where are you going, Rebecca? 
罗斯莫
(沉默片刻)
吕贝克,你上什么地方去? 
REBEKKA.
Nordover med dampskibet. 
REBEKKA.
Nordwärts – mit dem Dampfschiff. 
REBECCA.
I am taking the boat for the north. 
吕贝克
坐轮船往北去。 
ROSMER.
Nordover? Hvad vil du der nord? 
ROSMER.
Nordwärts. Was willst Du da? 
ROSMER.
North? What are you going there for? 
罗斯莫
往北去?往北去干什么? 
REBEKKA.
Det var jo der, jeg kom fra. 
REBEKKA.
Da bin ich ja doch hergekommen. 
REBECCA.
It is where I came from. 
吕贝克
我是从北边来的。 
ROSMER.
Men der oppe har du jo ikke noget at gøre nu. 
ROSMER.
Aber da oben hast Du ja doch nichts mehr zu tun. 
ROSMER.
But you have no more ties there now. 
罗斯莫
可是你在那儿并没有什么亲人啊。 
REBEKKA.
Det har jeg ikke her nede heller. 
REBEKKA.
Das habe ich hier unten auch nicht. 
REBECCA.
I have none here, either. 
吕贝克
在这儿我也没有啊。 
ROSMER.
Hvad tænker du da at ta’ dig til? 
ROSMER.
Was willst Du denn beginnen? 
ROSMER.
What do you propose to do? 
罗斯莫
往后你打算干什么? 
REBEKKA.
Jeg véd ikke. Jeg vil bare se at få ende på det. 
REBEKKA.
Das weiß ich nicht. Ich will nur sehen, wie ich der Sache ein Ende mache. 
REBECCA.
I do not know. I only want to make an end of it. 
吕贝克
我不知道。我只想撂开手拉倒。 
ROSMER.
Få ende på det? 
ROSMER.
Ein Ende machst? 
ROSMER.
Make an end of what? 
罗斯莫
撂开手拉倒? 
REBEKKA.
Rosmersholm har knækket mig. 
REBEKKA.
Rosmersholm hat mich zerbrochen. 
REBECCA.
Rosmersholm has broken me. 
吕贝克
罗斯莫庄摧毁了我的意志。 
ROSMER
(blir opmærksom).
Siger du det? 
ROSMER
wird aufmerksam.
Wie meinst Du? 
ROSMER
(more attentively).
What is that? 
罗斯莫
(注意起来)
是吗? 
REBEKKA.
Knækket mig sønder og sammen. – Jeg havde så frisk og så modig en vilje, da jeg kom hid. Nu er jeg bøjet ind under en fremmed lov. – Herefterdags tror jeg ikke, jeg tør vove mig til nogen verdens ting. 
REBEKKA.
Hat mich zerbrochen, – vollständig, rettungslos. – Ich hatte so einen frischen und mutigen Willen, als ich hierher kam. Nun aber habe ich mich unter ein fremdes Gesetz gebeugt. – Ich glaube, ich kann mich fortan an keine Sache mehr heranwagen, was es auch sei. 
REBECCA.
Broken me utterly. I had a will of my own, and some courage, when I came here. Now I am crushed under the law of strangers. I do not think I shall have the courage to begin anything else in the world after this. 
吕贝克
全部摧毁,无法挽回了。我刚上这儿来的时候我的意志是不受拘束、勇往直前的。现在我低头服从了一条奇怪的法则。我觉得好像从今以后什么事都不敢做了。 
ROSMER.
Hvorfor ikke? Hvad er det for en lov, som du siger, at du er –? 
ROSMER.
Warum nicht? Was für ein Gesetz meinst Du denn da eigentlich –? 
ROSMER.
Why not? What do you mean by being crushed under a law--? 
罗斯莫
为什么不敢?你说的那条法则是什么? 
REBEKKA.
Kære, lad os ikke tale om det nu. – Hvad blev det så til med dig og rektoren? 
REBEKKA.
Mein Lieber, reden wir jetzt nicht davon. – Wie ist es denn mit Dir und Kroll geworden? 
REBECCA.
Dear friend, do not let us talk about that now--Tell me what passed between you and Mr. Kroll. 
吕贝克
亲爱的,咱们暂时不谈这问题。你跟克罗尔校长的事怎么样了? 
ROSMER.
Vi har sluttet fred. 
ROSMER.
Wir haben Frieden geschlossen. 
ROSMER.
We have made our peace. 
罗斯莫
我们讲和了。 
REBEKKA.
Ja så. Det blev altså til det. 
REBEKKA.
So. Das ist also geschehen. 
REBECCA.
Quite so. So it came to that. 
吕贝克
哦,原来如此。那么,事情就算完了。 
ROSMER.
Han samled hele vor gamle vennekreds sammen hos sig. De har gjort mig det indlysende, at arbejdet for at adle sindene, – det ligger slet ikke for mig. – Og det er desuden noget så håbløst i sig selv, du. – Jeg lar det ligge. 
ROSMER.
Er versammelte den ganzen Kreis der alten Freunde bei sich. Sie haben mich davon überzeugt, daß die Arbeit, die Sinne adeln zu wollen, durchaus nichts für mich ist. – Und überdies ist es an und für sich etwas so ganz Hoffnungsloses, Du. – Ich gebe es auf. 
ROSMER.
He got together all our old circle of friends at his house. They convinced me that the work of ennobling men’s souls was not in my line at all. Besides, it is such a hopeless task, any way. I shall let it alone. 
罗斯莫
他把我们那一班老朋友都请到了家里。他们对我说明,提高人类精神的工作我不能胜任。吕贝克,这种工作根本就做不成。从今以后,我撒手不管了。 
REBEKKA.
Ja, ja, – det er vel kanske bedst så. 
REBEKKA.
Ja, ja, – das ist vielleicht das Beste. 
REBECCA.
Well, perhaps it is better so. 
吕贝克
对,对,也许这么着最好。 
ROSMER.
Siger du det nu? Er du nu af den mening? 
ROSMER.
So sprichst Du jetzt? Der Ansicht bist Du jetzt
ROSMER.
Do you say THAT now? Is that what your opinion is now? 
罗斯莫
这是你现在说的话?这是你现在的想法? 
REBEKKA.
Jeg er kommen til den mening. I de sidste par dagene. 
REBEKKA.
Ich bin zu der Ansicht gelangt. In den letzten paar Tagen. 
REBECCA.
I have come to that opinion--in the last day or two. 
吕贝克
对了,这是我最近几天的想法。 
ROSMER.
Du lyver, Rebekka. 
ROSMER.
Du lügst, Rebekka. 
ROSMER.
You are lying, Rebecca. 
罗斯莫
吕贝克,你在撒谎。 
REBEKKA.
Lyver –! 
REBEKKA.
Ich lüge –! 
REBECCA.
Lying--? 
吕贝克
撒谎! 
ROSMER.
Ja, du lyver. Du har aldrig trod på mig. Aldrig har du trod, at jeg var mand for at kæmpe den sag frem til nogen sejr. 
ROSMER.
Ja, Du lügst. Du hast nie an mich geglaubt. Hast nie geglaubt, ich wäre der geeignete Mann, die Sache durchzukämpfen und zum Sieg zu führen. 
ROSMER.
Yes, lying. You have never believed in me. You have never believed me to be the man to lead the cause to victory. 
罗斯莫
你是撒谎。在我身上你从来没有信心。你从来不信我有魄力能把事业彻底完成。 
REBEKKA.
Jeg har trod, at vi to sammen skulde komme til at magte det. 
REBEKKA.
Ich habe geglaubt, wir beide zusammen würden das vermögen. 
REBECCA.
I have believed that we two together would be equal to it. 
吕贝克
我当初以为咱们俩合作可以把事业完成。 
ROSMER.
Det er ikke sandt. Du har trod, at du selv skulde kunne udrette noget stort i livet. At du kunde bruge mig til det, som du vilde ha’ frem. At jeg kunde være dig tjenlig for dine formål. Det har du trod. 
ROSMER.
Das ist nicht wahr. Du hast geglaubt, Du selbst würdest etwas Großes im Leben vollbringen können. Würdest mich für Deine Absichten gebrauchen können. Ich würde Dir dienlich sein können für Deine Zwecke. Das hast Du geglaubt. 
ROSMER.
That is not true. You have believed that you could accomplish something big in life yourself--that you could use me to further your plans--that I might be useful to you in the pursuit of your object. That is what you have believed. 
罗斯莫
这不是真话。你以为自己可以干点大事,利用我推进你的计划。在你心目中,我不过是个可以利用的工具。 
REBEKKA.
Hør nu, Rosmer – 
REBEKKA.
Hör’ mich an, Rosmer – 
REBECCA.
Listen to me, John 
吕贝克
罗斯莫,你听我说—— 
ROSMER
(sætter sig tungt ned i sofaen).
Å lad være! Jeg ser nu til bunds i det hele. Jeg har været som en handske i dine hænder. 
ROSMER
setzt sich schwermutsvoll aufs Sofa.
Ach, laß doch! Jetzt sehe ich der ganzen Geschichte auf den Grund. Ich war nur Wachs in Deiner Hand. 
ROSMER
(sitting down wearily on the couch).
Oh, let me be! I see the whole thing clearly now. I have been like a glove in your hands. 
罗斯莫
(无精打采地在沙发上坐下)
唉,说又有什么用?现在我都看透了。我好像是你手里的一只手套。 
REBEKKA.
Hør nu, Rosmer. Lad os tales ved om dette her. Det blir sidste gang. (sætter sig i en stol ved sofaen.) Jeg havde tænkt, at jeg vilde skrive dig til om det altsammen, – når jeg var kommen der nord igen. Men det blir vel bedst, at du straks får høre det. 
REBEKKA.
Hör’ mich an, Rosmer. Wir müssen mehr über die Sache reden. Es ist das letzte Mal. Setzt sich auf einen Stuhl neben dem Sofa. Ich hatte vor, über das alles Dir zu schreiben, – wenn ich erst wieder oben im Norden wäre. Aber es ist wohl besser, Du hörst es gleich. 
REBECCA.
Listen to me, John. Let us talk this thing over. It will be for the last time. (Sits down in a chair by the couch.) I had intended to write to you about it all--when I had gone back north. But it is much better that you should hear it at once. 
吕贝克
罗斯莫,听着。我有话跟你说。这是最后一次了。 (在靠近沙发的一张椅子里坐下) 我本打算回到北边以后写信一齐告诉你。可是我想现在让你马上知道了更好。 
ROSMER.
Har du endnu mere at tilstå? 
ROSMER.
Hast Du noch nicht alles gestanden? 
ROSMER.
Have you something more to tell, then? 
罗斯莫
难道说你还有要招供的事吗? 
REBEKKA.
Jeg har det store igen. 
REBEKKA.
Das Größte noch nicht. 
REBECCA.
The most important part of it all. 
吕贝克
最重要的我还没说呢。 
ROSMER.
Hvilket store? 
ROSMER.
Welches Größte? 
ROSMER.
What do you mean? 
罗斯莫
最重要的? 
REBEKKA.
Det, som du aldrig har anet. Det, som gir både lys og skygge til alt det øvrige. 
REBEKKA.
Das, was Du nie geahnt hast. Das, was allem andern Licht und Schatten gibt. 
REBECCA.
Something that you have never suspected. Something that puts all the rest in its true light. 
吕贝克
是你从来没想到的事。这件事可以理清全部的线索。 
ROSMER
(ryster på hodet).
Jeg forstår ikke noget af dette. 
ROSMER
schüttelt den Kopf.
Ich verstehe kein Wort. 
ROSMER
(shaking his head).
I do not understand, at all. 
罗斯莫
(摇头)
你这话我一点儿都不懂。 
REBEKKA.
Det er ganske sandt, at jeg engang la’ mine garn ud for at vinde indpas her på Rosmersholm. For jeg mente som så, at jeg nok skulde komme til at gøre min lykke her. Enten på den ene måden eller på den anden, – skønner du. 
REBEKKA.
Es ist ganz richtig, daß ich einst durch List mir Eingang auf Rosmersholm zu verschaffen suchte. Denn ich war der stillen Meinung, ich würde hier vielleicht mein Glück machen können. So oder so – verstehst Du. 
REBECCA.
It is quite true that at one time I did play my cards so as to secure admission to Rosmersholm. My idea was that I should succeed in doing well for myself here--either in one way or in another, you understand. 
吕贝克
我用过心计想在罗斯莫庄找个站脚的地方,这是确实情形。我以为我一定可以在这儿打开一个有利的局面,好歹总有个办法,你知道。 
ROSMER.
Du fik da også drevet igennem – det, som du vilde. 
ROSMER.
Du hast es ja auch durchgesetzt, – Dein Vorhaben. 
ROSMER.
Well, you succeeded in carrying your scheme through, too. 
罗斯莫
你已经如愿以偿了。 
REBEKKA.
Jeg tror, jeg kunde drevet igennem, hvad det så skulde være – dengang. For da havde jeg endnu min modige, fribårne vilje. Jeg kendte ikke hensyn at ta’. Ikke forhold at vige af vejen for. – Men så kom begyndelsen til det, som har knækket viljen i mig – og skræmt mig så ynkelig for hele livet. 
REBEKKA.
Ich glaube, ich hätte durchsetzen können, was es auch immer gewesen wäre – damals. Denn damals hatte ich noch meinen mutigen, freigeborenen Willen. Ich kannte keine Rücksichten. Keine Beziehungen, die mir ein Hindernis gewesen wären auf meinem Wege. – Aber dann allmählich ist das eingetreten, was den Willen in mir gebrochen – mich fürs ganze Leben mit so kläglicher Angst erfüllt hat. 
REBECCA.
I believe I could have carried anything through--at that time. For then I still had the courage of a free will. I had no one else to consider, nothing to turn me from my path. But then began what has broken down my will and filled the whole of my life with dread and wretchedness. 
吕贝克
那时候我觉得什么事都做得成,因为我还有勇往直前、无拘无束的意志。我不懂得什么叫顾忌,我不怕人与人之间的束缚。可是后来就发生了摧毁我的意志的事,压得我再不能抬头。 
ROSMER.
Hvad kom? Tal, så jeg kan forstå dig. 
ROSMER.
Was ist eingetreten? Rede so, daß ich Dich verstehe. 
ROSMER.
What--began? Speak so that I can understand you. 
罗斯莫
发生了什么事?不要打哑谜。 
REBEKKA.
Da kom det over mig, – dette vilde, ubetvingelige begær –. Å, Rosmer –! 
REBEKKA.
Da ist es über mich gekommen, – dieses wilde, unbezwingliche Gelüst –. Oh, Rosmer! 
REBECCA.
There came over me--a wild, uncontrollable passion--Oh, John--! 
吕贝克
在我心里发作了一股控制不住的狂暴热情。噢,罗斯莫! 
ROSMER.
Begær? Du –! Efter hvad? 
ROSMER.
Gelüst? Über Dich –! Wonach? 
ROSMER.
Passion? You--! For what? 
罗斯莫
热情?你——!对什么的热情? 
REBEKKA.
Efter dig. 
REBEKKA.
Nach Dir! 
REBECCA.
For you. 
吕贝克
对你的热情。 
ROSMER
(vil springe op).
Hvad er dette! 
ROSMER
aufspringen.
Was ist das! 
ROSMER
(getting up).
What does this mean! 
罗斯莫
(想要跳起来)
这话怎么讲? 
REBEKKA
(standser ham).
Bliv siddende, kære. Nu skal du få høre videre. 
REBEKKA
hält ihn zurück.
Bleib sitzen, mein Freund. Du sollst noch mehr erfahren. 
REBECCA
(preventing him).
Sit still, dear. I will tell you more about it. 
吕贝克
(拦住他)
亲爱的,别动。我的话还没说完呢。 
ROSMER.
Og du vil sige – at du har elsket mig – på slig vis! 
ROSMER.
Und Du willst sagen – Du hättest mich geliebt – auf solche Art! 
ROSMER.
And you mean to say--that you have loved me--in that way! 
罗斯莫
你的意思是不是说,你爱我——就是怀着那种心情? 
REBEKKA.
Jeg syntes, det måtte kaldes at elske – dengang. At dette var kærlighed, syntes jeg. Men det var det ikke. Det var, som jeg siger dig. Det var et vildt, ubetvingeligt begær. 
REBEKKA.
Damals meinte ich, das müßte man Lieben nennen. Das wäre Liebe, glaubte ich. Aber das war es nicht. Es war so, wie ich Dir sage. Es war ein wildes, unbezwingliches Gelüst. 
REBECCA.
I thought I might call it loving you--then. I thought it was love. But it was not. It was what I have said--a wild, uncontrollable passion. 
吕贝克
那时候我以为那种心情应该叫作爱。我以为那就是爱,谁知并不是的,它只是我刚才说的一种控制不住的狂暴热情。 
ROSMER
(med møje).
Rebekka, – er det virkelig dig selv, – dig – dig, som du sidder her og fortæller alt dette om! 
ROSMER
mit Mühe.
Rebekka, – bist Du es wirklich, Du, Du – von der Du das hier erzählst! 
ROSMER
(speaking with difficulty).
Rebecca--is it really you--you--who are sitting here telling me this? 
罗斯莫
(说话费力)
吕贝克,你是不是在说你自己——说你本人? 
REBEKKA.
Ja, hvad synes du, Rosmer! 
REBEKKA.
Ja, was sagst Du, Rosmer! 
REBECCA.
Yes, indeed it is, John. 
吕贝克
罗斯莫,我是在说自己,你信不信? 
ROSMER.
Ud af dette, – under magten af dette var det altså, at du – at du handled, som du kalder det. 
ROSMER.
Und aus dem Grunde, – unter der Einwirkung davon tatest Du das, was Du »handeln« nennst? 
ROSMER.
Then it was as the outcome of this--and under the influence of this--that you “acted,” as you called it. 
罗斯莫
这样说来,是为了这股热情——是受了这股热情的支配,你才——用你自己的话——“动手”的? 
REBEKKA.
Det var over mig som et vejr ved havet. Det var som et af de vejr, vi kan ha’ ved vintertid der nordpå. Det tar en, – og bær’ en med sig, du. – så langt det skal være. Ikke tanke om at stå imod. 
REBEKKA.
Es war über mir gleich einem Meeressturm. Gleich einem jener Stürme, wie wir sie um die Winterszeit oben im Norden haben. Es packt einen – und trägt einen mit fort, – so weit es tragen kann. An Widerstand ist da nicht zu denken. 
REBECCA.
It swept over me like a storm over the sea--like one of the storms we have in winter in the north. They catch you up and rush you along with them, you know, until their fury is expended. There is no withstanding them. 
吕贝克
这股热情好像海上的风暴突然打在我身上。它很像在北方冬季我们有时遭到的风暴。它把你紧紧裹住,卷着你前进,不由你做主。简直没法抵抗。 
ROSMER.
Så fejed det den ulykkelige Beate ud i møllefossen. 
ROSMER.
Und so wurde die unglückliche Beate mit weggefegt in den Mühlengraben. 
ROSMER.
So it swept poor unhappy Beata into the mill-race. 
罗斯莫
所以后来它就把倒霉的碧爱特卷进了水车沟。 
REBEKKA.
Ja, for der stod som en kamp på bådkølen mellem Beate og mig i den tid. 
REBEKKA.
Ja, Beate und ich kämpften damals eine Art Kampf auf dem Bootskiel. 
REBECCA.
Yes--it was like a fight for life between Beata and me at that time. 
吕贝克
对了,因为那是我跟碧爱特的一场生死恶斗。 
ROSMER.
Du var visselig den stærkeste på Rosmersholm. Stærkere, end både Beate og jeg tilsammen. 
ROSMER.
Du warst die Stärkste auf Rosmersholm, wahrhaftig. Stärker als Beate und ich zusammengenommen. 
ROSMER.
You proved the strongest of us all at Rosmersholm--stronger than both Beata and me put together. 
罗斯莫
你确实是罗斯莫庄最有力量的人。你的力量比碧爱特和我合在一起还大些。 
REBEKKA.
Jeg kendte dig så vidt, at jeg vidste, – til dig var ingen vej fremkommelig, før du var gjort fri både i forholde – og i sind. 
REBEKKA.
Ich kannte Dich hinreichend, um zu wissen, – daß kein Weg zu Dir hinführte, solange Du nicht frei geworden wärst, in den äußeren Verhältnissen – wie im Geiste. 
REBECCA.
I knew you well enough to know that I could not get at you in any way until you were set free--both in actual circumstances and in your soul. 
吕贝克
有一件事我没把你看错,就是:必须等你在实际生活和精神两方面都得到自由以后,我才能把你拿到手里。 
ROSMER.
Men jeg begriber dig ikke, Rebekka. Du, – du selv, – hele din adfærd er mig en uløselig gåde. Nu er jeg jo fri, – både i sind og i forhold. Du står nu helt fremme ved det mål, du fra først af havde sat dig. Og så alligevel –! 
ROSMER.
Aber ich begreife Dich nicht, Rebekka. Du, – Du selbst, Dein ganzes Gebaren ist mir ein unlösbares Rätsel. Jetzt bin ich doch frei, – im Geiste wie in den äußeren Verhältnissen. Du stehst jetzt unmittelbar vor dem Ziel, das Du Dir von Anfang an gesteckt hattest. Und dennoch –! 
ROSMER.
But I do not understand you, Rebecca. You--you yourself and your whole conduct--are an insoluble riddle to me. I am free now--both in my soul and my circumstances. You are absolutely in touch with the goal you set before yourself from the beginning. And nevertheless-- 
罗斯莫
吕贝克,我不能了解你。你——你本人和你的一举一动——在我看来,都是一个猜不透的哑谜。现在我已经自由了——精神和实际生活都自由了。你一起头就想达到的目标已经达到了。然而—— 
REBEKKA.
Aldrig har jeg ståt længere fra målet end nu. 
REBEKKA.
Nie war ich weiter vom Ziel entfernt als jetzt. 
REBECCA.
I have never stood farther from my goal than I do now. 
吕贝克
我从来没有离开我的目标像现在这么远。 
ROSMER.
– og så alligevel, siger jeg, – da jeg igår spurgte dig, – bad dig: bliv min hustru, – da skreg du ud som i skræk, at det aldrig kunde ske. 
ROSMER.
– und dennoch, sage ich, – als ich Dich gestern fragte, – Dich bat: werde mein Weib, – da schriest Du wie von Angst erfaßt auf, das könnte nie geschehen! 
ROSMER.
And nevertheless, I say, when yesterday I asked you--urged you--to become my wife, you cried out that it never could be. 
罗斯莫
然而昨天我向你求婚的时候,你好像很害怕,高声喊叫,说这事断乎使不得。 
REBEKKA.
Da skreg jeg ud i fortvilelse, du. 
REBEKKA.
Da schrie ich in Verzweiflung, Du! 
REBECCA.
I cried out in despair, John. 
吕贝克
罗斯莫,我高声喊叫是由于绝望。 
ROSMER.
Hvorfor? 
ROSMER.
Warum? 
ROSMER.
Why? 
罗斯莫
为什么绝望? 
REBEKKA.
Fordi Rosmersholm har magtstjålet mig. Her har jeg fåt min egen modige vilje stækket. Og forkluddret! Den tid er forbi for mig, da jeg turde vove, hvad det så skulde være. Jeg har mistet evnen til at handle, Rosmer. 
REBEKKA.
Weil Rosmersholm mir die Kraft genommen hat. Hier ist mir mein mutiger Wille gelähmt worden. Und verschandelt! Für mich ist die Zeit vorbei, da ich all und jedes wagen durfte. Ich habe die Energie zum Handeln verloren, Rosmer. 
REBECCA.
Because Rosmersholm has unnerved me. All the courage has been sapped out of my will here--crushed out! The time has gone for me to dare risk anything whatever. I have lost all power of action, John. 
吕贝克
因为罗斯莫庄消蚀了我的力量。我从前那股勇往直前的意志被人铰短了翅膀。翅膀被铰短了!什么事都敢做的日子已经过去了!罗斯莫,我已经丧失了行动的能力。 
ROSMER.
Sig mig, hvorledes dette er kommet. 
ROSMER.
Sag’ mir, wie das gekommen ist. 
ROSMER.
Tell me how that has come about. 
罗斯莫
你把这事的起因告诉我。 
REBEKKA.
Det er kommet gennem samlivet med dig. 
REBEKKA.
Es ist durch das Zusammenleben mit Dir gekommen. 
REBECCA.
It has come about through my living with you. 
吕贝克
我跟你在一块儿过日子:这就是这事的起因。 
ROSMER.
Men hvorledes? Hvorledes? 
ROSMER.
Wieso denn? Wieso? 
ROSMER.
But how? How? 
罗斯莫
这可怪了,那是怎么回事呢? 
REBEKKA.
Da jeg var ble’t alene med dig her, – og da du var ble’t dig selv – 
REBEKKA.
Als ich mit Dir allein war, – und als Du Du selbst geworden warst – 
REBECCA.
When I was alone with you here--and you had really found yourself-- 
吕贝克
在我单独跟你在这儿过日子的时候——在你又能重新自己做主的时候—— 
ROSMER.
Ja, ja? 
ROSMER.
Nun ja? 
ROSMER.
Yes, yes? 
罗斯莫
怎么样?快说? 
REBEKKA.
– for du var aldrig helt ud dig selv, så længe Beate leved – 
REBEKKA.
– denn Du warst nie ganz Du selbst, so lange Beate lebte – 
REBECCA.
For you never really found yourself as long as Beata was Alive-- 
吕贝克
——只要碧爱特活一天,你就一天不能完全自己做主—— 
ROSMER.
Desværre, det har du nok ret i. 
ROSMER.
Leider, – da hast Du wohl recht. 
ROSMER.
Alas, you are right in that. 
罗斯莫
不幸让你说着了。 
REBEKKA.
Men da jeg så fik leve sammen med dig her, – i stilhed, – i ensomhed, – da du gav mig alle dine tanker uforbeholdent, – hver en stemning, så blødt og så fint, som du følte den, – da gik det store omslag for sig. Lidt efter lidt, – skønner du. Næsten umærkelig, – men så overvældende til slut. Lige til bunden af mit sind. 
REBEKKA.
Aber dann, als ich mit Dir hier zusammenleben durfte, – in Stille, – in Einsamkeit, – als Du mir Deine Gedanken alle ohne Vorbehalt gabst, – eine jegliche Stimmung, so weich und so fein wie Du sie fühltest, – da trat die große Wandlung ein. Nach und nach, – verstehst Du. Fast unmerklich, – doch übermächtig zum Schluß. Bis auf den Grund meines Innern. 
REBECCA.
When it came about that I was living together with you here, in peace and solitude--when you exchanged all your thoughts with me unreservedly--your every mood, however tender or intimate--then the great change happened in me. Little by little, you understand. Almost imperceptibly--but overwhelmingly in the end, till it reached the uttermost depths of my soul. 
吕贝克
然而自从我跟你在一块儿过着那种安宁静穆的日子以后——你对我推心置腹,无话不谈,你对我的柔情蜜意也不隐瞒——于是我心里就发生了大变化。你要知道,变化是一点儿一点儿发生的。起初几乎觉察不出来,可是到了最后,它用排山倒海的力量冲进了我的灵魂深处。 
ROSMER.
Å, hvad er dog dette her, Rebekka! 
ROSMER.
Ja, was ist das, Rebekka? 
ROSMER.
What does this mean, Rebecca? 
罗斯莫
吕贝克,这是实话吗? 
REBEKKA.
Alt det andet, – dette stygge, sansedrukne begær, det kom så langt, så langt bort fra mig. Alle disse opjagede magter slog sig stilfærdigt ned i taushed. Der faldt en sindshvile over mig, – en stilhed, som på et fugleberg under midnatssolen oppe hos os. 
REBEKKA.
Jedes andere Gefühl, – das häßliche, sinnestrunkene Gelüst, das wich weit, so weit von mir. Diese empörten Mächte legten sich und wurden ganz ruhig. Es kam ein Seelenfrieden über mich, – eine Stille wie auf einem Vogelberg bei uns oben während der Mitternachtsonne. 
REBECCA.
All the other feeling--all that horrible passion that had drowned my better self--left me entirely. All the violent emotions that had been roused in me were quelled and silenced. A peace stole over my soul--a quiet like that of one of our mountain peaks up under the midnight sun. 
吕贝克
其他一切——沉醉于官能的欲望——都从我心里消失了。旋转激动的情欲一齐都安定下来,变得寂然无声了。一片宁静笼罩着我的灵魂——那股宁静滋味仿佛是在夜半太阳之下,在我们北方鹰隼盘踞的峭壁上头的境界一样。 
ROSMER.
Sig mere om dette. Alt, hvad du véd at sige. 
ROSMER.
Erzähle mehr davon. Alles, was Du zu sagen hast. 
ROSMER.
Tell me more of it--all that you can. 
罗斯莫
再多讲一点。把你能讲的都讲出来。 
REBEKKA.
Der er ikke stort andet, du. Der er bare det, at så kom der kærlighed op i mig. Den store, forsagende kærlighed, som nøjer sig med samlivet, slig, som det har været imellem os to. 
REBEKKA.
Da ist nicht mehr viel zu sagen, Du. Nur das eine noch, daß nun die Liebe in mir erstand. Die große, entsagende Liebe, die sich mit einem Zusammenleben begnügt, so wie es zwischen uns beiden gewesen ist. 
REBECCA.
There is not much more to tell. Only that this was how love grew up in my heart--a great, self-denying love--content with such a union of hearts as there has been between us two. 
吕贝克
亲爱的,没有多少可讲的了。只有这一句话了:我心里发生了爱情,伟大忘我的爱情,满足于咱们那种共同生活的爱情。 
ROSMER.
Å, ifald jeg blot havde anet et fnug af alt dette! 
ROSMER.
O, wenn ich nur eine Ahnung von alledem gehabt hätte! 
ROSMER.
Oh, if only I had had the slightest suspicion of all this! 
罗斯莫
啊,可惜我一点儿都不觉得! 
REBEKKA.
Bedst så, som det er. Igår, – da du spurgte mig, om jeg vilde være din hustru, – da jubled jeg ud – 
REBEKKA.
Es ist besser so. Gestern, – als Du mich fragtest, ob ich Deine Frau werden wollte, – da jubelte ich auf – 
REBECCA.
It is best as it is. Yesterday, when you asked me if I would be your wife, I gave a cry of joy-- 
吕贝克
这样最好。昨天你问我愿意不愿意跟你结婚的时候——我快活得叫起来了—— 
ROSMER.
Ja, gjorde du ikke det, Rebekka! Jeg syntes, jeg forstod det så. 
ROSMER.
Ja, nicht wahr, Rebekka! So habe ich es auch verstanden. 
ROSMER.
Yes, it was that, Rebecca, was it not! I thought that was what it meant. 
罗斯莫
吕贝克,可不是吗!我当时是那么想的。 
REBEKKA.
Et øjeblik, ja. I selvforglemmelse. For det var min fordums frejdige vilje, som holdt på at gøre sig fri igen. Men nu har den ikke mere nogen magt, – i længden, ikke. 
REBEKKA.
Einen Augenblick, ja. In Selbstvergessenheit. Es war mein alter, kecker Wille, der drauf und dran war, sich wieder frei zu machen. Aber jetzt hat er keine Macht mehr, – auf die Dauer nicht. 
REBECCA.
For a moment, yes-I forgot myself for a moment. It was my dauntless will of the old days that was struggling to be free again. But now it has no more strength--it has lost it for ever. 
吕贝克
当时那一会儿确是如此。我确是情不自禁,忘乎所以了。我的轻松活泼的意志一直想争取自由,可是它现在已经没有力量了——没有坚持的力量了。 
ROSMER.
Hvorledes forklarer du, hvad der er sked med dig 
ROSMER.
Wie erklärst Du das, was mit Dir vorgegangen ist? 
ROSMER.
How do you explain what has taken place in you? 
罗斯莫
你怎么解释这些事的原因呢? 
REBEKKA.
Det er Rosmer-slægtens livssyn, – eller dit livssyn i alle fald, – som har smittet min vilje. 
REBEKKA.
Es ist die Lebensanschauung des Hauses Rosmer, – oder wenigstens Deine Lebensanschauung, – die meinen Willen angesteckt hat. 
REBECCA.
It is the Rosmer attitude towards life-or your attitude towards life, at any rate--that has infected my will. 
吕贝克
原因是:罗斯莫庄的人生观,或者可以说是你的人生观,感染了我的意志。 
ROSMER.
Smittet? 
ROSMER.
Angesteckt? 
ROSMER.
Infected? 
罗斯莫
感染? 
REBEKKA.
Og gjort den syg. Trælbundet den under love, som før ikke galdt for mig. Du, – samlivet med dig, – har adlet mit sind – 
REBEKKA.
Und ihn krank gemacht hat. Ihn geknechtet hat mit Gesetzen, die früher für mich nicht gegolten haben. Das Zusammenleben mit Dir, – Du, das hat meinen Sinn geadelt – 
REBECCA.
Yes, and made it sickly--bound it captive under laws that formerly had no meaning for me. You--my life together with you--have ennobled my soul-- 
吕贝克
并且把它害得衰弱无力,屈服于从前不能拘束我的法则。你——或者是,跟你在一块儿过的日子——提高了我的心智。 
ROSMER.
Å, turde jeg så sandt tro det! 
ROSMER.
Ach, wenn ich das nur glauben könnte! 
ROSMER.
Ah, if I dared believe that to be true! 
罗斯莫
但愿这是真话! 
REBEKKA.
Du kan trygt tro det. Det rosmerske livssyn adler. Men – (ryster på hodet.) – men, – men – 
REBEKKA.
Du kannst es getrost glauben. Die Lebensanschauung der Rosmer adelt. Aber – schüttelt den Kopf – aber – aber – 
REBECCA.
You may believe it confidently. The Rosmer attitude towards life ennobles. But-(shakes her head)-but-but-- 
吕贝克
确实是真话!罗斯莫庄的人生观可以提高人的品质。然而—— (摇摇头) 然而——然而—— 
ROSMER.
Men? Nu? 
ROSMER.
Aber? Nun? 
ROSMER.
But? Well? 
罗斯莫
然而怎么样? 
REBEKKA.
– men det dræber lykken, du. 
REBEKKA.
– aber, Du, sie tötet das Glück. 
REBECCA.
But it kills joy, you know. 
吕贝克
然而它可以毁灭幸福。 
ROSMER.
Siger du det, Rebekka? 
ROSMER.
Meinst Du, Rebekka? 
ROSMER.
Do you say that, Rebecca? 
罗斯莫
吕贝克,这是你的看法吗? 
REBEKKA.
For mig i det mindste. 
REBEKKA.
Mir wenigstens. 
REBECCA.
For me, at all events. 
吕贝克
它至少可以毁灭我的幸福。 
ROSMER.
Ja, men véd du det så visst. Om jeg nu spurgte dig igen –? Bad dig så bønligt – 
ROSMER.
Ja, aber weißt Du das auch so gewiß? Wenn ich Dich nun noch einmal fragte –? Dich von ganzem Herzen bäte – 
ROSMER.
Yes, but are you so sure of that? If I asked you again now--? Implored you--? 
罗斯莫
你敢断定确是如此吗?如果现在我再向你——?如果我再央求你——? 
REBEKKA.
Å, kære, – kom aldrig mere ind på dette her! Det er umulige ting –! Ja, for du skal vide det, Rosmer, at jeg har en – fortid bag mig. 
REBEKKA.
Ach, mein Freund, – komm nie wieder darauf zurück! Es ist ein Ding der Unmöglichkeit –! Denn Du mußt wissen, Rosmer, ich habe – eine Vergangenheit. 
REBECCA.
Oh, my dear--never go back to that again! It is impossible. Yes, impossible--because I must tell you this, John. I have a--past behind me. 
吕贝克
亲爱的,别再提这事了!这事绝对做不到!罗斯莫,你要知道,我还有——我还有一段历史呢。 
ROSMER.
Noget mere, end det, du har fortalt? 
ROSMER.
Ist es mehr, als was Du erzählt hast? 
ROSMER.
Something more than you have told me? 
罗斯莫
一桩没告诉过我的事? 
REBEKKA.
Ja. Noget andet og noget mere. 
REBEKKA.
Ja. Anderes und mehr. 
REBECCA.
Yes, something more and something different. 
吕贝克
对了,没告诉过你,并且性质也不一样。 
ROSMER
(med et svagt smil).
Er det ikke underligt, du, Rebekka? Tænk, at en anelse om sligt noget har strejfet mig en gang imellem. 
ROSMER
mit flüchtigem Lächeln.
Ist es nicht seltsam, Du, – Rebekka? Denk Dir, eine Ahnung von so etwas hat mich zuweilen gestreift. 
ROSMER
(with a faint smile).
It is very strange, Rebecca, but--do you know--the idea of such a thing has occurred to me more than once. 
罗斯莫
(淡然一笑)
吕贝克,你说怪不怪?有时候我心里也有这种想法。 
REBEKKA.
Har det! Og endda så –? Alligevel? – 
REBEKKA.
Wirklich? Und –? Trotzdem –? 
REBECCA.
It has? And yet--notwithstanding that, you--? 
吕贝克
是吗?然而——?然而你还照样——? 
ROSMER.
Jeg trode aldrig på det. Jeg bare legte med det, – sådan i tankerne, forstår du. 
ROSMER.
Geglaubt habe ich es nie. Ich habe nur damit gespielt, – so in meinen Gedanken, weißt Du. 
ROSMER.
I never believed in it. I only played with the idea-nothing more. 
罗斯莫
我不信那是真事。你知道,我只是把它藏在心里作个消遣。 
REBEKKA.
Hvis du kræver det, så vil jeg nu straks sige dig dette også. 
REBEKKA.
Wenn Du es verlangst, so will ich Dir auch das gleich erzählen. 
REBECCA.
If you wish, I will tell you all about it at once. 
吕贝克
如果你想听的话,我马上都告诉你。 
ROSMER
(afværgende).
Nej, nej! Ikke et ord vil jeg vide. Hvad det så end er, – så har jeg glemsel for det. 
ROSMER
abwehrend.
Nein, nein. Kein Wort will ich wissen. Was es auch sei, – ich habe Vergessenheit dafür. 
ROSMER
(stopping her).
No, no! I do not want to hear a word about it. Whatever it is, it shall be forgotten, as far as I am concerned. 
罗斯莫
(截住她的话)
不,不,我一个字也不想听。不管是怎么回事,我都能把它忘了。 
REBEKKA.
Men jeg ikke. 
REBEKKA.
Aber ich nicht. 
REBECCA.
But I cannot forget it. 
吕贝克
我可忘不了。 
ROSMER.
Å, Rebekka –! 
ROSMER.
O, Rebekka –! 
ROSMER.
Oh, Rebecca--! 
罗斯莫
啊,吕贝克! 
REBEKKA.
Ja, du, – det er jo det forfærdelige, at nu, da al livets lykke bydes mig med fulde hænder, – nu er jeg ble’t slig, at min egen fortid stænger for mig. 
REBEKKA.
Ja, – das ist doch eben das Furchtbare: jetzt, da alles Glück der Welt mir mit vollen Händen geboten wird, – jetzt bin ich eine solche geworden, daß meine eigene Vergangenheit mir den Weg zum Glück versperrt. 
REBECCA.
Yes, dear--that is just the dreadful part of it-that now, when all the happiness of life is freely and fully offered to me, all I can feel is that I am barred out from it by my past. 
吕贝克
罗斯莫,最伤心的就是这一点:恰好在人生的幸福快要到手的时候,我的思想忽然改变了,我的历史把我的路挡住了。 
ROSMER.
Din fortid er død, Rebekka. Den har ikke længere noget tag i dig, – ikke nogen sammenhæng med dig, – slig, som du nu er. 
ROSMER.
Deine Vergangenheit ist tot, Rebekka. Sie hat keine Gewalt mehr über Dich, – keinen Zusammenhang mehr mit Dir, – so, wie Du jetzt bist. 
ROSMER.
Your past is dead, Rebecca. It has no longer any hold on you--has nothing to do with you--as you are now. 
罗斯莫
吕贝克,你的历史已经过去了。它再也不能拘束你,它跟你现在这人满不相干了。 
REBEKKA.
Å, kære, det er nok bare talemåder, du. End skyldfriheden da? Hvor tar jeg den fra. 
REBEKKA.
Ach, mein Lieber, – das sind doch nur Redensarten. Und die Schuldlosigkeit? Wo nehme ich die her? 
REBECCA.
Ah, my dear, those are mere words, you know. What about innocence, then? Where am I to get that from? 
吕贝克
亲爱的,这些无非都是空话。请问叫我上哪儿去找清白的良心? 
ROSMER
(tungt).
Ja, ja, – skyldfriheden. 
ROSMER
schwermütig..
Ja, ja – die Schuldlosigkeit. 
ROSMER
(gloomily).
Ah, yes--innocence. 
罗斯莫
(伤心)
啊,清白的良心! 
REBEKKA.
Skyldfriheden, ja. I den er lykken og glæden. Det var jo den lære, som du vilde gøre levende i alle disse vordende, glade adelsmennesker – 
REBEKKA.
Die Schuldlosigkeit, ja. In ihr sind das Glück und die Freude. Das war ja die Lehre, die Du in jenen frohen Adelsmenschen der Zukunft lebendig machen wolltest – 
REBECCA.
Yes, innocence--which is at the root of all joy and happiness. That was the teaching, you know, that you wanted to see realised by all the men you were going to raise up to nobility and happiness. 
吕贝克
是啊,清白的良心是快乐宁静的根源。这正是从前你想在快乐高尚的下一代人身上培植的真理。 
ROSMER.
Å, mind mig ikke om det. Det var bare en halvfærdig drøm, Rebekka. En overilet indskydelse, som jeg ikke selv tror på længer. – Menneskene lar sig nok ikke adle udenfra, du. 
ROSMER.
Ach, erinnere mich daran nicht. Das war nur ein nicht zu Ende geträumter Traum, Rebekka. Eine übereilte Eingebung, an die ich selbst nicht mehr glaube. – Die Menschen lassen sich wohl nicht von außen her adeln. 
ROSMER.
Ah, do not remind me of that. It was nothing but a half-dreamt dream, Rebecca--a rash suggestion that I have no longer any faith in. Human nature cannot be ennobled by outside influences, believe me. 
罗斯莫
别再提那话了。吕贝克,那是一场没结果的大梦,一个不成熟的空想,我自己都不再相信了。吕贝克,我现在相信,咱们不能用外来的力量提高自己。 
REBEKKA
(sagte).
Ikke gennem den stille kærlighed, tror du? 
REBEKKA
leise.
Meinst Du, nicht durch die stille Liebe? 
REBECCA
(gently).
Not by a tranquil love, do you think? 
吕贝克
(低声地)
罗斯莫,连平静的爱情都不中用吗? 
ROSMER
(tankefuld).
Ja, – det er jo det, som vilde være det store. Det herligste næsten i hele livet, synes jeg. – Ifald så var. (vrider sig i uro.) Men hvorledes kommer jeg på det rene med det spørsmål? Til bunds i det? 
ROSMER
gedankenvoll.
Ja, – das wäre recht eigentlich das Große. Wohl die herrlichste Frucht unseres ganzen Lebens, mein’ ich. – Wenn dem so wäre. Unruhig. Aber wie komme ich mit der Frage ins Reine? Wie komme ich ihr auf den Grund? 
ROSMER
(thoughtfully).
Yes, that would be a splendid thing--almost the most glorious thing in life, I think if it were so. (Moves restlessly.) But how am I ever to clear up the question?--how am I to get to the bottom of it? 
罗斯莫
(沉思)
嗯,如果中用的话,那倒是人间一桩最光荣的事情。 (心神不定) 然而我怎么能有把握呢?我怎么能相信确是如此呢? 
REBEKKA.
Tror du mig ikke, Rosmer? 
REBEKKA.
Glaubst Du mir nicht, Rosmer? 
REBECCA.
Do you not believe in me, John? 
吕贝克
罗斯莫,你不信任我吗? 
ROSMER.
Å, Rebekka, – hvor kan jeg tro fuldt ud på dig? På dig, som har gåt her og dækket og dulgt så usigelig meget! – Nu kommer du frem med dette nye. Ligger der nogen hensigt under, – så sig mig det rent ud. Er der kanske et eller andet, som du ønsker at opnå ved det. Jeg vil jo så gerne gøre for dig alt, hvad jeg kan. 
ROSMER.
Ach, Rebekka, – wie kann ich ganz und unbefangen an Dich glauben? An Dich, die Du fortdauernd so sehr viel verheimlicht und verhehlt hast! – Jetzt kommst Du schon wieder mit etwas Neuem. Liegt dem irgend ein Zweck zugrunde, – so sag’ es mir gerade heraus. Willst Du am Ende irgend etwas damit erreichen? Ich will ja so gern alles für Dich tun, was ich vermag. 
ROSMER.
Ah, Rebecca, how can I believe you entirely--you whose life here has been nothing but continual concealment and secrecy!--And now you have this new tale to tell. If it is cloaking some design of yours, tell me so--openly. Perhaps there is something or other that you hope to gain by that means? I will gladly do anything that I can for you. 
罗斯莫
吕贝克,叫我怎么能完全信任你?你一直隐瞒着好些事!现在又出了新花样!如果你暗中有什么打算的话,老老实实告诉我。你是不是有什么企图?你知道,只要我办得到,什么事我都愿意给你做。 
REBEKKA
(vrider hænderne).
Å, denne dræbende tvil –! Rosmer, – Rosmer –! 
REBEKKA
ringt die Hände.
Ach, diese tödlichen Zweifel –! Rosmer, Rosmer! 
REBECCA
(wringing her hands).
Oh, this killing doubt! John, John--! 
吕贝克
(两手紧握)
啊,这种害人的疑心病!罗斯莫!罗斯莫! 
ROSMER.
Ja, er det ikke forfærdeligt, du? Men jeg kan ikke gøre ved det. Jeg vil aldrig komme til at fri mig fra tvilen. Aldrig vide visst, at jeg har dig i hel og ren kærlighed. 
ROSMER.
Was? Ist es nicht furchtbar? Aber ich kann nichts dagegen tun. Ich werde den Zweifel nie wieder los. Werde nie davon überzeugt sein, daß ich Dich in ganzer und reiner Liebe besitze. 
ROSMER.
Yes, I know, dear--it is horrible--but I cannot help it. I shall never be able to free myself from it--never be able to feel certain that your love for me is genuine and pure. 
罗斯莫
吕贝克,你说是不是可怕?然而我自己做不了主,我永远撇不掉这种疑心。我总不能绝对相信你对我的爱是纯洁完整的。 
REBEKKA.
Men er der da ikke noget, inderst i dig selv, som vidner for, at med mig er der sket en forvandling! Og at forvandlingen er sket ved dig, – ved dig alene! 
REBEKKA.
Aber legt denn in der Tiefe Deines Innern nichts Zeugnis dafür ab, daß mit mir eine Wandlung vor sich gegangen ist! Und daß diese Wandlung durch Dich gekommen ist, – durch Dich allein! 
REBECCA.
But is there nothing in your own heart that bears witness to the transformation that has taken place in me--and taken place through your influence, and yours alone! 
吕贝克
我的改变都是由于你一个人的力量,难道你不觉得吗? 
ROSMER.
Å du, – jeg tror ikke længer på min evne til at forvandle mennesker. Jeg tror ikke på mig selv i nogen sag mere. Jeg tror hverken på mig eller på dig. 
ROSMER.
Ach, Du, – ich glaube nicht mehr an meine Fähigkeit, Menschen umzuwandeln. Ich glaube an mich selbst in keiner Beziehung mehr. Ich glaube nicht an mich und nicht an Dich. 
ROSMER.
Ah, my dear, I do not believe any longer in my power to transform people. I have no belief in myself left at all. I do not believe either in myself or in you. 
罗斯莫
吕贝克,我不再相信我有改变别人的力量。我对自己的信心完全没有了。我既不信任自己,也不信任你。 
REBEKKA
(ser mørkt hen på ham).
Hvorledes vil du da kunne leve livet? 
REBEKKA
sieht ihn düster an.
Wie willst Du denn da weiterleben? 
REBECCA
(looking darkly at him).
How are you going to live out your life, then? 
吕贝克
(凄惨地瞧着他)
那么你往后怎么过日子? 
ROSMER.
Ja, det forstår jeg ikke selv. Jeg begriber det ikke. Jeg tror ikke, jeg kan leve det. – Og jeg véd jo heller ikke den ting i verden, som det kunde være værdt at leve for. 
ROSMER.
Ja, das weiß ich selbst nicht. Darüber bin ich mir nicht klar. Ich glaube nicht, daß ich weiter leben kann. – Und ich weiß auch auf der weiten Welt nichts, um dessentwillen es sich zu leben verlohnte. 
ROSMER.
That is just what I do not know--and cannot imagine. I do not believe I can live it out. And, moreover, I do not know anything in the world that would be worth living for. 
罗斯莫
我不知道。我无从想象。我恐怕没法过日子了。我觉得世界上没有值得我为它生活的东西。 
REBEKKA.
Å, livet, – det har fornyelse i sig. Lad os holde fast ved det, du. – Vi kommer tidsnok ud af det. 
REBEKKA.
Ach, das Leben, – das hat seine Erneuerung in sich. Laß uns daran festhalten! Wir verlassen es noch immer früh genug. 
REBECCA.
Life carries a perpetual rebirth with it. Let us hold fast to it, dear. We shall be finished with it quite soon enough. 
吕贝克
生活——生活自己会产生新力量。罗斯莫,咱们把生活抓得紧紧的。咱们的日子本来就不多了。 
ROSMER
(springer urolig op).
Så giv mig troen igen! Troen på dig, Rebekka! Troen på din kærlighed! Vidnesbyrd! Vidnesbyrd vil jeg ha’! 
ROSMER
springt unruhig auf.
So gib mir den Glauben wieder! Den Glauben an Dich, Rebekka! Den Glauben an Deine Liebe! Beweise! Beweise will ich haben! 
ROSMER
(getting up restlessly).
Then give me my faith back again!--my faith in you, Rebecca--my faith in your love! Give me a proof of it! I must have some proof! 
罗斯莫
(烦躁地跳起来)
那么,吕贝克,把我的信心交还我!我对于你的信心!我对于你的爱的信心!拿证据来!我非要证据不可! 
REBEKKA.
Vidnesbyrd? Hvor kan jeg gi’ dig vidnesbyrd –! 
REBEKKA.
Beweise? Wie kann ich Dir Beweise geben –! 
REBECCA.
Proof? How can I give you a proof--! 
吕贝克
证据?叫我怎么给你证据呢? 
ROSMER.
Det må du! (går henover gulvet.) Jeg bærer ikke dette øde, – denne forfærdelige tomhed, – dette, – dette –
(Det banker hårdt på forstuedøren.)  
ROSMER.
Das mußt Du! Geht auf und ab. Ich ertrage sie nicht, diese öde, – diese entsetzliche Leere,– diese – diese –
Es klopft heftig an die Tür des Vorzimmers. 
ROSMER.
You must! (Crosses the room.) I cannot bear this desolate, horrible loneliness--this-this--.
(A knock is heard at the hall door.) 
罗斯莫
你非给不可! (在屋里走动) 我不能忍受这种凄凉寂寞——这种可怕的空虚——这种——这种——(有人用力敲厅门。) 
REBEKKA
(farer op fra stolen).
Ah, – hørte du det!
(Døren åbnes. Ulrik Brendel kommer ind. Han er iført mansketskjorte, sort frakke og gode støvler udenpå benklæderne. For øvrigt er han klædt som forrige gang. Ser forstyrret ud.)  
REBEKKA
fährt vom Stuhl empor.
Ah, – hast Du gehört!
Die Tür wird geöffnet. Ulrik Brendel tritt ein. Er trägt ein Manschettenhemd, schwarzen Rock und gute Stiefel, in denen die Hosen stecken. Sonst ist er gekleidet wie das letzte Mal. Er sieht verstört aus. 
REBECCA
(getting up from her chair).
Did you hear that?
(The door opens, and ULRIK BRENDEL comes in. Except that he wears a white shirt, a black coat and, a good pair of high boots, he is dressed as in the first act. He looks troubled.) 
吕贝克
(从椅子里跳起来)
唉,你听见没有?
(厅门开了,布伦得尔走进来。他身上穿着白衬衫,黑上衣,脚上穿着一双好靴子,裤腿塞在靴筒里。在其他方面,他的打扮跟在第一幕一样。他神色紧张。) 
ROSMER.
Å, er det Dem, herr Brendel! 
ROSMER.
Ach, Sie sind es, Herr Brendel! 
ROSMER.
Ah, it is you, Mr. Brendel! 
罗斯莫
哦,布伦得尔先生,原来是你啊? 
BRENDEL.
Johannes, min gut, – jeg hilser dig – farvel! 
BRENDEL.
Johannes, mein Junge, – meinen Gruß – und leb’ wohl! 
BRENDEL.
John, my boy, I have come to say good-bye to you! 
布伦得尔
约翰尼斯,我的孩子,你好啊——再见吧! 
ROSMER.
Hvor vil De hen så sent? 
ROSMER.
Wo wollen Sie so spät hin? 
ROSMER.
Where are you going, so late as this? 
罗斯莫
这么晚你上哪儿? 
BRENDEL.
Nedad bakke. 
BRENDEL.
Bergab. 
BRENDEL.
Downhill. 
布伦得尔
下山去。 
ROSMER.
Hvorledes –? 
ROSMER.
Wie –? 
ROSMER.
How--? 
罗斯莫
怎么——? 
BRENDEL.
Nu går jeg hjemover, min dyrebare lærling. Jeg har fåt hjemve efter det store ingenting. 
BRENDEL.
Ich will jetzt heimwärts, mein teurer Jünger. Ich habe Heimweh bekommen nach dem großen Nichts. 
BRENDEL.
I am on my way home, my beloved pupil. I am homesick for the great Nothingness. 
布伦得尔
亲爱的学生,我要回家。我想念那个巨大的空虚。 
ROSMER.
Der er hændt Dem noget, herr Brendel! Hvad er det? 
ROSMER.
Ihnen ist etwas geschehen, Herr Brendel! Was ist es? 
ROSMER.
Something has happened to you, Mr. Brendel! What is it? 
罗斯莫
布伦得尔先生,你出了事吧!究竟是怎么回事? 
BRENDEL.
Så du observerer forvandlingen? Ja, – du må vel det. Da jeg sidst betrådte denne sal, – da stod jeg for dig som velstandsmand og slog mig på brystlommen. 
BRENDEL.
So? Fällt Dir die Veränderung auf? Ja, – das muß es wohl. Als ich das letzte Mal diesen Saal betrat, – da stand ich als begüterter Mann vor Dir und schlug an meine Brusttasche. 
BRENDEL.
Ah, you notice the transformation, then? Well, it is evident enough. The last time I entered your doors I stood before you a man of substance, slapping a well-filled pocket. 
布伦得尔
你看出我改样子了吗?对,可以这么说。上回我到你这儿来的时候,我是个很殷实的人,手拍着胸前的衣袋。 
ROSMER.
Så! Jeg forstår ikke ganske – 
ROSMER.
So! Ich verstehe nicht ganz – 
ROSMER.
Really? I don’t quite understand-- 
罗斯莫
是吗!这话我不大懂。 
BRENDEL.
Men slig, som du i denne nat ser mig, er jeg en afsat konge på askedyngen af mit brændte slot. 
BRENDEL.
Aber wie Du mich in dieser Nacht siehst, bin ich ein entthronter König auf dem Aschenhaufen meines Schlosses, das in Feuer aufgegangen ist. 
BRENDEL.
And now, as you see me to-night, I am a deposed monarch standing over the ashes of my burnt-out palace. 
布伦得尔
然而你看我今晚的模样像个废位的国王,宫殿变成了灰烬。 
ROSMER.
Hvis der er noget, som jeg kan hjælpe Dem med – 
ROSMER.
Wenn ich Ihnen mit irgend etwas dienen kann – 
ROSMER.
If there is any way I can help you 
罗斯莫
如果我有什么能给你效劳的地方—— 
BRENDEL.
Du har konserveret dit barnehjerte, Johannes. Kan du yde mig et lån? 
BRENDEL.
Du hast Dir Dein Kinderherz konserviert, Johannes. Kannst Du mir etwas vorschießen? 
BRENDEL.
You have preserved your childlike heart, John--can you let me have a loan? 
布伦得尔
约翰尼斯,你这人依然有一副小孩子心肠。你可以借点东西给我吗? 
ROSMER.
Ja, ja, så gerne det. 
ROSMER.
Ja, herzlich gern! 
ROSMER.
Yes, most willingly! 
罗斯莫
可以,可以! 
BRENDEL.
Kan du afse et ideal eller to? 
BRENDEL.
Kannst Du ein Ideal oder zwei entbehren? 
BRENDEL.
Can you spare me an ideal or two? 
布伦得尔 你能不能施舍给我一两个理想? 
ROSMER.
Hvad for noget, siger De? 
ROSMER.
Was sagen Sie da? 
ROSMER.
What do you say? 
罗斯莫
你说什么? 
BRENDEL.
Et par aflagte idealer. Så gør du en god gerning. For nu er jeg læns, min kære gut. Blank og bar. 
BRENDEL.
Ein paar abgelegte Ideale! Dann tust Du ein gutes Werk. Denn ich bin jetzt blank, mein lieber Junge. Bettelarm. 
BRENDEL.
One or two cast-off ideals? You will be doing a good deed. I am cleaned out, my dear boy, absolutely and entirely. 
布伦得尔
施舍一两个破旧的理想。这是一桩慈善事业啊。孩子,我现在是个穷光蛋。两手空空,像个叫化子。 
REBEKKA.
Kom De ikke til at holde Deres foredrag? 
REBEKKA.
Sie konnten wohl Ihre Vorträge nicht halten? 
REBECCA.
Did you not succeed in giving your lecture? 
吕贝克
你还没做讲演吗? 
BRENDEL.
Nej, forlokkende dame. Hvad synes De vel? Just som jeg står parat til at tømme overflødighedshornet, gør jeg den penible opdagelse, at jeg er bankerot. 
BRENDEL.
Nein, meine verführerische Dame. Was meinen Sie! Ich stehe da, das Horn des Überflusses auszuleeren, und in dem Augenblick mache ich die peinliche Entdeckung, daß ich bankrott bin. 
BRENDEL.
No, fair lady. What do you think?--just as I was standing ready to pour out the contents of my horn in plenty, I made the painful discovery that I was bankrupt. 
布伦得尔
没有,迷人的小姐。你猜为什么?在我正要把百宝箱里的东西倒出来的时候,我才很伤心地知道我是个穷光蛋。 
REBEKKA.
Men alle Deres uskrevne værker da? 
REBEKKA.
Und ihre ungeschriebenen Werke alle? 
REBECCA.
But what of all your unwritten works, then? 
吕贝克
你那些没写出来的文章呢? 
BRENDEL.
I fem og tyve år har jeg siddet, som gnieren sidder på sit låsede pengeskrin. Og så igår, – da jeg åbner og vil hente skatten frem, – så er der ingen. Tidens tænder havde maset den til støv. Der var nichts og ingenting i hele stadsen. 
BRENDEL.
Fünfundzwanzig Jahre hab’ ich dagesessen, wie der Geizhals sitzt auf seinem verschlossenen Geldschrein. Und gestern, – wie ich ihn öffnen und den Schatz herausholen will, – da war keiner drin. Der Zahn der Zeit hatte ihn zu Staub zerrieben. Von der ganzen Herrlichkeit war nichts mehr da – rien du tout. 
BRENDEL.
For five and twenty years I have been like a miser sitting on his locked money-chest. And then to-day, when I opened it to take out my treasure--there was nothing there! The mills of time had ground it into dust. There was not a blessed thing left of the whole lot. 
布伦得尔
二十五年以来,我像守财奴似的蹲在锁着两道锁的财宝箱上。到了昨天,我打开箱子,想把财宝陈列出来的时候,才知道里头什么都没有!时间的齿轮把财宝磨成了灰尘。里头竟是空空如也。 
ROSMER.
Men véd De nu det så visst? 
ROSMER.
Aber wissen Sie denn das so sicher? 
ROSMER.
But are you certain of that? 
罗斯莫
你真觉得是这样吗? 
BRENDEL.
Her er ikke rum for tvil, min yndling. Præsidenten har overtydet mig om det. 
BRENDEL.
Hier ist kein Zweifel mehr möglich, mein Liebling. Der Präsident hat mich davon überzeugt. 
BRENDEL.
There is no room for doubt, my dear boy. The President has convinced me of that. 
布伦得尔
我的好朋友,毫无疑问。会长告诉我这是确实的。 
ROSMER.
Præsidenten? 
ROSMER.
Der Präsident? 
ROSMER.
The President? 
罗斯莫
会长? 
BRENDEL.
Nå ja, – excellencen da. Ganz nach Belieben. 
BRENDEL.
Na ja, – oder die Exzellenz. Comme vous voulez. 
BRENDEL.
Oh, well--His Excellency, then. Ganz nach Belieben. 
布伦得尔
嗯,称呼他大人也行。Ganz nach Belieben 。 
ROSMER.
Ja, men hvem mener De? 
ROSMER.
Aber wen meinen Sie denn? 
ROSMER.
But whom do you mean? 
罗斯莫
你说的是谁? 
BRENDEL.
Peder Mortensgård naturligvis. 
BRENDEL.
Peder Mortensgård natürlich. 
BRENDEL.
Peter Mortensgaard, of course. 
布伦得尔
当然是彼得•摩腾斯果喽。 
ROSMER.
Hvad! 
ROSMER.
Was! 
ROSMER.
What! 
罗斯莫
什么? 
BRENDEL
(hemmelighedsfuldt).
Hys, hys, hys! Peder Mortensgård er fremtidens høvding og herre. Aldrig har jeg været stedet for en størres åsyn. Peder Mortensgård har almægtigheds-evnen i sig. Han kan gøre alt, hvad han vil. 
BRENDEL
geheimnisvoll.
Pst, pst, pst! Peder Mortensgård ist der Zukunft Häuptling und Herr. Nie habe ich vor eines Größeren Antlitz gestanden. Peder Mortensgård hat die Berufung zur Allgewalt. Er kann alles, was er will. 
BRENDEL
(mysteriously).
Hush, hush, hush! Peter Mortensgaard is Lord and Chieftain of the Future. I have never stood in a more august presence. Peter Mortensgaard has the power of omnipotence in him. He can do whatever he wants. 
布伦得尔
(神秘莫测地)
嘘!嘘!嘘!彼得•摩腾斯果是将来的主人和领袖。我从来没见过像他那么威严的人物。彼得•摩腾斯果有万能的秘诀。他想干什么就能干什么。 
ROSMER.
Å tro dog ikke det. 
ROSMER.
Ach, glauben Sie das doch nicht. 
ROSMER.
Oh, come--don’t you believe that! 
罗斯莫
别信那一套。 
BRENDEL.
Jo, min gut! For Peder Mortensgård vil aldrig mere, end han kan. Peder Mortensgård er kapabel til at leve livet uden idealer. Og det, – ser du, – det er just handlingens og sejrens store hemmelighed. Det er summen af al verdens visdom. Basta! 
BRENDEL.
Doch, mein Junge! Denn Peder Mortensgård will nie mehr, als er kann. Peder Mortensgård ist kapabel, das Leben ohne Ideale zu leben. Und das, – siehst Du, – das ist das große Geheimnis des Handelns und des Sieges. Das ist die Summe aller Weisheit dieser Welt. Basta! 
BRENDEL.
It is true, my boy--because Peter Mortensgaard never wants to do more than he can. Peter Mortensgaard is capable of living his life without ideals. And that, believe me, is precisely the great secret of success in life. It sums up all the wisdom of the world. Basta! 
布伦得尔
孩子,不能不信。彼得•摩腾斯果从来不想做他做不到的事。他是个没有理想也可以过日子的人。你明白没有,这一点就是行动和胜利的大秘诀。这就是全世界智慧的总和。Basta! 
ROSMER
(lavmælt).
Nu skønner jeg, – at De går herfra fattigere end De kom. 
ROSMER
halblaut.
Jetzt begreife ich, – Sie gehen ärmer von hier, als Sie kamen. 
ROSMER
(in a low voice).
Now I see that you are going away from here poorer than you came. 
罗斯莫
(低声)
现在我明白了,为什么你离开此地的时候比来的时候还穷。 
BRENDEL.
Bien! Tag så et Beispiel af din gamle lærer. Stryg ud alt, hvad han gik her og prented ind i dig. Byg ikke din borg på svigtende sand. Og se dig for, – og prøv dig frem, – før du bygger på denne yndefulde skabning, som her forsøder dit liv. 
BRENDEL.
Well! Also nimm Dir ein Exempel an Deinem alten Lehrer. Mach’ einen Strich durch alles, was er Dir je eingeprägt hat. Bau’ Deine Burg nicht auf trügerischen Sand. Und sieh Dich vor, – und prüfe Dich genau, – ehe Du auf dieses anmutige Geschöpf baust, das Dir hier Dein Leben versüßt. 
BRENDEL.
Bien! Then take an example from your old tutor. Erase from your mind everything that he imprinted there. Do not build your castle upon the shifting sand. And look well ahead, and be sure of your ground, before you build upon the charming creature who is sweetening your life here. 
布伦得尔
Bien! 既然如此,你就应该把你从前的老师当个Beispiel 。把他从前印在你脑子里的东西全都擦掉。不要把你的房子建筑在流沙上。小心点儿——先探探路线——不要轻易依靠使你日子过得甜蜜的那个美人儿。 
REBEKKA.
Er det mig, De mener? 
REBEKKA.
Meinen Sie mich? 
REBECCA.
Do you mean me? 
吕贝克
你是不是指我说? 
BRENDEL.
Ja, min tiltrækkende havfrue. 
BRENDEL.
Ja, Sie reizendes Meerweib. 
BRENDEL.
Yes, most attractive mermaid! 
布伦得尔
正是说你这迷人的美人鱼。 
REBEKKA.
Hvorfor skulde ikke jeg være at bygge på? 
REBEKKA.
Weshalb sollte man nicht auf mich bauen können? 
REBECCA.
Why am I not fit to build upon? 
吕贝克
为什么我这人依靠不得呢? 
BRENDEL
(et skridt nærmere).
Jeg har ladet mig sige, at min fordums lærling har en livssag at føre til sejr. 
BRENDEL
einen Schritt näher.
Ich habe mir sagen lassen, mein alter Schüler hat eine Lebensaufgabe zum Siege zu führen. 
BRENDEL
(taking a step nearer to her).
I understood that my former pupil had a cause which it was his life’s work to lead to victory. 
布伦得尔
(走近她一步)
我听说我这位从前的学生打算干一桩大事业。 
REBEKKA.
Og så –? 
REBEKKA.
Nun, und weiter –? 
REBECCA.
And if he has--? 
吕贝克
那又怎么样呢? 
BRENDEL.
Sejren er ham sikkret. Men, – vel at mærke, – på ét ufravigeligt vilkår. 
BRENDEL.
Der Sieg ist ihm sicher. Aber, – wohl gemerkt, – unter einer unumgänglichen Bedingung. 
BRENDEL.
He is certain of victory--but, be it distinctly understood, on one unalterable condition. 
布伦得尔
成功是有把握的,然而——要记着我这句话——他必须有一个不可缺少的条件。 
REBEKKA.
Hvilket? 
REBEKKA.
Und die wäre? 
REBECCA.
What is that? 
吕贝克
什么条件? 
BRENDEL
(tar hende lempeligt om håndledet).
At den kvinde, som elsker ham, gladelig går ud i køkkenet og hakker sin fine rosenhvide lillefinger af, – her, – just her ved det midterste led. Item at bemeldte elskende kvinde – ligeledes gladelig – snitter af sig det så uforlignelig formede venstre øre. (slipper hende og vender sig til Rosmer.) Farvel, min sejrende Johannes. 
BRENDEL
faßt sie behutsam am Handgelenk.
Daß das Weib, das ihn liebt, fröhlich hinaus in die Küche geht und sich den feinen, rosenweißen kleinen Finger abhackt, – hier, – gerade hier am Mittelglied. Item, daß besagtes liebendes Weib – nicht minder fröhlich – sich das wunderbar geformte, linke Ohr abschneidet. Läßt sie los und wendet sich zu Rosmer. Leb’ wohl, mein siegender Johannes. 
BRENDEL
(taking her gently by the wrist).
That the woman who loves him shall gladly go out into the kitchen and chop off her dainty, pink and white little finger--here, just at the middle joint. Furthermore, that the aforesaid loving woman shall--also gladly--clip off her incomparably moulded left ear. (Lets her go, and turns to ROSMER.) Good-bye, John the Victorious! 
布伦得尔
(轻轻捏住她的手腕)
这条件是:爱他的那个女人必须高高兴兴地走进厨房,把她那又红又白又嫩的小手指头——在这儿——正在中间这一节——一刀切断。还有,上文说的那位多情女子——必须也是高高兴兴地把她那只秀丽无比的左耳朵一刀削掉。 (松开她的手腕,转向罗斯莫) 再见,胜利的约翰尼斯。 
ROSMER.
Vil De gå nu? I mørke natten? 
ROSMER.
Sie wollen fort? Jetzt? In finsterer Nacht? 
ROSMER.
Must you go now--in this dark night? 
罗斯莫
你现在就走吗?在黑夜里走? 
BRENDEL.
Mørke natten er bedst. Fred være med jer.
(han går.)
(Der er en stund stille i stuen.)  
BRENDEL.
Die finstere Nacht ist das Beste. – Friede sei mit Euch!
Er geht.
Es ist eine Weile still in der Stube. 
BRENDEL.
The dark night is best. Peace be with you!
(He goes out. Silence in the room for a short time.) 
布伦得尔
黑夜最好。祝你平安。
(下。屋子里半晌无声) 
REBEKKA
(ånder tungt).
Å,2 hvor her er kvalmt og lummert!
(hun går hen til vinduet, åbner det og blir stående der.)  
2. fu: A 
REBEKKA
atmet schwer.
Ach, wie dumpf und schwül es hier ist!
Sie geht zum Fenster, öffnet es und bleibt davor stehen. 
REBECCA
(breathing heavily).
How close and sultry it is in here!
(Goes to the window, opens it and stands by it.) 
吕贝克
(呼吸沉重)
噢,这屋里空气沉闷得要命!(她走到窗前,把窗打开,站在窗口。) 
ROSMER
(sætter sig i lænestolen henne ved ovnen).
Der blir nok ikke andet for alligevel, Rebekka. Jeg ser det. Du må rejse. 
ROSMER
setzt sich in den Lehnstuhl am Ofen.
Es bleibt doch wohl nichts anderes übrig, Rebekka. Ich sehe es. Du mußt fort. 
ROSMER
(sitting down on a chair by the stove).
There is nothing else for it after all, Rebecca--I can see that. You must go away. 
罗斯莫
(在火炉旁一张小沙发里坐下)
吕贝克,终究没有别的办法了。我看,你非走不可了。 
REBEKKA.
Ja, jeg øjner ikke noget valg. 
REBEKKA.
Ja, ich sehe keine Wahl. 
REBECCA.
Yes, I do not see that I have any choice. 
吕贝克
对,我也觉得非走不可了。 
ROSMER.
Lad os nytte den sidste stund. Kom her hen og sæt dig hos mig. 
ROSMER.
Laß uns die letzten Augenblicke nutzen. Komm her und setz’ Dich zu mir. 
ROSMER.
Let us make use of our last hour together. Come over here and sit beside me. 
罗斯莫
咱们要把最后这一段时间好好地使用。过来,挨着我坐下。 
REBEKKA
(går hen og sætter sig i sofaen).
Hvad vil du mig så, Rosmer? 
REBEKKA
geht und setzt sich aufs Sofa.
Was willst Du denn von mir, Rosmer? 
REBECCA
(goes and sits down on the couch).
What do you want, John? 
吕贝克
(过去在沙发上坐下)
罗斯莫,你有什么话要跟我说? 
ROSMER.
Først vil jeg nu sige dig det, at du ikke har nødig at nære bekymring for din fremtid. 
ROSMER.
Zunächst will ich Dir nur sagen, Du brauchst um Deine Zukunft nicht besorgt zu sein. 
ROSMER.
In the first place I want to tell you that you need have no anxiety about your future. 
罗斯莫
第一,我要告诉你,你不必担心你将来的日子。 
REBEKKA
(smiler).
Hm. Min fremtid. 
REBEKKA
lächelt.
Hm. Meine Zukunft! 
REBECCA
(with a smile).
Hm! My future! 
吕贝克
(一笑)
哼,我将来的日子。 
ROSMER.
Jeg har forudset alle muligheder. For længe siden. Hvad der så end sker, så er der sørget for dig. 
ROSMER.
Ich habe alle Möglichkeiten vorausgesehen. Schon lange. Was auch geschehen mag, es ist gesorgt für Dich. 
ROSMER.
I have foreseen all contingencies--long ago. Whatever may happen, you are provided for. 
罗斯莫
我早就什么都安排好了。无论出什么事情,你的生活不会没着落。 
REBEKKA.
Det også, du kære. 
REBEKKA.
Auch das noch, Du Lieber. 
REBECCA.
Have you even done that for me, dear? 
吕贝克
亲爱的,你连那个都想到了吗? 
ROSMER.
Det burde du da kunnet sagt dig selv. 
ROSMER.
Das hättest Du Dir doch selbst sagen können. 
ROSMER.
You might have known that I should. 
罗斯莫
其实你早就该知道。 
REBEKKA.
Der er gåt mere end år og dag siden jeg tænkte på sligt noget. 
REBEKKA.
Schon Jahr und Tag sind darüber vergangen, daß ich an so etwas gedacht habe. 
REBECCA.
It is many a long day since I thought about anything of the kind. 
吕贝克
我已经好久不想那些事了。 
ROSMER.
Ja, ja, – du mente vel, at det aldrig kunde bli’ anderledes mellem os, end det var. 
ROSMER.
Ja, ja, – Du meintest wohl, es könnte niemals anders werden zwischen uns, als es war. 
ROSMER.
Yes, of course. Naturally, you thought things could never be otherwise between us than as they were. 
罗斯莫
对,对,你以为咱们的事永远不会有变动。 
REBEKKA.
Ja, så trode jeg. 
REBEKKA.
Ja, das meinte ich. 
REBECCA.
Yes, that was what I thought. 
吕贝克
我是那么想的。 
ROSMER.
Jeg også. Men om nu jeg gik bort – 
ROSMER.
Ich auch. Aber wenn ich nun von der Welt müßte – 
ROSMER.
So did I. But if anything were to happen to me now-- 
罗斯莫
我也是那么想的。然而万一我先死的话—— 
REBEKKA.
Å, Rosmer, – du vil leve længer end jeg. 
REBEKKA.
Ach, Rosmer, – Du lebst länger als ich. 
REBECCA.
Oh, John, you will live longer than I shall. 
吕贝克
啊,罗斯莫,你会比我活得长。 
ROSMER.
Det usle livet står det da vel i min magt at råde for selv. 
ROSMER.
Es steht doch wohl in meiner Macht, mit diesem elenden Leben zu machen, was mir beliebt. 
ROSMER.
I can dispose of my miserable existence as I please, you know. 
罗斯莫
我这条无足轻重的性命当然该由我自己做主。 
REBEKKA.
Hvad er dette her! Du tænker da vel aldrig på at –! 
REBEKKA.
Was heißt das! Du denkst doch wohl nun und nimmermehr daran – 
REBECCA.
What do you mean? You surely are never thinking of--! 
吕贝克
你这话什么意思?难道你打算——! 
ROSMER.
Synes du, det vilde være så underligt? Efter det ynkelige, jammerfulde nederlag, som jeg har lidt! Jeg, som vilde føre min livssag til sejr –. Og så er jeg flygtet fra det hele, – endnu før slaget rigtig var begyndt! 
ROSMER.
Würde Dich das wunder nehmen? Nach der kläglichen, jämmerlichen Niederlage, die ich erlitten habe! Ich, der ich mein Lebenswerk zum Siege führen wollte –. Und nun habe ich das Ganze im Stich gelassen, – noch ehe die Schlacht recht eigentlich begonnen hatte! 
ROSMER.
Do you think it would be so surprising? After the pitiful, lamentable defeat I have suffered? I, who was to have made it my life’s work to lead my cause to victory--! And here I am, a deserter before the fight has even really begun! 
罗斯莫
你觉得奇怪吗,在我经过了这场伤心挫折以后?我本打算干一桩大事业,没想到战争还没开始,我就临阵脱逃了! 
REBEKKA.
Tag kampen op igen. Rosmer! Prøv bare, – og du skal se, du sejrer. Du vil adle hundreder, – du vil adle tusinder af sind. Prøv bare! 
REBEKKA.
Nimm den Kampf wieder auf, Rosmer! Versuch’ es nur, – und Du wirst sehen, Du siegst. Du wirst Hunderte, – Du wirst Tausende von Seelen adeln. Versuch’ es nur! 
REBECCA.
Take up the fight again, John! Only try--and you will see that you will conquer. You will ennoble hundreds--thousands--of souls. Only try! 
吕贝克
罗斯莫,再上去打呀!只要你肯试试,瞧着吧,你一定会胜利。你可以提高千百人的精神。只要你肯试试! 
ROSMER.
Å, Rebekka, – jeg, som ikke længer tror på min egen livssag. 
ROSMER.
Ach, Rebekka, – ich habe doch kein Zutrauen mehr zu meinem eigenen Lebenswerk. 
ROSMER.
I, Rebecca, who no longer believe even in my having a mission in life? 
罗斯莫
噢,吕贝克,我已经不相信自己的使命了! 
REBEKKA.
Men din sag har jo alt ståt sin prøve. Ét menneske har du i alle fald adlet. Mig, så længe jeg lever. 
REBEKKA.
Aber Dein Werk hat ja schon die Probe bestanden. Einen Menschen hast Du doch jedenfalls geadelt. Mich, – für mein ganzes Leben. 
REBECCA.
But your mission has stood the test. You have at all events ennobled one of your fellow-creatures for the rest of her life--I mean myself. 
吕贝克
可是你的使命已经经过了考验。你至少提高过一个人——那个人就是我,我永久被你提高了。 
ROSMER.
Ja, – hvis jeg turde tro dig i dette. 
ROSMER.
Ja, – wenn ich Dir darin glauben könnte. 
ROSMER.
Yes--if I dared believe you about that. 
罗斯莫
唉,可惜我不敢信你的话。 
REBEKKA
(knuger sine hænder).
Å, men, Rosmer, – véd du da ikke noget, – ikke noget, som kunde få dig til at tro det? 
REBEKKA
preßt die Hände zusammen.
Ja, Rosmer, – weißt Du denn nichts – gar nichts, das Dir den Glauben geben könnte? 
REBECCA
(wringing her hands).
But, John, do you know of nothing--nothing--that would make you believe that? 
吕贝克
(两手捏紧)
啊,罗斯莫,难道就没有办法能使你信我的话吗? 
ROSMER
(farer sammen som i angst).
Kom ikke ind på dette her! Ikke nærmere, Rebekka! Ikke et eneste ord mere! 
ROSMER
fährt wie schaudernd zusammen.
Komm nicht darauf! Nicht weiter, Rebekka! Kein Wort mehr! 
ROSMER
(starts, as if with fear).
Don’t venture on that subject! No further, Rebecca! Not a single word more! 
罗斯莫
(吃惊似的一跳)
别谈那个!吕贝克,别提那件事!一字都别再提! 
REBEKKA.
Jo, just dette må vi ind på. Véd du noget, som kunde kvæle tvilen? For jeg véd ikke noget i verden. 
REBEKKA.
Doch, gerade müssen wir darüber reden. Weißt Du etwas, das den Zweifel ersticken könnte? Denn ich weiß wirklich nichts. 
REBECCA.
Indeed, that is just the subject we must venture upon. Do you know of anything that would stifle your doubts? For I know of nothing in the world. 
吕贝克
不,咱们非谈不可的正是这件事。你想得出什么办法解除你的疑心吗?我可想不出来。 
ROSMER.
Bedst for dig, at du ikke véd det. – Bedst for os begge. 
ROSMER.
Gut für Dich, daß Du nichts weißt. – Gut für uns beide. 
ROSMER.
It is best for you not to know. Best for us both. 
罗斯莫
你想不出最好——对于咱们俩都有好处。 
REBEKKA.
Nej, nej, nej, – dette slår jeg mig ikke tiltåls med! Véd du noget, som kan frikende mig i dine øjne, da kræver jeg som min ret, at du nævner det. 
REBEKKA.
Nein, nein, nein, – dabei kann ich mich nicht beruhigen! Weißt Du etwas, das mich in Deinen Augen freisprechen kann, so fordere ich als mein Recht, daß Du es sagst. 
REBECCA.
No, no, no--I have no patience with that sort of thing! If you know of anything that would acquit me in your eyes, I claim it as my right that you should name it. 
吕贝克
不,不,我不愿意这么拖延下去。在你看起来,如果你有什么办法可以使我把自己洗刷干净,我有权利要求你告诉我。 
ROSMER
(ligesom uvilkårlig dreven imod sin egen vilje).
Så lad os se da. Du siger, at den store kærlighed er i dig. At gennem mig er dit sind adlet. Er det så? Har du regnet rigtig over, du? Skal vi gøre prøve på regnestykket? Hvad? 
ROSMER.
als ob er gegen seinen Willen unwillkürlich dazu getrieben wird. Also laß uns einmal sehen. Du sagst, die große Liebe wäre in Dir. Durch mich wäre Deine Seele geadelt. Ist dem so? Hast Du richtig gerechnet, Du? Wollen wir die Probe aufs Exempel machen? Was? 
ROSMER
(as if impelled against his will).
Well, let us see. You say that you have great love in your heart; that your soul has been ennobled through me. Is that so? Have you counted the cost? Shall we try and balance our accounts? Tell me. 
罗斯莫
(好像不愿意说似的)
那么,咱们想想看。你说,你心里有一股热烈的爱;你又说,我把你的精神提高了。这话是真的吗?吕贝克,你的账算的正确不正确?咱们要不要把它核对一下?你看怎么样? 
REBEKKA.
Det er jeg rede til. 
REBEKKA.
Ich bin dazu bereit. 
REBECCA.
I am quite ready. 
吕贝克
我都准备好了。 
ROSMER.
Når det så skal være? 
ROSMER.
Wann soll das sein? 
ROSMER.
Then when shall it be? 
罗斯莫
什么时候都行吗? 
REBEKKA.
Når som helst. Jo før jo heller. 
REBEKKA.
Das ist mir gleich. Je früher desto besser. 
REBECCA.
Whenever you like. The sooner the better. 
吕贝克
随你的便,越早越好。 
ROSMER.
Så lad mig da få se, Rebekka, – om du, – for min skyld, – endnu i denne aften. – (afbryder.) Å nej, nej, nej! 
ROSMER.
So – laß mich denn sehen, Rebekka, – ob Du, – um meinetwillen, – noch diesen Abend – Bricht ab. Nein, nein, nein! 
ROSMER.
Then let me see, Rebecca, whether you--for my sake-this very night--. (Breaks off.) Oh, no, no! 
罗斯莫
既然如此,让我想想。吕贝克——如果为了我——你就在今天晚上—— (把话截住) 哦,使不得,使不得! 
REBEKKA.
Jo, Rosmer! Jo, jo! Sig det, og du skal få se. 
REBEKKA.
Doch, Rosmer! Doch, doch! Sag’ es – und Du wirst sehen. 
REBECCA.
Yes, John! Yes, yes! Say it, and you shall see. 
吕贝克
罗斯莫,说下去!快说!只要你说,我自有办法。 
ROSMER.
Har du mod til, – er du villig til, – gladelig, som Ulrik Brendel sa’, – for min skyld, nu i nat, – gladelig, – at gå den samme vejen, – som Beate gik? 
ROSMER.
Hast Du den Mut, – bist Du willens, – fröhlich, wie Ulrik Brendel sagte, – um meinetwillen – noch in dieser Nacht, – fröhlich, – denselben Weg zu gehen, – den Beate gegangen ist? 
ROSMER.
Have you the courage--are you willing--gladly, as Ulrik Brendel said--for my sake, to-night--gladly--to go the same way--that Beata went! 
罗斯莫
你有没有胆量——你有没有决心——像遏尔吕克•布伦得尔说的——为了我,今天晚上——高高兴兴地——去走碧爱特走过的那条路? 
REBEKKA
(hæver sig langsomt op fra sofaen og siger næsten målløs).
Rosmer –! 
REBEKKA
erhebt sich langsam vom Sofa und sagt fast tonlos:
Rosmer –! 
REBECCA
(gets up slowly from the couch, and says almost inaudibly): John--! 
吕贝克
(从沙发上慢慢站起来,声音低得几乎听不见)
罗斯莫! 
ROSMER.
Ja, du, – det er dette spørsmål, som jeg aldrig vil kunne gøre mig fri for, – når du er rejst. Hver time på dagen vil jeg komme tilbage til dette samme. Å, jeg synes, jeg ser dig lys levende for mig. Du står ude på kloppen. Midt ude. Nu luder du dig ud over rækværket! Svimler i en dragning ned imod fossestryget! Nej. Så viger du. Vover ikke, – hvad hun voved. 
ROSMER.
Ja, Du, – das ist die Frage, von der ich nie loskommen werde, – wenn Du fort bist. Jeden Tag und jede Stunde werde ich auf diese selbe Frage zurückkommen. Mir ist, als sähe ich Dich leibhaftig vor mir. Du stehst draußen auf dem Steg. Mitten auf dem Steg. Jetzt beugst Du Dich über das Geländer! Dir schwindelt, und es zieht Dich hinab in den Wasserschwall! Aber nein! Du weichst zurück. Du wagst es nicht, – was sie gewagt hat. 
ROSMER.
Yes, dear--that is the question I shall never be able to rid my thoughts of, when you have gone away. Every hour of the day I shall come back to it. Ah, I seem to see you bodily before me--standing out on the foot-bridge-right out in the middle. Now you lean out over the railing! You grow dizzy as you feel drawn down towards the mill-race! No--you recoil. You dare not do--what she dared. 
罗斯莫
吕贝克,在你走了以后,这个问题会永远缠着我。每天每时每刻,我都会盘算这问题。我好像看见你就在我眼前。你站在便桥上——正在桥中央。你探着身子伏在栏杆上——一阵子头晕眼花,不由自主地冲着急流扑下去!不!你又缩回来了。你不敢做她敢做的事。 
REBEKKA.
Men hvis jeg nu havde det mod? Og den gladelige vilje? Hvad så? 
REBEKKA.
Wenn ich nun aber doch den Mut hätte? Und den fröhlichen Willen? Was dann? 
REBECCA.
But if I had the courage?--and willingly and gladly? What then? 
吕贝克
如果我敢做又怎么样呢?如果我有决心高高兴兴地做了又怎么样呢? 
ROSMER.
Så måtte jeg vel tro dig. Så måtte jeg vel få troen igen på min livssag. Troen på min evne til at adle menneskesind. Troen på menneskesindets evne til at adles. 
ROSMER.
Dann müßte ich Dir wohl glauben. Dann würde ich wohl den Glauben an mein Lebenswerk zurückgewinnen. Den Glauben an meine Fähigkeit, Menschengemüter zu adeln. Den Glauben an die Fähigkeit des Menschengemüts, sich adeln zu lassen. 
ROSMER.
Then I would believe in you. Then I should get back my faith in my mission in life--my faith in my power to ennoble my fellow men--my faith in mankind’s power to be ennobled. 
罗斯莫
那我就不能不信任你了。我就会恢复对于自己使命的信心。我就会相信自己有提高人类灵魂的能力。我就会相信人类的灵魂可以达到高尚的境界。 
REBEKKA
(tar langsomt sit sjal, slår det over hodet og siger behersket).
Du skal få troen igen. 
REBEKKA
nimmt langsam ihren Schal, wirft ihn über den Kopf und sagt mit Selbstbeherrschung:
Du sollst Deinen Glauben wieder haben. 
REBECCA
(takes up her shawl slowly, throws it over her head, and says, controlling herself): You shall have your faith back. 
吕贝克
(慢慢地拿起披肩,蒙在头上,安详地说) 我一定让你恢复自己的信心。 
ROSMER.
Har du mod og vilje – til dette, Rebekka? 
ROSMER.
Hast Du den Mut und den Willen – dazu, Rebekka? 
ROSMER.
Have you the courage and the strength of will for that, Rebecca? 
罗斯莫
吕贝克,你有没有决心、有没有胆量干这件事? 
REBEKKA.
Det får du dømme om imorgen, – eller siden, – når de fisker mig op. 
REBEKKA.
Darüber kannst Du morgen entscheiden, – oder später, – wenn sie mich herausfischen. 
REBECCA.
Of that you must judge in the morning--or later--when they take up my body. 
吕贝克
明天——或者再迟些——他们捞着我的尸首的时候你就知道了。 
ROSMER
(tar sig for panden).
Der er en lokkende gru i dette –! 
ROSMER
greift an seine Stirn.
Es liegt ein lockendes Grauen darin –! 
ROSMER
(burying his head in his hands).
There is a horrible temptation in this--! 
罗斯莫
(手按着前额)
这件事有一股可怕的吸引力! 
REBEKKA.
For jeg vil ikke gerne bli’ liggende der nede. Ikke længer end nødvendigt. Der må sørges for, at de finder mig. 
REBEKKA.
Denn ich möchte nicht gern da unten liegen bleiben. Nicht länger als nötig. Es muß dafür gesorgt werden, daß sie mich finden. 
REBECCA.
Because I should not like to be left lying there--any longer than need be. You must take care that they find me. 
吕贝克
我不愿意在水里不必要地多待。你一定得叫他们把我捞起来。 
ROSMER
(springer op).
Men alt dette her, – det er jo vanvid. Rejs, – eller bliv! Jeg vil tro dig på dit blotte ord denne gang også. 
ROSMER
springt auf.
Aber das alles, – das ist ja Wahnsinn. Reise, – oder bleib! Ich will Dir auch diesmal noch auf Dein bloßes Wort glauben. 
ROSMER
(springing up).
But all this is madness, you know. Go away, or stay! I will believe you on your bare word this time too. 
罗斯莫
(跳起来)
这些简直都是疯话。走?还是待下去?这回只凭你口头一句话我就信任你。 
REBEKKA.
Talemåder, Rosmer. Ingen fejghed og flugt nu igen, du! Hvor kan du tro mig på mit blotte og bare ord efter denne dag? 
REBEKKA.
Redensarten, Rosmer. Jetzt nicht wieder Feigheit und Flucht! Wie kannst Du mir fortan noch auf mein bloßes Wort und auf weiter nichts glauben? 
REBECCA.
Those are mere words, John. No more cowardice or evasion! How can you believe me on my bare word after today? 
吕贝克
罗斯莫,这是空话。亲爱的,咱们别再闪闪躲躲地不敢说老实话。从今以后,你怎么会相信我空口一句话? 
ROSMER.
Men jeg vil ikke se dit nederlag, Rebekka! 
ROSMER.
Ich will aber nicht Deine Niederlage sehen, Rebekka! 
ROSMER.
But I do not want to see your defeat, Rebecca. 
罗斯莫
吕贝克,我没有胆量看你失败! 
REBEKKA.
Det blir ikke noget nederlag. 
REBEKKA.
Es wird keine Niederlage. 
REBECCA.
There will be no defeat. 
吕贝克
我不会失败。 
ROSMER.
Det blir. Aldrig har du sind til at gå Beates vej. 
ROSMER.
Es wird eine. Nie und nimmer denkst Du daran, den Weg Beatens zu gehen. 
ROSMER.
There will. You will never have the heart to go Beata’s way. 
罗斯莫
会。你绝不会走碧爱特那条路。 
REBEKKA.
Tror du ikke det? 
REBEKKA.
Du glaubst nicht? 
REBECCA.
Do you believe that? 
吕贝克
你说我不会? 
ROSMER.
Aldrig. Du er ikke som Beate. Du er ikke under et forkvaklet livssyns magt. 
ROSMER.
Nimmermehr. Du bist nicht wie Beate. Du stehst nicht unter der Macht einer verpfuschten Lebensanschauung. 
ROSMER.
Never. You are not like Beata. You are not under the influence of a distorted view of life. 
罗斯莫
你一定不会。你跟碧爱特不一样。你没受畸形人生观的支配。 
REBEKKA.
Men jeg er under det rosmersholmske livssyn – nu. Hvad jeg har forbrudt, – det bør det sig, at jeg soner. 
REBEKKA.
Aber ich stehe unter der Macht der Lebensanschauung von Rosmersholm – jetzt. Was ich verbrochen habe, – das sühne ich, wie es sich gebührt. 
REBECCA.
But I am under the influence of the Rosmersholm view of Life--now. Whatever my offences are--it is right that I should expiate them. 
吕贝克
没有。然而我今天受了罗斯莫庄人生观的支配。我造了孽,我应该赎罪。 
ROSMER
(ser stivt på hende).
Er det der, du står. 
ROSMER
sieht sie fest an.
Auf dem Standpunkt stehst Du? 
ROSMER
(looking at her fixedly).
Have you come to that decision? 
罗斯莫
(眼睛盯着她)
这是你的看法吗? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
是。 
ROSMER
(besluttet).
Nu vel. Så er jeg under vort frigjorte livssyn, Rebekka. Der er ingen dommer over os. Og derfor så får vi se at holde justits selv. 
ROSMER
entschlossen.
Nun wohl. Dann stehe ich unter der Macht unserer frei gewordenen Lebensanschauung, Rebekka. Es ist kein Richter über uns. Und darum müssen wir sehen, wie wir selbst Justiz üben. 
ROSMER.
Very well. Then I too am under the influence of our unfettered view of life, Rebecca. There is no one that can judge us. And therefore we must be our own judges. 
罗斯莫
(口气坚决)
吕贝克,既然如此,我坚持咱们的解放人生观。没有人裁判咱们,所以咱们必须自己裁判自己。 
REBEKKA
(mistyder ham).
Det også. Det også. Min bortgang vil frelse det bedste i dig. 
REBEKKA
mißversteht ihn.
Auch das. Auch das. Mein Heimgang wird das Beste in Dir retten. 
REBECCA
(misunderstanding his meaning).
That too. That too. My leaving you will save the best that is in you. 
吕贝克
(误会了他的意思)
对,对。我一走,你身上最优秀的东西就可以保全了。 
ROSMER.
Å, i mig er der ingen ting at frelse mere. 
ROSMER.
Ach, an mir ist nichts mehr zu retten. 
ROSMER.
Ah, there is nothing left to save in me. 
罗斯莫
我身上再没有什么可以保全的东西了。 
REBEKKA.
Det er der. Men jeg, – jeg vilde herefterdags bare være som et havtrold, der hang og hæmmed det skib. som du skal sejle frem på. Jeg må overbord. Eller skulde jeg kanske gå her oppe i verden og slæbe på et forkrøblet liv? Ruge og gruble over lykken, som min fortid har forspildt for mig? Jeg må ud af spillet, Rosmer. 
REBEKKA.
Doch, doch. Aber ich – ich würde fortan nur wie ein Meertroll sein, der hemmend an dem Schiffe hängt, auf dem Du vorwärts segeln sollst. Ich muß über Bord. Oder soll ich am Ende hier oben auf der Welt umhergehen und ein verkrüppeltes Leben mit mir herumschleppen? Brüten und grübeln über das Glück, um das meine Vergangenheit mich gebracht hat? Ich muß heraus aus dem Spiel, Rosmer. 
REBECCA.
There is. But I--after this I should only be like some sea-sprite hanging on to the barque you are striving to sail forward in, and, hampering its progress. I must go overboard. Do you think I could go through the world bearing the burden of a spoiled life--brooding for ever over the happiness which I have forfeited by my past? I must throw up the game, John. 
吕贝克
有。然而从今天起,我只能做一个海怪,拖住你的船,不让你往前走。我应该跳下海去。我为什么一定要拖着我的残废的生命在世上挨日子呢?我为什么要念念不忘由于我过去的行为而永远丧失的幸福呢?罗斯莫,我非下场不可了。 
ROSMER.
Hvis du går, – så går jeg med dig. 
ROSMER.
Wenn Du gehst, – so gehe ich mit Dir. 
ROSMER.
If you go--then I go with you. 
罗斯莫
如果你走,我跟你一块儿走。 
REBEKKA
(smiler næsten umærkeligt, ser på ham og siger sagtere):
Ja, kom med, du, – og vær vidne – 
REBEKKA
lächelt fast unmerklich, sieht ihn an und sagt leiser:
Ja, Du, komm mit, – und sei Zeuge – 
REBECCA
(looks at him with an almost imperceptible smile, and says more gently): Yes, come with me, dear--and be witness-- 
吕贝克
(几乎看不出来的一笑,瞧着他,放低声音) 好,跟我走——亲眼看着我—— 
ROSMER.
Jeg går med dig, siger jeg. 
ROSMER.
Ich gehe mit Dir, sage ich. 
ROSMER.
I go with you, I said. 
罗斯莫
我是说,我跟你一块儿走。 
REBEKKA.
Til kloppen, ja. Den drister du dig jo aldrig ud på. 
REBEKKA.
Bis an den Steg, jawohl. Hinauf getraust Du Dich ja doch nicht. 
REBECCA.
As far as the bridge--yes. You never dare go out on to it, you know. 
吕贝克
对,走到便桥旁边。你要知道,你从来不敢跨上桥。 
ROSMER.
Har du lagt mærke til det? 
ROSMER.
Hast Du das bemerkt? 
ROSMER.
Have you noticed that? 
罗斯莫
这件事你看出来了吗? 
REBEKKA
(tungt og brudt).
Ja. – Det var det, som gjorde min kærlighed håbløs. 
REBEKKA
schwermütig und gebrochen.
Ja. – Das eben hat meine Liebe hoffnungslos gemacht. 
REBECCA
(in sad and broken tones).
Yes. That was what made my love hopeless. 
吕贝克
(悲不成声)
看出来了。正因为如此,所以我的爱情没有希望。 
ROSMER.
Rebekka, – nu lægger jeg min hånd på dit hode. (gør som han siger.) Og tar dig til ægte som min rette hustru. 
ROSMER.
Rebekka, – hier lege ich meine Hand auf Dein Haupt. Tut, wie er spricht. Und nehme Dich zur Ehe als mein rechtmäßiges Weib. 
ROSMER.
Rebecca--now I lay my hand on your head. (Does as he says.) And I take you for my true and lawful wife. 
罗斯莫
吕贝克,现在我把手按在你头上 (照做) ,我跟你正式做夫妻。 
REBEKKA
(griber begge hans hænder og bøjer hodet mod hans bryst).
Tak, Rosmer. (slipper ham.) Og nu går jeg – gladelig. 
REBEKKA
ergreift seine beiden Hände und neigt das Haupt an seine Brust.
Ich danke Dir, Rosmer. Läßt ihn los. Und nun gehe ich – fröhlich. 
REBECCA
(taking both his hands in hers, and bowing her head on to his breast).
Thank you, John. (Lets him go.) And now I am going--gladly. 
吕贝克
(拉着他两只手,低头挨着他胸口) 罗斯莫,谢谢你。 (撒手) 现在我要走了,心里高高兴兴的。 
ROSMER.
Mand og hustru bør følges ad. 
ROSMER.
Mann und Weib sollen miteinander gehen. 
ROSMER.
Man and wife should go together. 
罗斯莫
夫妻应该一块儿走。 
REBEKKA.
Bare til kloppen, Rosmer. 
REBEKKA.
Nur bis zum Steg, Rosmer. 
REBECCA.
Only as far as the bridge, John. 
吕贝克
你只走到桥边。 
ROSMER.
Ud på den også. Så langt, som du går, – så langt går jeg med dig. For nu tør jeg det. 
ROSMER.
Und hinauf auch. So weit Du gehst, so weit gehe ich mit Dir. Denn nun getraue ich mich. 
ROSMER.
And out on to it, too. As far as you go--so far I go with you. I dare do it now. 
罗斯莫
我跟你一块儿上桥。你走多远,我也走多远。现在我有胆量了。 
REBEKKA.
Véd du så usvigelig visst – at denne vejen er den bedste for dig? 
REBEKKA.
Bist Du so unerschütterlich davon überzeugt, – daß dieser Weg für Dich der beste ist? 
REBECCA.
Are you absolutely certain that way is the best for you? 
吕贝克
你确实以为这是一条最好的路吗? 
ROSMER.
Jeg véd, at den er den eneste. 
ROSMER.
Ich bin überzeugt, es ist der einzige. 
ROSMER.
I know it is the only way. 
罗斯莫
我确实知道,只有这一条路。 
REBEKKA.
Om du bedrog dig i det? Om det bare var et blændværk? En af disse hvide hestene på Rosmersholm. 
REBEKKA.
Wenn Du Dich nun darin täuschst? Wenn es nur ein Blendwerk wäre? Eins von den weißen Rossen auf Rosmersholm. 
REBECCA.
But suppose you are only deceiving yourself? Suppose it were only a delusion--one of these White Horses of Rosmersholm? 
吕贝克
万一这是你给自己上当呢?万一这只是一个幻想,只是罗斯莫庄的一匹白马呢? 
ROSMER.
Kunde vel være. For dem slipper vi ikke fra, – vi, her på gården. 
ROSMER.
Das könnte schon sein. Ihnen entgehen wir ja doch nicht, – wir hier auf dem Hof. 
ROSMER.
It may be so. We can never escape from them--we of my race. 
罗斯莫
也许是。我们罗斯莫庄的人永远躲不开那群白马。 
REBEKKA.
Så bliv, Rosmer! 
REBEKKA.
So bleib, Rosmer! 
REBECCA.
Then stay, John! 
吕贝克
罗斯莫,那么,你别走! 
ROSMER.
Manden skal følge sin hustru, som hustruen sin mand. 
ROSMER.
Der Mann soll seinem Weibe folgen wie das Weib seinem Manne. 
ROSMER.
The man shall cleave to his wife, as the wife to her husband. 
罗斯莫
丈夫应该跟老婆走,正如老婆应该跟丈夫走。 
REBEKKA.
Ja, sig mig det først. Er det dig, som følger mig? Eller er det mig, som følger dig? 
REBEKKA.
Sag’ mir zuerst dies eine. Bist Du es, der mir folgt? Oder bin ich es, die Dir folgt? 
REBECCA.
Yes, but first tell me this--is it you that go with me, or I that go with you? 
吕贝克
不错,可是你得先告诉我:究竟是你跟着我走,还是我跟着你走? 
ROSMER.
Det grunder vi aldrig ud tilbunds. 
ROSMER.
Dem kommen wir nie ganz auf den Grund. 
ROSMER.
We shall never get to the bottom of that. 
罗斯莫
这问题咱们永远没法回答。 
REBEKKA.
Jeg vilde dog gerne vide det. 
REBEKKA.
Ich möchte es doch so gern wissen. 
REBECCA.
Yet I should dearly like to know. 
吕贝克
然而我倒想听听。 
ROSMER.
Vi to følger hinanden, Rebekka. Jeg dig og du mig. 
ROSMER.
Von uns beiden folgt eins dem andern, Rebekka. Ich Dir und Du mir. 
ROSMER.
We two go with each other, Rebecca. I with you, and you with me. 
罗斯莫
咱们互相跟着走——我跟着你,你也跟着我。 
REBEKKA.
Det tror jeg næsten også. 
REBEKKA.
Das glaube ich beinah auch. 
REBECCA.
I almost believe that is true. 
吕贝克
我看这倒几乎是实在的情形。 
ROSMER.
For nu er vi to ét. 
ROSMER.
Denn nun sind wir beide eins
ROSMER.
For now we two are one. 
罗斯莫
因为咱们俩现在是一个人。 
REBEKKA.
Ja. Nu er vi ét. Kom! Så går vi gladelig.
(De går hånd i hånd ud gennem forstuen og ses at dreje om til venstre. Døren blir stående åben efter dem.)
(Stuen står en liden stund tom. Så lukker madam Helseth på døren til højre.)  
REBEKKA.
Ja. Nun sind wir eins. Komm! So laß uns fröhlich gehen.
Sie gehen Hand in Hand durch das Vorzimmer, und man sieht, wie sie sich nach links wenden. Die Tür bleibt hinter ihnen offen. Eine Weile ist das Zimmer leer. Dann öffnet MADAM HELSETH die Tür rechts. 
REBECCA.
Yes. We are one now. Come! We can go gladly now.
(They go out, hand in hand, through the hall, and are seen to turn to the left. The door stands open after them. The room is empty for a little while. Then MRS. HELSETH opens the door on the right.) 
吕贝克
对。咱们是一个人。走!咱们高高兴兴地走。
(他们手搀手的穿过门厅,从左下。门敞着,屋子空了一会儿。随后,海尔赛特太太开了右首的门走进来。) 
MADAM HELSETH.
Frøken, – nu er vognen – (ser sig om.) Ikke inde? Ude sammen på denne tid? Nå da, – det må jeg sige –! Hm ! (går ud i forstuen, ser sig om og kommer ind igen.) Ikke på bænken. Å nej, nej. (går til vinduet og ser ud.) Jøsses da! Det hvide der –! – Ja, så min sæl står de begge to på kloppen! Gud forlade de syndige mennesker! Slår de ikke armene om hinanden! (skriger højt.) Åh, – udover – begge to! Ud i fossen. Hjælp! Hjælp! (skælver i knæerne, holder sig rystende i stolryggen og kan knapt få ordene frem.) Nej. Ikke hjælp her. – Salig fruen tog dem.



 
MADAM HELSETH.
Fräulein, – der Wagen ist jetzt –. Sieht sich um. Nicht da? Zusammen aus um diese Zeit? Na – da muß ich aber doch sagen –! Hm! Geht hinaus in das Vorzimmer, sieht sich um und kommt wieder herein. Nicht auf der Bank. Nein, nein. Geht ans Fenster und sieht hinaus. Jesus! Jesus! Das Weiße da –! – Ja, meiner Seel’ – da stehen die beiden auf dem Steg! Gott verzeih’ den sündigen Menschen! Sie umschlingen sich mit den Armen! Schreit laut auf. Oh – hinüber und hinein – alle beide! Hinein in den Graben. Zu Hilfe! Zu Hilfe! Ihr beben die Knie; sie hält sich zitternd an der Stuhllehne fest und kann kaum die Worte herausbringen: Nein. Hier keine Hilfe. – Die Selige hat sie geholt.



 
MRS. HELSETH.
The carriage, miss, is--. (Looks round the room.) Not here? Out together at this time of night? Well, well--I must say--! Hm! (Goes out into the hall, looks round and comes in again.) Not sitting on the bench--ah, well! (Goes to the window and looks out.) Good heavens! What is that white thing--! As I am a living soul, they are both out on the foot-bridge! God forgive the sinful creatures--if they are not in each other’s arms! (Gives a wild scream.) Ah!--they are over--both of them! Over into the mill-race! Help! help! (Her knees tremble, she holds on shakily to the back of a chair and can scarcely get her words out.) No. No help here. The dead woman has taken them.



 
海尔赛特太太
维斯特小姐,马车已经—— (四面一望) 哦,不在这儿?这么老晚地一块儿出去了?唉,真是!哼! (走进门厅,四面一望,又回到屋里) 也没在花园里坐着。算了,算了。 (走到窗口,向外张望) 哦,天啊!那边有一片白的!嗳呀,他们俩都站在桥上!可了不得,两个人不是搂在一块儿吗! (尖声喊叫) 噢——跳下去了——两个人都跳下去了!跳在水车沟里了!救命啊!救命! (两膝发抖,扶着椅背,浑身打战,话几乎说不清楚) 不行!救不了啦。去世的太太把他们抓走了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login