You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FØRSTE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm; rummelig, gammeldags og hyggelig. Foran på væggen til højre en kakkelovn pyntet med friske birkegrene og markblomster. Længere tilbage1 en dør. På bagvæggen fløjdør til forstuen. På væggen til venstre et vindu og foran dette en opsats med blomster og planter. Ved ovnen et bord med sofa og lænestole. Rundt om på væggene hænger ældre og nyere portrætter af prester, officerer og embedsmænd i uniform. Vinduet står åbent. Ligeså forstuedøren og den ydre husdør. Udenfor ses store gamle trær i en allé, som fører til gården. Sommeraften. Solen er nede.)
 
(Rebekka West sidder i en lænestol ved vinduet og hækler på et storthvidt uldsjal, som næsten er færdigt. Af og til kikker hun spejdende ud mellem blomsterne. Lidt efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
ERSTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm; geräumig, altmodisch und gemütlich.
Vorn an der Wand rechts ein Kachelofen, der mit frischem Birkengrün und Wiesenblumen geschmückt ist. Weiter hinten eine Tür. An der Rückwand eine Flügeltür, die ins Vorzimmer führt. An der Wand links ein Fenster und davor ein Behälter mit Blumen und Pflanzen. Beim Ofen ein Tisch mit Sofa und Lehnstühlen. Rings an den Wänden hängen ältere und neuere Porträts von Geistlichen, Offizieren und Beamten in Uniform. Das Fenster steht offen. Ebenso die Vorzimmertür und die äußere Haustür. Draußen sieht man die großen, alten Bäume einer Allee, die zum Gut hinführt. Sommerabend. Die Sonne ist untergegangen.
 
REBEKKA sitzt in einem Lehnstuhl am Fenster und häkelt an einem großen weißen wollenen Schal, der bald fertig ist. Dann und wann guckt sie spähend zwischen den Blumen zum Fenster hinaus. Nach einer Weile kommt MADAM HELSETH von rechts. 
ACT 1
(SCENE--The sitting-room at Rosmersholm; a spacious room, comfortably furnished in old-fashioned style. In the foreground, against the right-hand wall, is a stove decorated with sprigs of fresh birch and wild flowers. Farther back, a door. In the back wall folding doors leading into the entrance hall. In the left-hand wall a window, in front of which is a stand filled with flowers and plants. Near the stove stand a table, a couch and an easy-chair. The walls are hung round with portraits, dating from various periods, of clergymen, military officers and other officials in uniform. The window is open, and so are the doors into the lobby and the outer door. Through the latter is seen an avenue of old trees leading to a courtyard. It is a summer evening, after sunset.  
REBECCA WEST is sitting by the window crocheting a large white woollen shawl, which is nearly completed. From time to time she peeps out of window through the flowers. MRS. HELSETH comes in from the right.) 
第 一 幕
(罗斯莫庄的起坐室。这是一间宽敞舒服的旧式屋子。前方右首,有一只用新摘的白桦树枝和野花装饰的火炉。靠后些,也在右首,有一扇门。后墙有两扇合页门,开到门厅里。左首有一扇窗,窗前有个花架,架上摆着花草。火炉旁边有一张桌子,一张长沙发,几张小沙发。周围墙上挂着许多新旧画像,其中有牧师,有军人,也有穿制服的官员。窗户敞着,合页门和后面的屋门也都敞着。望出去有一条直达屋前的林荫路,路旁都是葱郁秀美的古树。正是夏日傍晚,太阳刚落山。)
 
(吕贝克•维斯特坐在窗口一张小沙发里,编织一幅将要完工的白毛线大披肩。她时时抬头从花草空隙往外张望,仿佛在等人的样子。过不多时,海尔赛特太太自右上。) 
MADAM HELSETH.
Det er vel bedst, jeg begynder så småt at dække kveldsbordet, frøken? 
MADAM HELSETH.
Ich könnte jetzt wohl so langsam den Tisch fürs Abendessen decken, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Hadn’t I better begin and lay the table for supper, miss? 
海尔赛特太太
小姐,我先摆桌子好不好? 
REBEKKA WEST.
Ja, gør De det. Pastoren må vel snart komme. 
REBEKKA.
Ja, tun Sie das. Der Herr Pastor wird wohl bald kommen. 
REBECCA.
Yes, do. Mr. Rosmer ought to be in directly. 
吕贝克
好,摆吧。牧师一定也快回来了。 
MADAM HELSETH.
Trækker det ikke svært, der frøkenen sidder? 
MADAM HELSETH.
Zieht es nicht recht sehr da, wo Sie sitzen, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Isn’t there a draught where you are sitting, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你在窗口坐着觉不觉得有一股风? 
REBEKKA.
Jo, lidt. Vil De kanske lukke.
(Madam Helseth går hen og lukker forstuedøren; derefter går hun til vinduet.)
 
REBEKKA.
Ja, ein wenig. Bitte, machen Sie zu.
Madam Helseth geht zur Vorzimmertür und schließt sie; dann geht sie zum Fenster hin. 
REBECCA.
There is a little. Will you shut up, please?
(MRS. HELSETH goes to the hall door and shuts it. Then she goes to the window, to shut it, and looks out.) 
吕贝克
有一点儿。要不,你把窗户关上也好。
(海尔赛特太太先把通门厅的门关上,再走到窗口。正要关窗的时候往外瞧了一眼。) 
MADAM HELSETH
(vil lukke, ser ud).
Men er det ikke pastoren, som går der borte? 
MADAM HELSETH
sieht hinaus, indem sie zumachen will.
Aber ist das nicht der Herr Pastor, der da hinten geht? 
MRS. HELSETH.
Isn’t that Mr. Rosmer coming there? 
海尔赛特太太
哦,那不是牧师吗? 
REBEKKA
(hurtigt).
Hvor? (rejser sig.) Jo, det er ham. (bag forhænget.) Gå til side. Lad ham ikke få øje på os. 
REBEKKA
rasch.
Wo? Steht auf. Ja, das ist er. Hinter dem Vorhange. Treten Sie zur Seite. Er braucht uns nicht zu sehen. 
REBECCA.
Where? (Gets up.) Yes, it is he. (Stands behind the window-curtain.) Stand on one side. Don’t let him catch sight of us. 
吕贝克
(急忙接嘴)
在哪儿?(站起来)不错,是他。(藏在窗帘后)你闪开点儿--别让他瞧见咱们。 
MADAM HELSETH
(inde på gulvet).
Nej tænk, frøken, – han begynder at gå møllevejen igen. 
MADAM HELSETH
in der Mitte des Zimmers.
Denken Sie nur, Fräulein, – er geht schon wieder den Mühlenweg. 
MRS. HELSETH
(stepping back).
Look, miss--he is beginning to use the mill path again. 
海尔赛特太太
(退后一步)
小姐,你看,他又走水车沟旁边那条小路了。 
REBEKKA.
Han gik møllevejen i forgårs også. (kikker mellem forhænget og vindueskarmen.) Men nu skal vi se – 
REBEKKA.
Den Mühlenweg ist er auch schon vorgestern gegangen. Guckt zwischen Vorhang und Fensterrahmen hinaus. Aber nun wollen wir mal sehen – 
REBECCA.
He came by the mill path the day before yesterday too. (Peeps out between the curtain and the window-frame). Now we shall see whether-- 
吕贝克
前天他走的也是那条路。(从窗帘和窗框缝里向外偷看) 咱们看他是不是--? 
MADAM HELSETH.
Våger han sig over kloppen? 
MADAM HELSETH.
Traut er sich über den Steg? 
MRS. HELSETH.
Is he going over the wooden bridge? 
海尔赛特太太
看他是不是敢走那座便桥? 
REBEKKA.
Det er det, jeg vil se. (lidt efter.) Nej. Han vender om. Går ovenom idag også. (går fra vinduet.) Lang omvej. 
REBEKKA.
Das will ich ja gerade sehen. Nach kurzer Pause. Nein. Er kehrt um. Geht auch heut oben herum. Tritt vom Fenster zurück. Ein weiter Umweg. 
REBECCA.
That is just what I want to see. (After a moment.) No. He has turned aside. He is coming the other way round to-day too. (Comes away from the window.) It is a long way round. 
吕贝克.
对,我就是要看这个。(半晌无声)哦,他转弯了。他又走上面那条大路了。(离开窗口) 这个弯子可不小啊。 
MADAM HELSETH.
Herregud, ja. Det må vel falde tungt for pastoren at træ’ over den kloppen. Der, hvor sligt noget er sket, der – 
MADAM HELSETH.
Herrgott, ja. Es muß dem Herrn Pastor wohl schwer fallen, den Steg da zu betreten. Wo so etwas geschehen ist – 
MRS. HELSETH.
Yes, of course. One can well understand his shrinking from going over that bridge. The spot where such a thing has happened is-- 
海尔赛特太太
天啊,可不是吗。不过也难怪牧师不肯轻易走那座便桥。出过那么档子事儿的地方-- 
REBEKKA
(lægger hækletøjet sammen).
De hænger længe ved sine døde her på Rosmersholm. 
REBEKKA
legt das Häkelzeug zusammen.
Auf Rosmersholm hängen sie lange an ihren Toten! 
REBECCA
(folding up her work).
They cling to their dead a long time at Rosmersholm. 
吕贝克
(把活计叠好)
罗斯莫庄的人都是盯着死人不放手的。 
MADAM HELSETH.
Jeg tror nu det, jeg, frøken, at det er de døde, som hænger så længe ved Rosmersholm. 
MADAM HELSETH.
Ich meine nun, Fräulein, es sind die Toten, die so lange an Rosmersholm hängen. 
MRS. HELSETH.
If you ask me, miss, I should say it is the dead that cling to Rosmersholm a long time. 
海尔赛特太太
小姐,据我看,是死人盯着罗斯莫庄不放手。 
REBEKKA
(ser på hende).
De døde? 
REBEKKA
blickt sie an.
Die Toten? 
REBECCA
(looking at her).
The dead? 
吕贝克
(瞧她)
死人不放手? 
MADAM HELSETH.
Ja, det er næsten at sige, som om de ikke kunde komme sig helt bort ifra dem, som sidder igen. 
MADAM HELSETH.
Ja, – man möchte beinahe sagen, sie könnten sich gar nicht trennen von den Hinterbliebenen. 
MRS. HELSETH.
Yes, one might almost say that they don’t seem to be able to tear themselves away from those they have left behind. 
海尔赛特太太
对了,看起来好像死人撇不下活人。 
REBEKKA.
Hvorledes falder De på det? 
REBEKKA.
Wie kommen Sie darauf? 
REBECCA.
What puts that idea into your head? 
吕贝克
你为什么有这种想法? 
MADAM HELSETH.
Jo, for ellers kom vel ikke denne her hvide hesten, véd jeg. 
MADAM HELSETH.
Ja, denn sonst würde doch wohl nicht das weiße Roß kommen, denke ich mir. 
MRS. HELSETH.
Well, otherwise I know the White Horses would not be seen here. 
海尔赛特太太
要不是那样的话,也许白马就不会出现了。 
REBEKKA.
Ja, hvad er det egentlig for noget, dette med den hvide hesten, madam Helseth? 
REBEKKA.
Was für eine Bewandtnis hat es eigentlich mit dem weißen Roß, Madam Helseth? 
REBECCA.
Tell me, Mrs. Helseth--what is this superstition about the White Horses? 
吕贝克
海尔赛特太太,大家都谈论白马,那究竟是什么东西? 
MADAM HELSETH.
Å, det er ikke værdt at snakke om det. Sligt noget tror nu ikke De på heller. 
MADAM HELSETH.
Ach, es lohnt sich nicht, davon zu reden. An so etwas glauben Sie ja doch nicht. 
MRS. HELSETH.
Oh, it is not worth talking about. I am sure you don’t believe in such things, either. 
海尔赛特太太
啊,我不爱谈这个。再说,你也不信那些事儿。 
REBEKKA.
Tror da De på det? 
REBEKKA.
Glauben Sie denn daran? 
REBECCA.
Do you believe in them? 
吕贝克
你信不信呢? 
MADAM HELSETH
(går hen og lukker vinduet).
Å, jeg vil ikke være til nar for frøkenen. (ser ud.) Nej – men er ikke pastoren der borte på møllevejen nu igen –? 
MADAM HELSETH
geht hin und schließt das Fenster.
Ach, ich will mich vor Ihnen nicht lächerlich machen, Fräulein! Sieht zum Fenster hinaus. Ja, aber – ist das nicht wieder der Herr Pastor da drüben auf dem Mühlenweg –? 
MRS. HELSETH
(goes to the window and shuts it).
Oh, I am not going to give you a chance of laughing at me, miss. (Looks out.) See--is that not Mr. Rosmer out on the mill path again? 
海尔赛特太太
(过去把窗关上)
啊,小姐,你听了无非是笑我一场罢了。(往外瞧) 喏,那不是罗斯莫先生又在水车沟小路上走吗? 
REBEKKA
(ser udad).
Den mand der? (går til vinduet.) Det er jo rektoren! 
REBEKKA
blickt hinaus.
Der Mann da? Tritt ans Fenster. Das ist ja der Rektor! 
REBECCA
(looking out).
That man out there? (Goes to the window.) Why, that is Mr. Kroll, of course! 
吕贝克
(往外瞧)
你说的是那个人吗?(走到窗口)不,那是校长。 
MADAM HELSETH.
Ja, rigtig er det rektoren. 
MADAM HELSETH.
Richtig, es ist der Rektor! 
MRS. HELSETH.
So it is, to be sure. 
海尔赛特太太
不错,正是克罗尔校长。 
REBEKKA.
Nej, det var da morsomt! For De skal se, han agter sig hid til os. 
REBEKKA.
Nein, das ist aber famos! Denn Sie sollen sehen, er will zu uns her. 
REBECCA.
That is delightful, because he is certain to be coming here. 
吕贝克
好极了。他一定是上这儿来的。 
MADAM HELSETH.
Han går såmænd rakt over kloppen, han. Og det endda hun var hans kødelige søster. Nå, så går jeg ind og dækker kveldsbordet da, frøken.
(Hun går ud til højre.)
(Rebekka står en stund ved vinduet; så hilser hun, smiler og nikker ud.)
(Det begynder at mørknes.)  
MADAM HELSETH.
Er, – er geht wahrhaftig schlankweg über den Steg! Und dabei war es doch seine leibliche Schwester! – Na, Fräulein, dann will ich man hineingehen und den Tisch decken. Sie geht rechts ab.
Rebekka steht einige Augenblicke am Fenster; dann grüßt sie, lächelt und nickt hinaus. Es beginnt zu dunkeln. 
MRS. HELSETH.
He actually comes straight over the wooden bridge, he does for all that she was his own sister. Well, I will go in and get the supper laid, miss.
(Goes out to the right. REBECCA stands still for a moment, then waves her hand out of the window, nodding and smiling. Darkness is beginning to fall.) 
海尔赛特太太
他毫不在乎,走便桥过来了。从前的罗斯莫太太可是他的亲妹妹,他的亲骨肉。闲话少说,维斯特小姐,我要去摆桌子了。
(她转右首出去。吕贝克在窗口站了会儿,冲着窗外一个人笑一笑,点点头。天色渐渐昏暗了。) 
REBEKKA
(går hen og taler ud gennem døren til højre).
Å, snille madam Helseth, De sørger vel for lidt extra godt på bordet. De véd nok, hvad rektoren liker bedst. 
REBEKKA
geht zur Tür rechts und spricht hinaus.
Ach, liebe Madam Helseth, Sie sorgen wohl dafür, daß was extra Gutes auf den Tisch kommt. Sie wissen ja, was der Rektor am liebsten ißt 
REBECCA
(going to the door on the right and calling through it).
Mrs. Helseth, I am sure you won’t mind preparing something extra nice for supper? You know what dishes Mr. Kroll is especially fond of. 
吕贝克
(走到右首门口)
喂,海尔赛特太太,你给我们多做一个菜吃晚饭。你知道校长最爱吃什么。 
MADAM HELSETH
(udenfor).
Ja vel, frøken. Skal så gøre. 
MADAM HELSETH
draußen.
Jawohl, Fräulein. Soll geschehen. 
MRS. HELSETH.
Certainly, miss. I will. 
海尔赛特太太
(在外面说话)
好吧,小姐,我想办法就是了。 
REBEKKA
(åbner døren til forstuen).
Nå, endelig en gang –! Hjertelig velkommen, kære rektor! 
REBEKKA
öffnet die Tür zum Vorzimmer.
Na endlich einmal –! Herzlich willkommen, lieber Herr Rektor! 
REBECCA
(opening the door into the lobby).
At last, Mr. Kroll! I am so glad to see you! 
吕贝克
(missing)
难得,难得!亲爱的校长,你来了我真高兴。 
REKTOR KROLL
(i forstuen, sætter sin stok fra sig).
Tak. Jeg kommer altså ikke til ulejlighed! 
REKTOR KROLL
im Vorzimmer, stellt den Stock hin.
Danke schön. Ich komme also nicht ungelegen? 
KROLL
(coming into the lobby and putting down his stick).
Thank you. Are you sure I am not disturbing you? 
克罗尔
(在门厅里放下手杖)
谢谢。这么说,我没打搅你? 
REBEKKA.
De? Fy skamme Dem –! 
REBEKKA.
Sie? Pfui, schämen Sie sich –! 
REBECCA.
You? How can you say such a thing? 
吕贝克
哪儿的话?亏你问得出来! 
KROLL
(kommer ind).
Altid elskværdig. (ser sig om.) Er Rosmer kanske oppe på sit værelse? 
KROLL
tritt ins Zimmer.
Immer liebenswürdig. Sieht sich um. Rosmer ist wohl auf seinem Zimmer oben? 
KROLL
(coming into the room).
You are always so kind. (Looks round the room.) Is John up in his room? 
克罗尔
(进屋)
你待人还是这么和气。 (四面一望)罗斯莫是不是在楼上自己屋里? 
REBEKKA.
Nej, han er ude og går. Han er ble’t lidt længere, end han plejer. Men nu kommer han visst på øjeblikket. (viser mod sofaen.) Vær så god at ta’ plads så længe. 
REBEKKA.
Nein, er ist aus und macht einen Spaziergang. Er bleibt ein bißchen länger als gewöhnlich. Aber er muß jetzt gleich kommen. Zeigt nach dem Sofa. Bitte schön, nehmen Sie unterdessen Platz. 
REBECCA.
No, he has gone out for a walk. He is later than usual of coming in, but he is sure to be back directly. (Points to the sofa.) Do sit down and wait for him. 
吕贝克
不,他在外面散步。今天他在外面待的时候长了点儿。反正也就快回来了。 (招呼他坐在沙发上)你坐下等他回来,好不好? 
KROLL
(lægger hatten fra sig).
Mange tak. (sætter sig og ser sig om.) Nej, hvor De har fåt den gamle stuen pyntelig og pén. Blomster både højt og lavt. 
KROLL
legt den Hut hin.
Danke Sehr. Setzt sich und sieht sich um. Nein, wie hübsch und nett Sie das alte Zimmer hergerichtet haben. Blumen, wohin das Auge blickt! 
KROLL
(putting down his hat).
Thank you. (Sits down and looks about him.) How charmingly pretty you have made the old room look! Flowers everywhere! 
克罗尔
(放下帽子)
好,谢谢。 (坐下以后四面望望)啊,这间旧屋子收拾得焕然一新了!满屋子都是花! 
REBEKKA.
Rosmer holder så svært af at ha’ friske levende blomster omkring sig. 
REBEKKA.
Rosmer hat so sehr gern frische, lebende Blumen um sich. 
REBECCA.
Mr. Rosmer is so fond of having fresh flowers about him. 
吕贝克
罗斯莫先生最喜欢周围摆着正在开放的鲜花。 
KROLL.
Det gør nok De også, tror jeg. 
KROLL.
Und Sie wohl auch, nicht wahr? 
KROLL.
And so are you, I should say. 
克罗尔
你不是也喜欢吗? 
REBEKKA.
Ja. Jeg synes, de bedøver så dejligt. Før måtte vi jo nægte os den fornøjelse. 
REBEKKA.
Ja. Ich finde, sie berauschen so himmlisch. Früher mußten wir uns das Vergnügen ja versagen. 
REBECCA.
Yes, I am. I think their scent has such a delicious effect on one--and till lately we had to deny ourselves that pleasure, you know. 
吕贝克
我也喜欢,鲜花能使我精神舒畅而安静。可是我们这儿从前不许摆花,这是近来才摆的。 
KROLL
(nikker tungt).
Stakkers Beate tålte ikke duften. 
KROLL
nickt schwermütig.
Die arme Beate konnte den Duft nicht vertragen. 
KROLL
(nodding slowly).
Poor Beata could not stand the scent of them. 
克罗尔
(伤心地点点头)
是啊,那时候碧爱特禁受不住花的香味。 
REBEKKA.
Ikke farverne heller. Hun blev så rent fortumlet – 
REBEKKA.
Und die Farben auch nicht. Sie war immer ganz betäubt davon – 
REBECCA.
Nor their colours either. They made her feel dazed. 
吕贝克
花的颜色她也受不了,她看了就头晕眼花。 
KROLL.
Jeg husker det nok. (i lettere tone.) Nå, hvorledes går det så her ude? 
KROLL.
Ich weiß das noch ganz gut. In leichterem Ton. Na, wie geht es denn so hier draußen? 
KROLL.
Yes, I remember. (Continues in a more cheerful tone of voice). Well, and how are things going here? 
克罗尔
我记得,我记得。 (改用轻松口气) 你们这儿日子过得怎么样? 
REBEKKA.
Jo, her går al ting sin stille, jævne gang. Den ene dag som den anden. – Og inde hos Dem? Deres hustru –? 
REBEKKA.
Ja, hier geht alles seinen stillen, gewohnten Gang. Einen Tag wie den andern. – Und bei Ihnen zu Haus? Ihre Frau –? 
REBECCA.
Oh, everything goes on in the same quiet, placid way. One day is exactly like another. And how are things with you? Is your wife--? 
吕贝克
啊,我们这儿什么事都是一板三眼、慢吞吞的。天天都是一个样儿。你近来怎么样?你太太——? 
KROLL.
Å, kære frøken West, lad os ikke tale om mit. I en familje er der altid et eller andet, som kommer på tvers. Især i slige tider, som de, vi lever i nu. 
KROLL.
Ach, mein liebes Fräulein, sprechen wir nicht von meinen Angelegenheiten. In einer Familie, da ist immer etwas, das quer geht. Besonders in einer Zeit wie der unsrigen. 
KROLL.
Oh, my dear Miss West, don’t let us talk about my affairs. In a family there is always something or other going awry--especially in such times as we live in now. 
克罗尔
亲爱的维斯特小姐,别打听我的家事。家家都有不如意的事,尤其是现在这年头儿。 
REBEKKA
(lidt efter, sætter sig i en lænestol ved sofaen).
Hvorfor har De ikke set ud til os en eneste gang i hele skoleferierne? 
REBEKKA
nach einer Pause, setzt sich in einen Lehnstuhl neben dem Sofa.
Warum haben Sie sich in den Schulferien nicht ein einziges Mal bei uns sehen lassen? 
REBECCA
(after a short pause, sitting down in an easy-chair near the sofa).
Why have you never once been near us during the whole of your holidays? 
吕贝克
(半晌无言,在沙发旁一张小沙发里坐下)
为什么整个儿假期你一次都不上我们这儿来? 
KROLL.
Nå, man bør da ikke sådan rende folk på dørene – 
KROLL.
Na, man kann den Leuten doch nicht so das Haus einrennen – 
KROLL.
Oh, it doesn’t do to be importunate, you know. 
克罗尔
啊,我不愿意招人家讨厌。 
REBEKKA.
Dersom De vidste, hvor vi har savnet Dem – 
REBEKKA.
Wenn Sie nur wüßten, wie sehr wir Sie vermißt haben – 
REBECCA.
If you only knew how we have missed you. 
吕贝克
你不知道我们多么惦记你呢。 
KROLL.
– og så desuden har jeg jo været bortrejst – 
KROLL.
– und außerdem war ich doch verreist – 
KROLL.
And, besides, I have been away, you know. 
克罗尔
再说,有一阵子我出门去了。 
REBEKKA.
Ja, de par ugers tid. De har jo været omkring på folkemøder? 
REBEKKA.
Ja, die paar Wochen. Sie sind ja auf Volksversammlungen herum gewesen? 
REBECCA.
Yes, for a fortnight or so. I suppose you have been going the round of the public meetings? 
吕贝克
不错,最近这一两个星期你出门了。我们听说你参加过政治集会。 
KROLL
(nikker).
Og hvad siger De så til det? Havde De tænkt, at jeg på mine gamle dage skulde ble’t politisk agitator? Hvad? 
KROLL
nickt.
Ja, was sagen Sie dazu? Hätten Sie gedacht, ich könnte auf meine alten Tage noch politischer Agitator werden? Was? 
KROLL
(nods).
Yes, what do you say to that? Would you ever have thought I would become a political agitator in my old age--eh? 
克罗尔
(点头)
不错。你的意见怎么样?你是不是想不到我这么大年纪还会当政治鼓动家? 
REBEKKA
(smiler).
Lidt har De nu altid agiteret, rektor Kroll. 
REBEKKA
lächelt.
Ein bißchen haben Sie doch schon immer agitiert, Herr Rektor! 
REBECCA
(smilingly).
You have always been a little bit of an agitator, Mr. Kroll. 
吕贝克
(含笑)
克罗尔校长,你一向就是个政治鼓动家。 
KROLL.
Nå ja, sådan for min private fornøjelse. Men herefterdags skal det sandelig bli’ alvor af. – Læser De nogensinde disse radikale bladene? 
KROLL.
Na ja, so zu meinem Privatvergnügen. Aber in Zukunft soll es wirklich Ernst werden. – Lesen Sie jemals diese radikalen Blätter? 
KROLL.
Oh, yes; just for my own amusement. But for the future it is going to be in real earnest. Do you ever read the Radical newspapers? 
克罗尔
不错,从前我只是把政治当作私人的消遣。我告诉你,往后可就不是闹着玩儿的事情了。你看不看那些急进派报纸? 
REBEKKA.
Ja, kære rektor, jeg vil ikke nægte for, at – 
REBEKKA.
Ja, lieber Herr Rektor, ich will nicht leugnen, daß – 
REBECCA.
Yes, I won’t deny that! 
吕贝克
看,亲爱的校长,我跟你说老实话—— 
KROLL.
Kære frøken West, der er ikke noget at sige på det. Ikke for Deres vedkommende. 
KROLL.
Liebes Fräulein, dagegen läßt sich nichts sagen. Wenigstens nichts, was Sie angeht. 
KROLL.
My dear Miss West, there is no objection to that--not as far as you are concerned. 
克罗尔
亲爱的维斯特小姐,我不反对你看那些报纸。 
REBEKKA.
Nej, det synes jeg også. Jeg må da følge med. Vide besked – 
REBEKKA.
Ja, das meine ich auch. Ich muß doch mitgehen, auf dem Laufenden sein – 
REBECCA.
No, that is just what I think. I must follow the course of events--keep up with what is happening. 
吕贝克
当然没关系。一个人总想知道点儿外面的事情——不愿意落在时代后面。 
KROLL.
Nå, under alle omstændigheder forlanger jeg jo ikke af Dem, som fruentimmer, at De skal ta’ afgjort parti i den borgertvist, – borgerkrig kunde jeg gerne sige, som raser her. – Men De har altså læst, hvorledes disse herrer af „folket“ har behaget at overfuse mig? Hvilke infame grovheder de har trodd at turde tillade sig? 
KROLL.
Na, von Ihnen, einer Dame, verlange ich ja durchaus nicht, daß Sie entschieden Partei ergreifen sollen in dem Bürgerzwist, – Bürgerkrieg möchte man beinah sagen, der hier tobt. – Aber dann haben Sie doch auch gelesen, wie diese Herren vom »Volke« mich anzufahren geruhten? Was für infame Grobheiten sie sich herausgenommen haben? 
KROLL.
Well, under any circumstances, I should never expect you, as a woman, to side actively with either party in the civic dispute--indeed one might more properly call it the civil war--that is raging here. I dare say you have read, then, the abuse these “nature’s gentlemen” are pleased to shower upon me, and the scandalous coarseness they consider they are entitled to make use of? 
克罗尔
你是个女人,我当然不指望你帮着哪一方面积极参加我们这场激烈的内争——或者几乎可以说是激烈的内战。可是大概你也看见了这些代表“人民”的先生们用什么手段对待我?你看见没有,他们居然敢用那种卑鄙无耻的话污辱我? 
REBEKKA.
Ja, men jeg synes, De har bidt ganske fyndigt fra Dem. 
REBEKKA.
Ja, aber mir scheint, Sie haben ganz gehörig um sich gebissen. 
REBECCA.
Yes, but I think you have held your own pretty forcibly. 
吕贝克
看见了,可是我觉得你也针锋相对地没饶他们。 
KROLL.
Det har jeg. Det tør jeg selv sige. For nu har jeg fåt blod på tand. Og de skal få føle, at jeg ikke er den mand, som godvillig lægger ryggen til rette –. (afbryder.) Nej, men hør nu, – lad os ikke komme ind på dette sørgelige og oprivende emne iaften. 
KROLL.
Das habe ich auch. Das muß ich selbst sagen. Denn nun habe ich Blut geleckt. Und sie sollen schon noch spüren, daß ich nicht der Mann bin, der ihnen gutwillig die Backe hinhält –. Unterbricht sich. Nein, aber wissen Sie, wir wollen jetzt nicht auf diesen traurigen und empörenden Gegenstand eingehen. 
KROLL.
That I have--though I say it. I have tasted blood now, and I will make them realise that I am not the sort of man to take it lying down--. (Checks himself.) No, no, do not let us get upon that sad and distressing topic this evening. 
克罗尔
不错,我没饶他们,虽然我也觉得不应该。现在我是个不怕血腥气味的人了,不久我就要让那些家伙尝尝滋味,知道我克罗尔不是个挨了嘴巴不还手的人—— 。算了,算了,今晚咱们别谈这事了。提起来叫人太伤心、太烦恼。 
REBEKKA.
Nej, lad os ikke det, kære rektor. 
REBEKKA.
Nein, tun wir das nicht, lieber Herr Rektor. 
REBECCA.
No, my dear Mr. Kroll, certainly not. 
吕贝克
对,对,咱们别谈这事了。 
KROLL.
Sig mig heller, hvorledes De egentlig trives her på Rosmersholm nu, efter at De er ble’t alene? Efter at vor stakkers Beate –? 
KROLL.
Sagen Sie mir lieber, wie Sie sich eigentlich auf Rosmersholm fühlen, seit Sie allein sind. Seit unsere arme Beate –? 
KROLL.
Tell me, instead, how you find you get on at Rosmersholm, now that you are alone here--I mean, since our poor Beata-- 
克罗尔
现在我想问问你——你在罗斯莫庄日子过得怎么样?自从碧爱特去世以后,撇下你一个人—— 
REBEKKA.
Jo tak; jeg trives nok så godt her. En stor tomhed er der jo efter hende i mange måder. Og savn og sorg også, – naturligvis. Men ellers så – 
REBEKKA.
Na danke; so ziemlich gut. In mancher Hinsicht hat sie freilich eine große Leere hinterlassen. Und Sehnsucht und Trauer auch, – natürlich. Sonst aber – 
REBECCA.
Oh, thanks--I get on very well here. Her death has made a great gap in the house in many ways, of course--and one misses her and grieves for her, naturally. But in other respects-- 
吕贝克
谢谢你关心,我过得很好。当然,她死后,好些方面都显得空空洞洞的——叫人伤心,也叫人惦记。然而在别的方面—— 
KROLL.
Tænker De at bli’ her? Sådan stadigt, mener jeg. 
KROLL.
Denken Sie hier zu bleiben? Ich meine, dauernd. 
KROLL.
Do you think you will remain here?--permanently, I mean? 
克罗尔
你是不是想在这儿待下去?是不是打算永久待下去? 
REBEKKA.
Å, kære rektor, jeg tænker såmænd hverken det ene eller det andet. Jeg er jo rigtignok ble’t så husvant nu, at jeg næsten synes jeg hører til her, jeg også. 
REBEKKA.
Ach, lieber Herr Rektor, ich denke wirklich an gar nichts. Ich bin ja nachgerade hier so ganz heimisch geworden, daß es mir beinahe vorkommt, als gehörte ich hierher. 
REBECCA.
Dear Mr. Kroll, I really never think about it at all. The fact is that I have become so thoroughly domesticated here that I almost feel as if I belonged to the place too. 
吕贝克
亲爱的校长,待下去还是不待下去,我实在没想过这问题。我在这儿已经住惯了,我觉得我好像是罗斯莫庄的人了。 
KROLL.
Ja De. Det skulde jeg da vel mene. 
KROLL.
Sie?! Das sollte ich auch meinen. 
KROLL.
You? I should think you did! 
克罗尔
不用说,你是罗斯莫庄的人。 
REBEKKA.
Og så længe herr Rosmer finder, at jeg kan være til nogen hygge og nytte for ham, – ja så blir jeg her vel sagtens, kan jeg tro. 
REBEKKA.
Und solange Herr Rosmer findet, daß ich zu seinem Wohlbehagen etwas beitragen kann – bleibe ich recht gern hier. 
REBECCA.
And as long as Mr. Rosmer finds I can be any comfort or any use to him, I will gladly remain here, undoubtedly. 
吕贝克
只要罗斯莫先生一天觉得我对他有用处、对他有安慰,我想我会在这儿待一天。 
KROLL
(ser bevæget på hende).
Véd De hvad, – der er noget stort i dette, for en kvinde, således at la’ hele sin ungdom gå hen under opoffrelser for andre. 
KROLL
blickt sie bewegt an.
Wissen Sie, – es liegt doch etwas Großes darin, wenn ein Weib so seine ganze Jugend in der Aufopferung für andere hinbringt. 
KROLL
(looking at her, with some emotion).
You know, there is something splendid about a woman’s sacrificing the whole of her youth for others. 
克罗尔
(很感动地瞧着她)
你知道不知道,一个女人能像你这样为别人牺牲自己整个儿青春是一桩了不起的事? 
REBEKKA.
Å, hvad havde jeg ellers havt at leve for? 
REBEKKA.
I, für was hätte ich denn sonst leben sollen! 
REBECCA.
What else have I had to live for? 
吕贝克
我在世界上还有什么别的事可做呢? 
KROLL.
Først gik De her i dette evindelige stræv med Deres lamme, urimelige plejefar – 
KROLL.
Erst diese ewige Plage mit Ihrem lahmen, stumpfsinnigen Pflegevater – 
KROLL.
At first when you came here there was your perpetual worry with that unreasonable cripple of a foster-father of yours-- 
克罗尔
最初,你那么尽心竭力地服侍你那位中风瘫痪并且喜欢挑剔人的义父—— 
REBEKKA.
De må ikke tro, doktor West var så urimelig der oppe i Finmarken. Det var de forfærdelige sjørejser, som knækked ham. Men da vi så var flyttet her ned, – ja, da kom der jo et par svære år, inden han fik stridt ud. 
REBEKKA.
Glauben Sie nur nicht, daß der Doktor West da oben in Finmarken so stumpfsinnig war. Die schrecklichen Seereisen, die haben ihn auf dem Gewissen. Dann freilich, nachdem wir hierher gezogen waren, – ja, dann kamen noch ein paar schwere Jahre, bis er ausgelitten hatte. 
REBECCA.
You mustn’t think that Dr. West was as unreasonable as that when we lived in Finmark. It was the trying journeys by sea that broke him up. But it is quite true that after we had moved here there were one or two hard years before his sufferings were over. 
吕贝克
你不要以为我们在芬马克的时候维斯特大夫是个大累赘。自从在海路上经过几次艰险以后,他的身子才垮下来的。我们到了这儿以后——唉,他去世以前那两年工夫确实非常艰苦。 
KROLL.
Blev de ikke endda sværere for Dem, de år, som kom bagefter? 
KROLL.
Waren die Jahre, die dann kamen, nicht noch schwerer für Sie? 
KROLL.
Were not the years that followed even harder for you? 
克罗尔
后来那几年你的日子是不是更艰苦了? 
REBEKKA.
Nej, hvor kan De da tale så! Jeg, som holdt så inderlig af Beate –. Og så sørgeligt, som hun, stakker, trængte til pleje og skånsom omgang. 
REBEKKA.
Nein! Wie können Sie nur so sprechen! Ich habe doch Beate so sehr lieb gehabt –. Und die Ärmste war ja doch auch so sehr auf sorgsame Pflege und auf nachsichtige Umgebung angewiesen. 
REBECCA.
No; how can you say such a thing! I, who was so genuinely fond of Beata--! And she, poor soul was so sadly in need of care and sympathetic companionship. 
吕贝克
你怎么能说这句话?那几年工夫我那么喜欢碧爱特,可怜的碧爱特也那么需要人照应,需要人体贴。 
KROLL.
Tak og pris skal De ha’, fordi De mindes hende med overbærenhed. 
KROLL.
Bedankt und gepriesen sollen Sie dafür sein, daß Sie ihrer so schonend gedenken! 
KROLL.
You deserve to be thanked and rewarded for the forbearance with which you speak of her. 
克罗尔
你心肠真好,肯那么体谅她! 
REBEKKA
(flytter sig lidt nærmere).
Kære rektor, De siger dette så vakkert og hjerteligt, så jeg er viss på, der ikke ligger nogen misstemning under. 
REBEKKA
rückt ihm ein wenig näher.
Lieber Herr Rektor, Sie sagen das so ehrlich und warm, daß ich überzeugt bin, die Verstimmung ist vorbei. 
REBECCA
(moving a little nearer to him).
Dear Mr. Kroll, you say that so kindly and so sincerely that I feel sure you really bear me no ill-will. 
吕贝克
(凑近些)
亲爱的校长,你这两句话说得这么诚恳,我不能说你的话里藏着什么恶意。 
KROLL.
Misstemning? Hvad mener De med det? 
KROLL.
Verstimmung? Was meinen Sie damit? 
KROLL.
Ill-will? What do you mean? 
克罗尔
恶意?啊,你这话什么意思? 
REBEKKA.
Nå, det vilde jo slet ikke være så underligt, om De følte det som noget pinsomt at se mig fremmede menneske gå og skalte og valte her på Rosmersholm. 
REBEKKA.
Nun, es wäre ja auch durchaus kein Wunder, wenn Sie es als etwas Peinliches empfänden, mich fremden Menschen auf Rosmersholm so schalten und walten zu sehen. 
REBECCA.
Well, it would not be so very surprising if it were rather painful for you to see me, a stranger, doing just as I like here at Rosmersholm. 
吕贝克
要是你看见一个外人在罗斯莫庄管理家务,心里觉得不好受,那也是人之常情啊。 
KROLL.
Nej men, hvor i al verden –! 
KROLL.
Aber wie kommen Sie denn nur – 
KROLL.
How in the world could you think--! 
克罗尔
你怎么会——! 
REBEKKA.
Men det gør De altså ikke. (rækker ham hånden.) Tak, kære rektor! Tak, tak for det. 
REBEKKA.
Es ist also nicht der Fall?! Reicht ihm die Hand. Ich danke Ihnen, lieber Rektor! Ich danke, danke Ihnen herzlich. 
REBECCA.
Then it is not so? (Holds out her hand to, him.) Thank you, Mr. Kroll; thank you for that. 
吕贝克
这么说,你心里不觉得难受? (握他的手)亲爱的校长,谢谢你!我真感激你! 
KROLL.
Men hvor i al verden har De kunnet falde på en sådan tanke? 
KROLL.
Aber wie sind Sie denn bloß auf diesen Gedanken gekommen? 
KROLL.
But what on earth could make you take such an idea into your head? 
克罗尔
你怎么会有那种想法? 
REBEKKA.
Jeg begyndte at bli’ lidt ræd, siden De kom så sjelden ud til os. 
REBEKKA.
Ich bekam es ein bißchen mit der Angst, da Sie uns so selten hier draußen besuchten. 
REBECCA.
I began to be afraid it might be so, as you have so seldom been out here to see us lately. 
吕贝克
你来的次数那么少,我就开始有点担心。 
KROLL.
Da har De sandelig været artig på vildspor, frøken West. Og desuden, – her er jo ingen ting forandret i selve sagen. Det var jo Dem, – og Dem alene, – som stod for styret her allerede i stakkers Beates sidste ulykkelige levetid. 
KROLL.
Da waren Sie aber gründlich auf dem Holzwege, Fräulein West. Und außerdem, – in der Sache selbst hat sich hier ja gar nichts geändert. Sie haben ja doch – und Sie allein –, hier schon während Beates letzter Leidenszeit die ganze Wirtschaft geführt. 
KROLL.
I can assure you, you have been on the wrong scent entirely, Miss West. And, in any case, the situation of affairs is unchanged in any essential point; because during the last sad years of poor Beata’s life it was you and you alone, even then, that looked after everything here. 
克罗尔
维斯特小姐,那你可是完全猜错了。再说,归根结柢,这儿的情形并没有什么重大变动。就是在碧爱特还活着的时候——在她去世以前那一段伤心日子里——罗斯莫庄的家务事已经都归你一个人掌管了。 
REBEKKA.
Det var nu mere som et slags regentskab i husfruens navn. 
REBEKKA.
Das war nur mehr so eine Art von Regentschaft im Namen der Hausfrau. 
REBECCA.
But it was more like a kind of regency in the wife’s name. 
吕贝克
我只是用碧爱特的名义代管罢了。 
KROLL.
Hvorom alting er –. Véd De hvad, frøken West, – jeg for min del skulde sandelig ikke ha’ noget imod, om De –. Men det går vel ikke an at sige sligt noget. 
KROLL.
Ist ganz egal –. Wissen Sie, Fräulein West – ich für mein Teil hätte wirklich nichts dagegen, wenn Sie –. Aber so etwas darf man wohl nicht sagen. 
KROLL.
Whatever it was, I--. I will tell you what, Miss West; as far as I am concerned I should have nothing whatever to say against it if you. But it doesn’t do to say such things. 
克罗尔
就算是这样吧。维斯特小姐,你知道不知道,就我本人说,我决不反对,假如你——。可是这句话我也许不应该出口。 
REBEKKA.
Hvilket, mener De? 
REBEKKA.
Was denn? 
REBECCA.
What things? 
吕贝克
什么话你不应该出口? 
KROLL.
Om det kunde føje sig så, at De tog den tomme plads – 
KROLL.
Wenn es sich nun so machte, daß Sie den leeren Platz einnähmen – 
KROLL.
Well, if it so happened that you were to step into the empty place-- 
克罗尔
假如局势有变动,你把现在空着的位子拿到手的话—— 
REBEKKA.
Jeg har den plads jeg ønsker, herr rektor. 
REBEKKA.
Ich habe den Platz, den ich wünsche, Herr Rektor. 
REBECCA.
I have the place I want, already, Mr. Kroll. 
吕贝克
校长,我只要一个位子,那个位子我已经到手了。 
KROLL.
I gavnet, ja; men ikke i – 
KROLL.
In der Tätigkeit allerdings, aber nicht in – 
KROLL.
Yes, as far as material benefits go; but not-- 
克罗尔
对,实际上已经到手了,然而名义上还没—— 
REBEKKA
(afbryder ham alvorligt).
Skam Dem dog, rektor Kroll. Hvor kan De sidde og spase om sådant? 
REBEKKA
unterbricht ihn ernst.
Schämen Sie sich doch, Herr Rektor! Wie können Sie über so etwas scherzen? 
REBECCA
(interrupting him, in a serious voice).
For shame, Mr. Kroll! How can you sit there and jest about such things! 
吕贝克
(正言厉色地截断他的话)
克罗尔校长,岂有此理!这种事你怎么能开玩笑? 
KROLL.
Å ja, vor gode Johannes Rosmer synes sagtens, han har fåt mere end nok af ægtestanden. Men alligevel – 
KROLL.
Ach ja, unser guter Johannes, der mag den Ehestand wohl gründlich satt haben. Und doch – 
KROLL.
Oh, well, I dare say our good John Rosmer thinks he has had more than enough of married life. But, all the same-- 
克罗尔
唔,唔,也许是咱们这位约翰尼斯•罗斯莫觉得结婚的滋味已经尝够了。然而—— 
REBEKKA.
Véd De hvad, – jeg må næsten le af Dem. 
REBEKKA.
Wissen Sie – jetzt lach’ ich Sie aber gleich aus. 
REBECCA.
Really, you almost make me feel inclined to laugh at you. 
吕贝克
校长,你这话实在太荒唐。 
KROLL.
Alligevel –. Sig mig engang, frøken West –. Hvis det er tilladt at spørge –. Hvor gammel er De egentlig? 
KROLL.
Und doch –. Sagen Sie einmal, Fräulein West –. Wenn ich fragen darf –. Wie alt sind Sie eigentlich? 
KROLL.
All the same--Tell me, Miss West, if I may be allowed the question, how old are you? 
克罗尔
然而——。维斯特小姐,我要问你一句话,请你别见怪:你今年多大了? 
REBEKKA.
Med skam at melde, så har jeg såmænd fyldt de ni og tyve, herr rektor. Jeg går nu i det tredivte. 
REBEKKA.
Zu meiner Schande sei’s gesagt – ganze neunundzwanzig, Herr Rektor. Ich gehe nun in die Dreißig. 
REBECCA.
I am ashamed to say I was twenty-nine on my last birthday, Mr. Kroll. I am nearly thirty. 
吕贝克
校长,说也惭愧,我已经过了二十九,快三十岁了。 
KROLL.
Ja-ja. Og Rosmer, – hvor gammel er han? Lad mig se. Han er fem år yngre end jeg. Nå, han er altså godt og vel tre og firti. Jeg synes, det vilde passe bra’. 
KROLL.
Na ja. Und Rosmer, – wie alt ist der? Warten Sie mal. Er ist fünf Jahre jünger als ich. Er ist also gut und gern dreiundvierzig alt. Ich finde, das paßt prächtig. 
KROLL.
Quite so. And Rosmer--how old is he? Let me see. He is five years younger than me, so he must be just about forty-three. It seems to me it would be very suitable. 
克罗尔
是啊。罗斯莫呢?他多大了?让我算算:他比我小五岁,那他早过了四十三,将近四十四了。我看岁数倒挺合适。 
REBEKKA
(rejser sig).
Ja-visst, ja-visst. Det vilde passe udmærket. – Drikker De te med os i aften? 
REBEKKA
erhebt sich.
Ja, gewiß, gewiß. Es paßt großartig. – Trinken Sie den Tee mit uns? 
REBECCA.
No doubt, no doubt. It would be remarkably suitable--Will you stop and have supper with us? 
吕贝克
当然,当然,挺合适。今天你在这儿吃晚饭,好不好? 
KROLL.
Ja tak. Jeg havde tænkt at slå mig ned her. For der er en sag, som jeg må tale med vor gode ven om. – Og så, frøken West, – for at De ikke skal komme på gale tanker igen, så vil jeg se herud alt som tiest, – ligesom i gamle dage. 
KROLL.
Danke, ja. Ich wollte mich so wie so hier häuslich niederlassen, denn ich habe mit unserm guten Freund eine Sache zu besprechen. – Und – damit Sie nicht wieder auf törichte Gedanken kommen, liebes Fräulein, so werde ich mich wieder häufiger hier sehen lassen wie in früheren Tagen. 
KROLL.
Thank you. I had meant to pay you a good long visit, because there is a matter I want to talk over with our excellent friend--Well, then, Miss West, to prevent your taking foolish ideas into your head again, I will come out here again from time to time, as in the old days. 
克罗尔
好,谢谢,我是打算在这儿吃晚饭。我有件事要跟咱们的好朋友谈谈。维斯特小姐,如果你再要多心的话,以后我还照旧常上这儿来,你说好不好? 
REBEKKA.
Å ja, gør endelig det. (ryster hans hænder.) Tak, tak! De er da rigtig inderlig snil alligevel. 
REBEKKA.
Ach ja, tun Sie das doch! Schüttelt ihm die Hände. Dafür bin ich Ihnen wirklich dankbar. Sie sind doch ein lieber, guter Mann. 
REBECCA.
Yes, please do. (Holds out her hand to, him.) Thank you, thank you! You are really uncommonly good-natured. 
吕贝克
对,对,好极了,好极了。 (把他两手一齐握住)谢谢,你这人真和气,心眼儿真好! 
KROLL
(brummer lidt).
Så? Det er såmænd mere end jeg får høre hjemme.
(Johannes Rosmer kommer ind gennem døren til højre.)  
KROLL
brummt leise.
So? Bei mir zu Hause bekomme ich so etwas nicht zu hören.
ROSMER tritt durch die Tür rechts ein. 
KROLL
(with a little grumble).
Am I? I can tell you that is more than they say at home.
(ROSMER comes in by the door on the right.) 
克罗尔
(粗声粗气地)
是吗?哼,我自己家里人可不这么说。
(约翰尼斯•罗斯莫从右门上。) 
REBEKKA.
Herr Rosmer, – kan De se, hvem der sidder der? 
REBEKKA.
Herr Rosmer, – sehen Sie mal, wer da sitzt? 
REBECCA.
Mr. Rosmer, do you see who is sitting here? 
吕贝克
罗斯莫先生,你看谁在这儿? 
JOHANNES ROSMER.
Madam Helseth fortalte det.
(Rektor Kroll har rejst sig.)  
JOHANNES ROSMER.
Madam Helseth hat es mir schon gesagt.
Rektor Kroll ist aufgestanden. 
ROSMER.
Mrs. Helseth told me. (KROLL gets up.)  
罗斯莫
海尔赛特太太已经跟我说过了。(克罗尔校长已经站起来了。)  
ROSMER
(mildt og dæmpet, trykker hans hænder).
Velkommen til huset igen, kære Kroll. (lægger hænderne på hans skuldre og ser ham ind i øjnene.) Du kære gamle Ven! Det var nok det jeg vidste, at engang måtte det bli’ som før imellem os. 
ROSMER
mild und mit gedämpfter Stimme, drückt seine Hände.
Ich heiße Dich wieder in meinem Haus willkommen, lieber Kroll. Legt die Hände auf seine Schultern und sieht ihm in die Augen. Du lieber, alter Freund! Wußte ich doch, es würde eines Tages wieder zwischen uns werden wie früher. 
I am so glad to see you here again, my dear fellow. (Puts his hands on KROLL’S shoulders and looks him in the face.) Dear old friend! I knew that one day we should be on our old footing again. 
罗斯莫
(紧握校长两只手,低声柔气地)亲爱的克罗尔,你又上我们这儿来了,欢迎欢迎! (把两手搭在克罗尔肩膀上,对他仔细端详) 亲爱的老朋友!我早就知道咱们彼此的误会总有一天会勾销。 
KROLL.
Men snille menneske, – har du også været inde på den forrykte indbildning, at der skulde være noget ivejen! 
KROLL.
Aber Menschenskind, – auch Du warst von der verrückten Einbildung besessen, zwischen uns sei etwas nicht in Ordnung? 
KROLL.
My dear fellow, have you that insane idea in your head too, that any thing could come between us? 
克罗尔
老朋友,难道你也疑心过咱们真有误会吗? 
REBEKKA
(til Rosmer).
Ja tænk, – hvor dejligt, at det bare var en indbildning. 
REBEKKA
zu Rosmer.
Ja, was sagen Sie, – wie gut, daß es nur Einbildung war. 
REBECCA
(to ROSMER).
Isn’t it delightful to think it was all our imagination! 
吕贝克
(向罗斯莫)
嗨,你看,归根到底,都是瞎疑心! 
ROSMER.
Var det virkelig det, Kroll? Men hvorfor trak du dig da så rent tilbage fra os? 
ROSMER.
War es das wirklich nur, Kroll? Aber warum hast Du Dich denn so ganz von uns zurückgezogen? 
ROSMER.
Is that really true, Kroll? But why have you kept so obstinately away from us? 
罗斯莫
克罗尔,真是那么回事吗?那么,你为什么绝迹不到我们家里来? 
KROLL
(alvorlig og dæmpet).
Fordi jeg ikke vilde gå her som et levende minde om dine ulykkelige år – og om hende, – som endte i møllefossen. 
KROLL
ernst und mit leiser Stimme.
Weil ich hier nicht als eine lebendige Mahnung an Deine Unglücksjahre herumgehen wollte – und an sie, – die im Mühlengraben endete. 
KROLL
(seriously, and in, a subdued voice).
Because I did not want to come here like a living reminder of the unhappy time that is past--and of her who met her death in the mill-race. 
克罗尔
(正色低声)
因为我来了会害你想起从前的伤心日子——害你想起淹死在水车沟里的那个人。 
ROSMER.
Det var jo vakkert tænkt af dig. Du er jo altid så hensynsfuld. Men det var aldeles unødvendigt at bli’ borte af den grund. – Kom, du; lad os sætte os i sofaen. (de sætter sig.) Nej, det står sandelig ikke for mig som nogen pine at tænke på Beate. Vi taler daglig om hende. Hun hører endnu ligesom huset til, synes vi. 
ROSMER.
Das war ja von Dir schön gedacht. Du bist ja immer so rücksichtsvoll. Aber es war ganz unnötig, aus diesem Grunde fortzubleiben. – Komm, Du; wir wollen uns aufs Sofa setzen. Sie setzen sich. Nein, der Gedanke an Beate hat wirklich nichts Quälendes für mich. Wir sprechen täglich von ihr. Für uns gehört sie sozusagen noch zum Hause. 
ROSMER.
It was a very kind thought on your part. You are always so considerate. But it was altogether unnecessary to keep away from us on that account. Come along, let us sit down on the sofa. (They sit down.) I can assure you it is not in the least painful for me to think about Beata. We talk about her every day. She seems to us to have a part in the house still. 
罗斯莫
这是你的一番好意——你老是那么会体贴人。然而你也不必因此就不来啊。过来,坐在沙发上。 (两人一齐坐下) 你放心,提起碧爱特,我不会伤心。我们天天提起她,几乎觉得她好像还活着。 
KROLL.
Gør I virkelig det? 
KROLL.
Tut Ihr das wirklich? 
KROLL.
Does she really? 
克罗尔
真的吗? 
REBEKKA
(tænder lampen).
Ja, det gør vi da rigtignok. 
REBEKKA
zündet die Lampe an.
Ja, allerdings. 
REBECCA
(lighting the lamp).
Yes, it is really quite true. 
吕贝克
(点灯)
真的,我们心里真是那么想。 
ROSMER.
Det er jo så lige til. Vi holdt jo begge to så inderlig af hende. Og både Rebek – både frøken West og jeg, vi véd med os selv, at vi gjorde, hvad der stod i vor magt, for den stakkers hjemsøgte. Vi har ingen ting at bebrejde os. – Derfor så synes jeg, der er noget mildt og blødt i det at tænke på Beate nu. 
ROSMER.
Das ist doch ganz selbstverständlich. Wir hatten sie ja doch beide so sehr lieb. Und Rebek – Fräulein West wie ich, wir sind uns bewußt, alles für die arme Dulderin getan zu haben, was in unserer Macht stand. Wir haben uns nichts vorzuwerfen. – Und darum hat für mich der Gedanke an Beate etwas so Mildes und Wohltuendes. 
ROSMER.
She really does. We both think so affectionately of her. And both Rebecca--both Miss West and I know in our hearts that we did all that lay in our power for the poor afflicted creature. We have nothing to reproach ourselves with. That is why I feel there is something sweet and peaceful in the way we can think of Beata now. 
罗斯莫
这也不足为奇。我们俩都很爱她。吕贝——维斯特小姐和我心里都明白,碧爱特害病的时候我们在她身上用尽了心血。我们心里没有可以惭愧的事。所以我想起了碧爱特,心里只有一片平静的柔情。 
KROLL.
I kære prægtige mennesker! Fra nu af kommer jeg ud til jer hver dag. 
KROLL.
Ihr lieben, prächtigen Menschen! Von heut an besuche ich Euch jeden Tag. 
KROLL.
You dear good people! In future I am coming out to see you every day. 
克罗尔
你们真是好人!从今以后,我一定天天来看你们! 
REBEKKA
(sætter sig i en lænestol).
Ja, lad os nu bare se, at De holder ord. 
REBEKKA
setzt sich in einen Lehnstuhl.
Wir wollen einmal sehen, ob Sie Wort halten. 
REBECCA
(sitting down in an arm-chair).
Yes, let us see that you keep your word. 
吕贝克
(在一张扶手椅里坐下)
记着,克罗尔校长,你说的话可得算数啊。 
ROSMER
(noget dvælende).
Du, Kroll, – jeg skulde højlig ønsket, at omgangen mellem os aldrig var ble’t afbrudt. Du har jo været som en selvskreven rådgiver for mig sålænge vi har kendt hinanden. Lige fra jeg blev student. 
ROSMER
ein wenig zaudernd.
Du, Kroll, – ich hätte von Herzen gewünscht, unser Verkehr hätte nie eine Unterbrechung erfahren. Bist Du doch während der ganzen Zeit unserer Bekanntschaft mir der berufene und berechtigte Ratgeber gewesen. Schon in meiner ersten Studentenzeit. 
ROSMER
(with a slight hesitation).
I assure you, my dear fellow, my dearest wish would be that our intimacy should never suffer in any way. You know, you have seemed to be my natural adviser as long as we have known one another, even from my student days. 
罗斯莫
(有点踌躇)>
亲爱的克罗尔——真可惜,咱们的来往断绝过一阵子。自从咱们认识以后,好像命中注定你是我的顾问——自从我进大学以后一直如此。 
KROLL.
Nå ja; og det sætter jeg overmåde stor pris på. Er der kanske nu noget særligt –? 
KROLL.
Na ja, und darauf habe ich sehr großen Wert gelegt. Handelt es sich jetzt vielleicht um etwas Besonderes –? 
KROLL.
I know, and I am very proud of the privilege. Is there by any chance anything in particular just now--? 
克罗尔
不错,这是我最得意的差事。可是目前你有什么特别要——? 
ROSMER.
Der er mangt og meget, som jeg så gerne vilde tale uforbeholdent med dig om. Sådan lige ud af hjertet. 
ROSMER.
Es gibt allerlei, worüber ich gern rückhaltlos mit Dir reden möchte. Frei von der Leber weg. 
ROSMER.
There are a great many things that I want very much to talk over with you frankly--things that lie very near my heart. 
罗斯莫
目前有好些事我真想跟你谈谈——老老实实、开诚布公地谈谈。 
REBEKKA.
Ja, ikke sandt, herr Rosmer? Jeg synes, det måtte være så godt – mellem gamle venner – 
REBEKKA.
Ja, nicht wahr, Herr Rosmer? Ich meine auch, zwischen alten Freunden – da wäre es angebracht – 
REBECCA.
I feel that is so, too, Mr. Rosmer. It seems to me it would be such a good thing if you two old friends-- 
吕贝克
对了,罗斯莫先生,老朋友谈心该多么痛快呀。 
KROLL.
Å, du kan såmænd tro, jeg har endnu mere at tale med dig om. For nu er jeg ble’t aktiv politiker, som du nok véd. 
KROLL.
Ach, Du, glaube nur, ich habe mit Dir noch über mehr zu reden. Denn Du weißt doch wohl, daß ich inzwischen aktiver Politiker geworden bin. 
KROLL.
Well, I can assure you I have even more to talk over with you--because I have become an active politician, as I dare say you know. 
克罗尔
我告诉你,我要跟你谈的话比你还多呢。你大概已经知道我参加了政治斗争吧? 
ROSMER.
Ja, du er jo det. Hvorledes gik det egentlig til? 
ROSMER.
Ja, das bist Du ja. Wie ist das eigentlich zugegangen? 
ROSMER.
Yes, I know you have. How did that come about? 
罗斯莫
不错,我知道。事情是怎么开始的? 
KROLL.
Jeg måtte, du. Måtte, så nødig jeg end vilde. Det går umulig an nu længer at stå som ørkesløs tilskuer. Nu, da de radikale så sørgeligt er kommet til magten, – nu er det på høj tid –. Derfor har jeg også fåt vor lille vennekreds inde i byen til at slutte sig engere sammen. Det er på høj tid, siger jeg! 
KROLL.
Ich mußte, mein Lieber. Mußte, ob ich nun wollte oder nicht. Es ist jetzt ein Ding der Unmöglichkeit, noch länger den müßigen Zuschauer zu machen. Jetzt, da bedauerlicherweise die Radikalen ans Ruder gelangt sind, – jetzt ist es die höchste Zeit –. Darum habe ich auch unseren kleinen Freundeskreis in der Stadt bewogen, sich enger zusammenzuschließen. Es ist die höchste Zeit, sage ich Dir! 
KROLL.
I had to, you see, whether I liked it or not. It became impossible for me to remain an idle spectator any longer. Now that the Radicals have become so distressingly powerful, it was high time. And that is also why I have induced our little circle of friends in the town to bind themselves more definitely together. It was high time, I can tell you! 
克罗尔
我参加斗争是出于不得已。我再不能袖手旁观了。不幸,急进派已经掌握了政权,现在是我们不能不动手的时候了,所以我联合了城里几个朋友,要大家团结在一起。我告诉你,现在正是时候了! 
REBEKKA
(med et let smil).
Ja, er det ikke egentlig nu temmelig sent? 
REBEKKA
mit leichtem Lächeln.
Ja, ist es nicht eigentlich schon ein bißchen zu spät? 
REBECCA
(with a slight smile).
As a matter of fact, isn’t it really rather late now? 
吕贝克
(微笑)
你看是不是已经太迟了点儿? 
KROLL.
Unegtelig havde det været heldigst, om vi havde standset strømmen på et tidligere tidspunkt. Men hvem kunde vel forudse, hvad der vilde komme? Jeg i alle fald ikke. (rejser sig og går om på gulvet.) Jo, nu har jeg rigtignok fåt øjnene op. For nu er oprørsånden trængt ind i selve skolen. 
KROLL.
Kein Zweifel, wir wären heut besser dran, wenn wir schon an einem früheren Zeitpunkt den Strom gehemmt hätten. Aber wer konnte denn auch voraussehen, was da kommen würde? Ich jedenfalls nicht. Steht auf und geht im Zimmer umher. Aber jetzt sind mir die Augen gründlich aufgegangen. Denn der Geist des Aufruhrs ist nachgerade sogar in die Schule gedrungen. 
KROLL.
There is no denying it would have been more fortunate if we had succeeded in checking the stream at an earlier point. But who could really foresee what was coming? I am sure I could not. (Gets up and walks up and down.) Anyway, my eyes are completely opened now; for the spirit of revolt has spread even into my school. 
克罗尔
不用说,如果我们能早一步拦截这一股洪水,那当然更好喽。然而谁又能预料未来的事情呢?我可没有未卜先知的本事。 (站起来,在屋里踱来踱去) 现在我终于看清楚了,反叛的风气已经钻进了学校的大门。 
ROSMER.
I skolen? Dog vel ikke i din skole? 
ROSMER.
In die Schule? Doch wohl nicht in Deine Schule? 
ROSMER.
Into the school? Surely not into your school? 
罗斯莫
钻进了学校的大门?不会是你自己的学校吧? 
KROLL.
Jo, så sandelig er den det. I min egen skole. Hvad synes du! Jeg er kommen under vejr med, at gutterne i øverste klasse, – det vil da sige en del af gutterne, – de har nu i over et halvt år havt en hemmelig forening og der holder de Mortensgårds avis! 
KROLL.
Allerdings ist er das! In meine eigene Schule! Was sagst Du dazu? Ich bin dahinter gekommen, daß die Jungen der obersten Klasse, – das heißt ein Teil der Jungen, – schon länger als ein halbes Jahr heimlich einen Verein haben, wo Mortensgårds Blatt gehalten wird! 
KROLL.
Indeed it has. Into my own school. What do you think of this? I have got wind of the fact that the boys in the top class--or rather, a part of the boys in it--have formed themselves into a secret society and have been taking in Mortensgaard’s paper! 
克罗尔
怎么不是?正是我自己的学校。你猜是怎么回事?有人报告我,我们学校的六年级学生——即使不是全体,至少人数很可观——组织了一个秘密会社,已经有六个多月了。他们还订阅了摩腾斯果的报纸! 
REBEKKA.
Å, „Blinkfyret“. 
REBEKKA.
Ah, das »Blinkfeuer«! 
REBECCA.
Ah, the “Searchlight”. 
吕贝克
是不是《烽火》? 
KROLL.
Ja, synes De ikke det er en sund åndsføde for vordende embedsmænd? Men det traurigste ved sagen er, at det er alle de begavede gutter i klassen, som har rottet sig sammen og stiftet dette komplot imod mig. Det er bare stymperne og eftersidderne, som har holdt sig udenfor. 
KROLL.
Ja, nicht wahr, ein gesundes Geistesfutter für künftige Staatsbeamte? Aber das Traurigste an der Sache ist, daß gerade die begabtesten Jungen der Klasse sich verschworen und dies Komplott gegen mich angestiftet haben. Nur die Stümper und Faulpelze haben sich davon ausgeschlossen. 
KROLL.
Yes, don’t you think that is a nice sort of intellectual pabulum for future public servants? But the saddest part of it is that it is all the most promising boys in the class that have conspired together and hatched this plot against me. It is only the duffers and dunces that have held aloof from it. 
克罗尔
正是,那张报真是培养将来的公务人员的好食粮!你说是不是?最糟的是,勾结起来暗中跟我作对的是六年级所有最聪明的学生。只有班上成绩最坏的几个蠢家伙不在其内。 
REBEKKA.
Går da dette Dem så nær til hjerte, rektor? 
REBEKKA.
Geht Ihnen denn das so zu Herzen, Herr Rektor? 
REBECCA.
Do you take it so much to heart, Mr. Kroll? 
吕贝克
克罗尔校长,你心里是不是很难过? 
KROLL.
Om det gør! Således at se mig hæmmet og modarbejdet i min livsgerning. (sagtere.) Men jeg havde nær sagt, at det fik endda være for hvad det var. Men nu kommer det aller værste. (ser sig om.) Her er vel ingen, som lytter ved dørene? 
KROLL.
Na, und ob! Zu sehen, wie man mir in meiner Lebensarbeit Steine in den Weg legt und entgegenarbeitet. Leiser. Aber fast hätte ich gesagt, das möge noch hingehen. Aber nun kommt das Allerärgste. Sieht sich um. Da horcht doch wohl keiner an den Türen? 
KROLL.
Do I take it to heart, to find myself so hampered and thwarted in my life’s work? (Speaking more gently.) I might find it in my heart to say that I could even take that for what it is worth; but I have not told you the worst of it yet. (Looks round the room.) I suppose nobody is likely to be listening at the doors? 
克罗尔
你问我心里是不是很难过!我的终身事业受了这种挫折心里怎么能不难过! (放低声音) 可是我几乎可以说学校的事倒并不怎么在我心上——因为下面还有更糟的事呢。 (四面望望) 咱们说话没有人会听见吧? 
REBEKKA.
Å, aldeles ikke. 
REBEKKA.
I bewahre. 
REBECCA.
Oh, certainly not. 
吕贝克
没有,当然没有。 
KROLL.
Så skal I da vide, at tvedragten og oprøret er trængt ind i mit eget hus. I mit eget rolige hjem. Har forstyrret familjelivets fred for mig. 
KROLL.
So wisset denn, daß die Zwietracht und der Aufruhr in mein eigenes Haus gedrungen sind – in meine eigenen ruhigen vier Wände, – und mir den Frieden des Familienlebens gestört haben! 
KROLL.
Then let me tell you that the revolt and dissension has spread into my own home--into my own peaceful home--and has disturbed the peace of my family life. 
克罗尔
那么,我告诉你们吧,连我自己家里,我的清静的家庭里,都有人闹分裂、闹反叛,把我安安静静的家庭生活搅得一团糟。 
ROSMER
(rejser sig).
Hvad siger du! Hjemme hos dig –? 
ROSMER
steht auf.
Ist wohl nicht möglich! Bei Dir zu Haus –? 
ROSMER
(getting up).
Do you mean it? In your own home? 
罗斯莫
你说什么!连你自己家里都——? 
REBEKKA
(går hen til rektoren).
Men kære, hvad er der da hændt? 
REBEKKA
geht zum Rektor hin.
Aber, Bester, was ist denn da passiert? 
REBECCA
(going up to Kroll).
Dear Mr. Kroll, what has happened? 
吕贝克
(走到克罗尔身旁)
亲爱的校长,你家里出了什么事? 
KROLL.
Vil De tænke Dem til, at mine egne børn –. Kort og godt, – det er Laurits, som er formand for skolekomplottet. Og Hilda har broderet en rød mappe til at gemme „Blinkfyret“ i. 
KROLL.
Wollt Ihr wohl glauben, daß mein eigen Fleisch und Blut –. Kurz und gut, – Laurits ist das Haupt des Schülerkomplotts! Und Hilda hat eine rote Mappe gestickt, um das »Blinkfeuer« drin aufzubewahren. 
KROLL.
Would you believe it that my own children--. To make a long story short, my boy Laurits is the moving spirit of the conspiracy at the school. And Hilda has embroidered a red portfolio to keep the numbers of the “Searchlight” in. 
克罗尔
说了你也未必信,我自己的孩子们——。简单地说吧,洛吕是学校闹风潮的带头的;希尔达还亲手绣了一个红书夹子装《烽火》。 
ROSMER.
Det havde jeg da aldrig drømt om, – at hos dig, – i dit hus – 
ROSMER.
Das hätte ich mir allerdings nicht träumen lassen, – daß bei Dir – in Deinem Hause – 
ROSMER.
I should never have dreamed of such a thing; in your family--in your own house! 
罗斯莫
我真是做梦也想不到你自己家里—— 
KROLL.
Nej, hvem kunde vel drømme om sligt? I mit hus, hvor der altid har hersket lydighed og orden, – hvor der hidtil kun har rådet en eneste samdrægtig vilje – 
KROLL.
Ja, wer hätte sich auch so etwas träumen lassen? In meinem Hause, wo immer Gehorsam und Ordnung geherrscht haben; – wo es bis heut nur einen einträchtigen Willen gegeben hat – 
KROLL.
No, who would ever have dreamed of such a thing? In my house, where obedience and order have always ruled--where hitherto there has never been anything but one unanimous will-- 
克罗尔
真是,谁想得到会有这种事!我的家一向是个讲究服从和注重秩序的地方,家里的事一向只有我一个人做主。 
REBEKKA.
Hvorledes tar Deres hustru dette her? 
REBEKKA.
Wie stellt sich denn Ihre Frau zu der Geschichte? 
REBECCA.
How does your wife take it? 
吕贝克
你太太对这些事的态度怎么样? 
KROLL.
Ja se, det er nu det utroligste af alt sammen. Hun, som alle sine dage – både i stort og i småt – har delt mine meninger og billiget alle mine anskuelser, hun er sandelig ikke fri for at hælde over til børnenes side i mange stykker. Og så gir hun mig skylden, for hvad der er sket. Hun siger, at jeg virker kuende på de unge. Ret som om ikke det var nødvendigt at –. Nå, således har jeg ufreden gående hjemme. Men jeg taler naturligvis så lidet om det, som muligt. Sligt bør jo helst dysses ned. (driver opover gulvet.) Å ja, ja, ja.
(han stiller sig med hænderne på ryggen ved vinduet og ser ud.)  
KROLL.
Ja, sehen Sie, das ist das Allerunglaublichste. Diese Frau, die ihr Lebtag – im Großen wie im Kleinen – meine Ansichten geteilt und alle meine Anschauungen gebilligt hat – die ist weiß Gott drauf und dran, es mit den Kindern zu halten in manchen Stücken. Und dann gibt Sie mir die Schuld an dem, was geschehen ist. Sie sagt, ich tyrannisiere die Jugend. Gerade als ob das nicht nötig wäre –. Nun, so geht also der Unfrieden in meinem Hause um. Aber ich rede natürlich so wenig wie möglich darüber. So etwas schweigt man am besten tot. Geht auf und ab. Ach ja, ja, ja! Stellt sich, die Hände auf dem Rücken, ans Fenster und sieht hinaus. 
KROLL.
Ah, that is the most incredible part of the whole thing. She, who all her days--in great things and small--has concurred in my opinions and approved of all my views, has actually not refrained from throwing her weight on the children’s side on many points. And now she considers I am to blame for what has happened. She says I try to coerce the young people too much. Just as if it were not necessary to--. Well, those are the sort of dissensions I have going on at home. But naturally I talk as little about it as possible; it is better to be silent about such things. (Walks across the floor.) Oh, yes.--Oh, yes.
(Stands by the window, with his hands behind his back, and looks out.) 
克罗尔
提起我太太的态度,那真是最叫人想不到的了。我太太一向最贤惠,无论大事小事,我说什么她就信什么,我的意见就是她的意见,可是现在在好些事上头,她居然跟孩子们一鼻孔出气。这次出的事她还埋怨我。她说我对孩子们太专制,好像我大可不必——。唉,你看,我的家分成了两派。当然,在外人面前,我能不说就不说。这些事最好别声张。 (向屋子后方走去) 唉,算了,算了。
(他在窗前站住,背着两手,瞧着窗外。) 
REBEKKA
(har nærmet sig Rosmer og siger sagte, hurtigt og ubemærket af rektoren).
Gør det! 
REBEKKA
hat sich Rosmer genähert und sagt leise, schnell und so, daß es der Rektor nicht merkt
: Tu es! 
REBECCA
(goes up to ROSMER, and speaks in low, hurried tones, unheard by KROLL).
Do it! 
吕贝克
(走到罗斯莫身旁,话说得又快又低,所以克罗尔没听见)
现在你动手吧! 
ROSMER
(ligeså).
Ikke i aften. 
ROSMER
ebenso.
Heut nicht! 
ROSMER
(in the same tone).
Not to-night. 
罗斯莫
(也是低声)
今晚不动手。 
REBEKKA
(som før).
Jo netop.
(hun går hen og steller med lampen.)  
REBEKKA
wie vorher.
Gerade! Sie macht sich an der Lampe zu schaffen. 
REBECCA
(as before).
Yes, this night of all others.
(Goes away from him and adjusts the lamp.) 
吕贝克
(还是那样) 今晚要动手。[她走到桌旁,忙着弄那盏灯。 
KROLL
(kommer fremover gulvet).
Ja, min kære Rosmer, nu véd du altså, hvorledes tidsånden har kastet sine skygger både ind i mit husliv og over min embedsgerning. Og denne fordærvelige, nedbrydende og opløsende tidsånd skulde jeg ikke bekæmpe med alle de våben, jeg kan overkomme? Jo, du, det agter jeg rigtignok at gøre. Og det både i skrift og i tale. 
KROLL
kommt durchs Zimmer.
Ja, mein lieber Rosmer, nun weißt Du also, wie der Zeitgeist seine Schatten auf mein häusliches Leben wie auf meine amtliche Tätigkeit geworfen hat. Und diesen verderblichen, zersetzenden und zerstörenden Zeitgeist sollte ich nicht mit allen Waffen bekämpfen, die mir zu Gebote stehen? Ich bin fest entschlossen, es zu tun. In Schrift wie in Wort. 
KROLL
(coming back).
Yes, my dear John, so now you know the sort of spirit of the age that has cast its shadow both over my home life and my official work. Ought I not to oppose this appalling, destructive, disorganising tendency with all the weapons I can lay my hands upon? Of course it is certainly my duty--and that both with my pen and my tongue. 
克罗尔
(走上前来)
亲爱的罗斯莫,现在你知道了,时代的潮流对于我的私事和公事有多大的障碍。难道我还忍得住不拿起我所有的武器跟这股无法要无天、破坏秩序的恶潮流拼一拼吗?我告诉你,我一定要跟它拼一拼,嘴也要用,笔也要用。 
ROSMER.
Har du nu også håb om, at du kan udrette noget på den måde? 
ROSMER.
Hast Du denn aber auch Hoffnung, auf diese Weise etwas auszurichten? 
ROSMER.
But have you any hope that you can produce any effect in that way? 
罗斯莫
那么着,你就能堵住那股潮流吗? 
KROLL.
Jeg vil i alle fald aftjene min statsborgerlige værnepligt. Og jeg mener, det er enhver fædrelandssindet og for den gode sag bekymret mands skyldighed at gøre det samme. Ser du, – derfor er det nærmest, at jeg er kommet her ud til dig i aften. 
KROLL.
Ich will jedenfalls als Staatsbürger meiner Wehrpflicht genügen. Und ich meine, daß es die Aufgabe eines jeden patriotisch gesinnten und um die gute Sache besorgten Mannes ist, dasselbe zu tun. Siehst Du, hauptsächlich darum bin ich heute zu Dir gekommen. 
KROLL.
At all events I mean to take my share in the fight as a citizen. And I consider that it is the duty of every patriotic man, every man who is concerned about what is right, to do the same. And, I may as well tell you, that is really the reason why I have come here to see you to-night. 
克罗尔
反正我至少尽了公民保卫国家的责任。并且我觉得,凡是有一丁点儿爱国思想的正派人都应该那么做。今晚我上这儿来,主要是为这件事。 
ROSMER.
Men kære, hvad mener du –? Hvad skal jeg –? 
ROSMER.
Aber, mein Lieber, was willst Du –? Was soll ich –? 
ROSMER.
My dear fellow, what do you mean? What can I--? 
罗斯莫
克罗尔,你说什么?难道我能——? 
KROLL.
Du skal hjælpe dine gamle venner. Gøre som vi andre. Ta’ hånd i med så godt du kan. 
KROLL.
Du sollst Deinen alten Freunden helfen. Gemeinsame Sache mit uns machen. Dich mitbetätigen, so gut Du kannst. 
KROLL.
You are going to help your old friends, and do as we are doing--take your share in it to the best of your ability. 
克罗尔
你能帮助你的老朋友们。照着我们的做法去做。用你的全副力量帮我们一把忙。 
REBEKKA.
Men rektor Kroll, De kender jo herr Rosmers ulyst til sligt noget. 
REBEKKA.
Aber, Herr Rektor, Sie kennen doch Herrn Rosmers Widerwillen gegen so etwas. 
REBECCA.
But, Mr. Kroll, you know how little taste Mr. Rosmer has for that sort of thing. 
吕贝克
克罗尔校长,你知道罗斯莫先生的脾气不喜欢政治。 
KROLL.
Den ulyst får han se at overvinde nu. – Du følger ikke nok med, Rosmer. Du sidder her og murer dig inde med dine historiske samlinger. Gud bevares, – al respekt for stamtavler og hvad dertil hører. Men tiden er ikke for den slags sysler – desværre. Du gør dig ingen forestilling om, hvorledes tilstanden er ude omkring i landet. Der er vendt op og ned på, snart sagt, hvert eneste begreb. Det vil bli et kæmpearbejde at få alle de vildfarelser ryddet ud igen. 
KROLL.
Den Widerwillen muß er jetzt zu überwinden suchen. – Du bleibst zurück, Rosmer. Du vergräbst Dich hier mit Deinen historischen Sammlungen. Na ja, – allen Respekt vor Stammbäumen und dem, was dazu gehört. Aber für solcherlei Beschäftigungen ist jetzt nicht die Zeit – leider Gottes. Du hast keine Vorstellung davon, wie es im Lande hergeht. Ich möchte sagen, alle Begriffe sind auf den Kopf gestellt. Es wird eine Riesenarbeit geben, bis diese ganzen Verirrungen wieder ausgerottet sind. 
KROLL.
Then he has got to overcome that distaste now. You do not keep abreast of the times, John. You sit here and bury yourself in your historical researches. Goodness knows, I have the greatest respect for family pedigrees and all that they imply. But this is not the time for such occupations, unhappily. You have no conception of the state of affairs that is going on all over the country. Every single idea is turned upside down, or very nearly so. It will be a hard fight to get all the errors straightened out again. 
克罗尔
他这种脾气一定得改一改。罗斯莫,你不想跟着时代前进。你躲在家里埋头钻研自己搜集的一套旧东西。我绝不轻视家谱什么的,只是可惜目前不是弄那些玩意儿的时候。你无法想象,咱们国内各处的情形已经乱到了什么地步。一切旧有的思想几乎都被他们弄得颠颠倒倒的了。要他们把那些荒谬意见再铲除干净,不是一桩轻而易举的事。 
ROSMER.
Det tror jeg også. Men det slags arbejde ligger slet ikke for mig. 
ROSMER.
Das glaube ich auch. Aber eine Arbeit dieser Art liegt mir ganz und gar nicht. 
ROSMER.
I can quite believe it. But that sort of a fight is not in my line at all. 
罗斯莫
你这话很对。可是我最不适宜担任那种工作。 
REBEKKA.
Og så tror jeg nok, at herr Rosmer er kommet til at se på tingene i livet med åbnere øjne end før. 
REBEKKA.
Und dann glaube ich auch, daß Herr Rosmer nachgerade die Dinge im Leben mit offneren Augen ansieht als früher. 
REBECCA.
Besides, I rather fancy that Mr. Rosmer has come to look at the affairs of life with wider opened eyes than before. 
吕贝克
并且,我觉得现在罗斯莫先生对于人生的看法比从前开朗一点了。 
KROLL
(studser).
Åbnere? 
KROLL
stutzt.
Offneren Augen? 
KROLL
(with a start).
Wider opened eyes? 
克罗尔
(吃惊)
开朗一点了? 
REBEKKA.
Ja, eller friere da. Mere uhildet. 
REBEKKA.
Ja, – oder mit freieren Augen. Unbefangener. 
REBECCA.
Yes, or with an opener mind--with less prejudice. 
吕贝克
是的,也可以说是放宽一点了——不那么偏在一方面了。 
KROLL.
Hvad skal dette her sige? Rosmer, – du kunde dog vel aldrig være så svag at la’ dig dåre af en slig tilfældighed, som den, at massehøvdingerne har vundet en midlertidig sejr! 
KROLL.
Was soll das heißen? Rosmer, – Du bist doch wohl nie und nimmermehr so schwach, Dich von solch einer Zufälligkeit beeinflussen zu lassen, daß die Führer des großen Haufens einen vorläufigen Sieg errungen haben! 
KROLL.
What do you mean by that? John--surely you could never be so weak as to allow yourself to be deluded by the accidental circumstance that the demagogues have scored a temporary success! 
克罗尔
这是什么意思?罗斯莫,我想你绝不至于那么没主见,一看见那批暴徒头子暂时得势,心里就活动起来了吧? 
ROSMER.
Kære, du véd jo, hvor liden forstand jeg har på politik. Men jeg synes rigtignok, at der i de senere år er kommet ligesom noget mere selvstændighed ind i de enkeltes tænkning. 
ROSMER.
Lieber Freund, Du weißt doch, wie wenig Verständnis ich für Politik habe. Aber es kommt mir doch so vor, als wäre in den letzten Jahren sozusagen etwas mehr Selbständigkeit in das Denkvermögen des einzelnen gekommen. 
ROSMER.
My dear fellow, you know very well that I am no judge of politics; but it certainly seems to me that of late years individual thought has become somewhat more independent. 
罗斯莫
亲爱的克罗尔,你知道我对于政治多外行。可是老实说,我觉得这几年来一般人渐渐能够独立思考,不像从前那么一味随声附和了。 
KROLL.
Nå, – og det betragter du sådan uden videre som et gode! For resten tar du nok betydelig fejl, min ven. Forhør dig bare om, hvad det er for meninger, som har kurs blandt radikalerne, både her ude og inde i byen. Det er ikke en snus andet, end den visdom, som forkyndes i „Blinkfyret“. 
KROLL.
Na, – und das siehst Du so ohne weiteres als einen Gewinn an! Übrigens bist Du gründlich im Irrtum, mein Freund. Hör’ nur einmal herum, was das für Ansichten sind, die unter den Radikalen gang und gäbe sind, hier auf dem Lande wie in der Stadt. Sie sind nicht um ein Haar anders als die Weisheit, die im »Blinkfeuer« verkündet wird. 
KROLL.
Quite so--but do you consider that as a matter of course to be a good thing? In any case you are vastly mistaken, my friend. Just inquire a little into the opinions that are current amongst the Radicals, both out here in the country and in town. You will find them to be nothing else than the words of wisdom that appear in the “Searchlight”. 
克罗尔
是么!你就断定这是一种进步现象吗!然而,老朋友,无论从哪方面说,你的看法都非常错误。咱们姑且略微看看这儿的或者城里的急进分子的思想究竟是什么内容。它们的内容跟《烽火》贩卖的货色简直一模一样。 
REBEKKA.
Ja, Mortensgård har stor magt over mange her omkring. 
REBEKKA.
Ja, Mortensgård hat hier in der Gegend großen Einfluß auf die Leute. 
REBECCA.
Yes, Mortensgaard has a great deal of influence over the people about here. 
吕贝克
不错,在这一带地方,摩腾斯果的影响大得很。 
KROLL.
Ja, tænke sig til! En mand med en så tilsmudset fortid. Et menneske, som for usædeligt forhold er dømt fra sin lærerbestilling –! Slig en gir sig til at agere folkeleder! Og det går! Det går virkelig! Nu vil han udvide sit blad, hører jeg. Jeg véd fra sikker kilde, at han søger efter en habil medarbejder. 
KROLL.
Ja, denkt nur einmal – ein Mann mit einer so schmutzigen Vergangenheit! Ein Mensch, der eines unsittlichen Verhältnisses wegen aus seinem Lehramt gejagt worden ist –! Und so einer will sich als Volksführer aufspielen! Und es geht! Es geht wirklich! Sein Blatt will er jetzt vergrößern, höre ich. Aus sicherer Quelle habe ich erfahren, daß er einen geschickten Mitarbeiter sucht. 
KROLL.
Yes, just think of it--a man with as dirty a record as his! A fellow that was turned out of his place as a schoolmaster because of his immoral conduct! This is the sort of man that poses as a leader of the people! And successfully, too!--actually successfully! I hear that he means to enlarge his paper now. I know, on reliable authority, that he is looking for a competent assistant. 
克罗尔
是啊,真是岂有此理!像他那么个声名狼藉、为了品行不端而被革掉校长职务的家伙!那么个家伙居然想做人民的领导人!并且居然还成功了!居然真当了人民的领导人!我听说他还要扩充他的报纸呢。我得到可靠的消息,说他正在访求一位能干助手。 
REBEKKA.
Det er underligt, synes jeg, at ikke De og Deres venner stiller noget op imod ham. 
REBEKKA.
Es wundert mich nur, daß Sie und Ihre Freunde ihm nichts entgegenstellen. 
REBECCA.
It seems to me surprising that you and your friends do not start an opposition paper. 
吕贝克
我不明白你为什么不跟你的朋友联合起来对付他。 
KROLL.
Det er netop det, vi vil gøre nu. Idag har vi købt „Amtstidenden“. Pengespørsmålet frembød ingen vanskeligheder. Men – (vender sig til Rosmer.) Ja, nu er jeg inde på mit egentlige ærinde til dig. Det er ledelsen, – den journalistiske ledelse, som det kniber med, ser du. – Sig mig, Rosmer, – skulde ikke du for den gode sags skyld føle dig opfordret til at overta’ den? 
KROLL.
Das ist ja gerade das, was wir jetzt wollen! Heute haben wir die »Amtszeitung« gekauft. Mit der Geldfrage hatte es keine Schwierigkeiten. Aber – wendet sich zu Rosmer. Ja, nun bin ich bei dem eigentlichen Zweck meines Besuches angelangt. Sieh mal, mit der Leitung – der journalistischen Leitung, damit hapert es. – Sag’ mal, Rosmer, – könntest Du Dich nicht, um der guten Sache willen, dazu entschließen, sie zu übernehmen? 
KROLL.
That is exactly what we intend to do. This very day we have bought the “County News.” There was no difficulty about the financial side of the matter; but-- (Turns towards ROSMER) Now we have come to the real purport of my visit. It is the Management of it--the editorial management--that is the difficulty, you see. Look here, Rosmer--don’t you feel called upon to undertake it, for the sake of the good cause? 
克罗尔
我们正在动手干这件事。今天我们已经把《州报》买下来了。经费倒毫无困难,只是—— (转向罗斯莫) 现在我索性把今晚的来意老实告诉你吧。我们的困难是在调度方面——在编辑方面。罗斯莫,你老实说,为了这番正义事业,你是不是觉得应该担任它的编辑工作。 
ROSMER
(næsten forskrækket).
Jeg! 
ROSMER
fast erschrocken.
Ich! 
ROSMER
(in a tone of consternation).
I! 
罗斯莫
(几乎不知所措)
我! 
REBEKKA.
Nej, men hvor kan De da tænke Dem sligt! 
REBEKKA.
Aber wie können Sie nur so etwas denken! 
REBECCA.
How can you think of such a thing! 
吕贝克
嗨,克罗尔校长,你怎么会想到他头上来? 
KROLL.
At du har skræk for folkemøderne og ikke vil udsætte dig for den konfekt, som der vanker, det er jo nok så rimeligt. Men en redaktørs mere tilbagetrukne virksomhed, eller, rettere sagt – 
KROLL.
Daß Du Dich vor den Volksversammlungen fürchtest und nicht den Brutalitäten aussetzen magst, ohne die es da nicht abgeht, das ist ja am Ende begreiflich. Aber die unauffälligere Tätigkeit eines Redakteurs oder besser gesagt – 
KROLL.
I can quite understand your having a horror of public meetings and being unwilling to expose yourself to the mercies of the rabble that frequents them. But an editor’s work, which is carried on in much greater privacy, or rather-- 
克罗尔
罗斯莫,我深知你最怕开会,并且我也知道你不愿意出头露面,遭受那伙人的无情攻击。可是干编辑工作不必十分露面,或者竟可以说—— 
ROSMER.
Nej, nej, kære ven, dette her må du ikke be’ mig om. 
ROSMER.
Nein, nein, lieber Freund, so etwas darfst Du mir nicht zumuten. 
ROSMER.
No, no, my dear fellow, you must not ask that of me. 
罗斯莫
不行,不行,老朋友,千万别叫我干那个。 
KROLL.
Jeg selv skulde så inderlig gerne forsøge mig i den retning også. Men det vilde bli’ aldeles uoverkommeligt for mig. Jeg er allerede i forvejen så bebyrdet med en utallighed af gøremål –. Du derimod, som nu ikke længer trykkes af nogen embedsgerning. – Vi andre vil naturligvis hjælpe dig så godt vi formår. 
KROLL.
Ich möchte mich ja selbst sehr gern auch in der Richtung versuchen. Aber ich würde es absolut nicht schaffen können. Es lastet ohnehin schon eine Unmasse Arbeit auf mir –. Du hingegen bist jetzt von Amtsgeschäften völlig frei. – Wir anderen werden Dir natürlich helfen, so gut wir können. 
KROLL.
It would give me the greatest pleasure to have a try at work of that sort myself--only it would be quite out of the question for me; I am already saddled with such an endless number of duties. You, on the other hand, who are no longer hampered by any official duties, might--. Of course the rest of us would give you all the help in our power. 
克罗尔
我自己倒也很想搞搞编辑工作,可惜实在腾不出工夫。我手头的事已经太多了。你没有职业,身子不受拘束。不用说,我们还是会尽量帮你的忙。 
ROSMER.
Jeg kan ikke, Kroll. Jeg duer ikke til det. 
ROSMER.
Ich kann nicht, Kroll. Ich bin zu so etwas nicht geschaffen. 
ROSMER.
I cannot do it, Kroll. I am not fitted for it. 
罗斯莫
克罗尔,我不行。我不适宜干那种工作。 
KROLL.
Duer ikke? Det samme sa’ du, da din far skaffed dig kaldet – 
KROLL.
Nicht geschaffen? Dasselbe hast Du gesagt, als Dein Vater Dir das Amt erwirkte – 
KROLL.
Not fitted for it? That was just what you said when your father got you your living. 
克罗尔
什么,你说你不适宜?当初你父亲提升你当本区牧师的时候,你也说过这句话。 
ROSMER.
Jeg havde ret. Derfor gik jeg også min vej. 
ROSMER.
Ich hatte recht. Darum habe ich es auch wieder aufgegeben. 
ROSMER.
I was quite right; and that was why I resigned it, too. 
罗斯莫
我没说错呀。所以后来我就辞职了。 
KROLL.
Å, bli’ du bare lige så flink redaktør som du var prest, så skal vi være fornøjet. 
KROLL.
Ach, wenn Du nur als Redakteur so tüchtig bist, wie Du als Pfarrer warst, dann sind wir ganz zufrieden. 
KROLL.
Well, if you only make as good an editor as you did a parson, we shall be quite satisfied. 
克罗尔
要是你当编辑也能像当牧师那么好,我们一定会满意。 
ROSMER.
Kære Kroll, – nu siger jeg dig én gang for alle, – jeg gør det ikke. 
ROSMER.
Lieber Kroll, – nun sage ich Dir aber ein für allemal, – ich tue es nicht. 
ROSMER.
My dear Kroll--once for all--I cannot do it. 
罗斯莫
亲爱的克罗尔,我跟你干脆说吧,我不能担任这职务。 
KROLL.
Nå, så låner du os da vel dit navn i alle fald. 
KROLL.
Na, dann wirst Du uns aber doch Deinen Namen leihen? 
KROLL.
Well, then, I suppose you will give us the use of your name, at all events? 
克罗尔
那么,你把你的名字借给我们用一用。 
ROSMER.
Mit navn? 
ROSMER.
Meinen Namen? 
ROSMER.
My name? 
罗斯莫
我的名字? 
KROLL.
Ja, allerede navnet Johannes Rosmer vil være en vinding for bladet. Vi andre går jo og gælder for udprægede partimænd. Jeg selv skal endog være udskreget som en arg fanatiker, hører jeg. Derfor kan vi ikke regne på, under eget navn, at skaffe bladet synderlig indgang hos de vildledte masser. Du derimod, – du har altid holdt dig udenfor striden. Dit milde redelige sindelag, – dit fine tænkesæt, – din uantastelige hæderlighed er kendt og skattet af alle her omkring. Og så den agtelse og respekt, som din tidligere prestelige stilling omgir dig med. Og så endelig familjenavnets ærværdighed, du! 
KROLL.
Ja, schon der Name Johannes Rosmer würde ein Gewinn für das Blatt sein. Wir andern gelten ja doch für ausgeprägte Parteimänner. Ich selbst bin, wie ich höre, als ein arger Fanatiker verschrieen. Deshalb können wir nicht darauf rechnen, unter eigenem Namen dem Blatte erfolgreichen Eingang bei den irregeführten Massen zu verschaffen. Du hingegen, – Du hast Dich immer vom Kampfe ferngehalten. Deine milde, redliche Gesinnung, – Deine feine Denkungsart – Deine unantastbare Ehrenhaftigkeit sind von jedermann hier in der ganzen Gegend bekannt und geschätzt. Und dann die Achtung und der Respekt, den Du noch von Deiner früheren Stellung als Geistlicher her genießt. Und endlich die Ehrwürdigkeit Deines Familiennamens! 
KROLL.
Yes, the mere fact of John Rosmer’s name being connected with it will be a great advantage to the paper. We others are looked upon as pronounced partisans. I myself even have the reputation of being a wicked fanatic, I am told. Therefore we cannot count upon our own names to give us any particular help in making the paper known to the misguided masses. But you, on the contrary, have always held aloof from this kind of fighting. Your gentle and upright disposition, your polished mind, your unimpeachable honour, are known to and appreciated by every one about here. And then there is the deference and respect that your former position as a clergyman ensures for you--and, besides that, there is the veneration in which your family, name is held! 
克罗尔
是的,单是约翰尼斯•罗斯莫这个名字,对于我们报纸就有极大的用处。在大家眼睛里,我们这批人都是色彩浓厚的党徒——我甚至于还听见过别人骂我是个暴烈疯狂的家伙——所以如果我们用自己的名义办报,恐怕这张报纸不容易得到那些误入歧途的民众的欢迎。你呢,正好相反,一向没参加过党争。人人都知道你,并且敬重你做人仁厚正直——敬重你心思细致,敬重你品行端正。还有,你虽然已经辞职,然而从前当牧师的威望依然存在。此外,还有一件最重要的事:你有历代相传的家世名望! 
ROSMER.
Å, familjenavnet – 
ROSMER.
Ach, der Familienname – 
ROSMER.
Oh, my family name. 
罗斯莫
哦,说到我的家世—— 
KROLL
(peger mod portrætterne).
Rosmerne til Rosmersholm, – prester og officerer. Højt betroede embedsmænd. Korrekte hædersmænd alle sammen, – en æt, som nu snart i et par hundrede år har siddet her som den første i distriktet. (lægger hånden på hans skulder.) Rosmer, – du skylder dig selv og din slægts traditioner at være med og værne om alt det, som hidtil har været godkendt i vort samfund. (vender sig.) Ja, hvad siger De, frøken West? 
KROLL
zeigt auf die Porträts.
Die Rosmers auf Rosmersholm – Priester und Offiziere. Beamte in hohen, verantwortungsvollen Stellungen. Korrekte Ehrenmänner, einer wie der andere, – ein Geschlecht, das nun schon bald ein paar hundert Jahre hier als das erste im Bezirk ansässig ist. Legt die Hand auf Rosmers Schulter. Rosmer, – Du bist es Dir selbst und den Traditionen Deines Geschlechts schuldig, mitzutun und das zu verteidigen, was bis jetzt in unserer Gesellschaft für recht und billig gegolten hat. Wendet sich um. Ja, was sagen Sie, Fräulein West? 
KROLL
(pointing to the portraits).
Rosmers of Rosmersholm--clergymen, soldiers, men who have filled high places in the state--men of scrupulous honour, every one of them--a family that has been rooted here, the most influential in the place, for nearly two centuries. (Lays his hand on ROSMER’S shoulder.) John, you owe it to yourself and to the traditions of your race to join us in defence of all that has hitherto been held sacred in our community. (Turning to REBECCA.) What do you say, Miss West? 
克罗尔
(指着墙上的画像)
你看罗斯莫庄的历代祖先,有牧师,有武将,还有达官显宦。在过去将近二百年之中,你们家那些人一个个始终都是本地的头等人物。 (把手搭在罗斯莫肩膀上) 罗斯莫,无论是为你本人打算,或是为你的家世传统打算,你都应该尽一份力量,保卫咱们本地人一向认为神圣的东西。 (转过脸来) 维斯特小姐,你以为如何? 
REBEKKA
(med en let stille latter).
Kære rektor, – for mig er dette her så usigelig latterligt at høre på. 
REBEKKA
mit einem leichten, stillen Lachen.
Lieber Herr Rektor – ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie lächerlich mir die ganze Geschichte vorkommt. 
REBECCA
(with a quiet little laugh).
my dear Mr. Kroll--it all sounds so absurdly ludicrous to me. 
吕贝克
(好像是对自己暗暗一笑)
亲爱的校长,你不知道我觉得你这番话多么可笑。 
KROLL.
Hvad for noget! Latterligt? 
KROLL.
W–as? Lächerlich? 
KROLL.
What! Ludicrous? 
克罗尔
你说什么?可笑? 
REBEKKA.
Ja, for nu vil jeg sige Dem rent ud – 
REBEKKA.
Ja, denn ich will Ihnen nur gerade heraus sagen – 
REBECCA.
Yes, because it is time you were told plainly-- 
吕贝克
对了,可笑。 
ROSMER
(hurtigt).
Nej, nej, – lad være! Ikke nu! 
ROSMER
schnell.
Nein, nein, – nicht doch! Jetzt nicht! 
ROSMER
(hurriedly).
No, no--don’t! Not now! 
罗斯莫
(赶紧接嘴)
别说,别说!现在还没到时候呢! 
KROLL
(ser afvekslende på dem).
Men hvad i al verden, kære venner –? (afbryder.) Hm!
(Madam Helseth kommer i døren til højre.)  
KROLL
blickt beide abwechselnd an.
Aber was in aller Welt, liebe Freunde, –? Bricht ab. Hm!
MADAM HELSETH kommt durch die Tür rechts. 
KROLL
(looking from one to the other).
But, my dear friends, what on earth--? (Breaks off, as MRS. HELSETH comes in, by the door on the right.) Ahem! 
克罗尔
(瞧瞧这个,再瞧瞧那个)
亲爱的朋友们,你们究竟——? (把话咽住,海尔赛特太太在右首门口出现。) 呃哼! 
MADAM HELSETH.
Der er en mand ude i køkkengangen. Han si’er, at han vil hilse på pastoren. 
MADAM HELSETH.
Draußen im Küchenflur ist ein Mann. Er sagt, er will zum Herrn Pastor. 
MRS. HELSETH.
There is a man at the kitchen door, sir. He says he wants to see you. 
海尔赛特太太
厨房过道里有一个人,他说要见牧师。 
ROSMER
(lettet).
Ah så. Ja, bed ham værs’god komme ind. 
ROSMER
erleichtert.
Ah so! Lassen Sie ihn bitte nur herein. 
ROSMER
(in a relieved voice).
Is there? Well, ask him to come in. 
罗斯莫
(如释重负)
好,好,请他进来。 
MADAM HELSETH.
Her ind i stuen? 
MADAM HELSETH.
Hier in die Stube? 
MRS. HELSETH.
Shall I show him in here, sir? 
海尔赛特太太
请他上这间屋里来? 
ROSMER.
Ja vel. 
ROSMER.
Jawohl. 
ROSMER.
Certainly. 
罗斯莫
当然。 
MADAM HELSETH.
Men han ser nok ikke slig ud, at en kan slippe ham ind i stuen. 
MADAM HELSETH.
Aber er sieht gar nicht so aus, daß man ihn in die Stube lassen kann. 
MRS. HELSETH.
But he doesn’t look the sort of man one ought to allow in here. 
海尔赛特太太
他那副模样上这儿来不大合适。 
REBEKKA.
Hvorledes ser han da ud, madam Helseth? 
REBEKKA.
Wie sieht er denn aus, Madam Helseth? 
REBECCA.
What does he look like, Mrs. Helseth? 
吕贝克
那人是什么样儿,海尔赛特太太? 
MADAM HELSETH.
Å, det er nok ikke videre, det, frøken. 
MADAM HELSETH.
Na, nicht sehr schön, Fräulein. 
MRS. HELSETH.
Oh, he is not much to look at, Miss. 
海尔赛特太太
小姐,他那样儿不大入眼,这是实话。 
ROSMER.
Sa’ han ikke, hvad han heder? 
ROSMER.
Hat er nicht gesagt, wie er heißt? 
ROSMER.
Did he not give you his name? 
罗斯莫
他没说叫什么名字吗? 
MADAM HELSETH.
Jo, jeg synes han sa’, at han heder Hekman eller noget sligt. 
MADAM HELSETH.
Ja, ich glaube, er hat gesagt, er heißt Hekmann oder so ähnlich. 
MRS. HELSETH.
Yes, I think he said it was Hekman, or something like that. 
海尔赛特太太
他说了——好像是叫什么海克曼来着。 
ROSMER.
Jeg kender ingen af det navn. 
ROSMER.
Ich kenne keinen dieses Namens. 
ROSMER.
I do not know any one of that name. 
罗斯莫
我不认识那么个人。 
MADAM HELSETH.
Og så sa’ han, at han hed Uldrik også. 
MADAM HELSETH.
Und dann sagt er noch, er heißt Uldrik. 
MRS. HELSETH.
And he said his Christian name was Ulrik. 
海尔赛特太太
后来他说他又叫遏尔吕克。 
ROSMER
(studser).
Ulrik-Hetman! Var det så? 
ROSMER
stutzt.
Ulrik-Hetman! So vielleicht? 
ROSMER
(with a start of surprise).
Ulrik Hetman! Was that it? 
罗斯莫
(惊讶)
哦!遏尔吕克•海特曼!是那么个名字吗? 
MADAM HELSETH.
Ja, Hetman var det. 
MADAM HELSETH.
Ja, richtig – Hetman. 
MRS. HELSETH.
Yes, sir, it was Hetman. 
海尔赛特太太
不错,正是海特曼。 
KROLL.
Det navn har jeg visst hørt før – 
KROLL.
Den Namen, den habe ich schon einmal gehört – 
KROLL.
I am certain I have heard that name before. 
克罗尔
这名字我倒听见过。 
REBEKKA.
Det var jo det navn, som han brugte at skrive under, han, denne underlige – 
REBEKKA.
So hat er sich doch gewöhnlich unterzeichnet, jener wunderliche – – 
REBECCA.
Surely it was the name that strange creature used to write under-- 
吕贝克
是不是就是他——那怪家伙——从前的笔名? 
ROSMER
(til Kroll).
Det er Ulrik Brendels forfatternavn, du. 
ROSMER
zu Kroll.
Das ist Ulrik Brendels Schriftstellername, Du. 
ROSMER
(to Kroll).
It is Ulrik Brendel’s pseudonym, you know. 
罗斯莫
(向克罗尔)
海特曼是遏尔吕克•布伦得尔的笔名。 
KROLL.
Den forlorne Ulrik Brendel. Ganske rigtig. 
KROLL.
Der verkommene Ulrik Brendel. Ganz recht! 
KROLL.
That scamp Ulrik Brendel. You are quite right. 
克罗尔
不错,是那坏蛋遏尔吕克•布伦得尔的笔名。 
REBEKKA.
Så han er i live endnu. 
REBEKKA.
Er ist also noch am Leben. 
REBECCA.
So he is alive still. 
吕贝克
这么说,他还活着呢。 
ROSMER.
Han rejste om med et teaterselskab, trode jeg. 
ROSMER.
Ich glaubte, er reiste mit einer Theatergesellschaft umher. 
ROSMER.
I thought he was travelling with a theatrical company. 
罗斯莫
我听说他搭了个走码头的戏班子。 
KROLL.
Det sidste, jeg hørte om ham, var, at han sad i arbejdsanstalten. 
KROLL.
Er säße im Arbeitshause – das war das letzte, was ich von ihm hörte. 
KROLL.
The last I heard of him was that he was in the workhouse. 
克罗尔
我最后听见的消息是他进了教养所。 
ROSMER.
Bed ham komme ind, madam Helseth. 
ROSMER.
Lassen Sie ihn herein, Madam Helseth. 
ROSMER.
Ask him to come in, Mrs. Helseth. 
罗斯莫
请他进来,海尔赛特太太。 
MADAM HELSETH.
Ja-ja.
(hun går.)  
MADAM HELSETH.
Ja, ja. Ab. 
MRS. HELSETH.
Yes, sir.
(Goes out.) 
海尔赛特太太
好吧。 (下) 
KROLL.
Vil du virkelig tåle det menneske i din stue? 
KROLL.
Willst Du diesen Menschen wirklich in Deine Stube lassen? 
KROLL.
Do you really mean to allow this fellow into your house? 
克罗尔
你真要让那么个人到你家里来吗? 
ROSMER.
Å, du véd jo, at han var min lærer en tid. 
ROSMER.
Du weißt doch, daß er einmal mein Lehrer war. 
ROSMER.
Oh, well, you know he was my tutor once. 
罗斯莫
你知道,他当过我老师。 
KROLL.
Ja, jeg véd, at han gik her og propped dig hodet fuldt med oprørske meninger, og at din far så jog ham på porten med sin ridepidsk. 
KROLL.
Ja, ich weiß, daß er Dir den Kopf mit aufrührerischen Ideen vollstopfte, und daß Dein Vater ihn dann mit der Reitpeitsche zum Hause hinaus jagte. 
KROLL.
I know that what he did was to stuff your head with revolutionary ideas, and that in consequence your father turned him out of the house with a horsewhip. 
克罗尔
我知道,他像填鸭子似的把一大堆革命思想塞在你脑子里,后来你父亲用马鞭子把他撵出了大门,才算完事。 
ROSMER
(lidt bittert).
Far var major her hjemme i sit hus også. 
ROSMER
ein wenig bitter.
Vater war ja Major auch hier in seinem Haus. 
ROSMER
(a little bitterly).
Yes, my father was always the commanding officer--even at home. 
罗斯莫
(有点气愤)
无论在家里,或是在军队里,父亲都是那么古板。 
KROLL.
Tak du ham i hans grav for det, min kære Rosmer. Nå!
(Madam Helseth åbner døren til højre for Ulrik Brendel, går igen og lukker efter ham. Han er en stadselig, noget udtæret men rask og rørig skikkelse med gråt hår og skæg. For resten klædt som en almindelig landstryger. Tyndslidt frakke; dårligt skotøj; skjorte ses ikke. Gamle sorte handsker påtrukne; en blød smudsig hat sammenklappet under armen og en spadsérstok i hånden.)  
KROLL.
Noch im Grabe solltest Du ihm dafür danken, mein lieber Rosmer. Na!
MADAM HELSETH öffnet ULRIK BRENDEL die Tür rechts, geht wieder und schließt hinter ihm. Er ist eine stattliche, etwas abgemagerte, doch bewegliche, rührige Erscheinung; Haar und Bart grau. Übrigens gekleidet wie ein gewöhnlicher Landstreicher. Zerschlissener Rock, elendes Schuhwerk; vom Hemd sieht man nichts. Er hat alte schwarze Handschuhe an; einen weichen schmutzigen Hut trägt er zusammengeklappt unter dem Arm, und in der Hand einen Spazierstock. 
KROLL.
Be grateful to his memory for that, my dear John. Ah!
(MRS. HELSETH shows ULRIK BRENDEL in at the door, then goes out and shuts the door after her. BRENDEL is a good-looking man with grey hair and beard; somewhat emaciated, but active and alert; he is dressed like a common tramp, in a threadbare frock coat, shoes with holes in them, and no visible linen at his neck or wrists. He wears a pair of old black gloves, carries a dirty soft hat under his arm, and has a walking-stick in his hand. He looks puzzled at first, then goes quickly up to KROLL and holds out his hand to him.) 
克罗尔
亲爱的罗斯莫,他死了你还得谢谢他的好处。唔!
(海尔赛特太太开了右首的门,让遏尔吕克•布伦得尔进来以后自己出去,随手关上门。布伦得尔须发虽然灰白,可是模样很漂亮。面貌虽然有点憔悴,可是身子非常活泼挺拔。他的打扮像个流浪汉,身上穿着破旧礼服,看不见衬衫,脚上套着破鞋。手上带着一双黑手套,胳臂底下夹着一顶油腻的软胎呢帽,手里拿着一根手杖.他先犹豫了一下,然后快步走到克罗尔面前,伸出手来) 
ULRIK BRENDEL
(først usikker, går så raskt hen til rektoren og byder hånden frem).
God aften, Johannes! 
BRENDEL
zuerst unsicher, geht dann schnell auf den Rektor zu und reicht ihm die Hand.
Guten Abend, Johannes! 
BRENDEL.
Good-evening, John! 
布伦得尔
约翰尼斯,你好! 
KROLL.
Undskyld – 
KROLL.
Erlauben Sie – 
KROLL.
Excuse me 
克罗尔
对不起—— 
BRENDEL.
Havde du ventet, at du skulde få se mig igen? Og det indenfor disse forhadte mure? 
BRENDEL.
Du hast wohl nicht geglaubt, mich noch einmal wiederzusehen? Und noch dazu in diesen verhaßten Mauern? 
BRENDEL.
Did you ever expect to see me again? And inside these hated walls, too? 
布伦得尔
你没想到又会看见我吧?并且还在这所使人厌恶的房子里? 
KROLL.
Undskyld –. (peger.) Der – 
KROLL.
Erlauben Sie –. Zeigt. Da – 
KROLL.
Excuse me. (Points to ROSMER.) Over there. 
克罗尔
对不起—— (用手指着) 那儿—— 
BRENDEL
(vender sig).
Rigtig. Der har vi ham. Johannes, – min gut, – du, hvem jeg har elsket mest –! 
BRENDEL
wendet sich um.
Richtig. Da ist er ja! Johannes – mein Junge, – mein Liebling! 
BRENDEL
(turning round).
Quite right. There he is. John--my boy--my favourite pupil! 
布伦得尔
(转过身去)
对了,他在那儿。约翰尼斯——我的孩子——我最心爱的—— 
ROSMER
(rækker ham hånden).
Min gamle lærer. 
ROSMER
reicht ihm die Hand.
Mein alter Lehrer! 
ROSMER
(shaking hands with him).
My old tutor! 
罗斯莫
(跟他握手)
我的老师。 
BRENDEL.
Trods visse erindringer så vilde jeg dog ikke passere Rosmersholm forbi uden at aflægge en flygtig visit. 
BRENDEL.
Trotz gewisser Erinnerungen wollte ich doch nicht an Rosmersholm vorüber gehen, ohne eine flüchtige Visite gemacht zu haben. 
BRENDEL.
In spite of certain recollections, I could not pass by Rosmersholm without paying you a flying visit. 
布伦得尔
尽管在这儿有过惨痛的经验,路过罗斯莫庄的时候我还是不能不进来看看你。 
ROSMER.
Her er De hjertelig velkommen nu. Vær sikker på det. 
ROSMER.
Sie sind hier jetzt herzlich willkommen. Das dürfen Sie glauben. 
ROSMER.
You are very welcome here now. Be sure of that. 
罗斯莫
现在你上这儿来,我们十分欢迎。这是实话。 
BRENDEL.
Ah, denne tiltrækkende dame –? (bukker.) Fru provstinden naturligvis. 
BRENDEL.
Ah! die reizende Dame? – Verbeugt sich. Natürlich die Frau Propstin. 
BRENDEL.
And this charming lady--? (Bows to Rebecca.) Your wife, of course. 
布伦得尔
啊,这位漂亮太太——(missing) 不用说,一定是罗斯莫太太喽。 
ROSMER.
Frøken West. 
ROSMER.
Fräulein West. 
ROSMER.
Miss West. 
罗斯莫
这是维斯特小姐。 
BRENDEL.
Formentlig en nær pårørende. Og hin ubekendte –? En embedsbroder, kan jeg se. 
BRENDEL.
Vermutlich eine nähere Anverwandte. Und jener Fremde –? Gewiß ein Amtsbruder. 
BRENDEL.
A near relation, I presume. And our stranger friend here? A colleague, I can see. 
布伦得尔
那么,一定是一位至亲喽。那边那位不认识的——?哦,我知道了,是一位教会的同事。 
ROSMER.
Rektor Kroll. 
ROSMER.
Rektor Kroll. 
ROSMER.
Mr. Kroll, master of the grammar school here. 
罗斯莫
那位是克罗尔校长。 
BRENDEL.
Kroll? Kroll? Bi lidt. Har De studeret filologi i Deres unge dage? 
BRENDEL.
Kroll? Kroll? Warte mal – – haben Sie nicht in Ihren jungen Jahren Philologie studiert? 
BRENDEL.
Kroll? Kroll? Wait a moment. Did you take the Philology course in your student days? 
布伦得尔
克罗尔?克罗尔?别忙,让我想想。年轻时你是不是学语言学的? 
KROLL.
Ja selvfølgelig. 
KROLL.
Ja, selbstverständlich. 
KROLL.
Certainly I did. 
克罗尔
当然是。 
BRENDEL.
Men Donnerwetter, så har jeg jo kendt dig! 
BRENDEL.
Goddam, dann habe ich Dich ja doch gekannt! 
BRENDEL.
By Jove, I used to know you, then 
布伦得尔
Donner wetter 。这么说,我从前认识你。 
KROLL.
Undskyld – 
KROLL.
Erlauben Sie mal – 
KROLL.
Excuse me-- 
克罗尔
对不起—— 
BRENDEL.
Var ikke du – 
BRENDEL.
Warst Du nicht – 
BRENDEL.
Were you not-- 
布伦得尔
你是不是——? 
KROLL.
Undskyld – 
KROLL.
Erlauben Sie mal – 
KROLL.
Excuse me-- 
克罗尔
对不起—— 
BRENDEL.
– en af hine dydens drabanter, som fik mig udstødt af diskussionsforeningen? 
BRENDEL.
– einer von den Tugendtrabanten, die nicht eher ruhten, als bis ich aus dem Debattierklub heraus war? 
BRENDEL.
--one of those champions of all the virtues that got me turned out of the Debating Society? 
布伦得尔
——当年把我撵出辩论会的那批卫道小喽啰里头是不是有你? 
KROLL.
Det kan gerne være. Men jeg protesterer imod ethvert nærmere bekendtskab. 
KROLL.
Das kann wohl sein. Aber ich protestiere gegen jede nähere Bekanntschaft. 
KROLL.
Very possibly. But I disclaim any other acquaintance with you. 
克罗尔
很可能有我。可是,除此以外,我跟你别无来往。 
BRENDEL.
Nå-nå! Nach Belieben, herr doktor. Det kan komme mig ud på et. Ulrik Brendel blir den mand han er alligevel. 
BRENDEL.
Na, na! As you like it, Herr Doktor. Das kann mir ganz egal sein. Ulrik Brendel bleibt doch der Mann, der er ist. 
BRENDEL.
All right, all right! Nach Belieben, Mr. Kroll. I dare say I shall get over it. Ulrik Brendel will still be himself in spite of it. 
布伦得尔
好,好!Nach Belieben,Herr Doctor 。反正我不在乎。遏尔吕克•布伦得尔还照样是那么个人。 
REBEKKA.
De agter Dem vel indover til byen, herr Brendel? 
REBEKKA.
Sie wollen wohl in die Stadt, Herr Brendel? 
REBECCA.
Are you on your way to the town, Mr. Brendel? 
吕贝克
布伦得尔先生,你是不是进城路过这儿? 
BRENDEL.
Fru pastorinden har truffet det. Med visse mellemrum er jeg nødt til at slå et slag for tilværelsen. Jeg gør det ikke gerne; men – enfin – den tvingende nødvendighed – 
BRENDEL.
Frau Pastor haben es getroffen. Von Zeit zu Zeit bin ich genötigt, eine Schlacht zu schlagen für meine Existenz. Ich tus’ nicht gern, doch – enfin – die zwingende Notwendigkeit – 
BRENDEL.
You have hit the nail on the head, ma’am. At certain intervals I am obliged to do something for my living. I do not do it willingly--but, enfin--when needs must-- 
布伦得尔
让你猜着了,好小姐。有时候,为了要活命,我不能不拼死干一下子。其实我心里不愿意那么办。然而——enfin ——到了万不得已的时候—— 
ROSMER.
Å, men kære herr Brendel, må da ikke jeg få lov til at hjælpe Dem med noget? På en eller anden måde, mener jeg – 
ROSMER.
Mein lieber Herr Brendel, kann ich Ihnen da vielleicht mit irgend etwas dienen? Ich meine in irgend einer Hinsicht – 
ROSMER.
My dear Mr. Brendel, will you not let me be of assistance to you? In some way or another, I mean-- 
罗斯莫
亲爱的布伦得尔先生,你务必让我帮你一把忙。无论怎么样,反正我—— 
BRENDEL.
Ha, et sådant forslag! Kunde du ville makulere det bånd, som sammenknytter os? Aldrig, Johannes, – aldrig! 
BRENDEL.
Ha! was für ein Vorschlag! Willst Du etwa das Band beflecken, das uns aneinander knüpft? Niemals, Johannes, – niemals! 
BRENDEL.
Ah, what a proposal to come from you! Could you wish to soil the tie that binds us together? Never, John--never! 
布伦得尔
哈哈,你跟我说这种话!你不怕亵渎,咱们俩的神圣友谊吗?约翰尼斯,使不得,使不得! 
ROSMER.
Men hvad tænker De da at ta’ Dem til i byen? De kan tro, det vil ikke falde Dem så let – 
ROSMER.
Was haben Sie denn in der Stadt vor? Glauben Sie nur, es wird Ihnen nicht so leicht fallen – – 
ROSMER.
But what do you propose to do in the town, then? I assure you, you won’t find it so easy-- 
罗斯莫
你想进城干什么?恐怕你不容易—— 
BRENDEL.
Lad mig om det, min gut. Tærningerne er kastede. Således, som jeg her står for dig, er jeg ude på en omfattende rejse. Mere omfattende, end alle mine tidligere strejftog tilsammen. (til rektor Kroll.) Turde jeg spørge herr professoren – unter uns –, findes der et nogenlunde anstændigt, respektabelt og rummeligt forsamlingslokale i Deres agtede by? 
BRENDEL.
Laß das nur meine Sorge sein, mein Junge. Die Würfel sind gefallen. Wie ich hier vor Dir stehe, befinde ich mich auf einer umfassenden Reise. Umfassender als all meine früheren Streifzüge zusammen. Zum Rektor. Darf ich mir die Frage erlauben, Herr Professor – entre nous, – gibt es in Ihrer werten Stadt so ein einigermaßen anständiges, respektables und geräumiges Versammlungslokal? 
BRENDEL.
Leave that to me, my boy. The die is cast. The unworthy individual who stands before you is started on an extensive campaign--more extensive than all his former excursions put together. (To KROLL.) May I venture to ask you, Professor--unter uns--are there in your esteemed town any fairly decent, respectable and spacious assembly-rooms? 
布伦得尔
我的孩子,这不用你操心。局势已经摆定了。别小看我现在赤手空拳,我已经参加了一个大规模运动——这个运动的规模比我从前搞过的各种玩意儿加在一块儿还要大些。 (向克罗尔) 请问教授先生——unter uns ——不知你们贵处城里有没有一个像点样儿的、体面的、宽敞的公共会场可以借用? 
KROLL.
Det rummeligste er arbejderforeningens sal. 
KROLL.
Das geräumigste ist der Saal des Arbeitervereins. 
KROLL.
The most spacious is the hall belonging to the Working Men’s Association. 
克罗尔
工人协会的会场最大。 
BRENDEL.
Har herr docenten nogen kvalificeret indflydelse i denne vistnok meget gavnlige forening? 
BRENDEL.
Haben Sie, Herr Dozent, vielleicht einen qualifizierten Einfluß in diesem gewiß sehr nützlichen Verein? 
BRENDEL.
May I ask, sir, if you have any special influence with that no doubt most useful Association? 
布伦得尔
再请问教授先生,你在这不消说是个最慈善的协会里有势力没有? 
KROLL.
Jeg har ikke noget med den at skaffe. 
KROLL.
Mit dem Verein habe ich nichts zu schaffen. 
KROLL.
I have nothing whatever to do with it. 
克罗尔
我跟那团体毫无关系。 
REBEKKA
(til Brendel).
De bør henvende Dem til Peder Mortensgård. 
REBEKKA
zu Brendel.
Sie müssen sich an Feder Mortensgård wenden. 
REBECCA
(to BRENDEL).
You ought to apply to Peter Mortensgaard. 
吕贝克
(向布伦得尔)
你应该去找彼得•摩腾斯果。 
BRENDEL.
Pardon, madame, – hvad er det for en idiot? 
BRENDEL.
Pardon, madame, – was ist das für ein Idiot? 
BRENDEL.
Pardon, madame--what sort of an idiot is he? 
布伦得尔
Pardon,madame ,他是怎么样一个傻瓜? 
ROSMER.
Hvorfor skal De nu just tro, han er en idiot? 
ROSMER.
Warum muß der denn gerade ein Idiot sein? 
ROSMER.
Why do you make up your mind he is an idiot? 
罗斯莫
你为什么说他是傻瓜? 
BRENDEL.
Hører jeg ikke fluks på navnet, at det bæres af en plebejer? 
BRENDEL.
Das höre ich doch schon am Namen, daß ein Plebejer ihn trägt! 
BRENDEL.
Do you suppose I can’t tell, from the sound of the name, that it belongs to a plebeian? 
布伦得尔
难道一听那名字我还不知道他是个下等人吗? 
KROLL.
Det svar havde jeg ikke ventet. 
KROLL.
Auf die Antwort war ich nicht gefaßt. 
KROLL.
I did not expect that answer. 
克罗尔
我想不到你会说这句话。 
BRENDEL.
Men jeg vil overvinde mig. Der er ikke andet for. Når man, – således som jeg, – står på et vendepunkt i sit liv –. Det er afgjort. Jeg sætter mig i forbindelse med personen, – indleder direkte underhandlinger – 
BRENDEL.
Aber ich will mich bezwingen. Es bleibt mir ja nichts anderes übrig. Wenn man – wie ich – an einem Wendepunkt seines Lebens steht –. Abgemacht. Ich setze mich mit dem Menschen in Verbindung – leite direkte Unterhandlungen ein – 
BRENDEL.
But I will conquer my prejudices. There is nothing else for it. When a man stands at a turning-point in his life--as I do--. That is settled. I shall, put myself into communication with this person--commence direct negotiations. 
布伦得尔
可是我会耐着性子去找他。我没有第二条路。一个人——像我现在似的——正站在一生转折关头的时候——。事情已经决定了。我一定要去找这个人——跟他亲自打交道—— 
ROSMER.
Står De virkelig for alvor på et vendepunkt? 
ROSMER.
Im Ernst – stehen Sie wirklich an einem Wendepunkt? 
ROSMER.
Are you in earnest when you say you are standing at a turning-point in your life? 
罗斯莫
你是不是严肃认真地站在转折关头? 
BRENDEL.
Véd ikke min egen gut, at hvor Ulrik Brendel står, der står han altid for alvor? – Jo, du, nu vil jeg iføre mig et nyt menneske. Træde ud af den reserverte tilbageholdenhed, som jeg hidtil har iagttaget. 
BRENDEL.
Das müßte mein geliebter Junge doch wissen: wo Ulrik Brendel auch steht, da steht er immer in vollem Ernst. – Ja, mein Lieber, jetzt will ich einen neuen Menschen anziehen. Will heraustreten aus der reservierten Haltung, die ich bis jetzt beobachtet habe. 
BRENDEL.
Does my own boy not know that wherever Ulrik Brendel stands he is always in earnest about it? Look here, I mean to become a new man now--to emerge from the cloak of reserve in which I have hitherto shrouded myself. 
布伦得尔
我的孩子当然知道,遏尔吕克•布伦得尔无论站在什么地方,他的态度总是严肃认真的。约翰尼斯,老实告诉你,我以后做人要换个新样儿了,我要把我从前那副沉默谦让的脾气一齐甩掉。 
ROSMER.
Hvorledes –? 
ROSMER.
Wie –? 
ROSMER.
In what way? 
罗斯莫
你要怎么——? 
BRENDEL.
Jeg vil gribe ind i livet med en virksom hånd. Træde frem. Træde op. Det er en stormbevæget solhvervstid vi ånder i. – Nu vil jeg lægge min skærv på frigørelsens alter. 
BRENDEL.
Ich will mit kräftiger Hand ins Leben eingreifen. Hervortreten. Auftreten. Es ist eine sturmbewegte Zeit der Sonnenwende, in der wir atmen. – Jetzt will ich mein Scherflein auf dem Altar der Befreiung niederlegen. 
BRENDEL.
I mean to take an active part in life--to step forward--to look higher. The atmosphere we breathe is heavy with storms. I want now to offer my mite upon the altar of emancipation. 
布伦得尔
我要把生命抓得紧紧的,挺身向前,自己出头做主。咱们的时代是个暴风骤雨大变动的时代。我要把自己微薄的力量贡献给解放事业。 
KROLL.
Vil De også –? 
KROLL.
Wollen Sie auch –? 
KROLL.
You too? 
克罗尔
你也想干那个? 
BRENDEL
(til dem alle).
Besidder almenheden her noget nøjere kendskab til mine spredte skrifter? 
BRENDEL
zu allen gewendet.
Hat das Publikum hier genauere Kenntnis von meinen einzelnen Schriften? 
BRENDEL
(to them all).
Has your public here any intimate acquaintance with my scattered writings? 
布伦得尔
(向大家)
本地人熟悉不熟悉我偶然写的那些文章? 
KROLL.
Nej, jeg må oprigtig tilstå, at – 
KROLL.
Nein, ich muß aufrichtig gestehen, – 
KROLL.
No, I must candidly confess that-- 
克罗尔
不熟悉,我说老实话—— 
REBEKKA.
Jeg har læst adskilligt. For min plejefar ejed dem. 
REBEKKA.
Ich habe Verschiedenes gelesen. Denn mein Pflegevater hatte sie. 
REBECCA.
I have read several of them. My foster-father had them. 
吕贝克
我倒看过几篇。我义父书房里有那些文章。 
BRENDEL.
Skønne husfrue, – da har De spildt Deres tid. Thi det er noget pøjt, skal jeg sige Dem. 
BRENDEL.
Schöne Frau, – da haben Sie Ihre Zeit verplempert. Denn das ist lauter Plunder, werde ich Ihnen sagen. 
BRENDEL.
My dear lady, then you have wasted your time. They are simply trash, allow me to tell you. 
布伦得尔
好小姐,这么说,你把时候白糟蹋了。我告诉你,我那些文章都是废话。 
REBEKKA.
Så? 
REBEKKA.
So? 
REBECCA.
Really? 
吕贝克
废话! 
BRENDEL.
Hvad De har læst, ja. Mine betydningsfulde værker kender hverken mand eller kvinde. Ingen – uden jeg selv. 
BRENDEL.
Was Sie gelesen haben, ja. Meine bedeutsamsten Werke, die kennt weder Mann noch Weib. Kein Mensch – außer mir selbst. 
BRENDEL.
Those you have read, yes. My really important works no man or woman knows anything about. No one--except myself. 
布伦得尔
不错,你看的那些都是废话。我的真正重要著作没有人知道。除了我自己,没有一个人知道。 
REBEKKA.
Hvorledes går det til? 
REBEKKA.
Wie geht denn das zu? 
REBECCA.
How is that? 
吕贝克
那是怎么回事? 
BRENDEL.
Fordi de ikke er skrevne. 
BRENDEL.
Weil Sie nicht geschrieben sind. 
BRENDEL.
Because they are not yet written. 
布伦得尔
因为那些著作还没写出来呢。 
ROSMER.
Men kære herr Brendel – 
ROSMER.
Aber, lieber Herr Brendel, – 
ROSMER.
But, my dear Mr. Brendel-- 
罗斯莫
可是,亲爱的布伦得尔先生—— 
BRENDEL.
Du véd, min Johannes, at jeg er et stykke af en sybarit. En Feinschmecker. Har været så alle mine dage. Jeg holder af at nyde i ensomhed. Thi da nyder jeg dobbelt. Tifold dobbelt. Ser du, – når gyldne drømme daled ned over mig, – omtåged mig, – når nye, svimlende, vidtrækkende tanker fødtes i mig, – omvifted mig med bærende vinger, – da formed jeg det ud i digt, i syner, i billeder. Sådan i de store omrids, forstår du. 
BRENDEL.
Du weißt, mein Johannes, ich bin ein Stück Sybarit. Ein Gourmet. Das bin ich zeitlebens gewesen. Ich liebe in Einsamkeit zu genießen. Denn da genieße ich doppelt. Nein – zwanzigfach. Sieh mal, – wenn goldene Träume sich auf mich herniedersenkten, – mich umwogten, – wenn neue, schwindelnd hohe, mächtig schweifende Gedanken in mir erstanden – mich umrauschten mit gewaltigen Flügeln – dann formte ich sie aus in Gedichten, in Gesichten, in Bildern. So in großen Umrissen, verstehst Du. 
BRENDEL.
You know, my dear John, that I am a bit of a sybarite--a gourmet. I have always been so. I have a taste for solitary enjoyment, because in that way my enjoyment is twice--ten times--as keen. It is, like this. When I have been wrapped in a haze of golden dreams that have descended on me--when new, intoxicating, momentous thoughts have had their birth in my mind, and I have been fanned by the beat of their wings as they bore me aloft--at such moments I have transformed them into poetry, into visions, into pictures. In general outlines, that is to say. 
布伦得尔
约翰尼斯,你要知道,我的脾气有点贪舒服、懒做事——我是个Feinschmecker。 我一向是那么个脾气。我喜欢一个人静静地享乐;我觉得,静静地享乐,滋味儿加倍好——甚至于好十倍。所以,你看,每逢黄金好梦落在我头上把我迷住的时候——每逢新奇炫目、开阔远大的思想在我脑子里出现,用它们的结实翅膀把我送到高空的时候——我就把它们装在诗句、幻境、图画的形象里——当然只是打个草稿,你要知道。 
ROSMER.
Ja, ja. 
ROSMER.
Ja, ja. 
ROSMER.
Quite so. 
罗斯莫
我知道,我知道。 
BRENDEL.
Å, hvorledes jeg har nydt og svælget i mine dage, du! Udformningens gådefulde salighed, – sådan i de store omrids, som sagt, – bifaldet, takken, berømmelsen, laurbærkronen, – alt har jeg indkasseret med fulde, glædeskælvende hænder. Mættet mig i mine lønlige forestillinger med en fryd, – å, så svimlende stor –! 
BRENDEL.
Ach, Du! Wie habe ich in meinem Leben genossen und geschwelgt! Des Ausformens rätselvolle Seligkeit, – wie gesagt, so in großen Umrissen – der Beifall, der Dank, die Berühmtheit, der Lorbeerkranz – alles habe ich mit vollen, freudezitternden Händen eingestrichen. Mich in meinen heimlichen Vorstellungen mit einer Wonne gesättigt, – einer Wonne, – ach, so himmlisch groß –! 
BRENDEL.
You cannot imagine the luxury of enjoyment I have experienced! The mysterious rapture of creation!--in, general outlines, as I said. Applause, gratitude, eulogies, crowns of laurel!--all these I have culled with full hands trembling with joy. In my secret ecstasies I have steeped myself in a happiness so, intoxicating-- 
布伦得尔
哦,我经历过许多心醉神迷的快乐境界!创作的神秘乐趣——我刚说过,当然只是打个草稿——别人对我的颂扬和感激,给我的荣誉和桂冠——这些东西,我用快活得打哆嗦的手收集在一起。我心里充满了一种别人不知道的快乐,那么强烈,那么迷人! 
KROLL.
Hm –. 
KROLL.
Hm –. 
KROLL.
Ahem! 
克罗尔
唔。 
ROSMER.
Men aldrig skrevet det ned? 
ROSMER.
Aber nie haben Sie es niedergeschrieben? 
ROSMER.
But you have never written anything of it down? 
罗斯莫
可是你没用文字写下来呀? 
BRENDEL.
Ikke et ord. Dette platte skriverhåndværk har altid vakt en kvalmende ulyst i mig. Og hvorfor skulde jeg også profanere mine egne idealer, når jeg kunde nyde dem i renhed og for mig selv? Men nu skal de offres. Sandelig, – jeg er tilmode ved det, som en mor, der lægger unge døtre i ægtemænds arme. Men jeg offrer dem alligevel, – offrer dem på frigørelsens alter. En række af vel udformede foredrag – hele landet over –! 
BRENDEL.
Kein Wort. Dieses platte Schreiberhandwerk hat mir immer einen greulichen Widerwillen erregt. Und warum sollte ich auch meine eigenen Ideale profanieren, wenn ich sie in Reinheit und für mich allein genießen konnte? Aber jetzt werden sie geopfert. Wahrhaftig – mir ist dabei zumute wie einer Mutter, die ihre jungen Töchter in der Gatten Arme legt. Aber ich opfere sie dennoch, – opfere sie auf dem Altar der Befreiung. Eine Reihe formvollendeter Vorträge – überall im Lande –! 
BRENDEL.
Not a word. The thought of the dull clerk’s work that it would mean has always moved me to a nauseating sense of disgust. Besides, why should I profane my own ideals when I could enjoy them, in all their purity, by myself? But now they shall be sacrificed. Honestly, I feel as a mother must do when she entrusts her young daughter to the arms of a husband. But I am going to, sacrifice them nevertheless--sacrifice them on the altar of emancipation. A series of carefully thought-out lectures, to be delivered all over the country! 
布伦得尔
一个字都没写。我一向厌恶没有感情的写作。再说,我的理想一尘不染地藏在我脑子里,我可以独自享受,又何必用文字去亵渎它们呢?可是现在我却要把我的理想贡献出来了。我告诉你,现在我心里的滋味好像做母亲的把一个娇滴滴的女儿交给新郎的时候那样。然而我还是要把它们贡献出来。我要把它们贡献给解放事业。我要写几十篇精密细致的讲演稿——在全国各地—— 
REBEKKA
(livfuldt).
Dette er stort af Dem, herr Brendel! De gir det dyreste, De ejer. 
REBEKKA
lebhaft.
Das ist groß von Ihnen, Herr Brendel! Sie geben das Teuerste her, was Sie haben. 
REBECCA
(impetuously).
That is splendid of you, Mr. Brendel! You are giving up the most precious thing you possess. 
吕贝克
(高兴)
布伦得尔先生,这是高贵的行为!你贡献的是你最珍贵的东西。 
ROSMER.
Det eneste. 
ROSMER.
Das einzige. 
ROSMER.
The only thing. 
罗斯莫
是唯一的东西。 
REBEKKA
(ser betydningsfuldt på Rosmer).
Hvor mange er der vel, som gør det? Som tør det? 
REBEKKA
sieht Rosmer bedeutungsvoll an.
Und wie viele gibt es denn, die das tun? Die dazu den Mut haben! 
REBECCA
(looking meaningly at ROSMER).
I wonder how many there are who would do as much--who dare do it? 
吕贝克
(意味深长地瞧着罗斯莫)
不知道世界上有多少人肯那么牺牲——敢那么牺牲? 
ROSMER
(gengælder blikket).
Hvem véd? 
ROSMER
erwidert den Blick.
Wer weiß? 
ROSMER
(returning her look).
Who knows? 
罗斯莫
(回看她一眼)
谁知道呢? 
BRENDEL.
Forsamlingen er bevæget. Det kvæger mit hjerte – og styrker viljen. Og dermed så skrider jeg altså til handling. Dog én ting –. (til rektoren.) Kan De sige mig, herr præceptor, – findes der en afholdsforening i byen? En totalafholdsforening? Det gør der naturligvis. 
BRENDEL.
Die Versammlung ist bewegt. Das erquickt mein Herz – und stärkt den Willen. Und somit schreite ich denn zur Tat. Doch noch eins. – Zum Rektor. Können Sie mir sagen, Herr Präzeptor, ob es einen Mäßigkeitsverein in der Stadt gibt? Einen Mäßigkeitsverein strengster Observanz? Den gibt es natürlich dort. 
BRENDEL.
My audience is moved. That refreshes my heart and strengthens my will--and now I shall proceed upon my task forthwith. There is one other point, though. (To KROLL.) Can you inform me, sir, whether there is an Abstainers’ Society in the town? A Total Abstainers’ Society? I feel sure there must be. 
布伦得尔
听讲的人受了感动,我心里会高兴,意志会越发坚决。所以我现在要采取行动了。别忙——还有一件事。 (向克罗尔) 校长先生,我要请问你,城里有没有类似禁酒会的团体?绝对不许喝酒的团体?其实我不必问。 
KROLL.
Ja, til tjeneste. Jeg er selv formand. 
KROLL.
Zu dienen, ja. Ich selbst bin Vorsitzender. 
KROLL.
There is one, at your service. I am the president. 
克罗尔
有,我就是会长,你有什么话只管吩咐。 
BRENDEL.
Kunde jeg ikke se det på Dem! Nå, da er det ikke umuligt, at jeg kommer hjem til Dem og skriver mig ind for en uges tid. 
BRENDEL.
Als ob ich Ihnen das nicht angesehen hätte! Na, dann ist es nicht unmöglich, daß ich Sie aufsuche und mich für eine Woche aufnehmen lasse. 
BRENDEL.
I could tell that as soon as I saw you! Well, it is not at all impossible that I may come to you and become a member for a week. 
布伦得尔
从你脸上我早就看出来了!我很可能来报名,做一个星期的会员。 
KROLL.
Undskyld, – vi modtar ikke medlemmer på ugevis. 
KROLL.
Verzeihen Sie, – aber wir nehmen keine Mitglieder wochenweise auf. 
KROLL.
Excuse me--we do not accept weekly members. 
克罗尔
对不起,我们不收这种论星期的会员。 
BRENDEL.
A la bonheur, herr pædagog. Ulrik Brendel har aldrig rendt den slags foreninger på dørene. (vender sig.) Men jeg tør ikke forlænge mit ophold i dette hus, så rigt på minder. Jeg må til byen og vælge mig et passende logis. Der findes dog vel et ordentligt hotel, vil jeg håbe. 
BRENDEL.
A la bonne heure, Herr Pädagoge. Ulrik Brendel hat derlei Vereinen niemals das Haus eingerannt. Wendet sich um. Aber ich darf meinen Aufenthalt nicht länger ausdehnen in diesem Hause, das so reich an Erinnerungen. Ich muß in die Stadt und mir ein passendes Logis suchen. Es gibt doch wohl ein ordentliches Hotel dort, will ich hoffen. 
BRENDEL.
A la bonne heure, my good sir. Ulrik Brendel has never been in the habit of forcing himself upon societies of that kind. (Turns to go) But I must not prolong my stay in this house, rich as it is in memories. I must go into the town and find some suitable lodging. I shall find a decent hotel of some kind there, I hope? 
布伦得尔
A la bonne heure ,学究先生。遏尔吕克•布伦得尔从来不想硬加入那种团体。 (转过身来) 我别在这儿多待了,这所房子容易勾起对于旧事的回忆。我要进城找个合适地方住下。我想城里总该有像样儿的旅馆。 
REBEKKA.
Vil De ikke drikke lidt varmt, før De går? 
REBEKKA.
Wollen Sie nicht etwas Warmes trinken, ehe Sie gehen? 
REBECCA.
Will you not have something hot to drink before you go? 
吕贝克
在你走之前,你能不能接受我一点东西? 
BRENDEL.
Hvad slags varmt, min nådige? 
BRENDEL.
Was für eine Sorte Warmes, meine Gnädige? 
BRENDEL.
Of what nature, dear lady? 
布伦得尔
好小姐,怎么一类的东西? 
REBEKKA.
En kop te eller – 
REBEKKA.
Eine Tasse Tee oder – 
REBECCA.
A cup of tea, or-- 
吕贝克
喝一杯茶,或是—— 
BRENDEL.
Jeg takker husets rundhåndede værtinde. Men jeg lægger ikke gerne beslag på den private gæstfrihed. (hilser med hånden.) Lev vel, mine herskaber! (Går mod døren men vender om.) Å, det er s’gu sandt –. Johannes, – pastor Rosmer, – vil du gøre din fordums lærer en tjeneste for mangeårigt venskabs skyld? 
BRENDEL.
Ich danke der hochherzigen Wirtin des Hauses. Aber ich nehme die private Gastfreundschaft nicht gern in Anspruch. Grüßt mit der Hand. Leben Sie wohl, meine Herrschaften! Geht zur Tür, kommt aber wieder zurück. Ach, ist ja wahr–. Johannes, – Pastor Rosmer, – willst Du nicht Deinem alten Lehrer um unserer langjährigen Freundschaft willen einen Gefallen tun? 
BRENDEL.
A thousand thanks to the most generous of hostesses!--but I do not like trespassing on private hospitality. (Waves his hand.) Good-bye to you all! (Goes to the door, but turns back.) Oh, by the way--John--Mr. Rosmer--will you do your former tutor a service for old friendship’s sake? 
布伦得尔
谢谢慷慨的女主人——我一向不愿意接受私人款待。 (把手一挥) 再见,各位先生太太! (向门口走去,可是又转过身来) 哦,我想起来了——约翰尼斯——罗斯莫牧师,看在咱们的旧交情分上,你愿意不愿意给你从前的老师帮一把忙? 
ROSMER.
Ja, så inderlig gerne. 
ROSMER.
Ja, herzlich gern. 
ROSMER.
With the greatest of pleasure. 
罗斯莫
愿意之至。 
BRENDEL.
Godt. Så lån mig – for en dags tid eller to – en strøgen mansketskjorte. 
BRENDEL.
Gut. So leih mir – auf einen Tag oder zwei – ein gestärktes Oberhemd. 
BRENDEL.
Good. Well, then, lend me--just for a day or two--a starched shirt. 
布伦得尔
好。那么,请你借给我——只要一两天工夫——一件浆硬的衬衣——带硬袖子的。 
ROSMER.
Ikke andet end det! 
ROSMER.
Das ist alles? 
ROSMER.
Nothing more than that! 
罗斯莫
不要别的? 
BRENDEL.
For, ser du, jeg rejser til fods – denne gang. Min kuffert blir sendt bagefter. 
BRENDEL.
Denn sieh, ich reise zu Fuß – diesmal. Mein Koffer wird mir nachgeschickt. 
BRENDEL.
Because, you see, I am travelling on foot--on this occasion. My trunk is being sent after me. 
布伦得尔
你看,我现在是走着来的,我的衣箱还没送来。 
ROSMER.
Ja vel. Men er der så ikke noget andet? 
ROSMER.
Jawohl. Aber brauchen Sie sonst nichts? 
ROSMER.
Quite so. But, in that case, isn’t there anything else? 
罗斯莫
一点不错。不要别的东西了吗? 
BRENDEL.
Jo, véd du hvad, – du kunde kanske undvære en ældre, benyttet sommerfrakke? 
BRENDEL.
Ja, hör´ mal, – Du könntest vielleicht einen alten getragenen Sommerrock entbehren? 
BRENDEL.
Well, I will tell you what--perhaps you have an old, worn-out summer coat that you could spare? 
布伦得尔
嗯,你知道不知道——也许你还可以借给我一件穿旧的夏季大衣。 
ROSMER.
Ja, ja, det kan jeg så visst. 
ROSMER.
O ja, ganz gewiß. 
ROSMER.
Certainly I have. 
罗斯莫
可以,可以,当然可以。 
BRENDEL.
Og dersom der skulde høre et par anstændige støvler til den frakken – 
BRENDEL.
Und weil zu dem Rock doch auch ein Paar anständige Stiefel gehören – 
BRENDEL.
And if there happened to be a pair of presentable shoes that would go with the coat. 
布伦得尔
如果有一双配得上大衣的像样儿的靴子—— 
ROSMER.
Det skal der nok bli’ råd for. Så snart vi får vide adressen, skal vi sende sagerne ind. 
ROSMER.
Die werden sich auch noch finden. Sobald wir Ihre Adresse haben, schicken wir die Sachen in die Stadt. 
ROSMER.
I am sure we can manage that, too. As soon as you let us know your address, we will send the things to you. 
罗斯莫
行,我们也可以想办法。回头你把住址一通知我们,我们马上把东西送过来。 
BRENDEL.
På ingen måde. Ikke nogen ulejlighed for min skyld! Jeg tar de bagateller med. 
BRENDEL.
Keinesfalls! Nur keine Umstände meinetwegen! Ich nehme die Bagatellen mit. 
BRENDEL.
Please don’t think of it! No one must be put to any inconvenience on my account! I will take the trifles with me. 
布伦得尔
千万别送来。别让我给你们添麻烦!这几件小东西我自己带着就行了。 
ROSMER.
Godt, godt. Vil De så følge med mig ovenpå. 
ROSMER.
Gut, gut. Bitte kommen Sie mit nach oben. 
ROSMER.
Very well. Will you come upstairs with me, then? 
罗斯莫
好,就那么办。请你跟我一块儿上楼去。 
REBEKKA.
Lad heller mig. Jeg og madam Helseth skal nok besørge det. 
REBEKKA.
Lassen Sie mich lieber. Ich und Madam Helseth werden schon alles besorgen. 
REBECCA.
Let me go. Mrs. Helseth and I will see about it. 
吕贝克
让我去吧。这点儿事我跟海尔赛特太太会安排。 
BRENDEL.
Aldrig tillader jeg, at denne distingverte dame –! 
BRENDEL.
Nie werde ich erlauben, daß diese distinguierte Dame –! 
BRENDEL.
I could never think of allowing this charming lady-- 
布伦得尔
我不能麻烦这位高贵的小姐—— 
REBEKKA.
Å hvad! Kom De bare, herr Brendel.
(hun går ud til højre.)  
REBEKKA.
Ach was! Kommen Sie nur, Herr Brendel.
Ab rechts. 
REBECCA.
Nonsense! Come along, Mr. Brendel.
(She goes out by the door on the right.) 
吕贝克
噢,胡说!来吧,布伦得尔先生。(她从右下。) 
ROSMER
(holder ham tilbage).
Sig mig, – er der ikke ellers noget, jeg kunde tjene Dem med? 
ROSMER
hält ihn zurück.
Sagen Sie, – könnte ich Ihnen sonst mit gar nichts dienen? 
ROSMER
(holding BRENDEL back).
Tell me--is there no other way I can be of service to you? 
罗斯莫
(留住布伦得尔)
请你告诉我,还有别的事我可以帮忙吗? 
BRENDEL.
Jeg véd i sandhed ikke hvad det skulde være. Jo, død og helvede, – når jeg tænker mig om –! Johannes, – har du tilfældigvis otte kroner på dig? 
BRENDEL.
Ich wüßte wirklich nicht, was das sein sollte. Tod und Teufel, ja – da fällt mir ein –! Johannes, hast Du zufällig acht Kronen bei Dir? 
BRENDEL.
I am sure I do not know of any. Yes, perdition seize it!--now that I come to think of it--John, do you happen to have seven or eight shillings on you? 
布伦得尔
别的事我实在想不出来了。哦,有啦,岂有此理——我想起来了!约翰尼斯,你身上有没有八个克朗? 
ROSMER.
Nu skal vi se. (åbner portemonnæen.) Her har jeg to tikronesedler. 
ROSMER.
Wollen mal nachsehen. Öffnet das Portemonnaie. Da sind zwei Zehnkronenscheine. 
ROSMER.
I will see. (Opens his purse.) I have two half-sovereigns here. 
罗斯莫
让我看看。 (打开钱包) 这儿有两张十克朗的钞票。 
BRENDEL.
Ja, ja, det kan være det samme. Jeg kan ta’ dem. Får dem altid vekslet inde i hyen. Tak så længe. Husk på, det var to tiere jeg fik. God nat, du, min egen kære gut! God nat, min agtede herre!
(han går til højre, hvor Rosmer tar afsked og lukker døren efter ham.)  
BRENDEL.
Ja, ja, das ist ganz egal. Ich kann sie nehmen. Bekomme sie überall in der Stadt gewechselt. Inzwischen meinen Dank. Vergiß nicht, daß es zwei Zehner waren, die ich bekommen habe. Gute Nacht, Du mein lieber, guter Junge! Gute Nacht, verehrter Herr!
Geht zur Tür rechts, wo Rosmer ihn verabschiedet und die Tür hinter ihm schließt. 
BRENDEL.
Oh, well, never mind. I may as well take them. I can always get change in town. Thanks, in the meantime. Remember that it was two half-sovereigns I had. Good-night, my own dear boy! Good-night to you, sir!
(Goes out by the door on the right, where ROSMER takes leave of him and shuts the door after him.) 
布伦得尔
噢,没关系!我带进城去总有法子兑换。谢谢你。记着,你借给我两张十克朗。我的好孩子,明天见。可敬的先生,明天见。
(布伦得尔从右下。罗斯莫跟他作别以后把门关上。) 
KROLL.
Forbarmende Gud, – det var altså den Ulrik Brendel, som folk engang trode, der skulde bli noget stort af i verden. 
KROLL.
Barmherziger Gott, – das also war der Ulrik Brendel, von dem die Welt früher einmal etwas Großes erwartet hat. 
KROLL.
Good heavens--and that is the Ulrik Brendel of whom people once thought that he would do great things! 
克罗尔
天啊!这就是当年大家认为大有作为的那位遏尔吕克•布伦得尔! 
ROSMER
(stille).
Han har i alle fald havt mod til at leve livet efter sit eget hode. Jeg synes ikke det er så lidet endda. 
ROSMER
leise.
Er hat wenigstens den Mut gehabt, das Leben nach seinem eigenen Kopf zu leben. Und das, scheint mir, ist immerhin etwas. 
ROSMER.
At all events he has had the courage to live his life in his own way. I do not think that is such a small thing, after all. 
罗斯莫
(静静地)
他这人至少有胆量按照自己的方式过日子。我觉得这不是一桩小事情。 
KROLL.
Hvad nu? Et sligt liv som hans! Jeg tror så nær, at han var mand for at forvirre dine begreber endnu engang. 
KROLL.
Was? Ein Leben wie seins! Ich glaube fast, er wäre imstande, Deine Begriffe noch einmal zu verwirren. 
KROLL.
What? A life like his? I almost believe he would have the power, even now, to disturb all your ideas. 
克罗尔
什么!像他过的那种日子!我看他大概又把你迷惑住了吧。 
ROSMER.
Å nej, du. Nu er jeg kommen på det rene med mig selv i alle dele. 
ROSMER.
Ach nein, Du. Jetzt bin ich in jeder Beziehung mit mir ins Reine gekommen. 
ROSMER.
No, indeed. I have come to a clear understanding with myself now, upon all points. 
罗斯莫
没有。我的头脑现在非常清楚,什么事都看得很明白。 
KROLL.
Gid det var så vel, kære Rosmer. For du er så svært modtagelig for indtryk udenfra. 
KROLL.
Ach, wenn es doch nur so wäre, lieber Rosmer. Du bist so sehr empfänglich für Eindrücke von außen her. 
KROLL.
I wish I could believe it, my dear Rosmer. You are so dreadfully susceptible to impressions from without. 
克罗尔
亲爱的罗斯莫,但愿你这话是真的。你这人太容易感受别人的影响。 
ROSMER.
Lad os sætte os. Og så vil jeg tale med dig. 
ROSMER.
Setzen wir uns. Und dann will ich mit Dir reden. 
ROSMER.
Let us sit down. I want to have a talk with you. 
罗斯莫
咱们坐下。我有话跟你谈。 
KROLL.
Ja lad os.
(de sætter sig i sofaen.)  
KROLL.
Ja, tun wir das.
Sie setzen sich aufs Sofa. 
KROLL.
By all means.
(They sit down on the couch.) 
克罗尔
好,咱们坐下。
(两人都在沙发上坐下。) 
ROSMER
(lidt efter).
Synes du ikke, vi har det godt og hyggeligt her? 
ROSMER
nach einer Pause.
Findest Du es nicht schön und gemütlich bei uns? 
ROSMER
(after a short pause).
Don’t you think everything here looks very pleasant and comfortable? 
罗斯莫
(稍稍犹豫了一下)
你看我们在这儿的日子是不是过得又快活又舒服? 
KROLL.
Jo, nu er her ble’t godt og hyggeligt – og fredsomt. Ja, du har fåt dig et hjem, du, Rosmer. Og jeg har mistet mit. 
KROLL.
Ja, es ist jetzt schön und gemütlich hier – und friedlich. Du, Rosmer, Du hast Dein Heim. Und ich habe das meine verloren. 
KROLL.
Yes, it looks very pleasant and comfortable now--and peaceful. You have made yourself a real home, Rosmer. And I have lost mine. 
克罗尔
是。你们现在的日子很快活,很舒服——还很安静。罗斯莫,你给自己安了一个家。我的家可完蛋了。 
ROSMER.
Kære, sig ikke så. Det, som nu er splittet, det vil nok heles igen. 
ROSMER.
Mein Lieber, sprich nicht so. Was jetzt einen Riß bekommen hat, das kann noch wieder einmal werden. 
ROSMER.
My dear fellow, do not say that. There may seem to be a rift just now, but it will heal again. 
罗斯莫
好朋友,别说这话。伤口总有一天会结好的。 
KROLL.
Aldrig. Aldrig. Brodden vil bli siddende i. Det kan aldrig bli som før. 
KROLL.
Nie. Nie mehr. Der Stachel bleibt zurück. Es kann nie wieder werden wie früher. 
KROLL.
Never, never. The sting will always remain. Things can never be as they were before. 
克罗尔
永远不会结好了。倒钩扎在肉里,伤口永远会肿痛。以后的局面绝不会像从前那样了。 
ROSMER.
Hør nu her, Kroll. Vi to har nu ståt hinanden nær i så mange, mange år. Synes du, det er tænkeligt, at vort venskab kunde gå overstyr? 
ROSMER.
Nun hör’ mich einmal an, Kroll. Wir beide stehen uns jetzt so lange, lange Jahre nahe. Hältst Du es für denkbar, daß unsere Freundschaft in die Brüche gehen könnte? 
ROSMER.
I want to ask you something, Kroll. You and I have been the closest of friends now for so many years--does it seem to you conceivable that anything could destroy our friendship? 
罗斯莫
克罗尔,你听我说。咱们是多年的好朋友了。你能想象咱们的交情会有破裂的一天吗? 
KROLL.
Jeg véd ikke den ting i verden, som kunde bryde mellem os. Hvorledes falder du på sligt? 
KROLL.
Ich weiß auf der Welt nichts, was uns entzweien könnte. Wie kommst Du auf so etwas? 
KROLL.
I cannot imagine anything that could cause a breach between us. What has put that into your head? 
克罗尔
我想不出世界上有什么可以叫咱们疏远的事情。你怎么会有这种怪思想? 
ROSMER.
Fordi du lægger en så afgørende vægt på enighed i meninger og synsmåder. 
ROSMER.
Weil Du ein so entscheidendes Gewicht auf Übereinstimmung in Meinungen und Anschauungen legst. 
ROSMER.
Well--your attaching such tremendous importance to similarity of opinions and views. 
罗斯莫
你这人过于看重思想见解的一致。 
KROLL.
Nå ja; men vi to er da så omtrent enige. I de store kernespørsmål i alle fald. 
KROLL.
Na ja; aber wir beide sind doch so ungefähr einig. Jedenfalls doch in den großen Kernfragen! 
KROLL.
Certainly I do; but then we two hold pretty similar opinions at all events on the most essential points. 
克罗尔
不错。可是咱们的思想见解是完全一致的——至少在重要问题上是一致的。 
ROSMER
(sagte).
Nej. Ikke nu længer. 
ROSMER
leise.
Nein. Nicht mehr. 
ROSMER
(gently).
No. Not any longer. 
罗斯莫
(低声)
不,现在情形不同了。 
KROLL
(vil springe op).
Hvad er dette her! 
KROLL
will aufspringen.
Was ist das? 
KROLL
(trying to jump up from his seat).
What is this? 
克罗尔
(想要跳起来)
什么? 
ROSMER
(holder på ham).
Nej, du må bli’ siddende. Jeg be’r dig, Kroll. 
ROSMER
hält ihn zurück.
Nein, Du mußt sitzen bleiben. Ich bitte Dich, Kroll. 
ROSMER
(restraining him).
No, you must sit still. Please, Kroll. 
罗斯莫
(把他按住)
你坐着别动,克罗尔。 
KROLL.
Hvad er det for noget? Jeg forstår dig ikke. Tal da rent ud! 
KROLL.
Was ist denn –? Ich verstehe Dich nicht. Heraus mit der Sprache! 
KROLL.
What does it all mean? I do not understand you. Tell me, straight out! 
克罗尔
究竟是怎么回事?我不懂你的意思,把话说明白点儿。 
ROSMER.
Der er kommet en ny sommer i mit sind. Et nyt ungdomssyn. Og derfor så står jeg nu der – 
ROSMER.
Es ist ein neuer Sommer über mein Inneres gekommen. Der Geist einer neuen Jugend. Und deshalb stehe ich jetzt da – 
ROSMER.
A new summer has blossomed in my heart--my eyes have regained the clearness of youth. And, accordingly, I am now standing where-- 
罗斯莫
在我的灵魂里出现了一个新的青春。我用返老还童的眼光观察事物。所以现在我站在—— 
KROLL.
Hvor, – hvor står du? 
KROLL.
Wo, – wo stehst Du? 
KROLL.
Where? Where are you standing? 
克罗尔
你站在什么地方,罗斯莫? 
ROSMER.
Der, hvor dine børn står. 
ROSMER.
Wo Deine Kinder stehen. 
ROSMER.
Where your children are standing. 
罗斯莫
我站在你的儿女站的地方。 
KROLL.
Du? Du! Det er da vel umuligt! Hvor står du, siger du? 
KROLL.
Du? Du! Das ist doch wohl nicht möglich! Sag’, wo stehst Du? 
KROLL.
You? You! The thing is impossible! Where do you say you are standing? 
克罗尔
你?你!没有的事!你说你站在什么地方? 
ROSMER.
På samme side som Laurits og Hilda. 
ROSMER.
Auf derselben Seite, wo Laurits und Hilda stehen. 
ROSMER.
On the same side as Laurits and Hilda. 
罗斯莫
我跟洛吕和希尔达站在一起。 
KROLL
(sænker hodet).
Frafalden. Johannes Rosmer frafalden. 
KROLL
läßt den Kopf sinken.
Abtrünnig. Johannes Rosmer abtrünnig. 
KROLL
(letting his head drop).
An apostate. John Rosmer an apostate. 
克罗尔
(低下头来)
叛徒!约翰尼斯•罗斯莫作了叛徒啦! 
ROSMER.
Jeg skulde ha’ følt mig så glad, – så inderlig lykkelig ved det, som du kalder frafaldet. Men så led jeg pinligt alligevel. For jeg vidste jo nok, at det vilde volde dig en bitter sorg. 
ROSMER.
Ich wäre so glücklich, – so unendlich glücklich gewesen im Gefühl dessen, was Du abtrünnig nennst. So aber habe ich schwer gelitten. Denn ich wußte ja doch, ich würde Dir einen bitteren Schmerz damit bereiten. 
ROSMER.
What you are calling apostasy ought to have made me feel sincerely happy and fortunate; but for all that I have suffered keenly, because I knew quite well it would cause you bitter sorrow. 
罗斯莫
我对于自己的行为——你所谓反叛行为——本应该非常高兴。然而我心里却非常难过,因为我知道这是一件使你十分伤心的事。 
KROLL.
Rosmer, – Rosmer! Dette forvinder jeg aldrig. (ser tungt på ham.) Å, at også du kan ville være med og række hånd til fordærvelsens og forstyrrelsens værk i dette ulykkelige land. 
KROLL.
Rosmer, – Rosmer! Das verwinde ich niemals. Sieht ihn schwermütig an. Ach, daß auch Du mit dabei sein und Deine Hand dem Werke des Verderbens und der Zerstörung leihen mußt, von dem dieses Land heimgesucht wird. 
KROLL.
Rosmer, Rosmer, I shall never get over this. (Looks at him sadly.) To think that you, too, could bring yourself to sympathise with and join in the work of disorder and ruin that is playing havoc with our unhappy country. 
克罗尔
罗斯莫!罗斯莫!这件事会叫我伤心一辈子。你居然忍心在这不幸的国家里推动败坏人心、破坏秩序的工作。 
ROSMER.
Det er frigørelsens værk, jeg vil være med på. 
ROSMER.
Es ist das Werk der Befreiung, bei dem ich mittun will. 
ROSMER.
It is the work of emancipation that I sympathise with. 
罗斯莫
我想推动的是解放工作。 
KROLL.
Ja, jeg véd det nok. Således kaldes det både af forførerne og af de vildledte. Men synes du da, at der er nogen frigørelse at vente af den ånd, som nu holder på at forgifte hele vort samfundsliv. 
KROLL.
Ja, ich weiß, ich weiß! So nennen es die Verführer wie die Verführten. Aber glaubst Du denn, daß von dem Geiste eine Befreiung zu erwarten ist, der im Begriff steht, unser ganzes soziales Leben zu vergiften? 
KROLL.
Oh yes, I know all about that. That is what it is called, by both those who are leading the people astray and by their misguided victims. But, be sure of this--you need expect no emancipation to be the result of the spirit that relies on the poisoning of the whole of our social life. 
克罗尔
是,是,我知道。蛊惑旁人的坏蛋和自己上当的好人都会说这句话。可是在目前毒害咱们整个社会的这股潮流里,你看谈得到做什么解放工作吗? 
ROSMER.
Jeg slutter mig ikke til den ånd, som råder. Ikke til nogen af de stridende. Jeg vil prøve på at samle menneskene sammen fra alle sider. Så mange og så inderligt jeg bare formår det. Jeg vil leve og sætte alle mine livsens kræfter ind på dette ene, – at skabe det sande folkedømme i landet. 
ROSMER.
Dem herrschenden Geiste schließe ich mich nicht an. Keiner der streitenden Parteien. Ich will versuchen, von allen Seiten Menschen zu sammeln. So viele und so intensiv ich vermag. Ich will leben und meine ganze Lebenskraft für den einen Zweck einsetzen, – dem Volk im Lande das wahre Urteil zu schaffen. 
ROSMER.
I do not give my allegiance to the spirit that is directing this, nor to any of those who are leading the fight. I want to try to bring men of all shades of opinion together--as many as I can reach--and bind them as closely together as I can. I want to live for and devote all the strength that is in me to one end only--to create a real public opinion in the country. 
罗斯莫
我并不喜欢这股正在抬头的潮流,我也不喜欢两个对立党派的哪一派。我只想把两派的人拉在一起——人数越多越好——叫他们紧紧联合起来。我情愿拿出我的全部力量,一生专做这一件事:在咱们国家里创造一个真正的民主政治。 
KROLL.
Så du synes ikke vi har folkedømme nok! Jeg for min part synes vi alle til hobe er på god vej til at drages ned i det mudder, hvor ellers kun almuen plejer at trives. 
KROLL.
Du meinst also, wir hätten im Volk noch nicht Urteil genug! Ich für mein Teil finde, wir alle zusammen sind auf dem besten Wege, in den Schmutz hinuntergezogen zu werden, wo sonst nur der gemeine Mann zu gedeihen pflegt. 
KROLL.
So you do not consider that we have sufficient public opinion! I, for my part, consider that the whole lot of us are on the high road to be dragged down into the mire where otherwise only the common people would be wallowing. 
克罗尔
难道你觉得咱们的民主政治还嫌不够吗!据我看来,咱们快要被人拖到一向只有坏人才能抬头的泥塘里去了。 
ROSMER.
Just derfor stiller jeg folkedømmets sande opgave. 
ROSMER.
Eben darum stelle ich dem Urteil des Volkes die wahre Aufgabe. 
ROSMER.
It is just for that reason that I have made up my mind as to what should be the real task of public opinion. 
罗斯莫
正因为如此,所以我要唤醒民主政治,叫它认清自己的真正任务。 
KROLL.
Hvilken opgave? 
KROLL.
Was für eine Aufgabe? 
KROLL.
What task? 
克罗尔
什么任务? 
ROSMER.
At gøre alle mennesker i landet til adelsmennesker. 
ROSMER.
Alle Menschen im Lande zu Adelsmenschen zu machen. 
ROSMER.
The task of making all our fellow-countrymen into men of nobility. 
罗斯莫
使咱们全国的人都有高尚品质—— 
KROLL.
Alle mennesker –! 
KROLL.
Alle Menschen –! 
KROLL.
All our fellow-countrymen--! 
克罗尔
全国的人? 
ROSMER.
Så mange som muligt i alle fald. 
ROSMER.
Oder doch möglichst viele. 
ROSMER.
As many as possible, at all events. 
罗斯莫
至少是越多越好。 
KROLL.
Ved hvilke midler? 
KROLL.
Mit welchen Mitteln? 
KROLL.
By what means? 
克罗尔
用什么方法? 
ROSMER.
Ved at frigøre sindene og luttre viljerne, tænker jeg. 
ROSMER.
Ich denke: dadurch, daß ich die Geister frei mache und die Willen läutere. 
ROSMER.
By emancipating their ideas and purifying their aspirations, it seems to me. 
罗斯莫
方法是:解放他们的头脑,净化他们的意志。 
KROLL.
Du er en drømmer, Rosmer. Vil du frigøre dem? Vil du luttre dem? 
KROLL.
Du bist ein Träumer, Rosmer. Die willst Du frei machen? Die willst Du läutern? 
KROLL.
You are a dreamer, Rosmer. Are you going to emancipate them? Are you going to purify them? 
克罗尔
罗斯莫,你是个空想家。你想解放他们的头脑?你想净化他们的意志? 
ROSMER.
Nej, kære, – jeg vil bare søge at vække dem til det. Gøre det, – det må de selv. 
ROSMER.
Nein, mein Lieber, – ich will nur versuchen, sie dazu zu erwecken. Tun – müssen sie es selbst. 
ROSMER.
No, my dear fellow--I can only try to awake the desire for it in them. The doing of it rests with themselves. 
罗斯莫
好朋友,不是这么说。我只想唤醒他们,叫他们认清自己的任务。他们必须亲自动手。 
KROLL.
Og du tror, de kan? 
KROLL.
Und Du meinst, sie können es? 
KROLL.
And do you think they are capable of it? 
克罗尔
你认为他们自己会动手吗? 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Yes. 
罗斯莫
会。 
KROLL.
Ved egen kraft altså? 
KROLL.
Durch eigene Kraft also? 
KROLL.
Of their own power? 
克罗尔
用他们自己的力量? 
ROSMER.
Ja, netop ved egen kraft. Der findes ikke nogen anden. 
ROSMER.
Nur durch eigene Kraft. Eine andere gibt es nicht. 
ROSMER.
Yes, of their own power. There is no other that can do it. 
罗斯莫
一点都不错,正是用他们自己的力量。除此之外,没有别的力量。 
KROLL
(rejser sig).
Er dette at tale, som det sømmer sig en prest? 
KROLL
steht auf.
Heißt das sprechen, wie es sich für einen Priester geziemt? 
KROLL
(getting up).
Is that speaking as befits a clergyman? 
克罗尔
(站起来)
这是当牧师的应该说的话吗? 
ROSMER.
Jeg er ingen prest længer. 
ROSMER.
Ich bin kein Priester mehr. 
ROSMER.
I am a clergyman no longer. 
罗斯莫
我现在不是牧师了。 
KROLL.
Ja, men – din barnetro da –? 
KROLL.
Ja, – und Dein Kinderglaube? 
KROLL.
Yes, but--what of the faith you were brought up in? 
克罗尔
就算你不是牧师吧——难道连你祖宗的信仰——? 
ROSMER.
Den har jeg ikke mere. 
ROSMER.
Den habe ich nicht mehr. 
ROSMER.
I have it no longer. 
罗斯莫
祖宗的信仰已经不是我的信仰了。 
KROLL.
Du har ikke –! 
KROLL.
Hast ihn nicht –! 
KROLL.
You have it no longer? 
克罗尔
不是你的信仰了! 
ROSMER
(rejser sig).
Jeg har opgi’t den. Jeg måtte opgi’ den, Kroll. 
ROSMER.
Ich habe ihm entsagt. Ich mußte ihm entsagen, Kroll. 
ROSMER
(getting up).
I have given it up. I had to give it up, Kroll. 
罗斯莫
(站起来)
我把它甩掉了。我不能不甩掉。 
KROLL
(rystet men behersket).
Ja så. – Ja, ja, ja. Det ene følger vel med det andet. – Var det kanske derfor, at du trådte ud af kirkens tjeneste? 
KROLL
erschüttert, beherrscht sich jedoch.
Ja so! – Ja, ja, ja. Das eine folgt wohl aus dem andern. – Deshalb bist Du am Ende aus dem Dienste der Kirche ausgetreten? 
KROLL
(controlling his emotion).
I see. Yes, yes. The one thing implies the other. Was that the reason, then, why you left the service of the Church? 
克罗尔
(控制自己的激动)
对,对,对。我想,事情跟事情都有连带关系。这么说,你脱离教会就是为这缘故? 
ROSMER.
Ja. Da jeg blev klar over mig selv, – da jeg fik fuld visshed for, at det ikke bare var en forbigående anfægtelse, men at det var noget, som jeg aldrig mere kunde eller vilde komme ifra, – da gik jeg. 
ROSMER.
Ja. Als ich mir klar wurde über mich selbst, – als ich volle Gewißheit erlangte, daß es nicht nur eine vorübergehende Anfechtung wäre, sondern etwas, wovon ich mich nie wieder freimachen könnte oder wollte, – da ging ich. 
ROSMER.
Yes. When my mind was clearly made up--when I felt the certainty that it Was not merely a transitory temptation, but that it was something that I would neither have the power nor the desire to dismiss from my mind--then I took that step. 
罗斯莫
对。当时我脑子一清醒过来——一看清楚这不是我一时的怀疑,而是一种我既不能甩掉也不愿意甩掉的信念——于是我马上就脱离了教会。 
KROLL.
Så længe har det altså gæret i dig. Og vi, – dine venner, har ikke fåt noget at vide om det. Rosmer, Rosmer, – hvor kunde du dølge den sørgelige sandhed for os! 
KROLL.
So lange also hat es in Dir gegärt. Und wir, – Deine Freunde, wir haben nichts davon erfahren. Rosmer! Rosmer! – wie konntest Du uns diese traurige Wahrheit verschweigen! 
KROLL.
So it has been fermenting in your mind as long as that. And we--your friends--have never been allowed to know anything of it. Rosmer, Rosmer--how could you hide the sorrowful truth from us! 
克罗尔
这就是你这一向的思想情况!我们这批人——你的朋友们——却一点儿都不知道。罗斯莫: ——罗斯莫——你为什么把这桩倒霉事儿瞒着不告诉我们! 
ROSMER.
Fordi jeg syntes, det var en sag, som kun vedkom mig selv. Og så vilde jeg da ikke volde dig og de andre vennerne nogen unødig sorg. Jeg tænkte, jeg kunde bli’ ved at leve her som hidtil, stille og glad og lykkelig. Jeg vilde læse og fordybe mig i alle de værker, som før havde været lukkede bøger for mig. Rigtig inderlig leve mig ind i den store sandhedens og frihedens verden, som nu er ble’t mig åbenbaret. 
ROSMER.
Weil ich fand, das wäre eine Sache, die nur mich anginge. Und dann wollte ich auch Dir und den anderen Freunden nicht unnötig Kummer verursachen. Ich dachte, ich könnte fortfahren hier zu leben wie bisher – still und froh und glücklich. Ich wollte lesen und mich in all die Werke vertiefen, die bis dahin für mich Bücher mit sieben Siegeln gewesen waren. Mich so recht warm hineinleben in die große Welt der Wahrheit und Freiheit, die mir jetzt offenbart worden ist. 
ROSMER.
Because I considered it was a matter that only concerned myself; and therefore I did not wish to cause you and my other friends any unnecessary pain. I thought I should be able to live my life here as I have done hitherto--peacefully and happily. I wanted to read, and absorb myself in all the works that so far had been sealed books to me--to familiarise myself thoroughly with the great world of truth and freedom that has been disclosed to me now. 
罗斯莫
因为我觉得这事跟别人不相干。并且我也不愿意给你和别的朋友添些不必要的痛苦。我觉得我可以像从前那样,安安静静、快快活活在这儿住下去。我想埋头读书,研究那些我从前一窍不通的科目。我想彻底了解在我眼前出现的那个有真理和自由的伟大世界。 
KROLL.
Frafalden. Hvert ord vidner om det. Men hvorfor bekender du så dette dit lønlige frafald alligevel? Og hvorfor just netop nu? 
KROLL.
Abtrünnig. Jedes Wort zeugt davon. Aber warum bekennst Du denn nun doch Deinen heimlichen Abfall? Und warum gerade jetzt? 
KROLL.
An apostate. Every word you say bears witness to that. But, for all that, why have you made this confession of your secret apostasy? Or why just at the present moment? 
克罗尔
叛徒!句句话都证明你是个叛徒。可是为什么你现在又把从前瞒人的叛徒思想说出来呢?为什么不早不晚偏偏在这时候说出来? 
ROSMER.
Det har du selv tvunget mig til, Kroll. 
ROSMER.
Du selbst hast mich dazu gezwungen, Kroll. 
ROSMER.
You yourself have compelled me to it, Kroll. 
罗斯莫
克罗尔,是你逼得我不能不说了。 
KROLL.
Jeg? Har jeg tvunget dig –! 
KROLL.
Ich? Ich habe Dich gezwungen –? 
KROLL.
I? I have compelled you? 
克罗尔
啊,我逼得你不能不说了? 
ROSMER.
Da jeg fik høre om din voldsomme færd ved møderne, – da jeg læste om al den ukærlige tale, du der førte, – alle dine hadefulde udfald mod dem, som står på den anden side, – din hånende fordømmelsesdom over modstanderne –. Å, Kroll, – at du, du, kunde bli’ sådan! Da stod pligten uafviselig for mig. Menneskene blir onde under den strid, som nu pågår. Her må komme fred og glæde og forsoning ind i sindene. Derfor er det, jeg nu træder frem og bekender mig åbent, som den jeg er. Og så vil jeg prøve mine kræfter, jeg også. Kunde ikke du – fra din side – være med på dette, Kroll? 
ROSMER.
Als ich von Deinem wüsten Treiben in den Versammlungen hörte, – als ich las von diesen lieblosen Reden, die Du dort führtest, – von Deinen gehässigen Ausfällen gegen die, die auf der andern Seite stehen, – von Deinem höhnischen Verdammungsurteil über die Widersacher –. O Kroll, – was ist aus Dir geworden! Da trat die Pflicht unabweisbar vor mich hin. Die Menschen werden schlecht unter der Wirkung des Streites, der sich erhoben hat. Es muß Friede und Freude und Versöhnung in die Gemüter kommen. Und darum trete ich jetzt hervor und bekenne mich offen als den, der ich bin. Und so will ich denn meine Kräfte erproben – wie die andern. Könntest Du – Deinerseits – nicht auch mittun, Kroll? 
ROSMER.
When I heard of your violent behaviour at public meetings--when I read the reports of all the vehement speeches you made there of all your bitter attacks upon those that were on the other side--your scornful censure of your opponents--oh, Kroll, to think that you--you--could be the man to do that!--then my eyes were opened to my imperative duty. Mankind is suffering from the strife that is going on now, and we ought to bring peace and happiness and a spirit of reconciliation into their souls. That is why I step forward now and confess myself openly for what I am--and, besides, I want to put my powers to the test, as well as others. Could not you--from your side--go with me in that, Kroll? 
罗斯莫
我听过你发表的那些激烈言论,我看过你写的那些毒辣的演说稿子,我看见过你拼命攻击你的对手,对他们诬蔑谩骂、无所不为——唉,克罗尔,想不到你会堕落到这步田地!——我一发现你干得出那些事情,我马上觉得应该把责任担当起来。在这场斗争中间,人的品质越变越坏了。和平、快乐、互相容忍的美德必须在咱们灵魂里重新建立起来。所以我现在要挺身出来,公开表示我的态度。我也愿意试试自己究竟有多大力量。克罗尔,你能不能从你那方面在这件事上头帮我一把忙? 
KROLL.
Aldrig i dette liv slutter jeg forlig med de nedbrydende kræfter i samfundet. 
KROLL.
Nie im Leben schließe ich einen Kompromiß mit den zerstörenden Kräften der Gesellschaft. 
KROLL.
Never, as long as I live, will I make any alliance with the forces of disorder in the community. 
克罗尔
只要我活一天,我一天不愿意跟社会上的反叛势力讲和妥协。 
ROSMER.
Så lad os da i det mindste kæmpe med adelige våben, – siden vi endelig må det. 
ROSMER.
So laß uns doch wenigstens mit adeligen Waffen kämpfen, – wenn wir schon kämpfen müssen
ROSMER.
Well, let us at least fight with honourable weapons, since it seems we must fight. 
罗斯莫
既然咱们非开火不可,那么咱们就摆开阵势堂堂正正地打一仗。 
KROLL.
Hvo som ikke er med mig i de afgørende livssager, ham kender jeg ikke mere. Og ham skylder jeg ingen hensyn. 
KROLL.
Wer nicht mit mir ist in den entscheidenden Lebensfragen, den kenne ich nicht mehr. Und ihm bin ich keine Rücksicht schuldig. 
KROLL.
I can have nothing more to do with any one who does not think with me on matters of vital importance, and I owe such a man no consideration. 
克罗尔
凡是在人生基本问题上意见跟我不同的人,我都不再把他们当作朋友看待。我对他们绝不留情。 
ROSMER.
Gælder det også mig? 
ROSMER.
Gilt das auch mir? 
ROSMER.
Does that apply even to me? 
罗斯莫
是不是连我也包括在内? 
KROLL.
Du har selv brudt med mig, Rosmer. 
KROLL.
Du selbst hast mit mir gebrochen, Rosmer. 
KROLL.
You yourself have broken with me, Rosmer. 
克罗尔
罗斯莫,是你先跟我决裂的。 
ROSMER.
Men er da dette et brud! 
ROSMER.
Aber ist denn das ein Bruch! 
ROSMER.
But does this really mean a breach between us? 
罗斯莫
这就算是绝交了? 
KROLL.
Dette! Det er et brud med alle dem, som hidtil stod dig nær. Nu får du ta’ følgerne.
(Rebekka West kommer ind fra højre og slår døren vidt op.)  
KROLL.
Und ob! Es ist ein Bruch mit allen, die Dir bis heut nahe gestanden haben. Nun hast Du die Folgen zu tragen.
REBEKKA kommt von rechts und öffnet die Tür weit. 
KROLL.
Between us! It is a breach with all those who have hitherto stood shoulder to shoulder with you. And now you must take the consequences.
(REBECCA comes in from the room on the right and opens the door wide.) 
克罗尔
哼,绝交!这是你对从前一班朋友的总绝交。你自作自受,可别后悔。(吕贝克从右上,把门敞着。) 
REBEKKA.
Se så; nu er han på vejen til sin store offerfest. Og nu kan vi gå til bords. Vær så god, herr rektor. 
REBEKKA.
So! Nun ist er auf dem Weg zu seinem großen Opferfest. Und jetzt können wir zu Tische gehen. Wenn ich bitten darf, Herr Rektor. 
REBECCA.
Well, that is done! We have started him off on the road to his great sacrifice, and now we can go in to supper. Will you come in, Mr. Kroll? 
吕贝克
瞧着吧!他去作重大的牺牲了。现在咱们可以吃饭了。克罗尔校长,进去吃饭,好不好? 
KROLL
(tar sin hat).
God nat, frøken West. Her har jeg ikke mere at gøre. 
KROLL
nimmt seinen Hut.
Gute Nacht, Fräulein West. Hier habe ich nichts mehr zu suchen. 
KROLL
(taking his hat).
Good-night, Miss West. This is no longer any place for me. 
克罗尔
(拿起帽子)
再见,维斯特小姐。这儿没有我的事了。 
REBEKKA
(spændt).
Hvad er det? (lukker døren og kommer nærmere.) Har De talt –? 
REBEKKA
gespannt.
Was ist das? Schließt die Tür und kommt näher. Sie haben gesprochen –? 
REBECCA
(excitedly).
What do you mean? (Shuts the door and comes nearer to the two men.) Have you told him--? 
吕贝克
(急忙追问)
这是怎么回事? (把门关上,走过来,向罗斯莫) 你说了没有? 
ROSMER.
Nu véd han det. 
ROSMER.
Jetzt weiß er es. 
ROSMER.
He knows now. 
罗斯莫
他都知道了。 
KROLL.
Vi slipper dig ikke ud af hænderne, Rosmer. Vi skal tvinge dig tilbage til os igen. 
KROLL.
Wir lassen Dich nicht aus den Händen, Rosmer. Wir werden Dich schon wieder auf unsere Seite zwingen. 
KROLL.
We shall not let you slip out of our hands, Rosmer. We shall compel you to come back to us again. 
克罗尔
罗斯莫,我们绝不会放松你。我们非硬把你拉回来不可。 
ROSMER.
Did kommer jeg aldrig mere. 
ROSMER.
Dahin komme ich nie wieder. 
ROSMER.
I shall never find myself there any more. 
罗斯莫
我绝不能再回到从前的立场上。 
KROLL.
Vi skal få se. Du er ikke den mand, der holder ud at stå ensom. 
KROLL.
Das werden wir ja sehen. Du bist nicht der Mann dazu, einsam zu stehen. 
KROLL.
We shall see. You are not the man to endure standing alone. 
克罗尔
咱们等着瞧吧。你不是一个忍得住寂寞的人。 
ROSMER.
Jeg blir ikke så helt ensom endda. – Vi er to om at bære ensomheden her. 
ROSMER.
Ich bin doch nicht so ganz einsam. – Wir ertragen die Einsamkeit hier zu zweit. 
ROSMER.
I am not so entirely alone, even now. There are two of us to bear the solitude together here. 
罗斯莫
我终究不是完全孤立的人。我们至少有两个人同受寂寞。 
KROLL.
Ah –! (en mistanke skyder op i ham.) Dette også! Beates ord –! 
KROLL.
Ah –! Ein Verdacht steigt in ihm auf. Das auch noch! Beatens Wort –! 
KROLL.
Ah! (A suspicion appears to cross his mind.) That too! Beata’s words! 
克罗尔
哦! (脸上泛起一阵疑云) 原来如此!碧爱特从前说过——! 
ROSMER.
Beate –? 
ROSMER.
Beate –? 
ROSMER.
Beata’s? 
罗斯莫
碧爱特说过什么? 
KROLL
(afviser tanken).
Nej, nej, – det var stygt –. Tilgiv mig. 
KROLL
weist den Gedanken von sich.
Nein, nein, – das war häßlich –. Verzeih mir. 
KROLL
(dismissing the thought from his mind).
No, no--that was odious of me. Forgive me. 
克罗尔
(撇开自己的想法)
不,不,下流得很。对不起。 
ROSMER.
Hvad? Hvilket? 
ROSMER.
Was denn? Was? 
ROSMER.
What? What do you mean? 
罗斯莫
你说什么?你这话是什么意思? 
KROLL.
Ikke videre om det. Fy! Tilgiv mig. Farvel!
(han går mod forstuedøren.)  
KROLL.
Nichts mehr davon. Pfui! Verzeih mir! Lebwohl!
Geht zur Tür des Vorzimmers. 
KROLL.
Think no more about it. I am ashamed of it. Forgive me--and good-bye.
(Goes out by the door to the hall.) 
克罗尔
你别追问。呸!对不起!再见!
(向门厅走去) 
ROSMER
(følger efter ham).
Kroll! Således må det ikke være slut imellem os. Imorgen kommer jeg ind til dig. 
ROSMER
folgt ihm.
Kroll! So dürfen wir nicht auseinandergehen. Morgen komme ich zu Dir. 
ROSMER
(following him).
Kroll! We cannot end everything between us like this. I will come and see you to-morrow. 
罗斯莫
(跟着克罗尔)
克罗尔!咱们俩不能就这么甩开手。明天我来看你。 
KROLL
(i forstuen, vender sig).
Ikke med din fod i mit hus!
(han tar sin stok og går.)
(Rosmer står en stund i den åbne dør; derpå lukker han den og går hen til bordet.)  
KROLL
im Vorzimmer, dreht sich um.
Nicht über meine Schwelle!
Nimmt seinen Stock und geht.
Rosmer steht einen Augenblick in der offenen Tür; dann schließt er sie und geht an den Tisch. 
KROLL
(turning round in the hall).
You shall not set your foot in my house.
(Takes his stick and goes.)
(ROSMER stands for a while at the open door; then shuts it and comes back into the room.) 
克罗尔
(在门厅里转过身来)
我不准你再迈进我的大门。
(他拿起手杖,径自走了。罗斯莫在门道里站了会儿,然后把门关上,回到桌旁。) 
ROSMER.
Det gør ikke noget, Rebekka. Vi skal nok holde det ud. Vi to trofaste venner. Du og jeg. 
ROSMER.
Das macht nichts, Rebekka. Wir werden es zu ertragen wissen. Wir zwei treuen Freunde. Du und ich. 
ROSMER.
That does not matter, Rebecca. We shall be able to go through with it, for all that--we two trusty friends--you and I. 
罗斯莫
吕贝克,没关系。你 和我,咱们俩这一对忠实朋友会坚持到底的。 
REBEKKA.
Hvad tror du, han mente, da han sa’: fy? 
REBEKKA.
Was glaubst Du, meinte er mit dem »Pfui«? 
REBECCA.
What do you suppose he meant just now when he said he was ashamed of himself? 
吕贝克
刚才他说什么“下流得很”,你猜是什么意思? 
ROSMER.
Kære, bryd dig ikke om det. Han trode ikke selv, hvad han mente. Men imorgen vil jeg ind til ham. God nat! 
ROSMER.
Mach’ Dir darüber keine Sorgen, meine Liebe. Er glaubte selbst nicht, was er sagte. Aber morgen will ich ihn besuchen. Gute Nacht! 
ROSMER.
My dear girl, don’t bother your head about that. He didn’t even believe what he meant, himself. But I will go and see him tomorrow. Goodnight! 
罗斯莫
亲爱的,别管它。他那种想法连他自己都不信。明天我去看他。明天见! 
REBEKKA.
Går du op så tidligt i aften også? Efter dette? 
REBEKKA.
Auch heut gehst Du so zeitig auf Dein Zimmer? Nach dem, was geschehen ist? 
REBECCA.
Are you going up so early to-night--after this? 
吕贝克
出了这件事儿,你今晚这么早就上楼? 
ROSMER.
I aften som ellers. Jeg føler mig så lettet nu, da det er over. Du ser det, – jeg er ganske rolig, kære Rebekka. Tag du det også med ro. God nat! 
ROSMER.
Heute wie sonst. Ich fühle mich so leicht, nun, da es vorüber ist. Sieh – ich bin ganz ruhig, liebe Rebekka. Trag’ auch Du es mit Fassung. Gute Nacht! 
ROSMER.
As early to-night as I usually do. I feel such a sense of relief now that it is over. You see, my dear Rebecca, I am perfectly calm--so you take it calmly, too. Good-night. 
罗斯莫
今晚还不是跟平常一样吗。事情已经过去了,我心里觉得很轻松。吕贝克,你看,我心里很平静。你的心也要放平静些。明天见! 
REBEKKA.
God nat, kære ven! Og sov vel.
(Rosmer går ud gennem forstuedøren; man hører ham derpå opad en trappe.)
(Rebekka går hen og trækker i en klokkestreng ved ovnen.)
(Lidt efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
REBEKKA.
Gute Nacht, lieber Freund! Und schlaf’ wohl.
Rosmer ab durch die Tür des Vorzimmers. Dann hört man ihn eine Treppe hinaufgehen. Rebekka schellt an einem Klingelzuge in der Nähe des Ofens. Bald darauf Madam HELSETH von rechts. 
REBECCA.
Good-night, dear friend--and sleep well! (ROSMER goes out by the door to the lobby; then his footsteps are heard as he goes upstairs. REBECCA goes to the wall and rings a bell, which is answered by MRS. HELSETH.)  
吕贝克 亲爱的朋友,明天见!好好睡觉!(罗斯莫从门厅下,接着就听见他上楼梯的脚步声。吕贝克走到火炉旁,把铃绳一拉,不多会儿海尔赛特太太就从右首进来了。) 
REBEKKA.
De kan gerne ta’ af bordet igen, madam Helseth. For pastoren vil ikke ha’ noget, – og rektoren er gåt hjem. 
REBEKKA.
Decken Sie nur wieder ab, Madam Helseth. Der Herr Pastor will nicht speisen, – und der Herr Rektor ist nach Haus gegangen. 
You can clear the table again, Mrs. Helseth. Mr. Rosmer does not want anything, and Mr. Kroll has gone home. 
吕贝克
海尔赛特太太,你把吃晚饭的东西撤了吧。罗斯莫先生不想吃什么,克罗尔校长也走了。 
MADAM HELSETH.
Er rektoren gåt? Hvad var der i vejen med rektoren da? 
MADAM HELSETH.
Der Herr Rektor ist fort? Was ist denn los mit dem Herrn Rektor? 
MRS. HELSETH.
Gone home? What was wrong with him, miss? 
海尔赛特太太
克罗尔校长走了?他是怎么回事啊? 
REBEKKA
(tar sit hækletøj).
Han spåde, at det vilde trække op til et svært uvejr – 
REBEKKA
nimmt ihre Häkelarbeit.
Er hat geweissagt, es würde ein schweres Unwetter heraufziehen – 
REBECCA
(taking up her crochet-work).
He prophesied that there was a heavy storm brewing-- 
吕贝克
(拿起她那幅编织活计)
他说,他恐怕风暴快来了。 
MADAM HELSETH.
Det var da underligt. For ikke er der en skyflæk at se i kveld. 
MADAM HELSETH.
Das ist aber sonderbar. Es ist doch kein Wölkchen am Himmel zu sehen. 
MRS. HELSETH.
That is very strange, miss, because there isn’t a scrap of cloud in the sky. 
海尔赛特太太
什么怪思想!今晚天上一块云也没有。 
REBEKKA.
Bare han ikke møder den hvide hesten. For jeg er ræd, vi snart får høre fra slige nogen spøgelser nu. 
REBEKKA.
Wenn er nur nicht dem weißen Roß begegnet. Denn ich fürchte, wir werden bald von derlei Spuk zu hören bekommen. 
REBECCA.
Let us hope he doesn’t meet the White Horse. Because I am afraid it will not be long before we hear something of the family ghost. 
吕贝克
但愿他别撞着白马!恐怕咱们这儿不久又要闹鬼了。 
MADAM HELSETH.
Gud forlade Dem, frøken! Snak da ikke så fælt. 
MADAM HELSETH.
Um Gotteswillen, Fräulein! Lassen Sie doch die ekligen Reden. 
MRS. HELSETH.
God forgive you, miss--don’t talk of such a dreadful thing! 
海尔赛特太太
天啊,小姐!这种话可说不得呀! 
REBEKKA.
Nå, nå, nå – 
REBEKKA.
Na, na, na – 
REBECCA.
Oh, come, come! 
吕贝克
算了,算了。 
MADAM HELSETH
(sagtere).
Tror da rigtig frøkenen, at her er nogen, som snart skal gå bort? 
MADAM HELSETH
leise.
Meinen Sie wirklich, Fräulein, hier ist einer, der bald fort muß? 
MRS. HELSETH
(lowering her voice).
Do you really think, miss, that some one here is to go soon? 
海尔赛特太太
(低声)
小姐,你是不是觉得咱们这儿又要死人了? 
REBEKKA.
Nej såmænd om jeg det tror. Men der er så mange slags hvide heste i denne verden, madam Helseth. – Ja, god nat da. Nu går jeg ind til mit. 
REBEKKA.
I bewahre! Aber es gibt gar mancherlei weiße Rosse auf dieser Welt, Madam Helseth. – Gute Nacht denn! Ich gehe jetzt auf mein Zimmer. 
REBECCA.
Not a bit of it. But there are so many sorts of white horses in this world, Mrs. Helseth--Well, good-night. I shall go to my room now. 
吕贝克
不,我为什么要那么想?海尔赛特太太,然而世界上白马的种类太多了。明天见。我要上自己屋里去了。 
MADAM HELSETH.
God nat, frøken.
(Rebekka går med hækletøjet ud til højre.)  
MADAM HELSETH.
Gute Nacht, Fräulein.
Rebekka mit der Häkelei rechts ab. 
MRS. HELSETH.
Good-night, miss. (Rebecca takes her work and goes out to the right.  
海尔赛特太太
小姐,明天见。(吕贝克拿着活计从右门下。) 
MADAM HELSETH
(skruer lampen ned, ryster på hodet, og mumler med sig selv):
Jøsses, – Jøsses. Den frøken West. Slig, som hun kan snakke iblandt.



 
MADAM HELSETH
schraubt den Lampendocht herunter, schüttelt den Kopf und murmelt vor sich hin
: Herrjeh, – herrjeh. Dieses Fräulein West. Was sie manchmal für Reden führt!



 
MRS. HELSETH shakes her head, as she turns down the lamp, and mutters to herself): Lord--Lord!--how queer Miss West does talk sometimes!



 
海尔赛特太太
(把灯捻低了,摇摇头,自言自语)>
天啊!天啊!这位维斯特小姐!她说的那些话! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login