You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ANDEN AKT
(Johannes Rosmers arbejdsværelse. På væggen til venstre er indgangsdøren. I baggrunden en døråbning med fratrukket forhæng, som fører ind til soveværelset. Et vindu til højre, og foran samme skrivebordet, bedækket med bøger og papirer. Boghylder og skabe ved væggene. Tarvelige møbler. En gammeldags kanapé med bord foran til venstre.)
 
(Johannes Rosmer, i husfrakke, sidder i en højrygget stol ved skrivebordet. Han skærer op og blader i et hefteskrift og ser lidt i det hist og her.)
(Det banker på døren til venstre.)  
ZWEITER AKT
Rosmers Arbeitszimmer.
An der Wand links ist die Eingangstür. Im Hintergrund eine Türöffnung mit aufgezogenem Vorhang, durch die man ins Schlafzimmer kommt. Ein Fenster rechts, davor ein Schreibtisch, der mit Büchern und Papieren bedeckt ist. Bücherregale und Schränke an den Wänden. Einfache Möbel. Ein altmodisches Kanapee vorn links, davor ein Tisch.
 
ROSMER, im Hausrock, sitzt in einem hochlehnigen Stuhl am Schreibtisch. Er schneidet eine Broschüre auf und blättert darin; hie und da schaut er ein wenig hinein. Es klopft an der Tür links. 
ACT II
(SCENE. ROSMER’S study. The door into it is in the left-hand wall. At the back of the room is a doorway with a curtain drawn back from it, leading to his bedroom. On the right, a window, in front of which is a writing-table strewn with books and papers. Bookshelves and cupboards on the walls. Homely furniture. On the left, an old-fashioned sofa with a table in front of it.  
ROSMER, wearing a smoking-jacket, is sitting at the writing-table on a high-backed chair. He is cutting and turning over the leaves of a magazine, and dipping into it here and there. A knock is heard at the door on the left.) 
第 二 幕
(罗斯莫的书房。通外面的门在左首。后方有个门道,通到罗斯莫的卧室,门帘是拉开的。右首有一扇窗,窗前有一张写字桌,桌上堆满了书籍稿纸。书房四周都是书架书橱。家具非常简单。左首摆着一张旧式沙发,前面摆着一张桌子。) 
罗斯莫穿着一件家常上衣,坐在写字桌前一张高背椅里。他正在裁割一本小册子的篇页,一边裁一边翻看。有人敲左首的门。) 
ROSMER
(uden at vende sig).
Kom kun ind.
(Rebekka West, i morgenkjole, kommer ind.)  
ROSMER
ohne sich umzuwenden.
Komm nur herein.
REBEKKA im Morgenkleid tritt ein. 
ROSMER
(without turning round).
Come in.
(REBECCA comes in, wearing a morning wrapper.) 
罗斯莫
(身子不动)
进来。
(吕贝克穿着早晨便服,走进屋来) 
REBEKKA.
God morgen. 
REBEKKA.
Guten Morgen. 
REBECCA.
Good morning. 
吕贝克
你早。 
ROSMER
(slår efter i skriftet).
God morgen, kære. Er der noget du vil? 
ROSMER
blättert in der Schrift.
Guten Morgen, meine Liebe. Wünschest Du etwas? 
ROSMER
(still turning over the leaves of his book).
Good morning, dear. Do you want anything? 
罗斯莫
(一边翻阅小册子)
亲爱的,你早。有什么事? 
REBEKKA.
Jeg vilde bare høre, om du har fåt sove godt? 
REBEKKA.
Ich wollte nur hören, ob Du gut geschlafen hast? 
REBECCA.
Only to ask if you have slept well? 
吕贝克
我只想问问你昨晚睡得好不好。 
ROSMER.
Å, jeg har sovet så trygt og dejligt. Ingen drømme –. (vender sig.) Og du? 
ROSMER.
O, ich habe fest und sanft geschlafen. Keine Träume –. Wendet sich um. Und Du? 
ROSMER.
I went to sleep feeling so secure and happy. I did not even dream. (Turns round.) And you? 
罗斯莫
啊,昨晚我睡得又甜又安稳! (转过身来) 你呢? 
REBEKKA.
Jo tak. Så ud på morgenstunden –. 
REBEKKA.
Danke schön. So gegen die Morgenstunde –. 
REBECCA.
Thanks, I got to sleep in the early morning. 
吕贝克
谢谢,我也睡得好——在天快亮的时候—— 
ROSMER.
Jeg véd ikke, jeg på lang tid har følt mig så let om hjerte som nu. Å, det var rigtignok godt, at jeg fik sagt det. 
ROSMER.
Ich weiß nicht, mir ist lange nicht so leicht ums Herz gewesen wie jetzt. Ach, es war doch recht gut, daß ich mit der Sprache herausgekommen bin. 
ROSMER.
I do not think I have felt so light-hearted for a long time as I do to-day. I am so glad that I had the opportunity to say what I did. 
罗斯莫
我的心境从来没有像现在这么轻松过。昨天我好歹把话说出来了,心里真痛快。 
REBEKKA.
Ja, du skulde ikke ha’ tiet så længe, Rosmer. 
REBEKKA.
Ja, Du hättest nicht so lange schweigen sollen, Rosmer. 
REBECCA.
Yes, you should not have been silent so long, John. 
吕贝克
是啊,罗斯莫,从前你不该那么老不说话。 
ROSMER.
Jeg begriber ikke selv, at jeg kunde være så fejg. 
ROSMER.
Ich begreife selbst nicht, daß ich so feige sein konnte. 
ROSMER.
I cannot understand how I came to be such a coward. 
罗斯莫
我自己也不明白为什么那么胆怯。 
REBEKKA.
Nå, det var da egentlig ikke af fejghed – 
REBEKKA.
Nun, es war doch nicht eigentlich Feigheit – 
REBECCA.
I am sure it was not really from cowardice. 
吕贝克
那也不一定是胆怯。 
ROSMER.
Å jo, jo, du, – når jeg ser til bunds i det, så var der noget fejghed med. 
ROSMER.
Ach ja, ja, Du, – wenn ich der Sache auf den Grund gehe, so war doch auch Feigheit mit dabei. 
ROSMER.
Yes, indeed. I can see that at bottom there was some cowardice about it. 
罗斯莫
嗳,是胆怯。我把事情仔细想了一想,我觉得到底是因为我胆怯。 
REBEKKA.
Desto kækkere da at du brød overtvert. – (sætter sig hos ham på en stol ved skrivebordet.) Men nu vil jeg fortælle dig noget, som jeg har gjort, – og som du ikke må ta’ mig fortrydelig op. 
REBEKKA.
Um so beherzter hast Du dann den Knoten zerhauen. – Setzt sich zu ihm auf einen Stuhl am Schreibtisch. Aber nun will ich Dir etwas erzählen, was ich getan habe, – und worüber Du mir nicht böse sein darfst. 
REBECCA.
So much the braver of you to face it as you did. (Sits down beside him on a chair by the writing-table.) But now I want to confess something that I have done--something that you must not be vexed with me about. 
吕贝克
要是那样的话,那么,毅然决然改变方针就越发显得勇敢了。 (在写字桌旁靠近他的一张椅子里坐下) 现在我要告诉你我做的一件事,你听了千万别对我生气。 
ROSMER.
Fortrydelig? Kære, hvor kan du tro –? 
ROSMER.
Böse? Meine Liebe, wie kannst Du glauben –? 
ROSMER.
Vexed? My dear girl, how can you think--? 
罗斯莫
生气?我怎么会对你生气? 
REBEKKA.
Jo, for det var kanske lidt egenmægtigt af mig, men – 
REBEKKA.
Es war nämlich am Ende doch ein bißchen eigenmächtig von mir, aber – 
REBECCA.
Yes, because I dare say it was a little presumptuous of me, but-- 
吕贝克
这件事也许我做得鲁莽了一点,然而—— 
ROSMER.
Nå, så lad mig høre da. 
ROSMER.
Na, so laß doch hören. 
ROSMER.
Well, let me hear what it was. 
罗斯莫
快告诉我是什么事。 
REBEKKA.
Igår aftes, da denne Ulrik Brendel skulde til at gå, – så gav jeg ham en to-tre linjer med til Mortensgård. 
REBEKKA.
Gestern abend, wie Ulrik Brendel ging, – da habe ich ihm zwei bis drei Zeilen an Mortensgård mitgegeben. 
REBECCA.
Last night, when that Ulrick Brendel was going, I wrote him a line or two to take to Mortensgaard. 
吕贝克
遏尔吕克•布伦得尔昨晚临走时候——我托他带了一张字条给彼得•摩腾斯果。 
ROSMER
(lidt betænkelig).
Men, kære Rebekka –. Nå, hvad skrev du da? 
ROSMER
ein wenig bedenklich.
Aber, liebe Rebekka –. Nun, und was hast Du denn geschrieben? 
ROSMER
(a little doubtfully).
But, my dear Rebecca--What did you write, then? 
罗斯莫
(有点不信)
啊,亲爱的吕贝克,你写的什么? 
REBEKKA.
Jeg skrev, at han vilde vise dig en god tjeneste, dersom han tog sig lidt af det ulykkelige menneske og hjalp ham med hvad han kunde. 
REBEKKA.
Ich habe geschrieben, er würde Dir einen großen Dienst erweisen, wenn er sich des unglücklichen Menschen ein bißchen annehmen und ihn nach Möglichkeit unterstützen wollte. 
REBECCA.
I wrote that he would be doing you a service if he would interest himself a little in that unfortunate man, and help him in any way he could. 
吕贝克
我是这么写的:要是他肯好歹帮那倒运的家伙一把忙,那就是帮了你的忙。 
ROSMER.
Kære, det skulde du ikke ha’ gjort. Du har bare skadet Brendel ved det. Og Mortensgård er jo en mand, som jeg helst ønsker at holde mig fra livet. Du véd jo det udestående, jeg har havt med ham engang. 
ROSMER.
Meine Liebe, das hättest Du nicht tun sollen. Du hast Brendel damit nur geschadet. Und Mortensgård, das ist doch ein Mann, den ich mir am liebsten ganz vom Leibe halten möchte. Du weißt doch, daß ich einmal Händel mit ihm gehabt habe. 
ROSMER.
My dear, you should not have done that. You have only done Brendel harm by doing so. And besides, Mortensgaard is a man I particularly wish to have nothing to do with. You know I have been at loggerheads once with him already. 
罗斯莫
亲爱的,你不应该写那张字条。这么一来,你反倒害了布伦得尔了。再说,我也不愿意跟摩腾斯果那么个人打交道。你知道从前我跟他有过一段故事。 
REBEKKA.
Men tror du da ikke, det nu kunde være ganske bra’, om du kom i godt forhold til ham igen? 
REBEKKA.
Aber bist Du nicht auch der Meinung, es wäre ganz gut, wenn Du wieder in Beziehungen zu ihm kämst? 
REBECCA.
But do you not think that now it might be a very good thing if you got on to good terms with him again? 
吕贝克
你看跟他讲和好不好? 
ROSMER.
Jeg? Til Mortensgård? Hvorfor det, mener du? 
ROSMER.
Ich? Zu Mortensgård? Aus welchen Gründen, meinst Du? 
ROSMER.
I? With Mortensgaard? For what reason, do you mean? 
罗斯莫
我跟摩腾斯果讲和?怎么个讲法呢? 
REBEKKA.
Jo, for egentlig tryg kan du jo ikke være nu, – siden der er kommet dette imellem dig og vennerne. 
REBEKKA.
Nun, weil Du Dich doch eigentlich nicht sicher fühlen kannst, jetzt, – seit das zwischen Dich und Deine Freunde getreten ist. 
REBECCA.
Well, because you cannot feel altogether secure now--since this has come between you and your friends. 
吕贝克
你要知道,你跟你的一班老朋友决裂以后,你的地位就不能十分安稳了。 
ROSMER
(ser på hende og ryster på hodet).
Har du virkelig kunnet tro, at Kroll eller nogen af de andre skulde ville ta’ hævn –? At de kunde være istand til at –? 
ROSMER
sieht sie an und schüttelt den Kopf.
Hast Du wirklich glauben können, Kroll oder einer von den anderen hätten im Sinn, Rache zu nehmen? – Sie wären imstande –? 
ROSMER
(looking at her and shaking his head).
Is it possible that you think either Kroll or any of the others would take a revenge on me--that they could be capable of-- 
罗斯莫
(瞧着她,摇摇头)
难道你真相信克罗尔或是另外那些人想在我身上报仇吗?难道你以为他们真会——? 
REBEKKA.
I den første hidsighed, kære –. Ingen kan vide det så sikkert. Jeg synes, – efter den måden, rektoren tog det på – 
REBEKKA.
In der ersten Hitze, lieber Freund –. Das kann man niemals wissen. Mir scheint, – so, wie Kroll es aufgenommen hat – 
REBECCA.
In their first heat of indignation dear. No one can be certain of that. I think, after the way Mr. Kroll took it-- 
吕贝克
亲爱的,人在气头上的时候——。谁都不敢说有把握。据我看,像克罗尔校长昨天那副一怒而去的神气—— 
ROSMER.
Å, du burde dog kende ham bedre end som så. Kroll er en hædersmand ud og ind. I eftermiddag går jeg ind til byen og taler med ham. Jeg vil tale med dem alle sammen. Å, du skal bare se, hvor let det går –
(Madam Helseth kommer i døren til venstre.)  
ROSMER.
Ach, Du solltest ihn doch besser kennen. Kroll ist ein Ehrenmann durch und durch. Heute nachmittag gehe ich in die Stadt und rede mit ihm. Ich will mit ihnen allen reden. Oh, Du wirst schon sehen, wie leicht das geht –
MADAM HELSETH in der Tür links. 
ROSMER.
Oh, you ought to know him better than that. Kroll is an honourable man, through and through. I will go into town this afternoon, and have a talk with him. I will have a talk with them all. Oh, you will see how smoothly everything will go.
(MRS. HELSETH comes in by the door on the left.) 
罗斯莫
你应该知道他那人不至于如此。克罗尔是个地道的君子。今天下午我要进城去找他谈谈。我要跟他们那批人一齐谈谈。你瞧着吧,事情很容易——(海尔赛特太太在左首门口出现。) 
REBEKKA
(rejser sig).
Hvad er det, madam Helseth? 
REBEKKA
steht auf.
Was ist, Madam Helseth? 
REBECCA
(getting up).
What is it, Mrs. Helseth? 
吕贝克
(站起来)
海尔赛特太太,什么事? 
MADAM HELSETH.
Rektor Kroll står nede i forstuen. 
MADAM HELSETH.
Herr Rektor Kroll steht unten im Vorzimmer. 
MRS. HELSETH.
Mr. Kroll is downstairs in the hall, miss. 
海尔赛特太太
克罗尔校长在楼下门厅里。 
ROSMER
(rejser sig hurtigt).
Kroll! 
ROSMER
steht schnell auf.
Kroll! 
ROSMER
(getting up quickly).
Kroll! 
罗斯莫
(慌忙站起来) 克罗尔来了! 
REBEKKA.
Rektoren! Nej, tænk –! 
REBEKKA.
Der Rektor! Denk nur an –! 
REBECCA.
Mr. Kroll! What a surprise! 
吕贝克
克罗尔校长来了!难道说——? 
MADAM HELSETH.
Han spør’, om han kan få komme op og snakke med pastoren. 
MADAM HELSETH.
Er fragt, ob er heraufkommen und den Pastor sprechen könnte. 
MRS. HELSETH.
He asks if he may come up and speak to Mr. Rosmer. 
海尔赛特太太
他问可不可以上楼见见罗斯莫先生。 
ROSMER
(til Rebekka).
Hvad sa’ jeg! – Ja visst kan han så. (går til døren og råber ned af trappen.) Kom du op, kære ven! Hjertelig velkommen skal du være!
(Rosmer står og holder døren åben. – Madam Helseth går. – Rebekka trækker forhænget til foran døråbningen. Så ordner hun et og andet.)
(Rektor Kroll, med hat i hånden, kommer ind.)  
ROSMER
zu Rebekka.
Was habe ich gesagt! – Gewiß kann er das. Geht an die Tür und ruft die Treppe hinunter: Komm herauf, lieber Freund! Du sollst herzlich willkommen sein!
Rosmer hält die Tür offen. – Madam Helseth geht. – Rebekka zieht den Vorhang der Türöffnung zusammen. Dann ordnet sie dies und jenes. KROLL, den Hut in der Hand, tritt ein. 
ROSMER
(to REBECCA).
What did I say! (To MRS. HELSETH). Of course he may. (Goes to the door and calls down the stairs.) Come up, my dear fellow! I am delighted to see you!
(He stands holding the door open. MRS. HELSETH goes out. REBECCA draws the curtain over the doorway at the back, and then begins to tidy the room. KROLL comes in with his hat in his hand.) 
罗斯莫
(向吕贝克)
你看我对你说的话怎么样?他当然可以上楼。 (走到门口,向楼梯下高声呼唤) 好朋友,请上楼!欢迎欢迎。
(罗斯莫拉着门,站着等客人。海尔赛特太太下。吕贝克先把后方门道上的帘子拉好,然后动手收拾屋子。克罗尔校长手里拿着帽子走上楼。) 
ROSMER
(stille, bevæget).
Jeg vidste nok, at det ikke blev sidste gang – 
ROSMER
leise, bewegt.
Ich wußte doch, es wäre nicht das letzte Mal – 
ROSMER
(quietly, and with some emotion).
I knew quite well it would not be the last time-- 
罗斯莫
(心里激动,表面很平静)
我早知道昨晚不会是咱们末一次见面。 
KROLL.
Idag ser jeg sagerne i et helt andet lys end igår. 
KROLL.
Heute sehe ich die Sachen in ganz anderem Licht als gestern. 
KROLL.
To-day I see the matter in quite a different light from yesterday. 
克罗尔
今天我对事情的看法跟昨天大不相同了。 
ROSMER.
Ja, ikke sandt, Kroll? Gør du ikke det? Nu, da du har fåt tænkt dig om – 
ROSMER.
Ja, nicht wahr, Kroll? Das tust Du? Nun, wo Du es Dir überlegt hast – 
ROSMER.
Of course you do, Kroll! Of course you do! You have been thinking things over-- 
罗斯莫
是啊,克罗尔。你把事情仔细想了一想以后,我知道你的看法会不一样。 
KROLL.
Du misforstår mig aldeles. (lægger sin hat på bordet ved kanapéen.) Det er mig magtpåliggende at få tale med dig under fire øjne. 
KROLL.
Du mißverstehst mich durchaus. Legt seinen Hut auf den Tisch am Kanapee. Ich lege großen Wert darauf, mit Dir unter vier Augen zu reden. 
KROLL.
You misunderstand me altogether. (Puts his hat down on the table.) It is important that I should speak to you alone. 
克罗尔
你把我的意思完全误会了。 (把帽子搁在沙发旁桌子上) 我非跟你单独谈一谈不可。 
ROSMER.
Hvorfor må ikke frøken West –? 
ROSMER.
Weshalb kann Fräulein West nicht –? 
ROSMER.
Why may not Miss West--? 
罗斯莫
为什么维斯特小姐不能——? 
REBEKKA.
Nej, nej, herr Rosmer. Jeg går. 
REBEKKA.
Nein, nein, Herr Rosmer. Ich gehe schon. 
REBECCA.
No, no, Mr. Rosmer. I will go. 
吕贝克
罗斯莫先生,没关系,没关系。我走就是了。 
KROLL
(ser nedad hende).
Og så må jeg be’ frøkenen undskylde, at jeg kommer her så tidlig på dagen. At jeg overrasker Dem, før De har fåt stunder til at – 
KROLL
sieht sie von oben bis unten an.
Und dann muß ich Sie um Entschuldigung bitten, mein Fräulein, daß ich so früh am Tage komme. Daß ich Sie überfalle, noch ehe Sie Zeit gehabt haben – 
KROLL
(looking meaningly at her).
And I see I ought to apologise to you, Miss West, for coming here so early in the morning. I see I have taken you by surprise, before you have had time to-- 
克罗尔
(从头到脚打量她)
我还要请维斯特小姐原谅我来的不是时候——我突如其来害她来不及换—— 
REBEKKA
(studser).
Hvorledes det? Finder De, der er noget i vejen for, at jeg går her hjemme i morgenkjole? 
REBEKKA
stutzt.
Wie denn? Sie nehmen wohl Anstoß daran, daß ich hier zu Haus im Morgenrock gehe? 
REBECCA
(with a start).
Why so? Do you find anything out of place in the fact of my wearing a morning wrapper at home here? 
吕贝克
(惊讶)
你这句话什么意思?难道说我在家里早晨穿便服还有什么不是吗? 
KROLL.
Bevares vel! Jeg véd jo slet ikke, hvad der er ble’t skik og brug på Rosmersholm. 
KROLL.
Wie sollt’ ich denn! Ich weiß doch absolut nicht, was jetzt Schick und Brauch auf Rosmersholm ist. 
KROLL.
By no means! Besides, I have no knowledge of what customs may have grown up at Rosmersholm. 
克罗尔
你言重了!我绝没有这意思。我不知道罗斯莫庄现在的规矩。 
ROSMER.
Men Kroll, – du er jo rent som forvandlet idag! 
ROSMER.
Aber Kroll, – Du bist ja wie umgewandelt heute! 
ROSMER.
Kroll, you are not the least like yourself to-day. 
罗斯莫
克罗尔,你今天的神情跟平日不一样。 
REBEKKA.
Jeg anbefaler mig, herr rektor.
(hun går ud til venstre.)  
REBEKKA.
Ich empfehle mich, Herr Rektor. Geht links hinaus. 
REBECCA.
I will wish you good morning, Mr. Kroll.
(Goes out to the left.) 
吕贝克
克罗尔校长,我失陪了。(missing) 
KROLL.
Med din tilladelse –
(han sætter sig på kanapéen.)  
KROLL.
Du erlaubst wohl– setzt sich auf das Kanapee. 
KROLL.
If. you will allow me--
(Sits down on the couch.) 
克罗尔
对不起。
(在沙发上坐下) 
ROSMER.
Ja, kære, lad os slå os fortroligt ned og tale sammen.
(han sætter sig i en stol lige over for rektoren.)  
ROSMER.
Ja, mein Lieber, machen wir’s uns bequem und plaudern wir miteinander. Setzt sich auf einen Stuhl, Kroll gerade gegenüber. 
ROSMER.
Yes, my dear fellow, let us make ourselves comfortable and have a confidential talk.
(Sits down on a chair facing KROLL.) 
罗斯莫
对了,克罗尔,请坐,咱们平心静气,仔细谈一谈。
(在正对克罗尔校长的一张椅子里坐下) 
KROLL.
Jeg har ikke fåt lukket et øje siden igår. Jeg har ligget og tænkt og tænkt hele natten. 
KROLL.
Ich habe seit gestern kein Auge zugetan. Ich habe gelegen und mir Gedanken gemacht – die ganze Nacht. 
KROLL.
I have not been able to close an eye since yesterday. I lay all night, thinking and thinking. 
克罗尔
从昨晚到现在我没合过眼,我躺在床上想了足足一整夜。 
ROSMER.
Og hvad siger du så idag? 
ROSMER.
Und wie denkst Du nun heute? 
ROSMER.
And what have you got to say to-day? 
罗斯莫
你今天是怎么个看法呢? 
KROLL.
Det blir langt, Rosmer. Lad mig få begynde med en slags indledning. Jeg kan fortælle dig lidt om Ulrik Brendel. 
KROLL.
Das läßt sich nicht mit wenigen Worten sagen, Rosmer. Laß mich mit einer Art Einleitung beginnen. Ich kann Dir etwas von Ulrik Brendel erzählen. 
KROLL.
It will take me some time, Rosmer. Let me begin with a sort of introduction. I can give you some news of Ulrick Brendel. 
克罗尔
罗斯莫,说起来话可长了。让我先说个引子吧。我先告诉你一点遏尔吕克•布伦得尔的消息。 
ROSMER.
Har han været hos dig? 
ROSMER.
Ist er bei Dir gewesen? 
ROSMER.
Has he been to see you? 
罗斯莫
他来看过你没有? 
KROLL.
Nej. Han slog sig ned i en sjofel knejpe. I det sjofleste selskab naturligvis. Drak og trakterte så længe han havde noget. Siden skældte han hele kompaniet ud for pak og pøbel. Det havde han nu for resten ret i. Men så fik han prygl og blev kastet i rendestenen. 
KROLL.
Nein. Er hat sich in einer schoflen Kneipe häuslich niedergelassen. In der schofelsten Gesellschaft natürlich. Er hat gezecht und traktiert, solange er noch etwas hatte. Dann schimpfte er die ganze Bande Pack und Pöbel. Da hat er übrigens recht gehabt. Aber dann bekam er Prügel und wurde in den Rinnstein geworfen. 
KROLL.
No. He took up his quarters in a low-class tavern--in the lowest kind of company, of course; drank, and stood drinks to others, as long as he had any money left; and then began to abuse the whole lot of them as a contemptible rabble--and, indeed, as far as that goes he was quite right. But the result was, that he got a thrashing and was thrown out into the gutter. 
克罗尔
没有。他住在一家小客栈里——不用说,当然是跟最下流的家伙混在一块儿喽——天天喝酒,只要手里有钱就做东。他喝了酒就骂人,骂那批家伙都是下流东西——其实他这句话倒没说错——大家生了气,打了他一顿,把他扔在街上臭沟里。 
ROSMER.
Så er han vel uforbederlig alligevel. 
ROSMER.
So ist er doch wohl unverbesserlich. 
ROSMER.
I see he is altogether incorrigible. 
罗斯莫
这么看起来,他的脾气终究难改了。 
KROLL.
Frakken havde han også sat i pant. Men den skal være ble’t indløst for ham. Kan du gætte, af hvem? 
KROLL.
Den Rock, den hatte er auch versetzt. Aber den soll man ihm wieder eingelöst haben. Kannst Du erraten, wer? 
KROLL.
He had pawned the coat you gave him, too, but that is going to be redeemed for him. Can you guess by whom? 
克罗尔
他把衣服也当了,可是我听说后来有人又替他赎出来了。你猜是谁替他赎的? 
ROSMER.
Af dig selv kanske? 
ROSMER.
Du selbst vielleicht? 
ROSMER.
By yourself, perhaps? 
罗斯莫
也许就是你自己吧? 
KROLL.
Nej. Af denne noble herr Mortensgård. 
KROLL.
Nein. Der noble Herr Mortensgård. 
KROLL.
No. By our noble friend Mr. Mortensgaard. 
克罗尔
不是我。替他赎衣服的是那位赫赫有名的摩腾斯果先生。 
ROSMER.
Ja så. 
ROSMER.
Ja so! 
ROSMER.
Is that so? 
罗斯莫
哦,真有这事! 
KROLL.
Jeg har ladt mig fortælle, at herr Brendels første visit galdt idioten og plebejeren. 
KROLL.
Ich habe mir erzählen lassen, Herrn Brendels erster Besuch habe dem Idioten und Plebejer gegolten. 
KROLL.
I am informed that Mr. Brendel’s first visit was paid to the “idiot” and “plebeian”. 
克罗尔
据我所知,布伦得尔先生第一个拜望的客人就是这位他所说的“傻瓜”和“下等人”。 
ROSMER
Det var jo ret heldigt for ham –. 
ROSMER.
Das war ja ein Glück für ihn –. 
ROSMER.
Well, it was very lucky for him-- 
罗斯莫
这是他运气好。 
KROLL.
Visst var det så. (læner sig over bordet, lidt nærmere mod Rosmer.) Men nu er vi inde på en sag, som jeg for vort gamle – for vort fordums venskab skyld pligter at varsle dig om. 
KROLL.
Allerdings war es das. Lehnt sich über den Tisch, etwas näher zu Rosmer hin. Und da wären wir denn bei einer Sache angelangt, vor der ich Dich warnen muß um unserer alten – unserer ehemaligen Freundschaft willen. 
KROLL.
Indeed it was. (Leans over the table, towards ROSMER.) Now I am coming to a matter of which, for the sake of our old--our former--friendship, it is my duty to warn you. 
克罗尔
当然是喽。 (身子靠着桌子,向罗斯莫凑过来) 因此,为了咱们旧日的——为了咱们从前的交情,我不能不警告你一件事。 
ROSMER.
Kære, hvad er da det? 
ROSMER.
Mein Lieber, um was handelt es sich? 
ROSMER.
My dear fellow, what is that? 
罗斯莫
克罗尔,有什么了不起的事? 
KROLL.
Det er det, at der nok her i huset drives et og andet spil bag din ryg. 
KROLL.
Darum, daß man hier im Haus hinter Deinem Rücken ein falsches Spiel treibt nach irgend einer Richtung. 
KROLL.
It is this; that certain games are going on behind your back in this house. 
克罗尔
是这么回事你家里有人瞒着你进行活动。 
ROSMER.
Hvor kan du tro det? Er det Reb–. Er det frøken West, du sigter til? 
ROSMER.
Wie kannst Du das glauben? Meinst Du etwa Reb –, Fräulein West damit? 
ROSMER.
How can you think that? Is it Rebec--is it Miss West you are alluding to? 
罗斯莫
你为什么说这话?你是不是指吕贝——指维斯特小姐说? 
KROLL.
Ja netop. Jeg kan så godt forstå det fra hendes side. Hun har jo nu så længe været vant til at være den rådende her. Men alligevel – 
KROLL.
Sie – jawohl. Von ihrem Standpunkt begreife ich es sehr wohl. Sie ist nun doch schon lange gewöhnt, hier das Regiment zu führen. Trotzdem aber – 
KROLL.
Precisely. And I can quite understand it on her part; she has been accustomed, for such a long time now, to do as she likes here. But nevertheless-- 
克罗尔
一点儿都不错。从她那方面说,我觉得这事毫不足奇。她在你家里自作主张,独断独行,已经不是一朝一夕的事了。然而—— 
ROSMER.
Kære Kroll, du tar aldeles fejl i dette. Hun og jeg, – vi lægger ikke dølgsmål for hinanden på nogen verdens ting. 
ROSMER.
Lieber Kroll, Du befindest Dich da in einem großen Irrtum. Sie und ich, – wir haben auch nicht das kleinste Geheimnis voreinander. 
ROSMER.
My dear Kroll, you are absolutely mistaken. She and I have no secrets from one another about anything whatever. 
罗斯莫
克罗尔,你把事情完全看错了。她和我——我们俩无论什么事谁都不瞒谁。 
KROLL.
Har hun også tilståt for dig, at hun er trådt i brevveksling med redaktøren af „Blinkfyret“? 
KROLL.
Hat sie Dir auch bekannt, daß sie mit dem Redakteur des »Blinkfeuers« in Briefwechsel getreten ist? 
KROLL.
Then has she confessed to you that she has been corresponding with the editor of the “Searchlight”? 
克罗尔
那么,她跟你说过她跟《烽火》编辑通过信吗? 
ROSMER.
Å, du sigter til et par linjer, som hun gav Ulrik Brendel med. 
ROSMER.
Ach, Du meinst die paar Zeilen, die sie Ulrik Brendel mitgegeben hat. 
ROSMER.
Oh, you mean the couple of lines she wrote to him on Ulrik Brendel’s behalf? 
罗斯莫
哦,原来你说的是她托遏尔吕克•布伦得尔带去的那张字条? 
KROLL.
Du er altså kommen efter det. Og billiger du, at hun således indleder forbindelse med denne skandalskriver, som hver eneste uge søger at sætte mig i gabestokken både for min skolegerning og for min offentlige færd? 
KROLL.
Du bist also dahinter gekommen. Und billigst Du, daß sie auf solche Art Verbindungen anknüpft mit diesem Schandschreiber, der jede liebe Woche mich in meiner Lehrtätigkeit wie in meinem öffentlichen Auftreten an den Pranger zu stellen sucht? 
KROLL.
You have found that out, then? And do you approve of her being on terms of this sort with that scurrilous hack, who almost every week tries to pillory me for my attitude in my school and out of it? 
克罗尔
这么说,你已经知道了。摩腾斯果没有一个星期不在报上把我当作个校长、当作个社会活动家来挖苦嘲笑,你愿意维斯特小姐跟那么个下流文人有来往吗? 
ROSMER.
Kære, den side af sagen har hun visst ikke tænkt på engang. Og for resten så har hun naturligvis sin fulde handlefrihed, ligesom jeg har min. 
ROSMER.
Mein Bester, an diese Seite der Sache hat sie gewiß nicht einmal gedacht. Und übrigens, – sie hat ebenso wie ich in allen Dingen freie Hand. 
ROSMER.
My dear fellow, I don’t suppose that side of the question has ever occurred to her. And in any case, of course she has entire freedom of action, just as I have myself. 
罗斯莫
克罗尔,我看维斯特小姐未必想到过那方面。再说,她跟我一样,当然完全有行动自由。 
KROLL.
Så? Ja, det hører vel til den nye retning, du nu er kommen ind på. For der, hvor du står, der står vel frøken West også? 
KROLL.
So? Das gehört wohl auch zu der neuen Richtung, die Du jetzt eingeschlagen hast. Denn auf Deinem Standpunkt, da steht wohl auch Fräulein West? 
KROLL.
Indeed? Well, I suppose that is quite in accordance with the new turn your views have taken--because I suppose Miss West looks at things from the same standpoint as you? 
克罗尔
是吗?毫无疑问,这种说法是从你的新思想里发展出来的。大概维斯特小姐也采取你现在的立场了吧? 
ROSMER.
Det gør hun. Vi to har trolig arbejdet os frem sammen. 
ROSMER.
Allerdings. Wir beide haben uns getreulich zusammen durchgerungen. 
ROSMER.
She does. We two have worked our way forward in complete companionship. 
罗斯莫
是的。我们俩志同道合、努力前进。 
KROLL
(ser på ham og ryster langsomt på hodet).
Å du blinde, besnærede mand! 
KROLL
sieht ihn an und schüttelt langsam den Kopf.
Ach, was bist Du für ein blinder, betörter Mann! 
KROLL
(looking at him and shaking his head slowly).
Oh, you blind, deluded man! 
克罗尔
(瞧着他,慢慢地摇头)
唉,你是个盲目受骗的人! 
ROSMER.
Jeg? Hvor kommer du på det? 
ROSMER.
Ich? Wie kommst Du darauf? 
ROSMER.
I? What makes you say that? 
罗斯莫
我盲目受骗?你为什么说这话? 
KROLL.
Fordi jeg ikke vover – ikke vil tænke det værste. Nej, nej; lad mig få tale ud. – Du sætter jo virkelig pris på mit venskab, Rosmer? Og på min agtelse også? Gør du ikke det? 
KROLL.
Weil ich das Schlimmste nicht zu denken wage – nicht denken will. Nein, nein! Laß mich ausreden. – Du legst doch wirklich Wert auf meine Freundschaft, Rosmer? Und auch auf meine Achtung? Nicht wahr? 
KROLL.
Because I dare not--I WILL not--think the worst. No, no, let me finish what I want to say. Am I to believe that you really prize my friendship, Rosmer? And my respect, too? Do you? 
克罗尔
因为我不敢——也不愿意往最坏的地方想。嗳,也罢,让我把老实话告诉你吧。罗斯莫,你是不是真看重我对你的交情?你是不是也看重我对你的尊敬?你说。 
ROSMER.
Det spørsmål behøver jeg vel ikke at svare på. 
ROSMER.
Auf die Frage brauche ich wohl nicht zu antworten. 
ROSMER.
Surely I need not answer that question. 
罗斯莫
我实在无须回答这问题。 
KROLL.
Nå, men der er andre ting, som kræver svar, – en fuld forklaring fra din side. – Vil du finde dig i, at jeg holder et slags forhør –? 
KROLL.
Na, aber da ist noch etwas andres, und das heischt eine Antwort, – eine offene Erklärung von Deiner Seite. – Willst Du gestatten, daß ich Dich einer Art Verhör unterziehe –? 
KROLL.
Well, but there are other things that require answering--that require full explanation on your part. Will you submit to it if I hold a sort of inquiry--? 
克罗尔
然而另外有一串你必须回答的问题——你必须详细解释。你愿意不愿意接受我的查问? 
ROSMER.
Forhør? 
ROSMER.
Verhör? 
ROSMER.
An inquiry? 
罗斯莫
查问? 
KROLL.
Ja, at jeg spør’ dig ud om et og andet, som det kan falde dig pinligt at mindes om. Ser du, – dette med dit frafald, – nå, med din frigørelse, som du jo kalder det, – det hænger sammen med så meget andet, som du for din egen skyld må gøre mig rede for. 
KROLL.
Ja, daß ich Dich ausfrage über allerlei, woran erinnert zu werden Dir peinlich sein mag. Sieh mal, – die Geschichte mit Deinem Abfall, – na, oder Deiner Befreiung, wie Du es ja nennst – die hängt mit so vielem andern zusammen, worüber Du mir um Deiner selbst willen Rechenschaft schuldig bist. 
KROLL.
Yes, if I ask you questions about one or two things that it may be painful for you to recall to mind. For instance, the matter of your apostasy--well, your emancipation, if you choose to call it so--is bound up with so much else for which, for your own sake, you ought to account to me. 
克罗尔
是的。你愿不愿意让我问你几桩提起来也许会叫你难过的事情?你要知道,你的反叛行为,你的所谓思想解放,跟许多别的事情都有密切联系。为了你自己的利益,你非把它们对我解释清楚不可。 
ROSMER.
Kære, spør’ du, om hvad du vil. Jeg har ingenting at lægge skjul på. 
ROSMER.
Mein Lieber, frag’ nur nach Herzenslust. Ich habe nichts zu verheimlichen. 
ROSMER.
My dear fellow, ask me about anything you please. I have nothing to conceal. 
罗斯莫
克罗尔,你爱问什么就问什么吧。反正我没有瞒人的事儿。 
KROLL.
Så sig mig da, – hvad tror du egentlig var den dybeste grund til, at Beate gik hen og endte sit liv? 
KROLL.
Nun denn, so sag’ mir, – was mag nach Deiner Meinung wohl der letzte Grund gewesen sein, warum Beate hinging und ihrem Leben ein Ende machte? 
KROLL.
Well, then, tell me this--what do you yourself believe was the real reason of Beata’s making away with herself? 
克罗尔
既然如此,老实告诉我,在你看来,碧爱特自杀的真正原因究竟是什么? 
ROSMER.
Kan du være i tvil om det? Eller, rettere sagt, kan der spørges om grundene til det, som en ulykkelig, syg, utilregnelig foretar sig? 
ROSMER.
Kannst Du daran noch zweifeln? Oder, besser gesagt, kann man nach Gründen fragen für das, was ein unglücklicher, kranker, unzurechnungsfähiger Mensch unternimmt? 
ROSMER.
Can you have any doubt? Or perhaps I should rather say, need one look for reasons for what an unhappy sick woman, who is unaccountable for her actions, may do? 
罗斯莫
在这件事上头难道你还有疑问吗?或者,换句话说,难道对于一个精神痛苦、长期有病的人的不由自主的举动,你还想追究原因吗? 
KROLL.
Er du viss på, at Beate var så aldeles utilregnelig? Lægerne mente i alle fald, at det kanske ikke var så ganske afgjort. 
KROLL.
Bist Du sicher, daß Beate so ganz unzurechnungsfähig war? Die Ärzte waren wenigstens der Ansicht, die Sache wäre nicht so ganz ausgemacht. 
KROLL.
Are you certain that Beata was so entirely unaccountable for her actions? The doctors, at all events, did not consider that so absolutely certain. 
克罗尔
你敢断定碧爱特对于自己的举动完全不能控制吗?无论如何,医生们不能相信这件事。 
ROSMER.
Hvis lægerne nogensinde havde set hende således, som jeg så mangen gang har set hende både nætter og dage, da vilde de ikke ha’ tvilet. 
ROSMER.
Wenn die Ärzte sie jemals so gesehen hätten, wie ich sie so manches Mal gesehen bei Tag und bei Nacht, dann hätten sie nicht gezweifelt. 
ROSMER.
If the doctors had ever seen her in the state in which I have so often seen her, both night and day, they would have had no doubt about it. 
罗斯莫
如果医生们也像我一样跟碧爱特日夜相处,经常看见她的举动,他们也就不会有疑问了。 
KROLL.
Jeg tvilte heller ikke dengang. 
KROLL.
Damals habe ich auch nicht gezweifelt. 
KROLL.
I did not doubt it either, at the time. 
克罗尔
在当时,我也没有疑问。 
ROSMER.
Å nej, det var nok desværre umuligt at tvile, du. Jeg har jo fortalt dig om hendes ustyrlige, vilde lidenskabelighed, – som hun forlangte, jeg skulde gengælde. Å, den rædsel, hun indgød mig! Og så hendes grundløse, fortærende selvbebrejdelser i de sidste år. 
ROSMER.
Ein Zweifel war ja doch auch leider ganz ausgeschlossen. Ich habe Dir doch von ihrer maßlosen, ungestümen Leidenschaftlichkeit erzählt und ihrem Verlangen, daß ich sie erwidern sollte. Oh, dieser Schauder, den sie mir eingeflößt hat! Und dann ihre grundlosen, aufreibenden Selbstanklagen in den letzten Jahren. 
ROSMER.
Of course not. It was impossible to doubt it, unfortunately. You remember what I told you of her ungovernable, wild fits of passion--which she expected me to reciprocate. She terrified me! And think how she tortured herself with baseless self-reproaches in the last years of her life! 
罗斯莫
是啊,不幸并没有丝毫可疑之处。我曾经告诉过你,她有一股疯狂热情,并且她还希望我用同样的热情对待她。她那些举动真叫我害怕!临死以前那几年,她还无缘无故责备自己,糟蹋自己的身子。 
KROLL.
Ja, da hun havde fåt vide, at hun for hele sit liv vilde bli’ børnløs. 
KROLL.
Ja, nachdem sie erfahren hatte, daß sie für immer kinderlos bleiben müßte. 
KROLL.
Yes, when she knew that she would always be childless. 
克罗尔
不错,那是在她知道了自己一辈子不会生孩子以后的事情。 
ROSMER.
Nå, tænk dig altså selv –. En slig jagende, grufuld kval over noget ganske uforskyldt –! Og hun skulde være tilregnelig? 
ROSMER.
Na, also überlege selbst –. So ein qualvolles, grausiges Entsetzen über etwas ganz Unverschuldetes –! Und sie sollte zurechnungsfähig gewesen sein? 
ROSMER.
Well, think what it meant--to be perpetually in the clutches of such--agony of mind over a thing that she was not in the slightest degree responsible for--! Are you going to suggest that she was accountable for her actions? 
罗斯莫
是啊,你想!为了一桩自己完全做不了主的事,她会像发疯似的日夜磨折自己!你能说她那些举动是自己能做主的吗? 
KROLL.
Hm –. Kan du huske, om du den gang havde bøger i huset, som handled om ægteskabets hensigt – efter vor tids fremskredne opfatning? 
KROLL.
Hm –. Erinnerst Du Dich vielleicht, ob Du damals Bücher im Hause hattest, die von dem Zweck der Ehe handelten – nach der vorgeschrittenen Auffassung unserer Zeit? 
KROLL.
Hm!--Do you remember whether at that time you had, in the house any books dealing with the purport of marriage--according to the advanced views of to-day? 
克罗尔
唔,你记得不记得那时候你家里有没有按照当时的“进步”思想讨论婚姻基本原理的书籍? 
ROSMER.
Jeg husker, at frøken West lånte mig et sådant værk. For hun arved jo doktorens bogsamling, som du véd. Men kære Kroll, du tror da vel aldrig, vi var så uforsigtige at indvie den stakkers syge i slige ting? Jeg kan forsikkre dig højt og dyrt, vi har ingen skyld. Det var hendes egne forstyrrede hjernenerver, som jog hende ind på de vildsomme afveje. 
ROSMER.
Ich entsinne mich, daß Fräulein West mir ein solches Werk geliehen hat. Denn sie erbte ja, wie Du weißt, die Bibliothek des Doktors. Aber, mein lieber Kroll, Du glaubst doch wohl nicht, daß wir so unvorsichtig waren, die arme Kranke in solche Dinge einzuweihen? Ich kann Dir hoch und heilig versichern, uns trifft keine Schuld. Ihre eigenen zerrütteten Gehirnnerven, die haben sie auf diese traurigen Irrwege gebracht. 
ROSMER.
I remember Miss West’s lending me a work of the kind. She inherited Dr. West’s library, you know. But, my dear Kroll, you surely do not suppose that we were so imprudent as to let the poor sick creature get wind of any such ideas? I can solemnly swear that we were in no way to blame. It was the overwrought nerves of her own brain that were responsible for these frantic aberrations. 
罗斯莫
我记得维斯特小姐曾经借给我一本那样的书。你知道,维斯特大夫去世以后,他的藏书都归了维斯特小姐。克罗尔,可是你总不至于以为我们会那么粗心大意、让我那位多病的太太接触那种思想吧?我可以向你郑重保证,这个过失不在我们。她那些颠三倒四的事情都是因为她自己精神错乱才干出来的。 
KROLL.
Et kan jeg i alle fald fortælle dig nu. Og det er, at den stakkers forpinte og overspændte Beate gjorde ende på sit eget liv for at du skulde få leve lykkelig, – få leve frit og – efter din lyst. 
KROLL.
Eins kann ich Dir jedenfalls jetzt erzählen. Und zwar dies: die arme gequälte und überspannte Beate hat darum ihrem Leben selbst ein Ende gemacht, damit Du fortan glücklich leben könntest, – frei leben könntest, – nach eigenem Gefallen. 
KROLL.
There is one thing, at any rate, that I can tell you now, and that is that your poor tortured and overwrought Beata put an end to her own life in order that yours might be happy--and that you might be free to live as you pleased. 
克罗尔
有一句话我至少可以告诉你:心情紧张、精神痛苦的碧爱特所以自杀,无非是为了可以让你把日子过得快活一点——自由一点——并且称心如意。 
ROSMER
(er faret halvt op fra stolen).
Hvad vil du sige med det? 
ROSMER
ist halb vom Stuhl aufgefahren.
Was willst Du damit sagen? 
ROSMER
(starting half up from his chair).
What do you mean by that? 
罗斯莫
(从椅子里耸起半个身子来)
你这话什么意思? 
KROLL.
Nu skal du høre rolig på mig, Rosmer. For nu kan jeg tale om det. I sit sidste leveår var hun to gange inde hos mig for at klage sin angst og sin fortvilelse. 
KROLL.
Du sollst mich erst ruhig anhören, Rosmer. Denn nun kann ich darüber sprechen. In ihrem letzten Lebensjahr war sie zweimal bei mir, um mir ihre Angst und Verzweiflung zu klagen. 
KROLL.
You must listen to me quietly, Rosmer--because now I can speak of it. During the last year of her life she came twice to see me, to tell me what she suffered from her fears and her despair. 
克罗尔
罗斯莫,静静地听我告诉你,现在我可以把话说出来了。在她死的那一年,她来找过我两次,对我诉说她的痛苦和绝望。 
ROSMER.
Over dette samme? 
ROSMER.
Über dieselbe Sache? 
ROSMER.
On that point? 
罗斯莫
她说的也是这件事吗? 
KROLL.
Nej. Den første gang kom hun ind og påstod, at du var på frafaldets vej. At du vilde bryde med dine fædres tro. 
KROLL.
Nein. Das erste Mal kam sie und behauptete, Du wärst auf dem Weg des Abfalls. Du wolltest mit dem Glauben Deiner Väter brechen. 
KROLL.
No. The first time she came she declared that you were on the high road to apostasy--that you were going to desert the faith that your father had taught you. 
克罗尔
不是。她头一次找我的时候是宣布你正在走上叛教的邪路,正在背叛你祖宗的信仰。 
ROSMER
(ivrig).
Det, du der siger, er umuligt, Kroll! Rent umuligt! Du må ta’ fejl i dette her. 
ROSMER
eifrig.
Was Du da sagst, das ist unmöglich, Kroll! Ganz unmöglich! Da mußt Du Dich irren. 
ROSMER
(eagerly).
What you say is impossible, Kroll!--absolutely impossible! You must be wrong about that. 
罗斯莫
(急切地)
哪儿会有这种事。绝对不会有!你一定记错了。 
KROLL.
Hvorfor det? 
KROLL.
Wieso? 
KROLL.
Why? 
克罗尔
为什么? 
ROSMER.
Jo, for så længe Beate leved, gik jeg endnu i tvil og kamp med mig selv. Og den kamp udkæmped jeg ensom og i den fuldeste stilhed. Jeg tror ikke en gang, at Rebekka – 
ROSMER.
Ja, weil ich, solange Beate lebte, noch in Zweifel und Kampf mit mir selbst lag. Und den Kampf kämpfte ich allein aus und in aller Stille. Ich glaube nicht einmal, daß Rebekka – 
ROSMER.
Because as long as Beata lived I was still doubting and fighting with myself. And I fought out that fight alone and in the completest secrecy. I do not imagine that even Rebecca-- 
罗斯莫
因为碧爱特在世的时候我还正在彷徨犹豫,跟自己作斗争呢。并且我始终是独自在暗地里斗争,跟谁都没谈过。恐怕甚至于连吕贝克都不—— 
KROLL.
Rebekka? 
KROLL.
Rebekka? 
KROLL.
Rebecca? 
克罗尔
吕贝克? 
ROSMER.
Nå ja, – frøken West. Jeg kalder hende Rebekka for nemheds skyld. 
ROSMER.
Nun ja, – Fräulein West. Ich nenne sie Rebekka der Kürze wegen. 
ROSMER.
Oh, well--Miss West. I call her Rebecca for the sake of convenience. 
罗斯莫
哦,维斯特小姐。我叫她吕贝克是为了方便起见。 
KROLL.
Jeg har lagt mærke til det. 
KROLL.
Das habe ich bemerkt. 
KROLL.
So I have observed. 
克罗尔
这我已经看出来了。 
ROSMER.
Derfor er det mig så ubegribeligt, hvorledes Beate kunde komme ind på den tanke. Og hvorfor talte hun ikke til mig selv om det? Og det har hun aldrig gjort. Aldrig med et eneste ord. 
ROSMER.
Darum ist es mir ganz unbegreiflich, wie Beate auf den Gedanken kommen konnte. Und warum hat sie nicht mit mir selbst darüber gesprochen? Und das hat sie nie getan. Auch nicht mit einem Worte. 
ROSMER.
That is why it is so incomprehensible to me that Beata should have had any suspicion of it. Why did she never speak to me about it?--for she never did, by a single word. 
罗斯莫
所以我觉得碧爱特绝不会有那种想法。再说,她为什么不跟我本人谈这件事呢?她从来没跟我谈过——一个字都没提过。 
KROLL.
Stakker, – hun bad og trygled om, at jeg skulde tale til dig. 
KROLL.
Die Arme, – sie bat und bettelte, ich sollte mit Dir sprechen. 
KROLL.
Poor soul--she begged and implored me to speak to you. 
克罗尔
碧爱特真可怜!她再三恳求我跟你谈一谈。 
ROSMER.
Og hvorfor gjorde du så ikke det? 
ROSMER.
Und warum hast Du das nicht getan? 
ROSMER.
Then why did you never do so? 
罗斯莫
那你为什么不谈? 
KROLL.
Kunde jeg dengang et øjeblik tvile på, at hun var sindsforvirret? En slig anklage imod en mand som du! – Og så kom hun igen, – vel en måneds tid bagefter. Da var hun roligere at se til. Men da hun gik, sa’ hun: Nu kan de snart vente den hvide hesten på Rosmersholm. 
KROLL.
Konnte ich denn damals auch nur einen Augenblick daran zweifeln, daß sie geistesgestört sei? Eine solche Anklage gegen einen Mann wie Du! – Und dann kam sie noch einmal, – etwa einen Monat später. Anscheinend war sie ruhiger. Aber als sie wegging, sagte sie: nun können sie auf Rosmersholm sich auf das weiße Roß gefaßt machen. 
KROLL.
Do you think I had a moment’s doubt, at that time, that her mind was unhinged? Such an accusation as that, against a man like you! Well, she came to see me again, about a month later. She seemed calmer then; but, as she was going away, she said: “They may expect to see the White Horse soon at Rosmersholm.” 
克罗尔
那时候我确实相信她有精神病,因为她对你这么个人居然会说那种坏话!过了约莫一个月光景,她又来找我了。在表面上看,这次她比前一次安静。可是在临走的时候,她说,“在罗斯莫庄,白马不久就要出现了。” 
ROSMER.
Ja, ja. Den hvide hesten, – den talte hun så tidt om. 
ROSMER.
Ja, ja, das weiße Roß, – von dem hat sie oft gesprochen. 
ROSMER.
Yes, I know--the White Horse. She often used to talk about that. 
罗斯莫
不错,不错,白马,她时常提起白马。 
KROLL.
Og da jeg så prøvte at få hende bort fra de triste tanker, så svarte hun bare: Jeg har ikke lang tid igen. For nu må Johannes straks gifte sig med Rebekka. 
KROLL.
Und als ich dann ihr die traurigen Gedanken auszureden suchte, da antwortete sie nur: mir bleibt nicht mehr viel Zeit. Denn jetzt muß Johannes sich gleich mit Rebekka verheiraten. 
KROLL.
And then, when I tried to distract her from such unhappy thoughts, she only answered: “I have not much time left; for John must marry Rebecca immediately now.” 
克罗尔
我劝她撇开那些凄凉的念头,她只是这么回答:“我是活不长的人了,因为约翰尼斯必定马上跟吕贝克结婚。” 
ROSMER
(næsten målløs).
Hvad er det, du siger –! Jeg gifte mig med –! 
ROSMER
fast sprachlos.
Was sagst Du da –! Ich mich verheiraten mit –! 
ROSMER
(almost speechless).
What are you saying! I marry--! 
罗斯莫
(几乎说不出话来)
你说什么?我就要跟——? 
KROLL.
Det var en torsdags eftermiddag. – Lørdags aften kastede hun sig fra kloppen ned i møllefossen. 
KROLL.
Das war an einem Donnerstag Nachmittag. – Am Sonnabend Abend stürzte sie sich vom Steg hinunter in den Mühlengraben. 
KROLL.
That was on a Thursday afternoon. On the Saturday evening she threw herself from the footbridge into the millrace. 
克罗尔
那是一个星期四下午的事情。星期六晚上她就从桥上跳到水车沟里自杀了。 
ROSMER.
Og du, som ikke varsled os –! 
ROSMER.
Und da hast Du uns nicht gewarnt –! 
ROSMER.
And you never warned us! 
罗斯莫
事先你也不警告我们! 
KROLL.
Du véd jo selv, hvor ofte hun lod ord falde om, at nu måtte hun visst snart dø. 
KROLL.
Du weißt ja selbst, wie oft sie davon sprach, daß sie sicher bald sterben müßte. 
KROLL.
Well, you know yourself how constantly she used to say that she was sure she would die before long. 
克罗尔
你当然知道她时常说自己觉得活不长了。 
ROSMER.
Det véd jeg nok. Men alligevel; – du skulde varslet os! 
ROSMER.
Das weiß ich schon. Aber trotzdem; – Du hättest uns warnen müssen
ROSMER.
Yes, I know. But, all the same, you ought to have warned us! 
罗斯莫
是,我知道。然而——事先你还是应该警告我们! 
KROLL.
Det tænkte jeg også på. Men da var det for sent. 
KROLL.
Das hatte ich auch vor. Aber da war es schon zu spät. 
KROLL.
I did think of doing so. But then it was too late. 
克罗尔
我也想到过,可是等我想到的时候已经来不及了。 
ROSMER.
Men hvorfor har du så ikke siden efter –? Hvorfor har du fortiet alt dette? 
ROSMER.
Aber warum hast Du dann nicht später –? Warum hast Du dies alles verschwiegen? 
ROSMER.
But since then, why have you not--? Why have you kept all this to yourself? 
罗斯莫
可是后来你为什么不——?后来你为什么一字不提呢? 
KROLL.
Hvad skulde det tjene til at komme her og pine og oprive dig endnu mere? Jeg har jo holdt det alt sammen for lutter tomme og vilde indbildninger. – Lige til igår aftes. 
KROLL.
Was hätte es denn für einen Zweck gehabt, hierher zu kommen und Dich noch mehr zu quälen und zu beunruhigen? Ich hielt die ganzen Geschichten ja doch für lauter leere und wüste Hirngespinste. – Bis gestern abend. 
KROLL.
What good would it have done for me to come here and add to your pain and distress? Of course I thought the whole thing was merely wild, empty fancy--until yesterday evening. 
克罗尔
事后我再跑来火上浇油,给你增加痛苦,又有什么好处呢?我一向把她说的那些话当作胡言乱语,到了昨晚,我才明白不是那么回事。 
ROSMER.
Altså ikke nu længer? 
ROSMER.
Also jetzt nicht mehr? 
ROSMER.
Then you do not think so any longer? 
罗斯莫
如此说来,你现在的看法跟从前不一样了? 
KROLL.
Så ikke Beate ganske klart, da hun sa’, at du vilde falde fra din barnetro? 
KROLL.
Hat Beate nicht ganz klar gesehen, als sie meinte, Du würdest von Deinem Kinderglauben abfallen? 
KROLL.
Did not Beata see clearly enough, when she saw that you were going to fall away from your childhood’s faith? 
克罗尔
碧爱特说你不久就要背叛祖宗的信仰,她不是看得很清楚吗? 
ROSMER
(stirrer frem for sig).
Ja, det forstår jeg ikke. Det er mig det ubegribeligste af alt i verden. 
ROSMER
starrt vor sich hin.
Ja, das verstehe ich nicht. Das ist mir das Unbegreiflichste von der Welt. 
ROSMER
(staring in front of him).
Yes, I cannot understand that. It is the most incomprehensible thing in the world to me. 
罗斯莫
(目不转睛地向前呆望)
我真不明白。这简直是世界上最不可解的事。 
KROLL.
Ubegribelig eller ikke, – det er nu engang så. Og nu spør’ jeg dig, Rosmer, – hvor megen sandhed ligger der i hendes anden beskyldning? I den sidste, mener jeg. 
KROLL.
Unbegreiflich oder nicht, – es ist nun einmal so. Und jetzt frage ich Dich, Rosmer, – wieviel Wahrheit enthält ihre zweite Bezichtigung? Die letzte, meine ich. 
KROLL.
Incomprehensible or not, the thing is true. And now I ask you, Rosmer, how much truth is there in her other accusation?--the last one, I mean. 
克罗尔
可解也罢,不可解也罢,反正事实摆在眼前。罗斯莫,现在我问你,碧爱特控诉你的罪名究竟有几分可信?我是指她后来控诉的那件事说。 
ROSMER.
Beskyldning? Var da det en beskyldning? 
ROSMER.
Bezichtigung? War das denn eine Bezichtigung
ROSMER.
Accusation? Was that an accusation, then? 
罗斯莫
控诉?那个能算是控诉吗? 
KROLL.
Du la’ kanske ikke mærke til, hvorledes ordene faldt. Hun vilde gå bort, sa’ hun –. Hvorfor? Nå? 
KROLL.
Du hast vielleicht nicht genau beachtet, wie die Worte lauteten. Sie wollte fort, sagte sie –. Warum? Nun? 
KROLL.
Perhaps you did not notice how it was worded. She said she meant to stand out of the way. Why? Well? 
克罗尔
也许你没注意她的措辞。她说她非死不可了。为什么? 
ROSMER.
Jo, for at jeg kunde gifte mig med Rebekka –. 
ROSMER.
Damit ich mich mit Rebekka verheiraten könnte –. 
ROSMER.
In order that I might marry Rebecca, apparently. 
罗斯莫
为的是我可以跟吕贝克结婚? 
KROLL.
Ordene faldt ikke ganske så. Beate udtrykte sig anderledes. Hun sa’: Jeg har ikke lang tid igen. For nu må Johannes straks gifte sig med Rebekka. 
KROLL.
Die Worte lauteten nicht ganz so. Beate drückte sich anders aus. Sie sagte: es bleibt mir nicht mehr viel Zeit. Denn jetzt muß Johannes sich gleich mit Rebekka verheiraten. 
KROLL.
That was not quite how it was worded. Beata expressed herself differently. She said “I have not much time left; for John must marry Rebecca IMMEDIATELY now.” 
克罗尔
她不是这么说的。她的说法跟这不一样。她说,“我是活不长的人了,因为约翰尼斯必定马上跟吕贝克结婚。” 
ROSMER
(ser en stund på ham; så rejser han sig).
Nu forstår jeg dig, Kroll. 
ROSMER
sieht ihn einen Moment an; dann steht er auf.
Jetzt verstehe ich Dich, Kroll. 
ROSMER
(looks at him for a moment; then gets up).
Now I understand you, Kroll. 
罗斯莫
(看了他一会儿,站起来)
克罗尔,现在我明白你的意思了。 
KROLL.
Og så? Hvad svar har du? 
KROLL.
Nun – und? Was hast Du zu antworten? 
KROLL.
And if you do? What answer have you to make? 
克罗尔
明白了怎么样?你怎么答复我? 
ROSMER
(altid stille, behersket).
På noget så uhørt –? Det eneste rette svar vilde være at pege mod døren. 
ROSMER
immer sacht, indem er sich beherrscht.
Auf so etwas Unerhörtes –? Die einzig richtige Antwort wäre, Dir die Tür zu weisen. 
ROSMER
(in an even voice, controlling himself).
To such an unheard-of--? The only fitting answer would be to point to the door. 
罗斯莫
(依然安定镇静)
答复这么个岂有此理的——?最适当的答复是:请你出去。 
KROLL
(rejser sig).
Godt og vel. 
KROLL
steht auf.
Schön. 
KROLL
(getting up).
Very good. 
克罗尔
(站起来) 好吧。 
ROSMER
(stiller sig foran ham).
Hør nu her. I over år og dag, – lige siden Beate gik bort, – har Rebekka West og jeg levet alene her på Rosmersholm. I al den tid har du kendt Beates beskyldning imod os. Men aldrig et øjeblik har jeg mærket, at du tog anstød af, at Rebekka og jeg leved sammen her. 
ROSMER
stellt sich vor ihn.
Hör’ mich jetzt an. Seit Jahr und Tag, – von dem Augenblick an, da Beate uns verließ,– haben Rebekka West und ich hier allein auf Rosmersholm gelebt. Diese ganze Zeit über hast Du Beatens Anschuldigung gekannt. Aber auch nicht einen Moment habe ich bemerkt, daß Du an unserem Zusammenleben hier Anstoß genommen hättest. 
ROSMER
(standing face to face with him).
Listen to me. For considerably more than a year to be precise, since Beata’s death--Rebecca West and I have lived here alone at Rosmersholm. All that time you have known of the charge Beata made against us; but I have never for one moment seen you appear the least scandalised at our living together here. 
罗斯莫
(站在他面前)
听我告诉你。一年多以来——自从碧爱特去世以后——吕贝克•维斯特一直跟我同住在罗斯莫庄。这一年多工夫,你心里知道碧爱特控诉我们的罪名,可是我从来没看出你有不赞成吕贝克住在我家的意思。 
KROLL.
Jeg vidste ikke før igår aftes, at det var en frafalden mand og en – frigjort kvinde, som førte dette samliv. 
KROLL.
Bis gestern abend wußte ich nicht, daß ein Abtrünniger und eine – Emanzipierte dieses Zusammenleben führten. 
KROLL.
I never knew, till yesterday evening, that it was a case of an apostate man and an “emancipated” woman living together. 
克罗尔
从前我不知道,直到昨晚我才知道,原来是一个不信宗教的男人跟一个——解放的女人住在一块儿。 
ROSMER.
Ah –! Du tror altså ikke, at der hos frafaldne og frigjorte mennesker kan findes renhedssind? Du tror ikke, de kan ha’ sædelighedskravet i sig som en naturtrang! 
ROSMER.
Ah –! Du meinst also, bei Abtrünnigen und Emanzipierten könnte man keinen Reinheitssinn finden? Du glaubst, es könne nicht der Sittlichkeitstrieb in ihnen leben wie eine Naturkraft! 
ROSMER.
Ah! So then you do not believe in any purity of life among apostates or emancipated folk? You do not believe that they may have the instinct of morality ingrained in their natures? 
罗斯莫
啊!如此说来,是不是你觉得不信宗教的人和思想解放的人心地都不会纯洁?你不相信道德是他们天性中的本能法则! 
KROLL.
Jeg bygger ikke stort på den slags sædelighed, som ikke har sin rod i kirkens tro. 
KROLL.
Ich halte nicht viel von der Sorte Sittlichkeit, die ihre Wurzel nicht im Glauben der Kirche hat. 
KROLL.
I have no particular confidence in the kind of morality that is not rooted in the Church’s faith. 
克罗尔
我觉得不是拿教会的训条做基础的道德都不大可靠。 
ROSMER.
Og dette lar du gælde om Rebekka og mig også? Om mit og Rebekkas forhold –? 
ROSMER.
Und davon nimmst Du Rebekka und mich nicht aus? Nicht mein und Rebekkas Verhältnis? 
ROSMER.
And you mean that to apply to Rebecca and myself?--to my relations with Rebecca? 
罗斯莫
你这句话的意思是不是把吕贝克和我都包括在内?也包括着我跟她的关系? 
KROLL.
Jeg kan ikke til gunst for jer to fravige den mening, at der vel ikke er nogen svælgende kløft mellem den fri tanke og – hm. 
KROLL.
Ich kann zu Euren Gunsten nicht die Ansicht aufgeben, daß die Kluft wohl nicht allzu tief ist zwischen dem freien Gedanken und der – hm! 
KROLL.
I cannot make any departure, in favour of you two, from my opinion that there is certainly no very wide gulf between free thinking and--ahem! 
克罗尔
即使想要顾全你们的面子,我也不能否认,在那两件事中间并没有跨不过去的界线——一件是自由思想,另外一件是——嗯—— 
ROSMER.
Og hvad –? 
ROSMER.
Und – was! 
ROSMER.
And what? 
罗斯莫
是什么? 
KROLL.
– og den fri kærlighed, – siden du endelig vil høre det. 
KROLL.
– und der freien Liebe, – wenn Du es denn durchaus hören willst. 
KROLL.
And free love, since you force me to say it. 
克罗尔
——是自由恋爱。既然你要我说,我就说。 
ROSMER
(sagte).
Og det skammer du dig ikke for at sige til mig! Du, som har kendt mig lige fra min tidligste ungdom af. 
ROSMER
leise.
Und Du schämst Dich nicht, mir das zu sagen?! Du, der mich seit meiner frühsten Kindheit kennt. 
ROSMER
(gently).
And you are not ashamed to say that to me!--you, who have known me ever since I was a boy. 
罗斯莫
(低声)
亏你有脸在我面前说这句话!你是我小时候就认识我的人! 
KROLL.
Just derfor. Jeg véd, hvor let du lar dig påvirke af de mennesker, du omgås med. Og denne din Rebekka –. Nå, denne frøken West, – hende kender vi jo egentlig ikke videre til. Kort og godt, Rosmer, – jeg opgir dig ikke. Og du selv, – du må søge at redde dig i tide. 
KROLL.
Eben darum. Ich weiß, wie leicht Du Dich von den Menschen beeinflussen läßt, mit denen Du umgehst. Und diese Deine Rebekka –. Na, also dieses Fräulein West, – von ihr wissen wir ja eigentlich so gut wie nichts. Kurz und gut, Rosmer, – ich gebe Dich noch nicht auf. Und Du selbst, – Du mußt Dich beizeiten zu retten suchen. 
KROLL.
It is just for that reason. I know how easily you allow yourself to be influenced by those you associate with. And as for your Rebecca--well, your Miss West, then--to tell the truth, we know very little about her. To cut the matter short, Rosmer--I am not going to give you up. And you, on your part, ought to try and save yourself in time. 
克罗尔
正因为如此,我才说这话。我知道你这人跟谁在一起就最容易受谁的影响。至于你这位吕贝克——嗯,就说是维斯特小姐吧——她的底细我们简直不清楚。罗斯莫,总而言之,我决不放松你。并且你——你也趁早要把自己救出来。 
ROSMER.
Redde mig? Hvorledes –?
(Madam Helseth kikker ind gennem døren til venstre.)
 
ROSMER.
Mich retten? Wieso –?
MADAM HELSETH guckt durch die Tür links herein. 
ROSMER.
Save myself? How--?
(MRS. HELSETH looks in through the door on the left.)  
罗斯莫
把自己救出来?怎么个救法呢?
(海尔赛特太太在左首门口探头张望。) 
ROSMER.
Hvad vil De? 
ROSMER.
Was wollen Sie? 
What do you want? 
罗斯莫
有什么事? 
MADAM HELSETH.
Jeg skulde be’ frøkenen komme ned. 
MADAM HELSETH.
Ich wollte das Fräulein bitten, herunter zu kommen. 
MRS. HELSETH.
I wanted to ask Miss West to come down, sir. 
海尔赛特太太
我要请维斯特小姐下去一趟。 
ROSMER.
Frøkenen er ikke her oppe. 
ROSMER.
Das Fräulein ist nicht hier oben. 
ROSMER.
Miss West is not up here. 
罗斯莫
维斯特小姐不在楼上。 
MADAM HELSETH.
Så? (ser sig om.) Det var da besynderligt.
(hun går.)  
MADAM HELSETH.
Nein? Sieht sich um. Das ist doch sonderbar. Ab. 
MRS. HELSETH.
Indeed, sir? (Looks round the room.) That is very strange.
(Goes out.) 
海尔赛特太太
她不在楼上? (周围看了一看) 唔,这可怪了。 (下) 
ROSMER.
Du sa’ –? 
ROSMER.
Du sagtest –? 
ROSMER.
You were saying--? 
罗斯莫
克罗尔,刚才你说——? 
KROLL.
Hør nu. Hvad der her er gåt for sig i løndom, mens Beate leved, – og hvad der fremdeles går for sig her, – det vil jeg ikke forske nøjere efter. Du var jo dybt ulykkelig i dit ægteskab. Og det får vel på en måde tale til din undskyldning – 
KROLL.
So höre. Was hier zu Beatens Lebzeiten im Geheimen vor sich gegangen ist, – und was hier jetzt noch vor sich geht, – das will ich nicht näher untersuchen. Du warst ja tief unglücklich in Deiner Ehe. Und das muß Dir wohl gewissermaßen zur Entschuldigung dienen – 
KROLL.
Listen to me. As to what may have gone on here in secret while Beata was alive, and as to what may be still going on here, I have no wish to inquire more closely. You were, of course, extremely unhappy in your marriage--and to some extent that may be urged in your excuse-- 
克罗尔
听我说下去。我不打算十分仔细追究碧爱特在世时这儿有过的——并且也许现在还有的秘密事情。我知道你的婚姻极不快活,这件事你大概会用来做一种借口。 
ROSMER.
Å, hvor lidet du i grunden kender mig –! 
ROSMER.
Ach, wie wenig Du mich im Grunde kennst –! 
ROSMER.
Oh, how little you really know me! 
罗斯莫
唉,你太不了解我了! 
KROLL.
Afbryd mig ikke. Det er det, jeg vil sige, – at skal endelig dette samliv med frøken West fortsættes, så er det aldeles nødvendigt, at du dysser ned det omslag, – det sørgelige frafald, – som hun har forledet dig til. Lad mig tale! Lad mig tale! Jeg siger, at når galt skal være, så tænk og mén og tro, i Herrens navn, alt hvad du vil – både i den ene retning og i den anden. Men behold bare dine meninger for dig selv. Dette her er jo en rent personlig sag. Der er da ingen nødvendighed for, at sligt noget råbes ud over hele landet. 
KROLL.
Unterbrich mich nicht. Was ich also sagen wollte, – wenn dieses Zusammenleben mit Fräulein West durchaus fortgesetzt werden soll, so ist es absolut nötig, daß Du Deine Schwenkung totschweigst, – diese traurige Fahnenflucht, wozu sie Dich verleitet hat. Laß mich reden! Laß mich reden! Ich sage, – schlimmsten Falles denke und meine und glaube Du in Gottes Namen, was Du willst – in der einen wie in der andern Richtung. Aber behalt Deine Ansichten für Dich selbst. Das ist ja eine rein persönliche Angelegenheit. Es liegt gar keine Notwendigkeit vor, so etwas ins ganze Land hinauszuposaunen. 
KROLL.
Do not interrupt me. What I want to say is this. If you definitely must continue living with Miss West, it is absolutely necessary that you should conceal the revolution of opinion--I mean the distressing apostasy--that she has beguiled you into. Let me speak! Let me speak! I say that, if you are determined to go on with this folly, for heaven’s sake hold any variety of ideas or opinions or beliefs you like--but keep your opinions to yourself. It is a purely personal matter, and there is not the slightest necessity to go proclaiming it all over the countryside. 
克罗尔
别打岔!我的意思是这样:如果你要照目前的方式跟维斯特小姐过下去,那么,她的坏影响在你脑子里造成的倒霉的叛教思想绝不能让大家知道。你别打岔!让我说下去!我告诉你,到了万不得已的时候,随便你爱想什么,爱信什么,都可以将就。然而你的思想只能藏在自己脑子里。这些事究竟纯粹是个人的问题,无须到处宣传,闹得通国皆知。 
ROSMER.
Det er en nødvendighed for mig at komme ud af en falsk og tvetydig stilling. 
ROSMER.
Für mich ist es eine Notwendigkeit, aus einer falschen und zweideutigen Stellung herauszukommen. 
ROSMER.
It is a necessity for me to abandon a false and equivocal position. 
罗斯莫
我觉得非把暖昧虚伪的身份摆脱不可。 
KROLL.
Men du har en pligt imod din slægts traditioner, Rosmer! Husk på det! Rosmersholm har siden umindelige tider været som et arnested for tugt og orden, – for respektfuld agtelse lige over for alt det, der er hævdet og godkendt af de bedste i samfundet. Hele egnen har ta’t sit præg fra Rosmersholm. Det vil fremkalde en usalig, en ubodelig forvirring, dersom det rygtes, at du selv har brudt med, hvad jeg vil kalde den rosmerske familjetanke. 
KROLL.
Aber Du hast eine Pflicht gegenüber den Traditionen Deines Geschlechtes, Rosmer! Vergiß das nicht! Rosmersholm ist seit undenklichen Zeiten so etwas wie ein Wohnsitz der Zucht und Ordnung gewesen, – der ehrerbietigen Achtung vor dem, was die Besten unserer Gesellschaft vertreten und verfochten haben. Die ganze Gegend hat ihr Gepräge von Rosmersholm erhalten. Es würde eine unselige, eine heillose Verwirrung entstehen, wenn es ruchbar würde, daß Du selbst mit dem gebrochen hast, was ich den Familiengedanken der Rosmer nennen möchte. 
KROLL.
But you have a duty towards the traditions of your family, Rosmer! Remember that! From time immemorial Rosmersholm has been a stronghold of discipline and order, of respect and esteem for all that the best people in our community have upheld and sanctioned. The whole neighbourhood has taken its tone from Rosmersholm. If the report gets about that you yourself have broken with what I may call the Rosmer family tradition, it will evoke an irreparable state of unrest. 
克罗尔
罗斯莫,然而你对于祖宗的传统有一种责任!你要好好记着!从古以来,罗斯莫庄好像是一座宣扬道德秩序和遵守上等社会一切信条的大本营。本地人都学罗斯莫庄的榜样。如果大家知道你已经抛弃了我所谓罗斯莫庄的传统思想,社会上就会发生不可补救的惶惑混乱。 
ROSMER.
Kære Kroll, – jeg kan ikke se sagen så. Jeg synes, det er en uafviselig pligt for mig at tænde lidt lys og glæde her, hvor slægten Rosmer har skabt mørke og tyngsel gennem alle de lange, lange tider. 
ROSMER.
Lieber Kroll, – von der Seite kann ich die Sache nicht ansehen. Ich halte es für meine unabweisbare Pflicht, hier ein wenig Licht und Freude zu verbreiten, wo das Geschlecht der Rosmer in der langen, langen Zeit Dunkelheit und Mißbehagen geschaffen hat. 
ROSMER.
My dear Kroll, I cannot see the matter in that light. It seems to me that it is my imperative duty to bring a little light and happiness into the place where the race of Rosmers has spread darkness and oppression for all these long years. 
罗斯莫
克罗尔,我的看法跟你不一样。罗斯莫家族世世代代是个黑暗和压迫的中心,所以我觉得我应该刻不容缓地在本地散播一点光明和欢乐。 
KROLL
(ser strængt på ham).
Jo, det vilde være en værdig gerning for den mand, med hvem slægten dør ud. Lad sligt ligge, du. Det er ikke passeligt arbejde for dig. Du er skabt til at leve som den stille forsker. 
KROLL
sieht ihn streng an.
Ja! Das wäre eine würdige Tat für den Mann, mit dem das Geschlecht ausstirbt. Davon laß die Hände, Du! Das ist keine Arbeit, die sich für Dich eignet. Du bist geschaffen, als stiller Forscher zu leben. 
KROLL
(looking severely at him).
Yes, that would be a worthy action for the man with whom the race will disappear. Let such things alone, my friend. It is no suitable task for you. You were meant to lead the peaceful life of a student. 
克罗尔
(对他板着脸)
嗯,这倒是你们家后代子孙的光辉事业!罗斯莫,可是你别管这种事,你是最不适宜做这种事的人。你生来就是个安安静静的读书人。 
ROSMER.
Ja, det kan så være. Men jeg vil nu med i livsstriden en gang, jeg også. 
ROSMER.
Wohl möglich. Aber ich, ich will auch einmal mittun im Kampf des Lebens. 
ROSMER.
Yes, that may be so. But nevertheless I want to try and play my humble part in the struggles of life. 
罗斯莫
这话也许不错。然而我也想偶然参加一次生活斗争。 
KROLL.
Den livsstrid, – véd du, hvad den blir for dig? Den blir en kamp på liv og død med alle dine venner. 
KROLL.
Der Kampf des Lebens, – weißt Du, was dabei für Dich herauskommen wird? Es wird ein Kampf mit allen Deinen Freunden werden, ein Kampf auf Leben und Tod. 
KROLL.
The struggles of life! Do you know what that will mean for you? It will mean war to the death with all your friends. 
克罗尔
你知道不知道这场斗争对于你有什么意义?这是你跟你全体朋友之间的一场生死恶战。 
ROSMER
(stille).
De er vel ikke alle sammen så fanatiske som du. 
ROSMER
leise.
Sie sind doch wohl nicht alle so fanatisch wie Du. 
ROSMER
(quietly).
I do not imagine they are all such fanatics as you. 
罗斯莫
(静静地)
我的朋友不会都像你这么疯狂。 
KROLL.
Du er en troskyldig sjæl, Rosmer. En uerfaren sjæl er du. Du aner ikke, hvor overhændigt uvejret vil komme over dig.
(Madam Helseth glytter på døren til venstre.)  
KROLL.
Du bist eine arglose Seele, Rosmer. Eine unerfahrene Seele bist Du. Du ahnst nicht, wie gewaltig das Unwetter über Dich hereinbrechen wird.
MADAM HELSETH guckt durch die angelehnte Tür links. 
KROLL.
You are a simple-minded creature, Rosmer--an inexperienced creature. You have no suspicion of the violence of the storm that will burst upon you.
(MRS. HELSETH slightly opens the door on the left.) 
克罗尔
罗斯莫,你是个轻信寡断的人,也是个没有经验的人。你不知道就要打到你头上来的那阵排山倒海的风暴有多大力量。
(海尔赛特太太在左首门口张望。) 
MADAM HELSETH.
Jeg skulde spørge fra frøkenen – 
MADAM HELSETH.
Das Fräulein läßt fragen – 
MRS. HELSETH.
Miss West wishes me to ask you, sir 
海尔赛特太太
维斯特小姐叫我问问—— 
ROSMER.
Hvad er det? 
ROSMER.
Was gibt es? 
ROSMER.
What is it? 
罗斯莫
问什么? 
MADAM HELSETH.
Der er en nede, som gerne vilde snakke et ord med pastoren. 
MADAM HELSETH.
Da unten ist wer, der mal gern den Herrn Pastor sprechen möchte. 
MRS. HELSETH.
There is some one downstairs that wishes to speak to you for a minute, sir. 
海尔赛特太太
楼下有个人想跟牧师说句话。 
ROSMER.
Er det kanske ham, som var her igår aftes? 
ROSMER.
Ist es vielleicht der, der gestern abend hier war? 
ROSMER.
Is it the gentleman that was here yesterday afternoon, by any chance? 
罗斯莫
是不是昨晚来的那个人? 
MADAM HELSETH.
Nej, det er denne her Mortensgård. 
MADAM HELSETH.
Nein, – es ist der Herr Mortensgård. 
MRS. HELSETH.
No, it is that Mr. Mortensgaard. 
海尔赛特太太
不是,今天来的是那个摩腾斯果。 
ROSMER.
Mortensgård! 
ROSMER.
Mortensgård! 
ROSMER.
Mortensgaard? 
罗斯莫
摩腾斯果? 
KROLL.
Aha! Så vidt er vi altså! Så vidt allerede! 
KROLL.
Aha! So weit sind wir also schon! So weit schon! 
KROLL.
Aha! So matters have got as far as that already, have they! 
克罗尔
哈哈!事情已经到了这步田地啦?真快! 
ROSMER.
Hvad vil han mig? Hvorfor lod De ham ikke gå igen? 
ROSMER.
Was will er von mir? Warum haben Sie ihn nicht wieder fortgeschickt? 
ROSMER.
What does he want with me? Why did you not send him away? 
罗斯莫
他找我干什么?为什么你不把他打发走? 
MADAM HELSETH.
Frøkenen sa’, jeg skulde spørge, om han måtte komme op. 
MADAM HELSETH.
Das Fräulein sagte, ich sollte fragen, ob er heraufkommen dürfte. 
MRS. HELSETH.
Miss West told me to ask you if he might come up. 
海尔赛特太太
维斯特小姐叫我问问,他是不是可以上楼。 
ROSMER.
Sig ham, at her er nogen – 
ROSMER.
Sagen Sie ihm, ich hätte Besuch – 
ROSMER.
Tell him I am engaged, and-- 
罗斯莫
告诉他,我现在没工夫。 
KROLL
(til madam Helseth).
Lad De ham bare komme, madam.
(Madam Helseth går.)  
KROLL.
Lassen Sie ihn nur heraufkommen, Madam Helseth.
Madam Helseth ab. 
KROLL
(to MRS. HELSETH).
No; show him up, please.
(MRS. HELSETH goes out.  
克罗尔
(向海尔赛特太太)
海尔赛特太太,让他上来。(海尔赛特太太下楼。) 
KROLL
(tar sin hat).
Jeg viger marken – foreløbig. Men hovedslaget er ikke slåt endnu. 
KROLL
nimmt seinen Hut.
Ich räume das Feld – vorläufig. Aber die Hauptschlacht ist noch nicht geschlagen. 
KROLL
(takes up his hat.)
I quit the field--temporarily. But we have not fought the decisive action yet. 
克罗尔
(拿起帽子)
我暂时退出战场。可是大战还在后头呢。 
ROSMER.
Så sandt jeg lever, Kroll, – jeg har ikke noget med Mortensgård at skaffe. 
ROSMER.
So wahr ich lebe, Kroll, – ich habe nichts mit Mortensgård zu schaffen. 
ROSMER.
As truly as I stand here, Kroll, I have absolutely nothing to do with Mortensgaard. 
罗斯莫
克罗尔,我可以赌咒,我跟摩腾斯果毫无来往。 
KROLL.
Jeg tror dig ikke længer. Ikke på noget punkt. Ikke i noget forhold tror jeg dig herefter. Nu gælder det krig på kniven. Vi vil dog prøve, om vi ikke kan få gjort dig uskadelig. 
KROLL.
Ich glaube Dir nicht mehr. In keinem Punkte. In gar keiner Beziehung glaube ich Dir fortan mehr. Krieg bis aufs Messer gilt es jetzt. Wir wollen doch einmal sehen, ob wir Dich nicht unschädlich machen können. 
KROLL.
I do not believe you any longer on any point. Under no circumstances shall I have any faith in you after this. It is war to the knife now. We shall try if we cannot make you powerless to do any harm. 
克罗尔
我不信你的话。从今以后,在任何事情和任何关系上,我都不信你的话了。现在是拼死血战的时候了。我们要试试能不能使你卸甲投降。 
ROSMER.
Å, Kroll, – hvor dybt, – hvor lavt nede du står nu! 
ROSMER.
O, Kroll, – wie tief – wie unendlich tief stehst Du jetzt! 
ROSMER.
Oh, Kroll--how you have sunk! How low you have sunk! 
罗斯莫
克罗尔,你简直下流得太不像话了! 
KROLL.
Jeg? Og det siger en sådan en, som du er! Husk på Beate! 
KROLL.
Ich! Und so einer wie Du sagt mir das! Denk an Beate! 
KROLL.
I? And a man like you has the face to say so? Remember Beata! 
克罗尔
我下流?你还自以为配骂我下流吗!别忘了碧爱特! 
ROSMER.
Kommer du igen tilbage til det! 
ROSMER.
Fängst Du wieder damit an?! 
ROSMER.
Are you harking back to that again! 
罗斯莫
你还唠叨那件事? 
KROLL.
Nej. Møllefossens gåde får du se at løse efter din samvittighed, – hvis du endnu har noget af den slags i behold.
(Peder Mortensgård kommer sagte og stille ind gennem døren til venstre. Han er en liden spinkel mand med tyndt rødligt hår og skæg.)
 
KROLL.
Nein. Wie Du das Rätsel des Mühlengrabens löst, das mache mit Deinem Gewissen ab, – wenn Du so etwas überhaupt noch hast.
PEDER MORTENSGÅRD kommt leise und unauffällig durch die Tür links. Er ist ein kleiner, dürrer Mann mit dünnem, rötlichem Haar und Bart. 
KROLL.
No. You must solve the riddle of the millrace as your conscience will allow you--if you have any conscience still left. (PETER MORTENSGAARD comes in softly and quietly, by the door on the left. He is a short, slightly built man with sparse reddish hair and beard.  
克罗尔
不是我唠叨。如果你还有一丝良心的话,你应该拿出自己的良心解决水车沟那一桩疑案。(彼得•摩腾斯果静悄悄地从左边上。他生得短小精悍,须发淡红稀疏。) 
KROLL
(med et hadefuldt øjekast).
Nå, „Blinkfyret“ altså –. Tændt på Rosmersholm. (knapper sin frakke.) Ja, så kan jeg ikke være i tvil om, hvad kurs jeg skal styre. 
KROLL
mit einem Blick voll Haß.
Na also, das »Blinkfeuer« –. Angesteckt auf Rosmersholm! Knöpft seinen Rock zu. Ja, dann brauche ich nicht länger im Zweifel zu sein, welchen Kurs ich zu steuern habe. 
KROLL
(gives him a look of hatred.)
The “Searchlight” too, I see. Lighted at Rosmersholm! (Buttons up his coat.) That leaves me no doubt as to the course I should steer. 
克罗尔
(满脸憎恨)
嘿,“烽火”在罗斯莫庄着起来了! (扣上衣钮) 现在我不必再犹豫应该走哪条路了。 
MORTENSGÅRD
(spagfærdig).
„Blinkfyret“ skal altid holdes tændt for at lyse rektoren hjem. 
MORTENSGÅRD
gemütlich.
Das »Blinkfeuer« wird immer angesteckt sein, um dem Herrn Rektor heimzuleuchten. 
MORTENSGAARD
(quietly).
The “Searchlight” will always be ready burning to light Mr. Kroll home. 
摩腾斯果
(恭恭敬敬)
校长先生尽管放心,“烽火”的亮光永远会给你带路。 
KROLL.
Ja, De har længe vist Deres gode vilje. Der er jo rigtignok et bud, som siger, at vi ikke skal aflægge falskt vidnesbyrd imod vor næste – 
KROLL.
Ja, Ihre gute Absicht, die kennen wir längst. Allerdings gibt es ein Gebot, das sagt: wir sollen nicht falsch Zeugnis ablegen wider unsern Nächsten – 
KROLL.
Yes, you have shown me your goodwill for a long time. To be sure there is a Commandment that forbids us to bear false witness against our neighbour-- 
克罗尔
不错,你一向对我表示好意。当然,圣经里有一条训诫:不准人们捏造证据诬蔑邻居 —— 
MORTENSGÅRD.
Rektoren behøver ikke at undervise mig om budene. 
MORTENSGÅRD.
In den Geboten brauchen Sie mich nicht zu unterweisen, Herr Rektor. 
MORTENSGAARD.
Mr. Kroll has no need to instruct me in the Commandments. 
摩腾斯果
克罗尔校长不必提出“十诫”来教训我。 
KROLL.
Ikke om det sjette heller? 
KROLL.
Auch nicht in dem sechsten? 
KROLL.
Not even in the sixth? 
克罗尔
连第七条都不必提吗? 
ROSMER.
Kroll –! 
ROSMER.
Kroll –! 
ROSMER.
Kroll--! 
罗斯莫
克罗尔! 
MORTENSGÅRD.
Behøves det, så er vel pastoren den nærmeste mand. 
MORTENSGÅRD.
Ist das nötig, so wäre wohl der Herr Pastor der Berufenste. 
MORTENSGAARD.
If I needed such instruction, Mr. Rosmer is the most suitable person to give it me. 
摩腾斯果
即使我需要人教训,那也应该是牧师的事情。 
KROLL
(med dulgt hån).
Pastoren? Ja, unægtelig er pastor Rosmer den nærmeste mand i det stykke. – Godt udbytte, mine herrer!
(han går og slår døren i efter sig.)  
KROLL
mit verborgenem Hohn.
Der Herr Pastor? Ja, unleugbar ist der Pastor Rosmer in dem Punkte der Berufenste. – Gute Verrichtung, meine Herren.
Geht und schlägt die Tür hinter sich zu. 
KROLL
(with scarcely concealed scorn).
Mr. Rosmer? Oh yes, the Reverend Mr. Rosmer is undoubtedly the most suitable man for that! I hope you will enjoy yourselves, gentlemen.
(Goes out and slams the door after him.) 
克罗尔
(暗含讽刺)
牧师的事情?哦,对,对,这件事罗斯莫牧师最合适。两位先生,祝你们谈判成功!
(他走出去,砰的一声把门使劲关上。) 
ROSMER
(blir ved at se mod døren og siger hen for sig).
Ja, ja, – det får så være da. (vender sig.) Vil De sige mig, herr Mortensgård, hvad der fører Dem her ud til mig? 
ROSMER
mit einem langen Blick auf die Tür, sagt dann vor sich hin
: Ja, ja, – dann muß es eben so sein! Wendet sich um. Wollen Sie mir bitte sagen, Herr Mortensgård, was Sie zu mir führt? 
ROSMER
(stands looking at the door, and says to himself).
Yes, yes--it had to be so. (Turns round.) Will you tell me, Mr. Mortensgaard, what has brought you out here to see me? 
罗斯莫
(眼睛盯着关上的门自言自语)
罢了,罢了,听其自然吧。 (转过身来) 摩腾斯果先生,请问你光临舍间有什么事见教? 
MORTENSGÅRD.
Det var egentlig frøken West, jeg søgte. Jeg syntes, jeg måtte takke hende for det gode brev, jeg fik fra hende igår. 
MORTENSGÅRD.
Mein Besuch galt eigentlich Fräulein West. Ich glaubte ihr für den freundlichen Brief danken zu müssen, den ich gestern von ihr bekommen habe. 
MORTENSGAARD.
It was really Miss West I wanted to see. I thought I ought to thank her for the kind letter I received from her yesterday. 
摩腾斯果
其实我是来拜访维斯特小姐的。昨天承她写给我那么一封信,所以我今天特地亲自来道谢。 
ROSMER.
Jeg véd, hun har skrevet Dem til. Fik De så tale med hende? 
ROSMER.
Ich weiß, daß sie Ihnen geschrieben hat. Haben Sie sie schon gesprochen? 
ROSMER.
I know she has written to you. Have you had a talk with her? 
罗斯莫
我知道她给你写过信。你见过她没有呢? 
MORTENSGÅRD.
Ja, lidt. (med et svagt smil.) Jeg hører, synsmåderne har ændret sig i et og andet her ude på Rosmersholm. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ganz kurz. Mit flüchtigem Lächeln. Ich höre, die Anschauungen hier auf Rosmersholm haben sich in mancher Beziehung geändert. 
MORTENSGAARD.
Yes, a little. (Smiles slightly.) I hear that there has been a change of views in certain respects at Rosmersholm. 
摩腾斯果
见过了,还谈了几句话。 (微微一笑) 我听说罗斯莫庄近来发生了思想变化。 
ROSMER.
Mine synsmåder har ændret sig i mangt og meget. Jeg kan næsten sige – i alt. 
ROSMER.
Meine Anschauungen haben sich in vielen Dingen geändert. Ich möchte beinah sagen – in allen Dingen. 
ROSMER.
My views have changed to a very considerable extent; I might almost say entirely. 
罗斯莫
在许多方面,我的思想都发生了变化。也许可以说,我的思想在各方面都有了变化。 
MORTENSGÅRD.
Hun sa’ det, frøkenen. Og derfor så mente hun, jeg skulde gå op og snakke lidt med pastoren om dette her. 
MORTENSGÅRD.
Das Fräulein hat es mir gesagt. Und darum, meinte sie, könnte ich hinaufgehen und mit Ihnen ein wenig darüber reden, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
That is what Miss West said. And that was why she thought I ought to come up and have a little chat with you about this. 
摩腾斯果
维斯特小姐已经跟我谈过了,所以她说,最好我还是上来跟牧师当面仔细谈一谈。 
ROSMER.
Om hvad, herr Mortensgård? 
ROSMER.
Über was, Herr Mortensgård? 
ROSMER.
About what, Mr. Mortensgaard? 
罗斯莫
摩腾斯果先生,你想谈什么事? 
MORTENSGÅRD.
Må jeg få lov til at fortælle i „Blinkfyret“, at De er kommet på andre tanker, – og at De slutter Dem til frisindets og fremskridtets sag? 
MORTENSGÅRD.
Würden Sie mir gestatten, im »Blinkfeuer« von Ihrer Sinnesänderung Mitteilung zu machen, – und auch davon, daß Sie sich der Sache des Freisinns und des Fortschritts anschließen? 
MORTENSGAARD.
May I have your permission to announce in the “Searchlight” that you have altered your opinions, and are going to devote yourself to the cause of free thought and progress? 
摩腾斯果
我可不可以在《烽火》上宣布,说你的思想发生了变化,并且已经加入了自由进步党? 
ROSMER.
Det må De gerne gøre. Jeg be’r Dem endogså om at fortælle det. 
ROSMER.
Das können Sie getrost tun. Ich bitte Sie sogar, es mitzuteilen. 
ROSMER.
By all means. I will go so far as to ask you to make the announcement. 
罗斯莫
当然可以。其实我还想请你替我宣布呢。 
MORTENSGÅRD.
Så skal det stå der imorgen tidlig. Det vil bli’ en stor og vigtig nyhed, det, at pastor Rosmer på Rosmersholm mener, at han kan stride for lysets sag i den betydning også. 
MORTENSGÅRD.
So soll es morgen früh hinein. Es ist eine große und wichtige Neuigkeit, daß der Pastor Rosmer auf Rosmersholm der Ansicht ist, er könnte auch in diesem Sinne für die Sache des Lichtes kämpfen. 
MORTENSGAARD.
Then it shall appear to-morrow. It will be a great and weighty piece of news that the Reverend Mr. Rosmer of Rosmersholm has made up his mind to join the forces of light in that direction too. 
摩腾斯果
好,那么,明天报上一定登出来。要是大家一知道罗斯莫庄的罗斯莫牧师也准备为争取光明而奋斗,地方上必然会有一番大轰动。 
ROSMER.
Jeg forstår Dem ikke rigtig. 
ROSMER.
Ich verstehe Sie nicht ganz. 
ROSMER.
I do not quite understand you. 
罗斯莫
我不十分明白你的意思。 
MORTENSGÅRD.
Jeg siger som så, at det gir vort parti et stærkt moralsk rygstød hver gang vi vinder en alvorlig, kristeligt sindet tilhænger. 
MORTENSGÅRD.
Ich meine nur, das Rückgrat unserer Partei wird jedesmal neu gestärkt, so oft wir einen ernsthaften, christlich gesinnten Anhänger gewinnen. 
MORTENSGAARD.
What I mean is that it implies the gain of strong moral support for our party every time we win over an earnest, Christian-minded adherent. 
摩腾斯果
我的意思是,如果我们多吸收一个真正信仰基督教义的党员,我们党的精神地位就会特别加强一步。 
ROSMER
(noget forundret).
De véd altså ikke –? Har ikke frøken West sagt Dem det også? 
ROSMER
ein wenig erstaunt.
Sie wissen also nicht –? Hat Fräulein West Ihnen nicht auch das gesagt? 
ROSMER
(with some astonishment).
Then you don’t know--? Did Miss West not tell you that as well? 
罗斯莫
(有点惊讶)
如此说来,你并不知道——?维斯特小姐没把那话同时告诉你吗? 
MORTENSGÅRD.
Hvilket, herr pastor? Frøkenen havde nok svært hastværk. Hun sa’, jeg skulde gå ovenpå og få høre resten af Dem selv. 
MORTENSGÅRD.
Was denn, Herr Pastor? Das Fräulein hatte alle Hände voll zu tun. Sie sagte, ich sollte nur hinaufgehen und das übrige aus Ihrem eigenen Munde hören. 
MORTENSGAARD.
What, Mr. Rosmer? Miss West was in a considerable hurry. She told me to come up, and that I would hear the rest of it from yourself. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,什么话?维斯特小姐非常匆忙。她只说叫我上楼,其余的话你会亲自告诉我。 
ROSMER.
Nå, så vil jeg da sige Dem, at jeg har frigjort mig fuldt ud. Til alle sider. Jeg står nu uden noget som helst forhold til kirkens læresætninger. De sager kommer mig ikke det ringeste ved herefterdags. 
ROSMER.
So will ich Ihnen denn sagen, daß ich mich durchaus freigemacht habe. Nach allen Seiten. Ich stehe jetzt in gar keinen Beziehungen mehr zu den Lehrsätzen der Kirche. Diese Dinge gehen mich fortan nicht das Geringste mehr an. 
ROSMER.
Very well, then; let me tell you that I have cut myself free entirely--on every side. I have now, no connection of any kind with the tenets of the Church. For the future such matters have not the smallest signification for me. 
罗斯莫
那么,我老实告诉你吧,我已经把自己从各方面彻底解放出来了。我已经把教会的教条全部扔掉,从今以后它们跟我没有关系了。 
MORTENSGÅRD
(ser fortumlet på ham).
Nej, – om så månen faldt ende ned, kunde jeg ikke bli’ mere –! Selve pastoren siger sig løs –! 
MORTENSGÅRD
sieht ihn bestürzt an.
Nein, – und wenn der Mond vom Himmel fiele, ich könnte nicht erstaunter –! Sie sagen selbst sich los, Herr Pastor –! 
MORTENSGAARD
(looking at him in perplexity).
Well, if the moon had fallen down from the sky, I could not be more--! To think that I should ever hear you yourself renounce--! 
摩腾斯果
(惊讶地瞧着他)
哦!这件事简直比天塌下来还想不到!罗斯莫牧师居然自己宣布—— 
ROSMER.
Ja, jeg står nu der, hvor De selv har ståt i lange tider. Det kan De altså meddele i „Blinkfyret“ imorgen. 
ROSMER.
Ja. Ich stehe jetzt da, wo Sie selbst schon lange gestanden haben. Das dürfen Sie also morgen im »Blinkfeuer« mitteilen. 
ROSMER.
Yes, I stand now where you have stood for a long time. You can announce that in the “Searchlight” to-morrow too. 
罗斯莫
是的,我现在站的地方就是你已经站了多年的地方。这件事明天你也可以在《烽火》上宣布。 
MORTENSGÅRD.
Det også? Nej, kære herr pastor –. Undskyld mig, – men den side af sagen er det ikke værdt at røre ved. 
MORTENSGÅRD.
Das auch? Nein, lieber Herr Pastor –. Verzeihen Sie, – aber diese Seite der Sache verdient nicht berührt zu werden. 
MORTENSGAARD.
That, too? No, my dear Mr. Rosmer--you must excuse me--but it is not worth touching on that side of the matter. 
摩腾斯果
这件事也宣布?亲爱的牧师,对不起,不行。我觉得犯不上提起事情的那方面。 
ROSMER.
Ikke røre ved dette? 
ROSMER.
Verdient nicht? 
ROSMER.
Not touch on it? 
罗斯莫
犯不上提? 
MORTENSGÅRD.
Ikke for det første, mener jeg. 
MORTENSGÅRD.
Vorläufig nicht, meine ich. 
MORTENSGAARD.
Not at first, I think. 
摩腾斯果
目前还是不提为妙。 
ROSMER.
Men jeg begriber ikke –. 
ROSMER.
Aber ich begreife nicht –. 
ROSMER.
But I do not understand-- 
罗斯莫
我不明白你的意思。 
MORTENSGÅRD.
Jo, for ser De, herr pastor –. De er nu vel ikke sådan inde i alle forholdene som jeg, kan jeg tænke. Men når De nu altså er gåt over til den frisindede retning, – og når De, – som frøken West sa’, – vil ta’ del i bevægelsen, – så gør De det vel med det ønske at være både retningen og bevægelsen så nyttig, som De på nogen måde være kan. 
MORTENSGÅRD.
Sehen Sie mal, Herr Pastor –. Sie stehen nicht so mittendrin in den Verhältnissen wie ich, wissen Sie. Wenn Sie nun aber ins Lager des Freisinns übergehen, – und wenn Sie – wie Fräulein West sagte – teil an der Bewegung nehmen wollen, – so tun Sie das doch wohl mit dem Wunsche, dem Freisinn und der Bewegung sich so nützlich zu machen, wie Sie nur irgend können. 
MORTENSGAARD.
Well, it is like this, Mr. Rosmer. You are not as familiar with all the circumstances of the case as I am, I expect. But if you, too, have joined the forces of freedom--and if you, as Miss West says you do, mean to take part in the movement--I conclude you do so with the desire to be as useful to the movement as you possibly can, in practice as well as, in theory. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,你要知道——事情的底细也许你不如我知道得清楚。不过你既然加入了自由党——维斯特小姐还告诉我你打算积极参加这运动——所以我想,对于运动的本身和对于这次的特别鼓动,你大概都愿意有多少力量拿出多少来。 
ROSMER.
Ja, det vilde jeg så inderlig gerne. 
ROSMER.
Ja, das wünsche ich von Herzen. 
ROSMER.
Yes, that is my most sincere wish. 
罗斯莫
不错,这是我的热烈愿望。 
MORTENSGÅRD.
Nå; men da vil jeg bare la’ Dem vide det, herr pastor, at træder De åbenlyst frem med dette her om Deres frafald fra kirken, så binder De Deres egne hænder lige straks på timen. 
MORTENSGÅRD.
Na, dann will ich Ihnen nur gleich sagen, Herr Pastor: machen Sie aus Ihrem Abfall von der Kirche eine öffentliche Angelegenheit, so binden Sie sich gleich im ersten Augenblick die Hände. 
MORTENSGAARD.
Very well. But I must impress on you, Mr. Rosmer, that if you come forward openly with this news about your defection from the Church, you will tie your own hands immediately. 
摩腾斯果
好。可是,罗斯莫牧师,我得提醒你一句话,如果你公开宣布了背叛教会的事,那么,一起头你就不能放开手去活动了。 
ROSMER.
Tror De det? 
ROSMER.
Meinen Sie? 
ROSMER.
Do you think so? 
罗斯莫
这是你的看法吗? 
MORTENSGÅRD.
Ja, De kan være viss på, der blir ikke stort for Dem at udrette her på disse kanter da. Og desuden, – fritænkere har vi nok af i forvejen, herr pastor. Jeg havde nær sagt, – vi har altfor mange af den slags folk. Det, som partiet trænger til, det er kristelige elementer, – noget, som alle må respektere. Det er det, som det skorter os så svært på. Derfor er det rådeligst, at De holder tæt med alt sligt, som ikke kommer almenheden ved. Se, det er nu min mening. 
MORTENSGÅRD.
Ja, seien Sie überzeugt, Sie werden dann nicht mehr viel ausrichten in unserer Gegend. Und überdies, – an Freidenkern haben wir genügenden Vorrat, Herr Pastor. Fast möchte ich sagen, wir haben schon zu viel von dieser Art Leute. Was die Partei braucht, das sind christliche Elemente, – etwas, das alle respektieren müssen. Und an denen fehlt es uns gewaltig. Darum ist es das ratsamste, Sie halten reinen Mund über Dinge, die das Publikum nichts angehen. Sehen Sie, das ist so meine Ansicht. 
MORTENSGAARD.
Yes, you may be certain that there is not much that you would be able to do hereabouts. And besides, Mr. Rosmer, we have quite enough freethinkers already--indeed, I was going to say we have too many of those gentry. What the party needs is a Christian element--something that every one must respect. That is what we want badly. And for that reason it is most advisable that you should hold your tongue about any matters that do not concern the public. That is my opinion. 
摩腾斯果
是。那么一来,你就不容易给本党出力了,至少在本地不容易有成就了。再说,罗斯莫牧师,我们党里已经有了许多宗教自由思想家——几乎可以说是太多了。本党需要的是一个大家都敬重的基督教分子。这是我们最需要的角色。所以我要劝你,与公众没关系的事不必宣布。这至少是我个人的看法。 
ROSMER.
Ja så. De vover altså ikke at indlade Dem med mig, dersom jeg åbent bekender mit frafald? 
ROSMER.
So –. Sie wagen also nicht, sich mit mir einzulassen, wenn ich offen meinen Abfall bekenne? 
ROSMER.
I see. Then you would not risk having anything to do with me if I were to confess my apostasy openly? 
罗斯莫
我明白了。是不是如果我公开承认了叛教,你就不敢跟我来往了? 
MORTENSGÅRD
(ryster på hodet).
Jeg tør så nødig, herr pastor. I den senere tid har jeg gjort mig til regel, aldrig at støtte noget eller nogen, som vil de kirkelige ting til livs. 
MORTENSGÅRD
schüttelt den Kopf.
Ich täte es ungern, Herr Pastor. In letzter Zeit habe ich es mir zur Regel gemacht, keiner Sache oder keiner Person mehr meine Unterstützung zu leihen, die den kirchlichen Dingen zu Leibe will. 
MORTENSGAARD
(shaking his head).
I should not like to, Mr. Rosmer. Lately I have made it a rule never to support anybody or anything that is opposed to the interests of the Church. 
摩腾斯果
(摇头)
罗斯莫牧师,我不大愿意冒这个险。这些年我定下了规条,凡是积极反对教会的事情和人物我都不拥护。 
ROSMER.
Er De da selv i den senere tid vendt tilbage til det kirkelige? 
ROSMER.
Haben Sie sich denn selbst in letzter Zeit der Kirche wieder zugewandt? 
ROSMER.
Have you, then, entered the fold of the Church again lately? 
罗斯莫
这么说,你自己又回到教会去了吗? 
MORTENSGÅRD.
Det får bli’ en sag for sig. 
MORTENSGÅRD.
Das ist eine Sache für sich. 
MORTENSGAARD.
That is another matter altogether. 
摩腾斯果
那是我自己的事,跟别人不相干。 
ROSMER.
Nå, således altså. Ja, da forstår jeg Dem. 
ROSMER.
Aha, auf die Art also. Ja, dann verstehe ich Sie. 
ROSMER.
Oh, that is how it is. Yes, I understand you now. 
罗斯莫
哦,原来是这么回事。现在我明白你的意思了。 
MORTENSGÅRD.
Herr pastor, – De burde huske på, at jeg, – særlig jeg, – ikke har fuld handlefrihed. 
MORTENSGÅRD.
Herr Pastor, – Sie dürfen nicht vergessen, daß ich – besonders ich – nicht volle Freiheit des Handelns habe. 
MORTENSGAARD.
Mr. Rosmer--you ought to remember that I, of all people, have not absolute freedom of action. 
挛腾斯果
罗斯莫牧师,你别忘了,我——特别是我——没有充分的行动自由。 
ROSMER.
Hvad binder Dem da? 
ROSMER.
Was bindet Sie denn? 
ROSMER.
What hampers you? 
罗斯莫
什么东西在阻碍你? 
MORTENSGÅRD.
Der binder mig det, at jeg er en mærket mand. 
MORTENSGÅRD.
Ich bin ein Gezeichneter – und das bindet mich. 
MORTENSGAARD.
What hampers me is that I am a marked man. 
摩腾斯果
我是个众目睽睽的人物:这个事实在阻碍我。 
ROSMER.
Ah, – ja så. 
ROSMER.
Ah, – ja so. 
ROSMER.
Ah--of course. 
罗斯莫
哦,真的吗! 
MORTENSGÅRD.
En mærket mand, herr pastor. Det burde særlig De huske på. For det var da først og fremst Dem, som fik sat mærket på mig. 
MORTENSGÅRD.
Ein Gezeichneter, Herr Pastor. Das sollten ganz besonders Sie nicht vergessen. Denn Sie waren es ja in erster Reihe, der mir das Zeichen aufgedrückt hat. 
MORTENSGAARD.
A marked man, Mr. Rosmer. And you, of all people, ought to remember that--because you were responsible, more than any one else, for my being branded. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我是个众目睽睽的人物。你特别应该记着这件事,因为我从前出丑丢脸主要是由于你的力量。 
ROSMER.
Havde jeg den gang ståt, hvor jeg nu står, så havde jeg ta’t på Deres forseelse med varsommere hænder. 
ROSMER.
Hätte ich damals gestanden, wo ich heute stehe, so hätte ich Ihre Verfehlung mit behutsameren Händen angefaßt. 
ROSMER.
If I had stood then where I stand now, I should have handled the affair more judiciously. 
罗斯莫
假如那时候我站在现在我站的地方,那么,对于你犯的错误,我的态度就不会那么严厉了。 
MORTENSGÅRD.
Det tænker jeg med. Men nu er det for sent. De har mærket mig en gang for alle. Mærket mig for hele livet. Nå, De skønner vel ikke fuldt ud, hvad sligt noget har på sig. Men nu kan De kanske snart få føle den svien selv, herr pastor. 
MORTENSGÅRD.
Das denke ich auch. Aber jetzt ist es zu spät. Sie haben mich ein für alle Mal gezeichnet. Fürs ganze Leben gezeichnet. Na, Sie wissen wohl nicht so ganz, was das auf sich hat. Aber jetzt werden Sie vielleicht den brennenden Schmerz bald selbst spüren, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
I think so too. But it is too late now; you have branded me, once for all--branded me for life. I do not suppose you can fully realise what such a thing means. But it is possible that you may soon feel the smart of it yourself now, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
这话我信。然而现在已经来不及了。你在我身上烙了个火印,一辈子都磨不掉。那件事的滋味你未必能体会。罗斯莫牧师,可是现在恐怕要轮到你自己来尝尝那股滋味了。 
ROSMER.
Jeg? 
ROSMER.
Ich? 
ROSMER.
I? 
罗斯莫
我自己? 
MORTENSGÅRD.
Ja. For De tror da vel aldrig, at rektor Kroll og hans kreds har syndsforladelse for et sligt brud som Deres? Og „Amtstidenden“ skal nok bli’ svært blodig nu, siges der. Det kan godt hænde, at De blir en mærket mand, De også. 
MORTENSGÅRD.
Ja. Denn Sie glauben doch wohl nun und nimmer, Rektor Kroll und sein Kreis werden Absolution haben für ein Vergehen wie das Ihre?! Und die »Amtszeitung«, heißt es, soll jetzt recht blutig werden. Es kann schon der Fall eintreten, daß auch Sie ein Gezeichneter werden. 
MORTENSGAARD.
Yes. You surely do not suppose that Mr. Kroll and his gang will be inclined to forgive a rupture such as yours? And the “County News” is going to be pretty bloodthirsty, I hear. It may very well come to pass that you will be a marked man, too. 
摩腾斯果
正是。难道你以为克罗尔校长和他那群伙伴会饶恕你这种叛教行为吗?我听说《州报》正在张牙舞爪地准备咬人了。不久恐怕你自己也会变成一个众目睽睽的人物。 
ROSMER.
Jeg føler mig usårlig på alle personlige områder, herr Mortensgård. Min vandel lar sig ikke angribe. 
ROSMER.
Auf allen Gebieten des Persönlichen fühle ich mich unverwundbar, Herr Mortensgård. Mein Wandel läßt sich nicht antasten. 
ROSMER.
On personal grounds, Mr. Mortensgaard, I feel myself to be invulnerable. My conduct does not offer any point of attack. 
罗斯莫
摩腾斯果先生,在私人行为方面,我不怕别人攻击。我一生做人行事没有可以指摘的地方。 
MORTENSGÅRD
(med et lunt smil).
Det var et stort ord, det, herr pastor. 
MORTENSGÅRD
mit einem feinen Lächeln.
Das war ein großes Wort, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD
(with a quiet smile).
That is saying a good deal, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
(狡猾地一笑)
罗斯莫先生,你这句话口气可不小啊。 
ROSMER.
Kan gerne være. Men jeg har ret til at bruge så stort et ord. 
ROSMER.
Mag sein. Aber ich habe das Recht, ein so großes Wort auszusprechen. 
ROSMER.
Perhaps it is. But I have the right to say as much. 
罗斯莫
也许是吧,然而我有资格说这话。 
MORTENSGÅRD.
Også om De vilde ransage Deres vandel så grundigt, som De engang ransaged min? 
MORTENSGÅRD.
Auch wenn Sie Ihren Wandel so gründlich prüften, wie Sie einmal den meinen geprüft haben? 
MORTENSGAARD.
Even if you were inclined to overhaul your conduct as thoroughly as you once overhauled mine? 
摩腾斯果
要是你把自己的行为像你当年把我的行为那么仔细检查一遍呢? 
ROSMER.
De siger dette så besynderlig. Hvad er det for noget, De sigter til? Er det noget bestemt? 
ROSMER.
Sie sagen das so sonderbar. Was meinen Sie denn damit? Ist es etwas Bestimmtes? 
ROSMER.
You say that very strangely. What are you driving at?--is it anything definite? 
罗斯莫
你的口气很古怪。你的话里有什么文章?有没有确切事实? 
MORTENSGÅRD.
Ja, det er én bestemt sag. Bare en eneste en. Men den turde bli’ slem nok, om ondskabsfulde modstandere havde nys om den. 
MORTENSGÅRD.
Ja, es ist eine bestimmte Sache. Nur eine. Aber die könnte eine mehr als schlimme Wendung nehmen, wenn boshafte Gegner davon Wind bekämen. 
MORTENSGAARD.
Yes, there is one definite thing--no more than a single one. But it might be quite awkward enough if malicious opponents got a hint of it. 
摩腾斯果
有,只有一件,可是万一传到居心险恶的敌人耳朵里,那就够糟的了。 
ROSMER.
Vil De så værs’god la’ mig høre, hvad det skulde være for noget. 
ROSMER.
Wollen Sie mir nicht bitte sagen, was das sein könnte? 
ROSMER.
Will you have the kindness to tell me what on earth it is? 
罗斯莫
你肯不肯告诉我是什么事? 
MORTENSGÅRD.
Kan ikke pastoren gætte det selv? 
MORTENSGÅRD.
Erraten Sie es nicht selbst, Herr Pastor? 
MORTENSGAARD.
Can you not guess, Mr. Rosmer? 
摩腾斯果
牧师,你自己猜不出来吗? 
ROSMER.
Nej, aldeles ikke. Ikke på nogen måde. 
ROSMER.
Nein, wirklich nicht. Ich habe keine Ahnung. 
ROSMER.
No, not for a moment. 
罗斯莫
当然猜不出,我连影子都没有。 
MORTENSGÅRD.
Ja-ja, så får jeg vel rykke ud med det da. – Jeg har i mit værge et underligt brev, som er skrevet her på Rosmersholm. 
MORTENSGÅRD.
Na, dann muß ich ja wohl damit herausrücken. – Ich habe einen seltsamen Brief in Verwahrung, der hier auf Rosmersholm geschrieben ist. 
MORTENSGAARD.
All right. I must come out with it, then. I have in my possession a remarkable letter, that was written here at Rosmersholm. 
摩腾斯果
唔,唔,那么,恐怕我只好说实话了。我手里有一封怪信,是从罗斯莫庄发出来的。 
ROSMER.
Frøken Wests brev, mener De? Er det så underligt? 
ROSMER.
Fräulein Wests Brief, meinen Sie? Ist der so seltsam? 
ROSMER.
Miss West’s letter, you mean? Is it so remarkable? 
罗斯莫
你说的是不是维斯特小姐那封信?那说得上怪吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej, det brevet er ikke underligt. Men jeg har en gang fåt et andet brev her fra gården. 
MORTENSGÅRD.
Nein, der Brief ist nicht seltsam. Aber ich habe einmal einen andern Brief aus diesem Haus bekommen. 
MORTENSGAARD.
No, that letter is not remarkable. But I received a letter from this house on another occasion. 
摩腾斯果
不是,那封信当然说不上怪。可是我从前收到过从罗斯莫庄寄来的另外一封信。 
ROSMER.
Også fra frøken West? 
ROSMER.
Auch von Fräulein West? 
ROSMER.
From Miss West? 
罗斯莫
也是维斯特小姐写的吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej, herr pastor. 
MORTENSGÅRD.
Nein, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
No, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
罗斯莫先生,不是。 
ROSMER.
Nå, fra hvem da? Fra hvem? 
ROSMER.
Nun, von wem denn? Von wem? 
ROSMER.
Well, from whom, then? From whom? 
罗斯莫
那么是谁写的?究竟是谁写的? 
MORTENSGÅRD.
Fra salig fruen. 
MORTENSGÅRD.
Von Ihrer seligen Frau. 
MORTENSGAARD.
From your late wife. 
摩腾斯果
是去世的罗斯莫太太写的。 
ROSMER.
Fra min hustru! Har De fåt noget brev fra min hustru! 
ROSMER.
Von meiner Frau! Sie haben einen Brief von meiner Frau bekommen? 
ROSMER.
From my wife? You had a letter from my wife? 
罗斯莫
是我太太写的!你收到过我太太的信! 
MORTENSGÅRD.
Ja, jeg har det. 
MORTENSGÅRD.
Ja, das habe ich. 
MORTENSGAARD.
Yes, I did. 
摩腾斯果
收到过。 
ROSMER.
Når? 
ROSMER.
Wann? 
ROSMER.
When? 
罗斯莫
什么时候? 
MORTENSGÅRD.
Det var i salig fruens sidste levetid. Det kan nu vel være så en halvandet år siden. Og det brevet er det, som er så underligt. 
MORTENSGÅRD.
Es war in der letzten Lebenszeit der Seligen. Es mag nun wohl so etwa anderthalb Jahre hersein. Und der Brief, der ist seltsam. 
MORTENSGAARD.
It was during the poor lady’s last days. It must be about a year and a half ago now. And that is the letter that is so remarkable. 
摩腾斯果
罗斯莫太太快要去世的时候。大概是在一年半以前。我说的怪信就是那一封。 
ROSMER.
De véd vel, at min hustru var syg på sindet i den tid. 
ROSMER.
Sie wissen wohl, daß meine Frau damals gemütskrank war. 
ROSMER.
Surely you know that my wife’s mind was affected at that time? 
罗斯莫
大概你也知道那时候我太太精神不正常。 
MORTENSGÅRD.
Ja, jeg véd, der var mange, som trode det. Men jeg synes ikke, en kunde mærke sligt noget af brevet. Når jeg siger, at brevet er underligt, så mener jeg det på en anden måde. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ich weiß, es gab viele, die das glaubten. Aber ich meine, dem Brief konnte man so etwas nicht anmerken. Wenn ich sage, der Brief war seltsam, so meine ich das in anderer Beziehung. 
MORTENSGAARD.
I know there were a great many people who thought so. But, in my opinion, no one would have imagined anything of the kind from the letter. When I say the letter is a remarkable one, I mean remarkable in quite another way. 
摩腾斯果
知道。我也知道许多人都那么想。然而在那封信里却看不出她精神不正常。我说那是一封怪信,我有另外的意思。 
ROSMER.
Og hvad i al verden har min stakkers hustru fundet på at skrive til Dem om? 
ROSMER.
Und wie in aller Welt konnte es meiner armen Frau nur einfallen, Ihnen zu schreiben? 
ROSMER.
And what in the world did my poor wife find to write to you about? 
罗斯莫
真怪,我那位去世的太太会有什么事写信告诉你? 
MORTENSGÅRD.
Jeg har brevet hjemme. Hun begynder omtrent som så, at hun lever i stor skræk og gru. For der er her på disse kanter så mange onde mennesker, skriver hun. Og de mennesker tænker bare på at gøre Dem fortræd og skade. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe den Brief zu Hause. Sie beginnt ungefähr so: sie lebe in großer Angst und Sorge. Denn es gäbe hier zu Lande so viele schlechte Menschen, schreibt sie. Und diese Menschen dächten nur daran, Ihnen Verdruß zu bereiten und Schaden zuzufügen. 
MORTENSGAARD.
I have the letter at home. It begins more or less to the effect that she is living in perpetual terror and dread, because of the fact that there are so many evilly disposed people about her whose only desire is to do you harm and mischief. 
摩腾斯果
那封信还藏在我家里。在信的开头,大意是说,她每天在忧虑恐慌的心境中过日子。她说,你们这儿有好些居心险恶的人,他们成天不想别的,只想惹乱子害你。 
ROSMER.
Mig? 
ROSMER.
Mir? 
ROSMER.
Me? 
罗斯莫
惹乱子害我? 
MORTENSGÅRD.
Ja, så siger hun. Og så kommer det underligste. Skal jeg nævne det, herr pastor? 
MORTENSGÅRD.
Ja, so sagt sie. Und nun kommt das Seltsamste. Soll ich es sagen, Herr Pastor? 
MORTENSGAARD.
Yes, so she says. And then follows the most remarkable part of it all. Shall I tell you, Mr. Rosmer? 
摩腾斯果
不错,她是那么说的。最奇怪的话还在后头呢。罗斯莫牧师,我要不要说下去? 
ROSMER.
Ja visst! Alt sammen. Uden forbehold. 
ROSMER.
Ja gewiß! Alles! Ohne Vorbehalt. 
ROSMER.
Of course! Tell me everything, without any reserve. 
罗斯莫
当然要说!把话都说出来,一字都别瞒我! 
MORTENSGÅRD.
Salig fruen be’r og bønfalder mig om at være højmodig. Hun véd, siger hun, at det var pastoren, som fik mig afsat fra min lærerbestilling. Og så be’r hun så inderlig om, at jeg ikke må ta’ hævn. 
MORTENSGÅRD.
Die Selige bittet und fleht mich an, großmütig zu sein. Sie wüßte, – schreibt sie, – daß Sie es gewesen sind, Herr Pastor, der meine Entfernung vom Lehramt durchgesetzt hat. Und dann bittet sie mich inständig, mich nicht zu rächen. 
MORTENSGAARD.
The poor lady begs and entreats me to be magnanimous. She says that she knows it was you, who got me dismissed from my post as schoolmaster, and implores me most earnestly not to revenge myself upon you. 
摩腾斯果
你那位去世的太太求我做个宽宏大量的人。她说,她知道,学校辞退我、不许我教书,祸根子是她的丈夫。她还求天拜地地劝我别报复。 
ROSMER.
Hvorledes tænkte hun sig da, at De kunde ta’ hævn? 
ROSMER.
Womit, glaubte sie denn, könnten Sie sich rächen? 
ROSMER.
What way did she think you could revenge yourself, then? 
罗斯莫
她怎么想得到你有法子报复呢? 
MORTENSGÅRD.
Der står i brevet, at hvis jeg skulde få høre rygter om, at der gik syndige ting i svang på Rosmersholm, så måtte jeg ikke fæste lid til sligt noget; for det var bare slette mennesker, som spredte det ud for at gøre Dem ulykkelig. 
MORTENSGÅRD.
Es stand in dem Brief: sollte ich von Gerüchten hören, daß auf Rosmersholm sündige Dinge im Schwange wären, so dürfte ich dem keinen Glauben schenken. Denn nur schlechte Menschen streuten so etwas aus, um Sie unglücklich zu machen. 
MORTENSGAARD.
The letter goes on to say that if I should hear that anything sinful was going on at Rosmersholm, I was not to believe a word of it; that it would be only the work of wicked folk who were spreading the rumours on purpose to do you harm. 
摩腾斯果
她在信里说,万一我风闻罗斯莫庄有什么造孽的事情,叫我别相信是真的,那是坏人故意散播谣言想害得你不快活。 
ROSMER.
Står det i brevet! 
ROSMER.
Das steht in dem Briefe! 
ROSMER.
Does the letter say that? 
罗斯莫
信里还有别的话没有? 
MORTENSGÅRD.
Pastoren kan selv få læse det ved lejlighed. 
MORTENSGÅRD.
Sie können ihn bei Gelegenheit selbst lesen, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
You may read it at your convenience, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
如果你愿意的话,将来你可以把信亲自看一遍。 
ROSMER.
Men jeg begriber ikke –! Hvad bildte hun sig da ind, at de onde rygter gik ud på? 
ROSMER.
Aber ich begreife nicht –! Die bösen Gerüchte so wie sie in ihrer Einbildung bestanden, – worauf sollten die denn hinauslaufen? 
ROSMER.
But I cannot understand--? What did she imagine there could be any wicked rumours about? 
罗斯莫
然而我不明白!她想象中的谣言究竟说些什么事? 
MORTENSGÅRD.
Først, at pastoren skulde være falden ifra sin barnetro. Det nægted nu fruen ganske bestemt – dengang. Og dernæst – hm – 
MORTENSGÅRD.
Erstens, daß Sie von Ihrem Kinderglauben abgefallen wären, Herr Pastor. Das leugnete Ihre Frau mit aller Entschiedenheit – damals. Und ferner – hm – 
MORTENSGAARD.
In the first place, that you had broken away from the faith of your childhood. Mrs. Rosmer denied that absolutely--at that time. And, in the next place--ahem! 
摩腾斯果
首先,人家说牧师背弃了他祖宗的信仰。那时候你太太绝对不承认这件事。其次——唔—— 
ROSMER.
Dernæst? 
ROSMER.
Ferner? 
ROSMER.
In the next place? 
罗斯莫
其次怎么样? 
MORTENSGÅRD.
Ja dernæst skriver hun, – og det er temmelig forvirret, – at hun ikke kender til noget syndigt forhold på Rosmersholm. At der aldrig er øvet nogen uret imod hende. Og hvis rygter af den slags skulde komme ud, så bønfalder hun mig om ikke at røre ved det i „Blinkfyret“. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ferner schreibt sie, – und das ist ziemlich verworren, – ihr wäre von einem sündigen Verhältnis auf Rosmersholm nichts bekannt. Nie sei ein Unrecht an ihr begangen worden. Und wenn derlei Gerüchte dennoch verbreitet werden sollten, so flehte sie mich an, das im »Blinkfeuer« nicht zu berühren. 
MORTENSGAARD.
Well, in the next place she writes--though rather confusedly--that she has no knowledge of any sinful relations existing at Rosmersholm; that she has never been wronged in any way; and that if any rumours of that sort should get about, she entreats me not to allude to them in the “Searchlight”. 
摩腾斯果
其次,她在信里说——这一段文理写得不大清楚——她并不知道罗斯莫庄有什么造孽的勾当,她说她本人从来没受过委屈。她还说,万一外头有这一类谣言,她央告我别在《烽火》上登出来。 
ROSMER.
Nævnes ikke noget navn? 
ROSMER.
War kein Name genannt? 
ROSMER.
Does she mention any names? 
罗斯莫
信里没提人名吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej. 
MORTENSGÅRD.
Nein. 
MORTENSGAARD.
No. 
摩腾斯果
没提。 
ROSMER.
Hvem bragte Dem det brev? 
ROSMER.
Wer hat Ihnen den Brief gebracht? 
ROSMER.
Who brought you the letter? 
罗斯莫
信是谁送来的? 
MORTENSGÅRD.
Jeg har lovet, ikke at sige det. Det blev båret ind til mig en kveld i mørkningen. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe versprochen, es nicht zu sagen! Er wurde eines Tages in der Dämmerung mir ins Haus gebracht. 
MORTENSGAARD.
I promised not to tell that. It was brought to me one evening after dark. 
摩腾斯果
我答应过守秘密。信是一天黄昏时送来的。 
ROSMER.
Havde De spurgt Dem for straks, så havde De fåt vide, at min stakkers ulykkelige hustru ikke var fuldt tilregnelig. 
ROSMER.
Hätten Sie sich gleich erkundigt, so hätten Sie erfahren, daß meine arme unglückliche Frau nicht ganz zurechnungsfähig war. 
ROSMER.
If you had made inquiries at the time, you would have learnt that my poor unhappy wife was not fully accountable for her actions. 
罗斯莫
如果当时你打听一下,你会知道我那位苦命太太对于自己的行动是不能完全做主的。 
MORTENSGÅRD.
Jeg spurgte også, herr pastor. Men jeg må sige, jeg fik ikke rigtig det indtryk. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe mich erkundigt, Herr Pastor. Aber ich muß sagen, daß ich einen solchen Eindruck nicht empfangen habe. 
MORTENSGAARD.
I did make inquiries, Mr. Rosmer; but I must say I did not get exactly that impression. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我打听过,可是老实说,我得到的印象并不如此。 
ROSMER.
Ikke det? – Men hvorfor oplyser De mig egentlig nu om dette gamle forvirrede brev? 
ROSMER.
Nicht? – Aber warum machen Sie mich jetzt eigentlich mit diesem alten, konfusen Brief bekannt? 
ROSMER.
Not?--But why have you chosen this moment to enlighten me as to the existence of this old crazy letter? 
罗斯莫
并不如此?今天你在我面前提起那封莫名其妙的旧信究竟是什么意思? 
MORTENSGÅRD.
For at gi’ Dem det råd at være yderlig forsigtig, pastor Rosmer. 
MORTENSGÅRD.
Um Ihnen den Rat zu geben, äußerst vorsichtig zu sein, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
With the object of advising you to be extremely cautious, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我无非要你记着:十分谨慎是必要的事情。 
ROSMER.
I mit liv, mener De? 
ROSMER.
In meinem Lebenswandel, meinen Sie? 
ROSMER.
As to my way of life, do you mean? 
罗斯莫
你是不是指我的生活? 
MORTENSGÅRD.
Ja. De må huske på, De er ikke nogen fredlyst mand herefterdags. 
MORTENSGÅRD.
Ja. Sie dürfen nicht vergessen, daß Sie fortan kein geweihter Mann mehr sind. 
MORTENSGAARD.
Yes. You must remember that for the future you will not be unassailable. 
摩腾斯果
正是。你必须记着,从今天起你不是中立派了。 
ROSMER.
De holder således fast ved, at her er noget at lægge dølgsmål på? 
ROSMER.
Sie bleiben also dabei, daß es hier etwas zu verbergen gibt? 
ROSMER.
So you persist in thinking that I have something to conceal here? 
罗斯莫
这么说,你决意要我隐瞒一部分事情? 
MORTENSGÅRD.
Jeg véd ikke, hvorfor en frigjort mand skulde la’ være at leve livet så fuldt ud som muligt. Men vær, som sagt, bare forsigtig efter denne dag. Skulde der rygtes et eller andet, som er på tvers med fordommene, så kan De være viss på, at hele den fri åndsretning får høre ilde for det. – Farvel, pastor Rosmer. 
MORTENSGÅRD.
Ich weiß nicht, weshalb ein freier Mann nicht das Recht hätte, sein Leben voll auszuleben. Aber wie gesagt, seien Sie von heut an vorsichtig. Sollte irgend was in die Öffentlichkeit dringen, das den Vorurteilen zuwiderläuft, so können Sie sicher sein, die ganze freie Geistesrichtung muß es ausbaden. Adieu, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
I do not see any reason why a man of emancipated ideas should refrain from living his life as fully as possible. Only, as I have already said, you should be cautious in future. If rumours should get about of anything that offends people’s prejudices, you may be quite certain that the whole cause of freedom of thought will suffer for it. Good-bye, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
一个思想解放的人过日子当然应该尽量不受拘束。可是,我刚说过,你以后必须非常谨慎。万一有一桩触犯社会偏见的事情传播出去,整个自由主义运动一定都会吃亏。罗斯莫牧师,再见。 
ROSMER.
Farvel. 
ROSMER.
Adieu. 
ROSMER.
Good-bye. 
罗斯莫
再见。 
MORTENSGÅRD.
Og så går jeg lige i trykkeriet og sætter ind den store nyheden i „Blinkfyret“. 
MORTENSGÅRD.
Und nun gehe ich gleich in die Druckerei und setze die große Neuigkeit ins »Blinkfeuer«. 
MORTENSGAARD.
I shall go straight to the printing-office now and have the great piece of news inserted in the “Searchlight”. 
摩腾斯果
我马上就回报馆把这件大事在《烽火》上发表。 
ROSMER.
Sæt alt ind. 
ROSMER.
Setzen Sie alles hinein. 
ROSMER.
Put it all in. 
罗斯莫
对,一字不要遗漏。 
MORTENSGÅRD.
Jeg sætter ind alt det, som godtfolk behøver at vide.
(Han hilser og går. Rosmer blir stående i døren, mens han går ned aftrappen. Man hører gadedøren lukkes.)  
MORTENSGÅRD.
Ich setze nicht mehr hinein, als die guten Leute zu wissen brauchen.
Er grüßt und geht. Rosmer bleibt in der Tür stehen, während Mortensgård die Treppe hinunter geht. Man hört, wie die Haustür geschlossen wird. 
MORTENSGAARD.
I will put in as much as there is any need for the public to know.
(Bows, and goes out. ROSMER stands at the door, while MORTENSGAARD goes downstairs. The front door is heard shutting.) 
摩腾斯果
公众应该知道的材料我决不遗漏。(他鞠躬下。他下楼时罗斯莫站在门口不动。随后听见外头关门的声音。) 
ROSMER
(i døren, kalder dæmpet).
Rebekka! Re–. Hm. (højt.) Madam Helseth, – er ikke frøken West dernede? 
ROSMER
in der Tür, ruft mit gedämpfter Stimme
: Rebekka! Re –. Hm. Laut. Madam Helseth, ist Fräulein West nicht unten? 
ROSMER
(still standing in the doorway, calls softly).
Rebecca! Reb--ahem! (Calls loudly.) Mrs. Helseth--is Miss West downstairs? 
罗斯莫
(在门口轻轻叫唤)
吕贝克!吕贝——,唔? (高声) 海尔赛特太太,维斯特小姐不在那儿吗? 
MADAM HELSETH
(høres nede i forstuen).
Nej, herr pastor, her er hun ikke.
(Forhænget i baggrunden drages til side. Rebekka kommer til syne i døråbningen.)  
MADAM HELSETH.
Man hört sie unten im Vorzimmer. Nein, Herr Pastor, hier ist sie nicht. Der Vorhang im Hintergrund wird zur Seite geschoben. Rebekka erscheint in der Türöffnung. 
MRS. HELSETH
(from below).
No, sir, she is not here.
(The curtain at the end of the room is drawn back, disclosing REBECCA standing in the doorway.) 
海尔赛特太太
(在外厅) 罗斯莫牧师,她不在这儿。(后面门帘忽然拉开。吕贝克在门道里出现。) 
REBEKKA.
Rosmer! 
REBEKKA.
Rosmer! 
REBECCA.
John! 
吕贝克
罗斯莫! 
ROSMER
(vender sig).
Hvad! Var du inde i mit sovekammer! Kære, hvad har du gjort der? 
ROSMER
dreht sich um.
Was! Du warst drin in meinem Schlafzimmer? Meine Liebe, was hast Du da gemacht? 
ROSMER
(turning round).
What! Were you in there, in my bedroom! My dear, what were you doing there? 
罗斯莫
(转过身来)
怎么!你在我屋里?亲爱的,你在我屋里干什么? 
REBEKKA
(går hen til ham).
Jeg har lyttet. 
REBEKKA
geht zu ihm hin.
Ich habe gehorcht. 
REBECCA
(going up to him).
I have been listening. 
吕贝克
(走近他)
我在听你们说话。 
ROSMER.
Nej men, Rebekka, hvor kunde du da det! 
ROSMER.
Nein, aber Rebekka, wie konntest Du nur? 
ROSMER.
Rebecca! Could you do a thing like that? 
罗斯莫
嗳,吕贝克,那怎么使得? 
REBEKKA.
Jo, jeg kunde. Han sa’ det så stygt, – det om morgenkjolen – 
REBEKKA.
Nun ja – warum nicht. Es klang so häßlich, – was er da von meinem Morgenrock sagte – 
REBECCA.
Indeed I could. It was so horrid the way he said that--about my morning wrapper. 
吕贝克
我不能不听。克罗尔的话那么可恶,他说我穿便服什么的。 
ROSMER.
Ah, så du var også derinde da Kroll –? 
ROSMER.
So? Du warst also auch drin, als Kroll –? 
ROSMER.
Ah, so you were in there too when Kroll--? 
罗斯莫
这么说,克罗尔跟我谈话的时候你已经在我屋里了? 
REBEKKA.
Ja. Jeg vilde vide, hvad der stak under med ham. 
REBEKKA.
Ja. Ich wollte wissen, was er im Schilde führte. 
REBECCA.
Yes. I wanted to know what was at the bottom of his mind. 
吕贝克
是的。我想听听他肚子里藏着什么心思。 
ROSMER.
Jeg skulde nok ha’ fortalt dig det. 
ROSMER.
Das hätte ich Dir ja doch erzählt. 
ROSMER.
You know I would have told you. 
罗斯莫
其实我会告诉你。 
REBEKKA.
Du havde knapt fortalt mig alt. Og visst ikke med hans egne ord. 
REBEKKA.
Schwerlich hättest Du mir alles erzählt. Und sicher nicht mit seinen eigenen Worten. 
REBECCA.
I scarcely think you would have told me everything--certainly not in his own words. 
吕贝克
你未必会全都告诉我。并且你也绝不会用他原来的字句。 
ROSMER.
Hørte du da alt? 
ROSMER.
Du hast alles gehört? 
ROSMER.
Did you hear everything, then? 
罗斯莫
这么说,你全都听见了 
REBEKKA.
Det meste, tænker jeg. Jeg måtte ned en stund, da Mortensgård kom. 
REBEKKA.
Das meiste, denke ich. Wie Mortensgård kam, da mußte ich auf einen Augenblick hinunter. 
REBECCA.
Most of it, I think. I had to go down for a moment when Mortensgaard came. 
吕贝克
差不多都听见了。只是摩腾斯果来的时候我下楼去了会儿。 
ROSMER.
Og så op igen – 
ROSMER.
Und dann bist Du wieder gekommen – 
ROSMER.
And then came up again? 
罗斯莫
后来你又上来了? 
REBEKKA.
Tag det ikke fortrydeligt, kære ven. 
REBEKKA.
Sei mir deshalb nicht böse, lieber Freund. 
REBECCA.
Do not take it ill of me, dear friend. 
吕贝克
好朋友,别跟我生气! 
ROSMER.
Gør du alt, hvad du selv finder ret og rigtigt. Du har jo din fulde frihed. – Men hvad siger du så, Rebekka –? Å, aldrig synes jeg, at jeg har trængt således til dig før. 
ROSMER.
Tu ganz, was Du für recht und richtig hältst. Du hast ja doch Deine volle Freiheit. – Aber was sagst Du nun, Rebekka –? Ach, nie, meine ich, war ich so auf Dich angewiesen wie jetzt. 
ROSMER.
Do anything that you think right and proper. You have full freedom of action.--But what do you say to it all, Rebecca? Ah, I do not think I have ever stood so much in need of you as I do to-day. 
罗斯莫
你觉得怎么对就怎么办。你的行动可以自己做主。可是,吕贝克,你看这件事该怎么办?我似乎从来没有像今天这么需要你帮忙。 
REBEKKA.
Både du og jeg har jo været forberedt på, hvad engang vilde komme. 
REBEKKA.
Wir beide waren doch auf das vorbereitet, was einmal kommen mußte. 
REBECCA.
Surely both you and I have been prepared for what would happen some day. 
吕贝克
咱们俩早就准备有一天会出事儿。 
ROSMER.
Nej, nej, – ikke på dette. 
ROSMER.
Nein, nein, – auf das nicht. 
ROSMER.
No, no--not for this. 
罗斯莫
不,不,咱们准备的不是这件事。 
REBEKKA.
Ikke på dette? 
REBEKKA.
Auf das nicht? 
REBECCA.
Not for this? 
吕贝克
不是这件事? 
ROSMER.
Jeg tænkte mig nok, at sent eller tidligt kunde vort skønne rene venneforhold bli’ tilstænket og mistænkeliggjort. Ikke af Kroll. Af ham havde jeg aldrig kunnet tænke mig sligt. Men af alle disse mange med de rå sind og med de uædle øjne. Å jo, du – jeg havde nok god grund til det, når jeg så skinsygt la’ et slør over vort forbund. Det var en farlig hemmelighed. 
ROSMER.
Ich konnte mir schon denken, daß früher oder später einmal unser schönes, reines Freundschaftsverhältnis beschmutzt und verdächtigt werden würde. Aber nicht von Kroll. Von ihm hätte ich so was nimmermehr erwartet. Nur von dieser rohen und niedrig gesinnten Gesellschaft. O ja, – ich hatte schon meine guten Gründe, wenn ich unsern Bund so eifersüchtig vor den Augen der Welt verbarg. Es war ein gefährliches Geheimnis. 
ROSMER.
It is true that I used to think that sooner or later our beautiful pure friendship would come to be attacked by calumny and suspicion--not on Kroll’s part, for I never would have believed such a thing of him--but on the part of the coarse-minded and ignoble-eyed crowd. Yes, indeed; I had good reason enough for so jealously drawing a veil of concealment over our compact. It was a dangerous secret. 
罗斯莫
我早就料到,咱们的美丽纯洁的友谊迟早会遭受别人的误解和诬蔑。我是指那批心胸粗鄙、见识卑陋的家伙,然而我绝没想到克罗尔会对咱们来那么一手。我一向把咱们俩的关系瞒得那么紧,不是没道理。这是个容易惹乱子的秘密。 
REBEKKA.
Å, hvad er det at bry’ sig om, hvad alle disse andre dømmer! Vi véd jo med os selv, at vi er uden skyld. 
REBEKKA.
Ach, was schert uns denn das Urteil dieser anderen! Wir sind uns ja selbst bewußt, daß wir ohne Schuld sind. 
REBECCA.
Why should we pay any heed to what all these other people think? You and I know that we have nothing to reproach ourselves with. 
吕贝克
那批人说的话咱们何必放在心上呢!反正咱们自己问心无愧就是了。 
ROSMER.
Jeg? Uden skyld? Ja, det trode jeg jo rigtignok – lige indtil idag. Men nu, – nu, Rebekka – 
ROSMER.
Ich? Ohne Schuld? Ja, das glaubte ich freilich auch – bis zu dieser Stunde. Aber jetzt, – jetzt, Rebekka – 
ROSMER.
I? Nothing to reproach myself with? It is true enough that I thought so until to-day. But now, now, Rebecca-- 
罗斯莫
我问心无愧?不错,从前我觉得问心无愧——今天可不同了。可是,吕贝克,现在——现在—— 
REBEKKA.
Ja, hvad nu? 
REBEKKA.
Nun, – jetzt? 
REBECCA.
Yes? Now? 
吕贝克
现在怎么样? 
ROSMER.
Hvorledes skal jeg forklare mig Beates forfærdelige anklage? 
ROSMER.
Wie soll ich mir Beatens entsetzliche Anklage erklären? 
ROSMER.
How am I to account to myself for Beata’s horrible accusation? 
罗斯莫
现在我怎么去解释碧爱特对我那个痛心的控诉呢? 
REBEKKA
(i udbrud).
Å, tal ikke om Beate! Tænk ikke på Beate mere! Nu var du jo kommet så godt bort fra hende, som er død. 
REBEKKA
ungestüm.
Ach, sprich nicht von Beate. Denk nicht mehr an Beate! Nun warst Du doch so schön losgekommen von ihr, der Toten. 
REBECCA
(impetuously).
Oh, don’t talk about Beata! Don’t think about Beata any more! She is dead, and you seemed at last to have been able to get away from the thought of her. 
吕贝克
(用力说)
唉,别提碧爱特了!别再想她了!她虽然已经死了,可是你好容易才开始摆脱她对你的控制。 
ROSMER.
Siden jeg fik vide dette her, så er hun ble’t ligesom så uhyggelig levende igen. 
ROSMER.
Seit ich das da erfahren habe, ist sie gewissermaßen wieder unheimlich lebendig geworden. 
ROSMER.
Since I have learnt of this, it seems just as if she had come to life again in some uncanny fashion. 
罗斯莫
自从我听了那些话以后,她好像又阴森森地活起来了。 
REBEKKA.
Å nej, – du må ikke, Rosmer! Du må ikke! 
REBEKKA.
Nein, – nicht doch, Rosmer! Nicht doch! 
REBECCA.
Oh no--you must not say that, John! You must not! 
吕贝克
啊,罗斯莫,没有的事!没有的事! 
ROSMER.
Jo, siger jeg dig. Vi får prøve på at komme til bunds i dette. Hvorledes kan hun ha’ forvildet sig ind på den usalige mistydning? 
ROSMER.
Doch, sage ich Dir. Wir müssen der Sache auf den Grund zu kommen suchen. Wie ist Beate in dieses unselige Mißverständnis hineingeraten? 
ROSMER.
I tell you it is so. We must try and get to the bottom of it. How can she have strayed into such a woeful misunderstanding of me? 
罗斯莫
我告诉你,确有其事。咱们一定得把这事弄清楚。碧爱特究竟为什么会把事情误会到那步田地? 
REBEKKA.
Du begynder da vel ikke selv at tvile på, at hun var så noget nær vanvittig? 
REBEKKA.
Du fängst doch wohl nicht selbst an zu zweifeln, daß sie so gut wie irrsinnig war? 
REBECCA.
Surely you too are not beginning to doubt that she was very nearly insane? 
吕贝克
现在你总不至于不信那时候她快发疯了吧? 
ROSMER.
Å jo, du, – det er just netop det, som jeg ikke kan være så ganske viss på længer. Og desuden, – om så var – 
ROSMER.
O ja, Du! Eben davon bin ich nicht mehr so ganz fest überzeugt. Und außerdem, – wenn es der Fall war – 
ROSMER.
Well, I cannot deny it is just of that fact that I feel I cannot be so altogether certain any longer. And besides if it were so-- 
罗斯莫
正是在这问题上我现在觉得有点拿不稳了。再说——即使她真是—— 
REBEKKA.
Om så var? Ja, hvad da? 
REBEKKA.
Wenn es der Fall war? – Und was dann? 
REBECCA.
If it were so? What then? 
吕贝克
即使她真是?唔,底下怎么样? 
ROSMER.
Jeg mener, – hvor skal vi så søge den nærmeste grund til, at hendes sygelige sind gik over i vanvid? 
ROSMER.
Ich meine, – wo sollen wir dann die eigentliche Ursache dafür suchen, daß die kränkliche Beschaffenheit ihres Gemüts in Irrsinn überging? 
ROSMER.
What I mean is--where are we to look for the actual cause of her sick woman’s fancies turning into insanity? 
罗斯莫
我的意思是想问:把她的精神病激成疯狂症的决定因素究竟是什么? 
REBEKKA.
Å, hvad kan det da nytte, at du går her og fortaber dig i slige grublerier! 
REBEKKA.
Ach! was hilft es denn, daß Du Dich unablässig in solche Grübeleien verlierst! 
REBECCA.
What good can it possibly do for you to indulge in such speculations! 
吕贝克
你为什么要把谁都不能解决的问题老挂在心上呢? 
ROSMER.
Jeg kan ikke andet, Rebekka. Jeg kan ikke la’ disse nagende tvil fare, om jeg end aldrig så gerne vilde det. 
ROSMER.
Ich kann nicht anders, Rebekka. Ich kann diese quälenden Zweifel nicht los werden, so gern ich auch will. 
ROSMER.
I cannot do otherwise, Rebecca. I cannot let this doubt go on gnawing at my heart, however unwilling I may be to face it. 
罗斯莫
吕贝克,我自己也做不了主。我竭力想摆脱这些痛苦的疑虑,然而总摆脱不了。 
REBEKKA.
Å men det kan bli’ farligt – således bestandig at kredse om dette ene tunge. 
REBEKKA.
Aber es kann doch gefährlich werden, – wenn man so ewig um diesen einen trostlosen Gedanken herumschwirrt. 
REBECCA.
But it may become a real danger to you to be perpetually dwelling on this one lugubrious topic. 
吕贝克
可是把心思长年挂在一个烦恼的问题上,将来难免出乱子。 
ROSMER
(går urolig og tankefuld omkring).
Jeg må ha’ forrådt mig på en eller anden måde. Hun må ha’ lagt mærke til, hvor lykkelig jeg begyndte at føle mig fra den tid, da du kom til os. 
ROSMER
geht unruhig und gedankenvoll umher.
Ich muß mich auf irgend eine Art selbst verraten haben. Sie muß bemerkt haben, wie glücklich ich mich von dem Augenblick an gefühlt habe, da Du zu uns kamst. 
ROSMER
(walking about restlessly and absorbed in the idea).
I must have betrayed myself in some way or other. She must have noticed how happy I began to feel from the day you came to us. 
罗斯莫
(心神不定,一边想心事,一边来回走动)
我一定是在什么事上头露出了破绽。碧爱特一定是看破了,自从你一到我们家我就快活起来了。 
REBEKKA.
Ja men, kære, om nu også så var –! 
REBEKKA.
Nun ja, lieber Freund, und wenn es nun so wäre –! 
REBECCA.
Yes; but dear, even if that were so-- 
吕贝克
亲爱的,即使她看破了——? 
ROSMER.
Du skal se, – det har ikke undgåt hende, at vi læste de samme bøger. At vi søgte hinanden og talte sammen om alle de nye ting. Men jeg begriber det ikke! For jeg var da så omsorgsfuld for at skåne hende. Når jeg tænker tilbage, så synes jeg, jeg var som på mit liv for at holde hende udenfor alt vort. Eller var jeg ikke det, Rebekka? 
ROSMER.
Du sollst sehen, – es ist ihr nicht entgangen, daß wir dieselben Bücher lasen. Daß wir einander suchten und von den vielen neuen Dingen sprachen. Aber ich begreife es nicht! Denn ich war doch so eifrig auf ihre Schonung bedacht. Wenn ich zurückdenke, so ist mir, als hätte ich sie um mein Leben nicht an unseren Angelegenheiten teilnehmen lassen mögen. Oder war das nicht der Fall, Rebekka? 
ROSMER.
You may be sure she did not fail to notice that we read the same books; that we sought one another’s company, and discussed every new topic together. But I cannot understand it--because I was always so careful to spare her. When I look back, it seems to me that I did everything I could to keep her apart from our lives. Or did I not, Rebecca? 
罗斯莫
咱们俩看同样的书;新思想的讨论把咱们俩吸引到了一块儿;这些情形一定都没逃过碧爱特的眼睛。然而我还是不明白!我处处十分留神,为的是免得她伤心。现在回想起来,好像是我一心一意要把咱们的志趣隐瞒着不让碧爱特知道。吕贝克,你说我是不是这样? 
REBEKKA.
Jo, jo, det var du så visst. 
REBEKKA.
O freilich war es das! 
REBECCA.
Yes, yes--undoubtedly you did. 
吕贝克
是,是,你确实是这样。 
ROSMER.
Og du også. Og så alligevel –! Å, dette er forfærdeligt at tænke på! Så har hun altså gåt her, hun, – i sin syge kærlighed, – tiet og tiet, – passet på os, – lagt mærke til alt, og, – og mistydet alt. 
ROSMER.
Und bei Dir auch. – Und dennoch –! Ach! der Gedanke daran ist furchtbar! So ist sie also hier umhergegangen, – diese Frau, – mit ihrer leidenden Liebe, – und hat geschwiegen und geschwiegen, und uns beobachtet, – und alles bemerkt und, – und alles mißverstanden. 
ROSMER.
And so did you, too. And notwithstanding that--! Oh, it is horrible to think of! To think that here she was--with her affection all distorted by illness--never saying a word--watching us--noticing everything and--and--misconstruing everything. 
罗斯莫
你也跟我一样。然而——!哦,想起来真可怕!碧爱特一定怀着满腔乖僻的爱情——成天一言不发——在旁边冷眼瞧着咱们——什么事都看在眼睛里——什么事都看错了意思。 
REBEKKA
(knuger sine hænder).
Å, jeg skulde aldrig ha’ kommet til Rosmersholm. 
REBEKKA
ringt die Hände.
Ach, wäre ich doch nie nach Rosmersholm gekommen! 
REBECCA
(wringing her hands).
Oh, I never ought to have come to Rosmersholm. 
吕贝克
(两手捏紧)
唉,只怪我当初不该到罗斯莫庄来! 
ROSMER.
Å, tænke sig til, hvad hun har lidt i taushed! Alt det stygge, som hun i sin syge hjerne har troet at kunne bygge op og lægge sammen om os. – Talte hun aldrig til dig om noget, som kunde bringe dig på et slags spor? 
ROSMER.
Ach, wenn man sich vorstellt, was sie in der Stille gelitten hat! Was für scheußliche Dinge mag sie sich in ihrem kranken Hirn zurechtgelegt und uns zum Vorwurf gemacht haben! – Hat sie zu Dir irgend eine Äußerung getan, die Dir etwas wie einen Fingerzeig hätte geben können? 
ROSMER.
Just think what she must have suffered in silence! Think of all the horrible things her poor diseased brain must have led her to believe about us and store up in her mind about us! Did she never speak to you of anything that could give you any kind of clue? 
罗斯莫
唉,想想她暗地里受过多少委屈!她那有病的脑子给咱们捏造过多少肮脏材料!她从来没对你说过可以使你多心的话吗? 
REBEKKA
(ligesom opjaget).
Til mig! Tror du, at jeg da var ble’t her en dag længer? 
REBEKKA
wie aufgescheucht.
Zu mir! Glaubst Du, ich wäre dann auch nur einen Tag länger hier geblieben? 
REBECCA
(as if startled).
To me! Do you suppose I should have remained here a day longer, if she had? 
吕贝克
(仿佛吃了一惊)
对我说过!如果她对我说过那种活,难道我还会在这儿多待一天吗? 
ROSMER.
Nej, nej, det forstår sig. – Å, hvilken kamp hun må ha’ kæmpet. Og så kæmpet alene, Rebekka. Fortvilet og ganske alene. – Og så til slut denne gribende – anklagende sejr – i møllefossen.
(han kaster sig ned i stolen ved skrivebordet, støtter albuerne på bordet og dækker ansigtet med hænderne.)  
ROSMER.
Nein, nein, selbstverständlich. – O, was für einen Kampf muß sie gekämpft haben. Und allein gekämpft haben, Rebekka! Verzweifelt und ganz allein. – Und dann schließlich – ergreifend und anklagend – dieser Sieg – im Mühlengraben! – Er wirft sich in den Stuhl am Schreibtisch, stützt die Ellenbogen auf den Tisch und vergräbt sein Gesicht in den Händen. 
ROSMER.
No, no--that is obvious. What a fight she must have fought--and fought alone, Rebecca! In despair, and all alone. And then, in the end, the poignant misery of her victory--which was also her accusation of us--in the mill-race!
(Throws himself into a chair, rests his elbows on the table, and hides his face in his hands.) 
罗斯莫
噢,当然不会。她挣扎得多可怜!吕贝克,并且她还是一个人独自挣扎!一个人拼死挣扎!最后她得到了控诉的胜利,演出了水车沟那出悲剧!(他一纵身坐在写字桌前的椅子里,两臂支在桌上,两手捂着脸。) 
REBEKKA
(nærmer sig ham varsomt bag fra).
Hør nu her, Rosmer. Om det stod i din magt at kalde Beate tilbage – til dig – til Rosmersholm, – vilde du så gøre det? 
REBEKKA
nähert sich ihm vorsichtig von hinten.
Nun hör’ mich mal an, Rosmer. Wenn es in Deiner Macht stände, Beate zurückzurufen – zu Dir – nach Rosmersholm, – würdest Du es dann tun? 
REBECCA
(coming quietly up behind him).
Listen to me, John. If it were in your power to call Beata back--to you--to Rosmersholm--would you do it? 
吕贝克
(从椅子后面小心地走近他)
罗斯莫,你听我说。假使你有法子能使碧爱特起死回生——能使她回到你面前——回到罗斯莫庄来——你愿意不愿意那么办? 
ROSMER.
Å hvad véd jeg, hvad jeg vilde gøre eller ikke gøre. Jeg har ikke tanke for andet, end dette ene, – som er uigenkaldeligt. 
ROSMER.
Ach, was weiß ich, was ich tun oder nicht tun würde. Ich habe für nichts anderes Gedanken als für das Eine, – das unwiderruflich ist. 
ROSMER.
How can I tell what I would do or what I would not do! I have no thoughts for anything but the one thing which is irrevocable. 
罗斯莫
咳,我怎么知道什么事愿意什么事不愿意!别的我不知道,我只知道这件事已经无法挽救了。 
REBEKKA.
Nu skulde du begyndt at leve, Rosmer. Du var alt begyndt. Du havde gjort dig fuldt fri – til alle sider. Du følte dig så glad og så let – 
REBEKKA.
Jetzt solltest Du zu leben anfangen, Rosmer, Du warst schon im Begriff. Du hattest Dich ganz frei gemacht – nach allen Seiten. Du fühltest Dich so froh und so leicht – 
REBECCA.
You ought to be beginning to live now, John. You were beginning. You had freed yourself completely on all sides. You were feeling so happy and so light-hearted 
吕贝克
罗斯莫,前一阵子你刚开始生活。你已经开始了。你把自己从各方面解放出来了。你开始感觉轻松快活了。 
ROSMER.
Å ja, du, – det gjorde jeg rigtignok. – Og så kommer dette knugende tunge. 
ROSMER.
Ach ja, – das tat ich wirklich. – Und nun kommt diese drückende Last. 
ROSMER.
I know--that is true enough. And then comes this overwhelming blow. 
罗斯莫
不错,确有其事!可是现在我挨了这致命的当头一棒。 
REBEKKA
(bag ham med armene på stolryggen).
Hvor dejligt det var, når vi sad der nede i stuen i mørkningen. Og vi så hjalp hinanden at lægge de nye livsplaner til rette. Du vilde gribe ind i det levende liv, – i dagens levende liv, – som du sa’. Du vilde gå som en frigørende gæst fra det ene hjem til det andet. Vinde sindene og viljerne for dig. Skabe adelsmennesker rundt omkring, – i videre og videre kredse. Adelsmennesker. 
REBEKKA
hinter ihm mit den Armen auf der Stuhllehne.
Wie schön war es, wenn wir in der Dämmerung unten in der Stube saßen und einander halfen, die neuen Lebenspläne zu entwerfen. Du wolltest in das lebendige Leben eingreifen, – in das lebendige Leben des Tages, – wie Du sagtest. Du wolltest wie ein befreiender Gast von Heim zu Heim ziehen. Wolltest die Geister und die Willen Dir gewinnen. Adelsmenschen schaffen rings umher, – in weiten und immer weiteren Kreisen. Adelsmenschen. 
REBECCA
(standing behind him, with her arms on the back of his chair).
How beautiful it was when we used to sit there downstairs in the dusk--and helped each other to plan our lives out afresh. You wanted to catch hold of actual life--the actual life of the day, as you used to say. You wanted to pass from house to house like a guest who brought emancipation with him--to win over men’s thoughts and wills to your own--to fashion noble men all around you, in a wider and wider circle--noble men! 
吕贝克
(站在他身后,两只胳臂搁在椅背上)
暮色苍茫的时候咱们坐在楼下屋子里,互相帮助安排自己的新生命计划,那是多美的境界呀!你准备迈进你所说的今天的活世界,动手做一番事业。你准备挨家挨户去做一个思想解放的传达者。你想争取千万人的精神和意志,在你周围培养出数目越来越多的高尚人物,高尚人物。 
ROSMER.
Glade adelsmennesker. 
ROSMER.
Frohe Adelsmenschen. 
ROSMER.
Noble men and happy men. 
罗斯莫
快乐的高尚人物。 
REBEKKA.
Ja – glade. 
REBEKKA.
Ja – frohe. 
REBECCA.
Yes, happy men. 
吕贝克
不错——快乐的人物。 
ROSMER.
For det er glæden, som adler sindene, Rebekka. 
ROSMER.
Denn es ist die Freude, die die Geister adelt, Rebekka. 
ROSMER.
Because it is happiness that gives the soul nobility, Rebecca. 
罗斯莫
吕贝克,快乐才能提高人的精神。 
REBEKKA.
Tror du ikke – smerten også? Den store smerte? 
REBEKKA.
Und meinst Du – nicht auch der Schmerz? Der große Schmerz? 
REBECCA.
Do you not think suffering too? The deepest suffering? 
吕贝克
难道你不可以说悲哀也能提高人的精神吗?一个巨大的悲哀? 
ROSMER.
Jo, – når en kunde komme igennem den. Over den. Ud over den. 
ROSMER.
Ja, – wenn man durch ihn hindurch könnte. Über ihn hinweg. Ganz über ihn hinweg. 
ROSMER.
Yes, if one can win through it--conquer it--conquer it completely. 
罗斯莫
可以那么说,只要一个人能熬得住、摆得脱、撇得开那种悲哀。 
REBEKKA.
Det er det, du må. 
REBEKKA.
Und das mußt Du. 
REBECCA.
That is what you must do. 
吕贝克
你就必须那么办。 
ROSMER
(ryster tungt på hodet).
Ud over dette kommer jeg aldrig – helt. Altid vil der bli’ siddende igen en tvil. Et spørsmål. Jeg vil aldrig mere komme til at svælge i det, som gør livet så vidunderlig dejligt at leve. 
ROSMER
schüttelt wehmütig den Kopf.
Darüber komme ich niemals hinweg – ganz hinweg nie. Immer wird ein Zweifel zurückbleiben. Eine Frage. Ich werde nie mehr in dem Gefühl schwelgen können, das das Leben so wunderbar schön macht. 
ROSMER
(shaking his head sadly).
I shall never conquer this completely. There will always be a doubt confronting me--a question. I shall never again be able to lose myself in the enjoyment of what makes life so wonderfully beautiful. 
罗斯莫
(凄然摇头)
我永远不能完全摆脱这种悲哀。我心里老是揣着个疑团——存着个问题。那种能使生活非常甜美的精神乐趣我再也尝不到嘴了。 
REBEKKA
(over stolryggen, sagtere).
Hvad er det for noget, du mener, Rosmer? 
REBEKKA
über der Stuhllehne, leiser.
Was meinst Du damit, Rosmer? 
REBECCA
(speaking over the back of his chair, softly).
What do you mean, John? 
吕贝克
(把身子伏在椅背上,声音放低些)
罗斯莫,你指什么说? 
ROSMER
(ser op på hende).
Den stille, glade skyldfrihed. 
ROSMER
sieht zu ihr auf.
Die stille, frohe Schuldlosigkeit. 
ROSMER
(looking up at her).
Calm and happy innocence. 
罗斯莫
(仰脸瞧她)
我说的是快活宁静、清白纯洁的心情。 
REBEKKA
(et skridt tilbage).
Ja. Skyldfrihed.
(kort ophold.)  
REBEKKA
tritt einen Schritt zurück.
Ja. Die Schuldlosigkeit.
Kurze Pause. 
REBECCA
(taking a step backwards).
Of course. Innocence.
(A short silence.) 
吕贝克
(倒退一步)
对了,清白纯洁的心情。
(半晌无言。) 
ROSMER
(med albuen på bordet, støtter hodet i hånden og ser frem for sig).
Og således, som hun har forståt at kombinere. Så systematisk, som hun har sat det sammen. Først begynder hun at nære tvil om min rettroenhed –. Hvorledes kunde hun falde på det dengang? Men hun faldt på det. Og så vokste det til visshed. Og så, – ja, da var det jo for hende så let at holde alt det andet for tænkeligt. (retter sig op i stolen og farer med hænderne gennem håret.) Å, alle disse vilde indbildninger! Jeg blir dem aldrig kvit. Jeg føler det så godt. Jeg véd det. Ret som det er, vil de komme jagende frem og minde om den døde. 
ROSMER
stützt die Ellenbogen auf den Tisch, den Kopf in der Hand, und blickt vor sich hin.
Und wie sie verstanden hat, zu kombinieren. Wie systematisch sie Glied an Glied gereiht hat! Erst nährt sie leise Zweifel an meiner Rechtgläubigkeit –. Wie konnte sie nur damals auf so etwas verfallen. Aber sie verfiel darauf. Und dann wuchs der Zweifel zur Gewißheit. Und dann, – ja, dann war es ihr ja eine Leichtigkeit, alles andere für denkbar zu halten. Richtet sich im Stuhl auf und fährt sich mit den Händen durchs Haar. O, alle diese wüsten Vorstellungen! Ich kann sie nie wieder los werden. Das fühle ich wohl. Ich weiß es. Ehe man sich dessen versieht, kommen sie dahergestürmt und erinnern an die Tote! 
ROSMER
(resting his head on his hands with his elbows on the table, and looking straight in front of him).
How ingeniously--how systematically--she must have put one thing together with another! First of all she begins to have a suspicion as to my orthodoxy. How on earth did she get that idea in her mind? Any way, she did; and the idea grew into a certainty. And then--then, of course, it was easy for her to think everything else possible. (Sits up in his chair and, runs his hands through his hair.) The wild fancies I am haunted with! I shall never get quit of them. I am certain of that--certain. They will always be starting up before me to remind me of the dead. 
罗斯莫
(一只臂肘支在桌上,手托着头,眼睛瞧着前面)
她的眼光多么深刻!她把那些材料编排得多么有条有理!第一步,她怀疑我的信仰不是正统思想——真怪,她怎么会怀疑呢?可是她确实怀疑了。第二步,她的怀疑在她脑子里变成了真事。那么一来,其余那一大串事情,在她看起来,当然都是可能的了。 (身子坐直,两只手抄自己的头发) 噢,这些可怕的想象!我再也摆脱不了啦。我有这种感觉。我有这种体会。那些想象随时都会涌到我脑子里,使我想起死人的事! 
REBEKKA.
Ligesom den hvide hesten på Rosmersholm. 
REBEKKA.
Wie das weiße Roß auf Rosmersholm! 
REBECCA.
Like the White Horse of Rosmersholm. 
吕贝克
像罗斯莫庄的白马似的。 
ROSMER.
Ja slig. Susende frem i mørket. I stilheden. 
ROSMER.
Genau so. Dahersausend in der Dunkelheit. In der Stille. 
ROSMER.
Yes, like that. Rushing at me out of the dark--out of the silence. 
罗斯莫
对,它们像白马似的,在黑暗中,在寂静的境界中奔腾。 
REBEKKA.
Og for dette usalige hjernespinds skyld vil du slippe det levende liv, som du var begyndt at få tag i. 
REBEKKA.
Und dieses unseligen Hirngespinstes wegen willst Du dem lebendigen Leben entsagen, in das Du eben erst eingegriffen hast? 
REBECCA.
And, because of this morbid fancy of yours, you are going to give up the hold you had just gained upon real life? 
吕贝克
为了这无聊的幻想,你就想放松你对于现实世界刚抓住的那点儿把握吗? 
ROSMER.
Du har ret i, at det er tungt. Tungt, Rebekka. Men det står ikke til mig at træffe valg. Hvorledes skulde jeg vel kunne komme ud over dette! 
ROSMER.
Du hast recht, es ist hart. Hart, Rebekka. Aber eine Wahl steht mir nicht frei. Wie sollte ich wohl darüber hinwegkommen können. 
ROSMER.
You are right, it seems hard--hard, Rebecca. But I have no power of choice in the matter. How do you think I could ever get the mastery over it? 
罗斯莫
你也许觉得太过分。吕贝克,不错,太过分。然而我不得不如此。叫我怎么摆脱得了这桩事情呢? 
REBEKKA
(bag stolen).
Ved at skabe dig nye forhold. 
REBEKKA
hinter dem Stuhl.
Indem Du Dir neue Verhältnisse schaffst. 
REBECCA
(standing behind his chair).
By making new ties for yourself. 
吕贝克
(在他椅子后)
你可以缔结新的关系啊。 
ROSMER
(studser, ser op).
Nye forhold! 
ROSMER
stutzt, sieht auf.
Neue Verhältnisse? 
ROSMER
(starts, and looks up).
New ties? 
罗斯莫
(吃惊,仰头)
新的关系? 
REBEKKA.
Ja, nye forhold til verden udenfor. Leve, virke, handle. Ikke sidde her og gruble og ruge over uløselige gåder. 
REBEKKA.
Ja, neue Verhältnisse zur umgebenden Welt. Lebe, wirke, handle. Sitz nicht da und grüble und brüte über unlösbare Rätsel. 
REBECCA.
Yes, new ties with the outside world. Live, work, do something! Do not sit here musing and brooding over insoluble conundrums. 
吕贝克
是啊,对于外界的新关系。你应该生活、工作、行动。不要坐在家里在无法解决的哑谜里沉思摸索。 
ROSMER
(rejser sig).
Nye forhold? (går henover gulvet, standser ved døren og kommer så tilbage.) Et spørsmål falder mig ind. Har ikke du også gjort dig det spørsmål, Rebekka? 
ROSMER
steht auf.
Neue Verhältnisse! Geht durchs Zimmer, bleibt an der Tür stehen und kommt dann zurück. Eine Frage fällt mir ein. Hast Du Dir nicht auch die Frage gestellt, Rebekka? 
ROSMER
(getting up).
New ties! (Walks across the room, turns at the door and comes back again.) A question occurs to my mind. Has it not occurred to you too, Rebecca? 
罗斯莫
(站起来)
新的关系? (走过去,在门口站了一站,又走回来) 我心里想起了一个问题。吕贝克,不知你也想起过没有? 
REBEKKA
(ånder besværligt).
La’ mig – få vide – hvad det er. 
REBEKKA
atmet mühsam.
Laß mich – hören – was das für ein Frage ist. 
REBECCA
(catching her breath).
Let me hear what it is. 
吕贝克
(呼吸困难)
让我——听听——是什么问题? 
ROSMER.
Hvorledes tror du vort forhold vil arte sig efter denne dag? 
ROSMER.
Wie, meinst Du, wird sich unser Verhältnis fortan gestalten? 
ROSMER.
What do you suppose will become of the tie between us, after to-day? 
罗斯莫
你看从今以后咱们俩的关系会变成什么方式? 
REBEKKA.
Jeg tænker nok vort venskab kan holde ud, – hvad der så end kommer. 
REBEKKA.
Ich denke, unsere Freundschaft wird schon standhalten – allem, was da kommen mag. 
REBECCA.
I think surely our friendship can endure, come what may. 
吕贝克
我想咱们的友谊会永久存在——不论外界发生什么事。 
ROSMER.
Ja, det var nu ikke just så, jeg mente det. Men det, som fra først af førte os to sammen, – det, som binder os så inderligt til hinanden, – vor fælles tro på et rent samliv mellem mand og kvinde – 
ROSMER.
Nun, so meinte ich es gerade nicht. Aber das, was uns von Anfang an zusammengeführt – das, was uns so fest miteinander verknüpft hat, – unser gemeinsamer Glaube an ein reines Zusammenleben von Mann und Weib – 
ROSMER.
Yes, but that is not exactly what I meant. I was thinking of what brought us together from the first, what links us so closely to one another--our common belief in the possibility of a man and a woman living together in chastity. 
罗斯莫
我不是说那个。我的意思是说,最初把咱们吸引在一起,把咱们紧紧团结在一起——咱们俩对于男女之间纯洁友谊的共同信心—— 
REBEKKA.
Ja, ja, – hvad det? 
REBEKKA.
Nun ja, – und? 
REBECCA.
Yes, yes--what of it? 
吕贝克
是啊,是啊,怎么样? 
ROSMER.
Jeg mener, at et sligt forhold, – som vort altså, – egner ikke det sig nærmest for en livsførelse i stille, lykkelig fred –? 
ROSMER.
Ich meine, ein solches Verhältnis also – wie das unsere, – eignet sich das nicht zunächst für ein Leben, das man in stillem, glücklichem Frieden führt –? 
ROSMER.
What I mean is--does not such a tie as that--such a tie as ours--seem to belong properly to a life lived in quiet, happy peacefulness? 
罗斯莫
我的意思是说,像咱们这种关系是不是应该先有一个宁静、快乐、平安的生活作基础? 
REBEKKA.
Og så! 
REBEKKA.
Nun und weiter –? 
REBECCA.
Well? 
吕贝克
以后怎么样? 
ROSMER.
Men nu åbner der sig for mig et liv med kamp og med uro og med stærke sindsstemninger. For jeg vil leve mit liv, Rebekka! Jeg lar mig ikke slå til jorden af uhyggelige muligheder. Jeg lar mig ikke foreskrive min livsgang, hverken af levende eller af – nogen anden. 
ROSMER.
Doch jetzt tut sich mir ein Leben auf voll Kampf und Unruhe und heftiger Gemütsbewegungen. Denn, Rebekka, ich will es leben, mein Leben! Ich lasse mich nicht von unheimlichen Möglichkeiten zu Boden werfen. Ich lasse mir meinen Lebensweg nicht vorschreiben, weder von Lebenden noch – von anderen. 
ROSMER.
But now I see stretching before me a life of strife and unrest and violent emotions. For I mean to live my life, Rebecca! I am not going to let myself be beaten to the ground by the dread of what may happen. I am not going to have my course of life prescribed for me, either by any living soul or by another. 
罗斯莫
然而现在摆在我眼前的却是一个奋斗、动荡、纷争、扰攘的生活。吕贝克,我要过自己的日子!我不愿意让可怕的外来事件把我压倒。我不愿意旁人,不论是活人还是——随便什么人,硬替我决定生活方式。 
REBEKKA.
Nej, nej, – la’ dig ikke det! Vær helt ud en fri mand, Rosmer! 
REBEKKA.
Nein, nein – duld’ es nicht! Sei ganz und gar ein freier Mann, Rosmer! 
REBECCA.
No, no--do not! Be a free man in everything, John! 
吕贝克
当然,千万别受旁人的支配。罗斯莫,你应该做一个绝对自由的人! 
ROSMER.
Men véd du, hvad jeg så tænker på? Véd du det ikke? Ser du ikke, hvorledes jeg bedst kan vinde frigørelse fra alle nagende minder, – fra hele den triste forgangenhed? 
ROSMER.
Aber weißt Du, was mir da in den Sinn kommt? Weißt Du es nicht? Siehst Du nicht, wie ich am besten Erlösung finden kann von diesen quälenden Erinnerungen, – von der ganzen traurigen Vergangenheit? 
ROSMER.
Do you understand what is in my Mind, then? Do you not know? Do you not see how I could best win my freedom from all these harrowing memories from the whole sad past? 
罗斯莫
可是你猜不出我的心事吗?莫非你不知道?难道你看不出我用什么方法最容易摆脱那些烦恼的回忆——伤心的旧事? 
REBEKKA.
Nu! 
REBEKKA.
Nun? 
REBECCA.
Tell me! 
吕贝克
用什么方法? 
ROSMER.
Ved at stille op imod den en ny, en levende virkelighed. 
ROSMER.
Indem ich ihr eine neue, lebendige Wirklichkeit entgegenstelle. 
ROSMER.
By setting up, in opposition to them, a new and living reality. 
罗斯莫
用一个新的、活的现实去抵挡它们。 
REBEKKA
(famler efter stolryggen).
En levende –? Hvad er – dette? 
REBEKKA
greift nach der Stuhllehne.
Eine lebendige –? Was – heißt das? 
REBECCA
(feeling for the back of the chair).
A living--? What do you mean? 
吕贝克
(想用手抓住椅背)
一个活的——?你这句话是什么意思? 
ROSMER
(nærmere).
Rebekka, – hvis jeg nu spurgte dig, – vil du være min anden hustru? 
ROSMER
geht näher.
Rebekka, – wenn ich Dich nun fragte – willst Du meine zweite Frau werden? 
ROSMER
(coming closer to her).
Rebecca--suppose I asked you now--will you be my second wife? 
罗斯莫
(走近些)
吕贝克——假使我向你求婚——你愿意不愿意做我的老婆? 
REBEKKA
(et øjeblik målløs, skriger op i glæde).
Din hustru! Din –! Jeg! 
REBEKKA,
einen Augenblick sprachlos, jubelt auf.
Deine Frau! Deine –! Ich! 
REBECCA
(is speechless for a moment, then gives a cry of joy).
Your wife! Yours--! I! 
吕贝克
(半晌说不出话,然后快活得叫起来)
做你的老婆!做你的——!我! 
ROSMER.
Godt. Lad os prøve det. Vi to vil være ét. Her må ikke længere stå noget tomt rum efter den døde. 
ROSMER.
Gut. Versuchen wir’s. Wir beide wollen eins sein. Der Platz, den die Tote hier gelassen, darf nicht länger leer stehen. 
ROSMER.
Yes--let us try what that will do. We two shall be one. There must no longer be any empty place left by the dead in this house. 
罗斯莫
来,咱们试试。咱们俩合成一个人。死者的位子不能让它再空着。 
REBEKKA.
Jeg – i Beates sted –! 
REBEKKA.
Ich – an Beatens Stelle –! 
REBECCA.
I--in Beata’s place--? 
吕贝克
叫我填补碧爱特的空位子! 
ROSMER.
Så er hun ude af sagaen. Helt ude. For evig og altid. 
ROSMER.
Dann ist sie aus der Welt. Ganz und gar. Für alle Ewigkeit! 
ROSMER.
And then that chapter of my life will be closed--completely closed, never to be reopened. 
罗斯莫
那么一来,她的事迹就不会再提起了——完全不提了——永远不提了! 
REBEKKA
(sagte og bævende).
Tror du det, Rosmer? 
REBEKKA
leise und bebend.
Glaubst Du das, Rosmer? 
REBECCA
(in a low, trembling voice).
Do you think so, John? 
吕贝克
(低声,发抖)
罗斯莫,你相信事情真会如此吗? 
ROSMER.
Det må ske! Det må! Jeg kan ikke, – jeg vil ikke gå igennem livet med et lig på ryggen. Hjælp mig at kaste det af, Rebekka. Og lad os så kvæle alle mindelser i frihed, i fryd, i lidenskab. Du skal være for mig den eneste hustru, jeg nogen sinde har havt. 
ROSMER.
Es muß sein! Es muß! Ich kann – ich will nicht durchs Leben gehen mit einer Leiche auf dem Rücken. Hilf mir sie abwerfen, Rebekka. Und laß uns denn alle Erinnerungen in der Freiheit, der Freude, der Leidenschaft ersticken. Für mich wirst Du die einzige Frau sein, die ich je gehabt habe. 
ROSMER.
It must be so! It must! I cannot--I will not--go through life with a dead body on my back. Help me to throw it off, Rebecca; and then let us stifle all memories in our sense of freedom, in joy, in passion. You shall be to me the only wife I have ever had. 
罗斯莫
非如此不可!非如此不可!我不能——我也不愿意背着个死人过日子。吕贝克:,帮我撇开这累赘。让咱们用自由、欢乐、热烈的心情来勾销那一大笔旧账。你要做我生平唯一的老婆。 
REBEKKA
(behersket).
Kom ikke oftere ind på dette. Jeg blir aldrig din hustru. 
REBEKKA
sich beherrschend.
Komm darauf nie wieder zurück. Ich werde nie Deine Frau. 
REBECCA
(controlling herself).
Never speak of this, again. I will never be your wife. 
吕贝克
(克制自己)
别再提这件事了,我决不做你的妻子。 
ROSMER.
Hvad! Aldrig! Å, tror du da ikke, at du kunde komme til at elske mig? Er der da ikke allerede et stænk af kærlighed i vort venskab! 
ROSMER.
Was! Nie! Ach, Du meinst wohl, Du könntest nicht Liebe für mich haben? Ist denn nicht schon ein Funken Liebe in unserer Freundschaft? 
ROSMER.
What! Never? Do you think, then, that you could not learn to love me? Is not our friendship already tinged with love? 
罗斯莫
什么!决不做!难道你将来不会爱我吗?咱们的友谊不是已经有了恋爱的气息吗? 
REBEKKA
(holder for ørerne som i skræk).
Tal ikke så, Rosmer! Sig ikke noget sligt! 
REBEKKA
hält sich wie erschrocken die Ohren zu.
Halt ein, Rosmer! Sag’ so etwas nicht! 
REBECCA
(stopping her ears, as if in fear).
Don’t speak like that, John! Don’t say such things! 
吕贝克
(两手掩耳,好像害怕的样子)
罗斯莫,别这么说!别说这种话! 
ROSMER
(griber hende i armen).
Jo, jo, – der er en spirende mulighed i vort forhold. Å, jeg kan se på dig, at du føler det samme. Gør du ikke det, Rebekka? 
ROSMER
ergreift ihren Arm.
Doch, doch – es ist der Keim einer Möglichkeit in unserem Verhältnis. O, ich sehe Dir an, daß auch Du das empfindest. Nicht wahr, Rebekka? 
ROSMER
(catching her by the arm).
It is true! There is a growing possibility in the tie that is between us. I can see that you feel that, as well as I--do you not, Rebecca? 
罗斯莫
(抓住她胳臂)
这是真话——咱们的关系越来越有这种希望。我看得出你心里也有这感觉。吕贝克,你说是不是? 
REBEKKA
(atter fast og fattet).
Hør nu her. Det siger jeg dig, – at blir du ved med dette, så rejser jeg fra Rosmersholm. 
REBEKKA
wieder bestimmt und gefaßt.
Hör’ mich an. Das sage ich Dir, – wenn Du so fortfährst – dann verlasse ich Rosmersholm. 
REBECCA
(controlling herself completely).
Listen. Let me tell you this--if you persist in this, I shall leave Rosmersholm. 
吕贝克
(恢复了坚决安详的态度)
听我说。老实告诉你——假如你不放松这件事,我就离开罗斯莫庄。 
ROSMER.
Rejse! Du! Det kan du ikke. Det er umuligt. 
ROSMER.
Verlassen! Du! Das kannst Du nicht. Das ist unmöglich. 
ROSMER.
Leave Rosmersholm! You! You cannot do that. It is impossible. 
罗斯莫
你离开!你不能离开。你没法儿离开。 
REBEKKA.
Det er endda umuligere, at jeg kan bli’ din hustru. Aldrig i denne verden kan jeg bli’ det. 
REBEKKA.
Noch unmöglicher ist es, daß ich Deine Frau werde. Nie und nimmer kann ich das werden. 
REBECCA.
It is still more impossible for me to become your wife. Never, as long as I live, can I be that. 
吕贝克
我更没法儿做你的妻子。无论如何我不能跟你结婚。 
ROSMER
(ser studsende på hende).
Du siger „kan“. Og det siger du så underligt. Hvorfor kan du ikke? 
ROSMER
sieht sie verblüfft an.
Du sagst »kann«. Und das sagst Du so seltsam. Warum kannst Du nicht? 
ROSMER
(looks at her in surprise).
You say “can”--and you say it so strangely. Why can you not? 
罗斯莫
(莫名其妙地瞧着她)
你说“不能”,口气又那么古怪。你为什么不能呢? 
REBEKKA
(griber begge hans hænder).
Kære ven, – både for din egen skyld og for min, – spør’ ikke om hvorfor. (slipper ham.) Se så, Rosmer.
(hun går mod døren til venstre.)  
REBEKKA
ergreift seine beiden Hände.
Lieber Freund, – um Deinet- und um meinetwillen – frage nicht, warum. Läßt ihn los. So, Rosmer.
Geht zur Tür links. 
REBECCA
(taking both his hands in hers).
Dear friend--for your own sake, as well as for mine, do not ask me why. (Lets go of his hands.) So, John.
(Goes towards the door on the left.) 
吕贝克
(抓住他两只手)
亲爱的朋友——为了你自己,也为了我——你别追问为什么。 (放松他的手) 罗斯莫,你千万别问为什么。
(向左首门走去) 
ROSMER.
Herefterdags har jeg ikke noget andet spørsmål end det ene – hvorfor? 
ROSMER.
Fortan gibt es für mich nur noch die eine Frage – warum? 
ROSMER.
For the future the world will hold only one question for me--why? 
罗斯莫
从今以后,我只能老想这一个问题:为什么? 
REBEKKA
(vender sig og ser på ham).
Så er det slut. 
REBEKKA
wendet sich um und blickt ihn an.
Dann ist es aus. 
REBECCA
(turns and looks at him).
In that case everything is at an end. 
吕贝克
(转过身来瞧着他)
既然如此,只好一切都拉倒。 
ROSMER.
Mellem dig og mig? 
ROSMER.
Zwischen Dir und mir? 
ROSMER.
Between you and me? 
罗斯莫
咱们俩一切都拉倒? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
正是。 
ROSMER.
Aldrig blir det slut mellem os to. Aldrig rejser du fra Rosmersholm. 
ROSMER.
Nie wird es zwischen uns beiden aus sein. Nie verläßt Du Rosmersholm. 
ROSMER.
Things can never be at an end between us two. You shall never leave Rosmersholm. 
罗斯莫
咱们俩永远不会拉倒。你也永远不会离开罗斯莫庄。 
REBEKKA
(med hånden på dørklinken).
Nej, jeg gør vel ikke det. Men spør’ du mig tiere, – så er det slut alligevel. 
REBEKKA
mit der Hand auf der Türklinke.
Nein, das vielleicht nicht. Aber dringst Du in mich mit Fragen, so ist es gleichwohl aus. 
REBECCA
(with her hand on the door-handle).
No, I dare say I shall not. But, all the same, if you question me again, it will mean the end of everything. 
吕贝克
(手按着门拉手儿)
嗯,也许我不会离开。可是如果你再追问那句话——那就一切都罢休。 
ROSMER.
Slut alligevel? Hvorledes –? 
ROSMER.
Gleichwohl aus? Wieso –? 
ROSMER.
The end of everything, all the same? How--? 
罗斯莫
罢休?怎么个——? 
REBEKKA.
Jo, for så går jeg den vej, som Beate gik. Nu véd du det, Rosmer. 
REBEKKA.
Ja, – dann gehe ich den Weg, den Beate gegangen ist. – Nun weißt Du es, Rosmer. 
REBECCA.
Because then I shall go the way Beata went. Now you know, John. 
吕贝克
到那时候我会走碧爱特走过的那条路。罗斯莫,现在你明白了吧。 
ROSMER.
Rebekka –! 
ROSMER.
Rebekka –! 
ROSMER.
Rebecca--! 
罗斯莫
吕贝克——? 
REBEKKA
(i døren, nikker langsomt).
Nu véd du det.
(hun går.)  
REBEKKA
in der Tür, nickt langsam.
Nun weißt Du es.
Sie geht. 
REBECCA
(stops at the door and nods: slowly).
Now you know.
(Goes out.) 
吕贝克
(站在门口,慢慢地点点头)
现在你明白了吧。
(出去) 
ROSMER
(stirrer som fortabt mod den lukkede dør og siger hen for sig):
Hvad – er – dette?



 
ROSMER
starrt wie vor den Kopf geschlagen auf die geschlossene Tür und sagt dann vor sich hin:
Was – ist – das?



 
ROSMER
(stares in bewilderment at the shut door, and says to himself): What can it mean?



 
罗斯莫
(大吃一惊,呆望着门,自言自语)
这是——怎么——回事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login