You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TREDJE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm. Vinduet og forstuedøren står åbne. Formiddagssolen skinner udenfor.)
 
(Rebekka West, klædt som i første akt, står ved vinduet og vander og steller med blomsterne. Hendes hækletøj ligger i lænestolen. Madam Helseth går omkring med en fjerkost i hånden og støver møblerne af.)  
DRITTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm.
Das Fenster und die Wohnstubentür stehen offen. Die Vormittagssonne scheint draußen.
 
REBEKKA, angezogen wie im ersten Akt, steht am Fenster, begießt die Blumen und macht sich sonst mit ihnen zu schaffen. Ihr Häkelzeug liegt im Lehnstuhl. MADAM HELSETH geht mit einem Federbesen umher und reinigt die Möbel. 
ACT III
(SCENE. The sitting-room at Rosmersholm. The window and the hall-door are open. The morning sun is seen shining outside.  
REBECCA, dressed as in ACT I., is standing by the window, watering and arranging the flowers. Her work is lying on the armchair. MRS. HELSETH is going round the room with a feather brush, dusting the furniture.) 
第 三 幕
(罗斯莫庄起坐室。窗户和后面的屋门都开着。室外阳光照耀。上午。 
吕贝克•维斯特穿得跟在第一幕里一样,站在窗口浇花。她的活计撂在窗口小沙发上。海尔赛特太太手里拿着毛撢正在走来走去,拂家具。) 
REBEKKA
(efter en tids taushed).
Det er underligt, at pastoren blir så længe ovenpå idag. 
REBEKKA
nach einer Pause.
Merkwürdig, wie lange der Herr Pastor heut oben bleibt. 
REBECCA
(after a short pause).
I wonder why Mr. Rosmer is so late in coming down to-day? 
吕贝克
(沉默了会儿)
我不明白为什么牧师今天老不下楼。 
MADAM HELSETH.
Å, det gør han jo så tidt. Men nu kommer han vel snart ned, kan jeg tro. 
MADAM HELSETH.
Ach, das tut er ja oft. Aber nun muß er ja doch bald herunter kommen. 
MRS. HELSETH.
Oh, he is often as late as this, miss. He is sure to be down directly. 
海尔赛特太太
噢,他常是这样。现在他大概快下楼了。 
REBEKKA.
Har De set noget til ham? 
REBEKKA.
Haben Sie etwas von ihm gesehen? 
REBECCA.
Have you seen anything of him? 
吕贝克
你看见他没有? 
MADAM HELSETH.
Det var just så vidt. Da jeg kom op med kaffeen, gik han inde i sengkammerset og klædte sig på. 
MADAM HELSETH.
Eben nur so viel. Wie ich mit dem Kaffee hinaufkam, da ging er in sein Schlafzimmer und kleidete sich an. 
MRS. HELSETH.
No, miss, except that as I took his coffee into his study he went into his bedroom to finish dressing. 
海尔赛特太太
我上楼给他送咖啡的时候看了一眼。他正在卧室换衣服。 
REBEKKA.
Jeg spør’, for igår var han ikke rigtig vel til pas. 
REBEKKA.
Ich frage, weil er gestern nicht ganz wohl war. 
REBECCA.
The reason I ask is that he was not very well yesterday. 
吕贝克
我问这句话为的是他昨天身子有点儿不舒服。 
MADAM HELSETH.
Nej, han så slig ud. Og så undres jeg på, om der ikke er noget ivejen med ham og svogeren. 
MADAM HELSETH.
Ja, das sah man ihm an. Ich möchte man bloß wissen, ob zwischen seinem Schwager und ihm irgend etwas los ist? 
MRS. HELSETH.
No, he did not look well. It made me wonder whether something had gone amiss between him and his brother-in-law. 
海尔赛特太太
他气色不大好。我疑心也许他跟他内兄闹了什么别扭了。 
REBEKKA.
Hvad tror De, det skulde være? 
REBEKKA.
Was sollte das nach Ihrer Meinung wohl sein? 
REBECCA.
What do you suppose could go amiss between them? 
吕贝克
你说他们为什么闹别扭? 
MADAM HELSETH.
Jeg kan ikke vide det. Kanske er det denne her Mortensgård, som har sat de to op imod hinanden. 
MADAM HELSETH.
Kann ich das wissen? Vielleicht ist es dieser Herr Mortensgård, der die beiden gegeneinander aufgehetzt hat. 
MRS. HELSETH.
I can’t say, miss. Perhaps it was that fellow Mortensgaard set them at loggerheads. 
海尔赛特太太
这我倒不知道。也许是摩腾斯果那家伙在他们中间挑拨吧。 
REBEKKA.
Det er vel muligt, det. – Kender De noget til denne Peder Mortensgård? 
REBEKKA.
Das ist schon möglich. – Kennen Sie diesen Peder Mortensgård näher? 
REBECCA.
It is quite possible. Do you know anything of this Peter Mortensgaard? 
吕贝克
很可能。你认识这个彼得•摩腾斯果不认识? 
MADAM HELSETH.
Nej da. Hvor kan frøkenen tænke det? En slig en, som han er! 
MADAM HELSETH.
I bewahre! Wie können Sie nur so etwas denken, Fräulein? So einen, wie der ist! 
MRS. HELSETH.
Not I! How could you think so, miss--a man like that! 
海尔赛特太太
不认识。小姐,你怎么问这话?我怎么会认识他那么个家伙。 
REBEKKA.
Mener De, fordi han gir ud den stygge avisen? 
REBEKKA.
Meinen Sie, weil er die garstige Zeitung herausgibt? 
REBECCA.
Because of that horrid paper he edits, you mean? 
吕贝克
你看不起他,是不是因为他编辑那张下流报纸? 
MADAM HELSETH.
Å, det er nu ikke bare for det. – Frøkenen har vel hørt, at han fik barn med en gift kone, som manden var rømt ifra? 
MADAM HELSETH.
Nicht deswegen bloß. – Fräulein haben doch wohl gehört, daß er ein Kind mit einer verheirateten Frau hatte, der der Mann durchgebrannt war? 
MRS. HELSETH.
Not only because of that, miss. I suppose you have heard that a certain married woman, whose husband had deserted her, had a child by him? 
海尔赛特太太
还不单为那个。小姐,你一定听说过,他跟一个被丈夫遗弃的女人生过一个孩子。 
REBEKKA.
Jeg har hørt sige det. Men det var nok længe, før jeg kom hid. 
REBEKKA.
Ich habe so etwas gehört. Aber das war wohl lange, bevor ich hierher kam. 
REBECCA.
I have heard it; but of course that was long before I came here. 
吕贝克
不错,我听说过。不过那一定是远在我到这儿以前的事。 
MADAM HELSETH.
Ja kors, han var helt ung dengang. Og hun skulde vel havt bedre forstand, end han. Gifte sig med hende vilde han jo også. Men det kunde han da ikke få lov til. Og så fik han nok svie svært for det. – Men siden så har, min tro, Mortensgård slåt sig op, han. Der er nok mange, som søger den manden. 
MADAM HELSETH.
Ja, du lieber Himmel, er war damals noch so jung. Und sie hätte gescheiter sein sollen als er. Er wollte sie doch auch heiraten. Aber dazu konnte er nicht den Konsens kriegen. Und dann hat er schwer genug dafür büßen müssen. – Seitdem aber hat sich dieser Mortensgård herausgemacht – wahrhaftigen Gott! Es gibt gar viele, die den Mann suchen. 
MRS. HELSETH.
Bless me, yes--he was quite a young man then. But she might have had more sense than he had. He wanted to marry her, too, but that could not be done; and so he had to pay heavily for it. But since then--my word!--Mortensgaard has risen in the world. There are lots of people who run after him now. 
海尔赛特太太
那时候他当然很年轻,那女人也太荒唐。他也想跟那女人结婚,可是当然做不到。我倒不是说他没吃大亏。可是,天呀,没想到从那以后摩腾斯果倒出名了。现在给他捧场的人可真不少。 
REBEKKA.
De fleste ringere folk vender sig helst til ham, når der er noget på færde. 
REBEKKA.
Die meisten kleinen Leute wenden sich am liebsten an ihn, wenn irgend etwas los ist. 
REBECCA.
I believe most of the poor people turn to him first when they are in any trouble. 
吕贝克
是啊,穷苦的人有了为难的事情都找他帮忙。 
MADAM HELSETH.
Å, der turde være andre end de ringe folk også – 
MADAM HELSETH.
Na, es dürften wohl auch noch andere sein als bloß die kleinen Leute – 
MRS. HELSETH.
Oh, not only the poor people, miss-- 
海尔赛特太太
不但穷苦的人,也许还有别人找他呢。 
REBEKKA
(skotter lønligt hen på hende).
Så? 
REBEKKA
blickt sie verstohlen an.
So? 
REBECCA
(glancing at her unobserved).
Indeed? 
吕贝克
(偷偷地瞧她)
是吗! 
MADAM HELSETH
(ved sofaen, støver og fejer ivrigt).
Der turde være de folk, som en mindst skulde tænke det om, frøken. 
MADAM HELSETH
am Sofa, stäubt ab und fegt eifrig.
Es dürften Leute sein, von denen man es am allerwenigsten denken sollte, Fräulein. 
MRS. HELSETH
(standing at the sofa, dusting vigorously).
People you would least expect, sometimes, miss. 
海尔赛特太太
(在沙发旁,使劲撢拂)
小姐,也许还有你最想不到的人去找他呢。 
REBEKKA
(steller med blomsterne).
Ja, det er nu bare noget, som De tror, madam Helseth. For De kan jo ikke vide sligt noget så bestemt. 
REBEKKA
macht sich bei den Blumen zu schaffen.
Das ist doch wohl nur eine Vermutung von Ihnen, Madam Helseth. Denn Sie können doch so etwas nicht so bestimmt wissen. 
REBECCA
(arranging the flowers).
Yes, but that is only an idea of yours, Mrs. Helseth. You cannot know that for certain. 
吕贝克
(忙着弄花)
海尔赛特太太,这不过是你自己的猜想罢了。你说的话,你并没有把握。 
MADAM HELSETH.
Så det mener frøkenen, jeg ikke kan vide? Jo såmænd kan jeg så. For, – når jeg endelig skal ud med det, – så har jeg selv engang gåt med brev til Mortensgård. 
MADAM HELSETH.
Fräulein meinen also, ich kann das nicht wissen? Und ob ich das kann! Denn ich, – wenn es nun doch schon einmal heraus soll –, ich bin selber einmal mit einem Brief bei Mortengård gewesen. 
MRS. HELSETH.
You think I don’t know anything about that for certain, do you, miss? Indeed I do. Because--if I must let out the secret at last--I carried a letter to Mortensgaard myself once. 
海尔赛特太太
小姐,你说我没有把握?我告诉你,我有把握。好吧,要是你一定想知道的话,我就告诉你。有一次我亲自给摩腾斯果送去过一封信。 
REBEKKA
(vender sig).
Nej, – har De! 
REBEKKA
dreht sich um.
So? – Wirklich? 
REBECCA
(turns round).
No--did you! 
吕贝克
(转身)
是吗? 
MADAM HELSETH.
Ja, det har jeg rigtignok. Og det brevet var såmænd skrevet her på Rosmersholm. 
MADAM HELSETH.
Allerdings bin ich das. Und der Brief, der war Ihnen hier auf Rosmersholm geschrieben. 
MRS. HELSETH.
Yes, that I did. And that letter, let me tell you, was written here--at Rosmersholm. 
海尔赛特太太
真是。并且那封信还是在罗斯莫庄写的。 
REBEKKA.
Virkelig, madam Helseth? 
REBEKKA.
In der Tat, Madam Helseth? 
REBECCA.
Really, Mrs. Helseth? 
吕贝克
海尔赛特太太,真有这事吗? 
MADAM HELSETH.
Ja min tro var det så. Og fint papir var det skrevet på. Og fint rødt lak var der sat udenpå det også. 
MADAM HELSETH.
Wahrhaftigen Gott, ja! Und auf feinem Papier war er geschrieben. Und mit feinem, rotem Lack war er gesiegelt. 
MRS. HELSETH.
I give you my word it was, miss. And it was written on good note-paper--and sealed with beautiful red sealing-wax. 
海尔赛特太太
真有这事。信纸挺讲究,信上还盖着个精致的红印。 
REBEKKA.
Og De blev betrod til at gå med det? Ja, kære madam Helseth, så er det jo ikke vanskeligt at skønne, hvem det var fra. 
REBEKKA.
Und Sie bekamen den Auftrag, damit hinzugehen? Ja, meine liebe Madam Helseth, dann ist es ja wohl nicht schwer zu erraten, von wem der Brief war. 
REBECCA.
And you were entrusted with the delivery of it? Dear Mrs. Helseth, it is not very difficult to guess whom it was from. 
吕贝克
信是交给你送去的吗?亲爱的海尔赛特太太,这么说,写信的人是谁就不难猜了。 
MADAM HELSETH.
Nå? 
MADAM HELSETH.
Na? 
MRS. HELSETH.
Who, then? 
海尔赛特太太
是谁? 
REBEKKA.
Det var naturligvis noget, som den stakkers fru Rosmer i sin sygelighed – 
REBEKKA.
Natürlich hat das die arme Frau Rosmer in ihrem kranken Zustand – – 
REBECCA.
Naturally, it was something that poor Mrs. Rosmer in her invalid state-- 
吕贝克
一定是去世的罗斯莫太太在发病的时候—— 
MADAM HELSETH.
Det er frøken West, som siger det, og ikke jeg. 
MADAM HELSETH.
Das sagen Fräulein, nicht ich. 
MRS. HELSETH.
Well, you have mentioned her name, miss--not I. 
海尔赛特太太
小姐,这话是你说的,我可没说。 
REBEKKA.
Men hvad stod der så i brevet? Nå, det er sandt, – det kan jo ikke De vide. 
REBEKKA.
Aber was stand denn in dem Brief? Ach, es ist ja wahr – das können Sie nicht wissen. 
REBECCA.
But what was in the letter?--No, of course, you cannot know that. 
吕贝克
信里写些什么?哦,我忘了——你不会知道。 
MADAM HELSETH.
Hm, det kunde nok hænde, at jeg vidste det ligevel. 
MADAM HELSETH.
Hm! Es könnte schon sein, daß ich es doch wüßte. 
MRS. HELSETH.
Hm!--it is just possible I may know, all the same. 
海尔赛特太太
唔,要是我知道又怎么样呢? 
REBEKKA.
Sa’ hun Dem, hvad hun skrev om? 
REBEKKA.
Hat sie Ihnen gesagt, was sie geschrieben hat? 
REBECCA.
Did she tell you what she was writing about, then? 
吕贝克
她没告诉你信里写些什么话? 
MADAM HELSETH.
Nej, hun gjorde ikke just det. Men da han, Mortensgård, havde læst det, så gav han sig til at spørge mig slig ud, både på langs og på tvers, så jeg kunde nok skønne, hvad der stod i det. 
MADAM HELSETH.
Nein, das gerade nicht. Aber als er, der Mortensgård, ihn gelesen hatte, da fing er an, mich so auszufragen, die kreuz und quer, daß ich schon erraten konnte, was drin stand. 
MRS. HELSETH.
No, she did not do that. But when Mortensgaard had read it, he set to work and cross-questioned me, so that I got a very good idea of what was in it. 
海尔赛特太太
她倒没告诉我。可是摩腾斯果看完了那封信就把我仔仔细细盘问起来了。所以我马上就猜出了信里写的是什么事。 
REBEKKA.
Hvad tror De da, der stod i det? Å, kære, snille madam Helseth, sig mig det! 
REBEKKA.
Was, glauben Sie denn, stand drin? Ach, liebste, beste Madam Helseth, sagen Sie es mir doch! 
REBECCA.
What do you think was in it, then? Oh, dear, good Mrs. Helseth, do tell me! 
吕贝克
你猜信里写的是什么事?亲爱的海尔赛特太太,快告诉我。 
MADAM HELSETH.
Nej da, frøken. Ikke for alt det, som i verden er. 
MADAM HELSETH.
Nee, Fräulein, – um keinen Preis der Welt. 
MRS. HELSETH.
Certainly not, miss. Not for worlds. 
海尔赛特太太
哦,不行。我怎么也不能告诉你。 
REBEKKA.
Å, til mig kan De da sige det. Vi to er jo så gode venner. 
REBEKKA.
Ach, mir können Sie es doch sagen. Wir zwei sind doch so gute Freunde. 
REBECCA.
Oh, you can tell me. You and I are such friends, you know. 
吕贝克
你尽不妨告诉我。咱们俩是知己朋友。 
MADAM HELSETH.
Gud bevare mig for at sige noget til Dem om det, frøken. Jeg kan ikke sige andet, end at det var noget stygt, som de havde gåt og bildt den stakkers syge fruen ind. 
MADAM HELSETH.
I Gott bewahre, wie werde ich Ihnen denn so etwas sagen, Fräulein. Ich kann nur sagen, daß es was Garstiges war, das sie der armen kranken Frau eingeredet hatten. 
MRS. HELSETH.
Heaven forbid I should tell you anything about that, miss. I shall not tell you anything, except that it was some dreadful idea that they had gone and put into my poor sick mistress’s head. 
海尔赛特太太
小姐,这件事万万不能告诉你。我只能告诉你,信里说的是他们哄着那位有病的太太相信的一件荒唐事。 
REBEKKA.
Hvem havde bildt hende det ind? 
REBEKKA.
Wer hatte ihr es denn eingeredet? 
REBECCA.
Who had put it into her head? 
吕贝克
哄她的是什么人? 
MADAM HELSETH.
Slette mennesker, frøken West. Slette mennesker. 
MADAM HELSETH.
Schlechte Menschen, Fräulein West! Schlechte Menschen. 
MRS. HELSETH.
Wicked people, miss. Wicked people. 
海尔赛特太太
维斯特小姐,是一群坏人。他们是坏人。 
REBEKKA.
Slette –? 
REBEKKA.
Schlechte –? 
REBECCA.
Wicked--? 
吕贝克
坏人? 
MADAM HELSETH.
Ja, det siger jeg to ganger. Rigtig slette mennesker må det ha’ vær’t. 
MADAM HELSETH.
Ja, Das sage ich noch mal. Ganz schlechte Menschen müssen es gewesen sein. 
MRS. HELSETH.
Yes, I say it again--very wicked people, they must have been. 
海尔赛特太太
坏人,我再说一遍。他们一定是真正的坏人。 
REBEKKA.
Og hvad tror De, det kunde være for nogen? 
REBEKKA.
Und wer, glauben Sie, könnte das gewesen sein? 
REBECCA.
And what do you think it could be? 
吕贝克
你说他们究竟是谁? 
MADAM HELSETH.
Å, jeg véd nok, hvad jeg tror. Men Gud bevare min mund. Der går rigtignok en viss frue der inde i byen – hm! 
MADAM HELSETH.
Ach, ich weiß, was ich zu glauben habe. Aber Gott bewahre meine Zunge. Da in der Stadt, da ist eine gewisse Frau – hm! 
MRS. HELSETH.
Oh, I know what I think--but, please Heaven, I’ll keep my mouth shut. At the same time, there is a certain lady in the town--hm! 
海尔赛特太太
嗯,我心里当然有底子,可是我决不能说出来。反正城里有一位太太——呃哼! 
REBEKKA.
Jeg kan se på Dem, at De mener fru Kroll. 
REBEKKA.
Ich kann Ihnen ansehen, Sie meinen Frau Kroll. 
REBECCA.
I can see you mean Mrs. Kroll. 
吕贝克
我明白你是指克罗尔太太说。 
MADAM HELSETH.
Ja, hun er en for sig selv, hun. Imod mig har hun nu altid vær’t så stor på det. Og Dem har hun da aldrig havt noget godt øje til. 
MADAM HELSETH.
Ja, die hat es hinter den Ohren! Mir gegenüber hat sie sich immer so mausig gemacht. Und Sie waren ihr auch immer ein Dorn im Auge. 
MRS. HELSETH.
Yes, she is a queer one, she is. She has always been very much on the high horse with me. And she has never looked with any friendly eye on you, either, miss. 
海尔赛特太太
哼,那位太太派头可不小。她老在我面前摆架子。她也不见得太喜欢你。 
REBEKKA.
Tror De, fru Rosmer var ved sin fulde forstand, da hun skrev det brevet til Mortensgård? 
REBEKKA.
Meinen Sie, Frau Rosmer war bei vollem Verstande, als sie den Brief an Mortensgård schrieb? 
REBECCA.
Do you think Mrs. Rosmer was quite in her right mind when she wrote that letter to Mortensgaard? 
吕贝克
你说罗斯莫:太太写那封信给摩腾斯果的时候,脑子是不是正常? 
MADAM HELSETH.
Det er så underligt med forstanden, frøken. Rent ifra sig selv tror jeg nu ikke hun var. 
MADAM HELSETH.
Mit dem Verstand, damit ist es so eine Sache, Fräulein. Ganz von Sinnen, glaube ich, war sie nicht. 
MRS. HELSETH.
It is so difficult to tell, miss. I certainly don’t think she was quite out of her mind. 
海尔赛特太太
小姐,人的脑子是个怪东西。要说她脑子完全不正常,我看倒也不见得。 
REBEKKA.
Men hun blev da som forstyrret, da hun fik vide, at hun ikke kunde få børn. Det var da galskaben brød ud. 
REBEKKA.
Aber sie war doch wie vor den Kopf geschlagen, als sie hörte, daß sie keine Kinder bekommen könnte. Und danach trat der Irrsinn zu Tage. 
REBECCA.
But you know she seemed to go quite distracted when she learnt that she would never be able to have a child. That was when her madness first showed itself. 
吕贝克
可是她一知道自己永远不会生孩子好像就精神错乱了。她的疯病就是那么起头的。 
MADAM HELSETH.
Ja, det tog svært på hende, stakkers frue. 
MADAM HELSETH.
Ja, das hat sie schwer getroffen, die arme Frau. 
MRS. HELSETH.
Yes, that had a terrible effect on her, poor lady. 
海尔赛特太太
是啊,真可怜,那一下子是她的致命伤。 
REBEKKA
(tar hækletøjet og sætter sig i stolen ved vinduet).
For resten, – tror ikke De også, at det i grunden var godt for pastoren, madam Helseth? 
REBEKKA
nimmt das Häkelzeug und setzt sich auf den Stuhl am Fenster.
Übrigens – meinen Sie nicht auch, es war im Grunde ein Glück für den Herrn Pastor, Madam Helseth? 
REBECCA
(taking up her work, and sitting down on a chair by the window).
But, in other respects, do you not think that was really a good thing for Mr. Rosmer, Mrs. Helseth? 
吕贝克
(拿起活计,在靠窗一张椅子里坐下)
海尔赛特太太,那件事对于牧师终究还是有好处,你说是不是? 
MADAM HELSETH.
Hvilket, frøken? 
MADAM HELSETH.
Was, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
What, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你说的是什么事? 
REBEKKA.
At her ingen børn blev af. Hvad? 
REBEKKA.
Daß keine Kinder da sind. Wie? 
REBECCA.
That there were no children? 
吕贝克
我说,没有孩子对牧师有好处,你说是不是? 
MADAM HELSETH.
Hm, jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal sige til det. 
MADAM HELSETH.
Hm! Ich weiß nicht recht, was ich dazu sagen soll. 
MRS. HELSETH.
Hm!--I really do not know what to say to that. 
海尔赛特太太
唔,我简直不知该说什么好。 
REBEKKA.
Jo, De kan tro mig. Det var det bedste for ham. Pastor Rosmer er ikke skikket til at gå her og høre på ungeskrig. 
REBEKKA.
Ja, Sie können es mir glauben. Es war für ihn das beste. Der Pastor Rosmer ist nicht dazu geschaffen, das ewige Kindergeschrei mitanzuhören. 
REBECCA.
Believe me, it was best for him. Mr. Rosmer was never meant to be surrounded by crying children. 
吕贝克
我告诉你,真的,牧师幸而没有孩子。家里有哭闹的孩子,罗斯莫牧师一定受不了。 
MADAM HELSETH.
Små barn skriger ikke på Rosmersholm, frøken. 
MADAM HELSETH.
Die kleinen Kinder schreien nicht auf Rosmersholm, Fräulein. 
MRS. HELSETH.
Little children do not cry at Rosmersholm, Miss West. 
海尔赛特太太
小姐,罗斯莫庄的孩子不会哭。 
REBEKKA
(ser på hende).
Skriger de ikke? 
REBEKKA
sieht sie an.
Schreien nicht? 
REBECCA
(looking at her).
Not cry? 
吕贝克
(瞧着她)
不会哭? 
MADAM HELSETH.
Nej. Her på gården har de små barn aldrig brugt at skrige, så længe folk kan mindes. 
MADAM HELSETH.
Nein. Hier auf dem Gut hatten die kleinen Kinder nie die Gewohnheit zu schreien, – so lange die Leute denken können. 
MRS. HELSETH.
No. In this house, little children have never been known to cry, as long as any one can remember. 
海尔赛特太太
不会哭。从来没有人听说过,罗斯莫庄的孩子会哭。 
REBEKKA.
Det var da underligt. 
REBEKKA.
Das ist aber doch merkwürdig. 
REBECCA.
That is very strange. 
吕贝克
这可真怪。 
MADAM HELSETH.
Ja, er ikke det underligt? Men det ligger til slægten. Og så er der én underlig ting til. Når de blir større, så ler de aldrig. Ler aldrig, så længe de lever. 
MADAM HELSETH.
Ja, ist das nicht merkwürdig? Aber das liegt in der Familie. Und dann ist noch eine merkwürdige Sache. Wenn sie größer werden, dann lachen sie nie. In ihrem ganzen Leben lachen sie nicht. 
MRS. HELSETH.
Yes, isn’t it, miss? But it runs in the family. And there is another thing that is just as strange; when they grow up they never laugh--never laugh, all their lives. 
海尔赛特太太
可不是吗?世世代代都这样。还有一桩怪事呢,孩子们长大了也从来不会笑。他们一辈子不笑。 
REBEKKA.
Det vilde da være besynderligt – 
REBEKKA.
Das ist aber doch seltsam – 
REBECCA.
But that would be extraordinary 
吕贝克
真是奇闻! 
MADAM HELSETH.
Har frøkenen nogen eneste gang hørt eller set pastoren le? 
MADAM HELSETH.
Haben Sie auch nur ein einziges Mal den Herrn Pastor lachen gehört oder gesehen, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Have you ever once heard or seen Mr. Rosmer laugh, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你听见或是看见牧师大笑过一回没有? 
REBEKKA.
Nej, – når jeg tænker mig om, så tror jeg næsten, De har ret. Men menneskene ler nu i det hele ikke meget her på disse kanter, synes jeg. 
REBEKKA.
Nein, – wenn ich nachdenke, dann glaube ich fast, Sie haben Recht. Aber die Menschen hier in der Gegend, scheint mir, lachen im allgemeinen nicht viel. 
REBECCA.
No--now that I think of it, I almost believe you are right. But I fancy most of the folk hereabouts laugh very little. 
吕贝克
没有。我现在想想,几乎觉得你的话很正确。可是我觉得这一带地方的人都不大笑。 
MADAM HELSETH.
De gør ikke det. Det begyndte på Rosmersholm, siger folk. Og så har det vel bredt sig ud, som et slags smitte, det også, kan jeg tro. 
MADAM HELSETH.
Das tun sie auch nicht. Auf Rosmersholm, sagen die Leute, hat es angefangen. Und dann hat es sich wohl wie eine Art Seuche verbreitet. 
MRS. HELSETH.
That is quite true. People say it began at Rosmersholm, and I expect it spread like a sort of infection. 
海尔赛特太太
不错,他们都不大笑。人家说,这件事是从罗斯莫庄开头的,后来好像传染病似的就散布出去了。 
REBEKKA.
De er en dybsindig kone, De, madam Helseth. 
REBEKKA.
Sie sind mir eine nachdenkliche Frau, Madam Helseth. 
REBECCA.
You are a sagacious woman, Mrs. Helseth! 
吕贝克
海尔赛特太太,你是个很有智慧的女人。 
MADAM HELSETH.
Å, frøkenen skal ikke sidde og gøre nar –. (lytter.) Hys, hys, – nu kommer pastoren ned. Han liker ikke at se fejekosten her inde.
(hun går ud gennem døren til højre.)
(Johannes Rosmer, med stok og hat i hånden, kommer ind fra forstuen.)  
MADAM HELSETH.
Ach, machen Sie sich doch nicht über mich lustig, Fräulein – horcht. Pst, pst, – jetzt kommt der Herr Pastor herunter. Er kann den Federbesen in der Stube nicht leiden. Sie geht hinaus durch die Tür rechts.
ROSMER, Hut und Stock in der Hand, kommt durch das Vorzimmer herein. 
MRS. HELSETH.
Oh, you mustn’t sit there and make game of me, miss. (Listens.) Hush, hush--Mr. Rosmer is coming down. He doesn’t like to see brooms about.
(Goes out by the door on the right. ROSMER, with his stick and hat in his hand, comes in from the lobby.) 
海尔赛特太太
啊,小姐,你别拿我开玩笑。 (听) 嘘,嘘,牧师下楼来了。他不喜欢看人家撢东西。
(从右下, 罗斯莫拿着帽子和手杖从门厅上。) 
ROSMER.
God morgen, Rebekka. 
ROSMER.
Guten Morgen, Rebekka. 
ROSMER.
Good-morning, Rebecca. 
罗斯莫
吕贝克,你早。 
REBEKKA.
God morgen, kære. (lidt efter; hækler.) Skal du ud? 
REBEKKA.
Guten Morgen, mein Freund. Pause; häkelt. Willst Du ausgehen? 
REBECCA.
Good-morning, dear. (She goes on working for a little while in silence.) Are you going out? 
吕贝克
亲爱的,你早。 (沉默片刻。她照常做活计) 你是不是要出门? 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Yes. 
罗斯莫
是。 
REBEKKA.
Vejret er jo så vakkert. 
REBEKKA.
Das Wetter ist auch so schön. 
REBECCA.
It is such a lovely day. 
吕贝克
天气好得很。 
ROSMER.
Du så ikke op til mig imorges. 
ROSMER.
Du warst heute Morgen nicht bei mir oben. 
ROSMER.
You did not come up to see me this morning. 
罗斯莫
今天早上你还没有来看我。 
REBEKKA.
Nej, – jeg gjorde ikke det. Ikke idag. 
REBEKKA.
Nein, – allerdings nicht. Heut nicht. 
REBECCA.
No--I didn’t. Not to-day. 
吕贝克
没有。今天没来看你。 
ROSMER.
Vil du ikke gøre det herefter heller? 
ROSMER.
Kommst Du auch in Zukunft nicht? 
ROSMER.
Don’t you mean to do so in future, either? 
罗斯莫
往后你也不想来看我了吧? 
REBEKKA.
Å, jeg véd ikke endnu, du. 
REBEKKA.
Ach, Du, ich weiß noch nicht. 
REBECCA.
I cannot say yet, dear. 
吕贝克
亲爱的,现在我还不知道。 
ROSMER.
Er der kommet noget til mig? 
ROSMER.
Ist etwas für mich gekommen? 
ROSMER.
Has anything come for me? 
罗斯莫
有我的信件没有? 
REBEKKA.
„Amtstidenden“ er kommet. 
REBEKKA.
Die »Amtszeitung« ist gekommen. 
REBECCA.
The “County News” has come. 
吕贝克
《州报》来了。 
ROSMER.
„Amtstidenden“ –! 
ROSMER.
Die »Amtszeitung« –! 
ROSMER.
The “County News”! 
罗斯莫
《州报》? 
REBEKKA.
Den ligger der på bordet. 
REBEKKA.
Sie liegt da auf dem Tisch. 
REBECCA.
There it is, on the table. 
吕贝克
在桌子上。 
ROSMER
(sætter hat og stok fra sig).
Står der noget –? 
ROSMER
legt Hut und Stock fort.
Steht etwas drin –? 
ROSMER
(putting down his hat and stick).
Is there anything--? 
罗斯莫
(搁下帽子和手杖)
报上有什么事没有? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
有。 
ROSMER.
Og så sender du den ikke op – 
ROSMER.
Und da schickst Du sie mir nicht herauf – 
ROSMER.
And you did not send it up to me 
罗斯莫
你为什么不把报送上楼? 
REBEKKA.
Du får tidsnok læse den. 
REBEKKA.
Du bekommst es noch früh genug zu lesen. 
REBECCA.
You will read it quite soon enough. 
吕贝克
反正你就会看见的。 
ROSMER.
Nå så. (tar bladet og læser stående ved bordet.) – Hvad! – – „kan ikke noksom advare imod karakterløse overløbere“ –. (ser hen på hende.) De kalder mig en overløber, Rebekka. 
ROSMER.
Nun ja. Nimmt das Blatt und liest am Tische stehend. Was! – – »kann nicht genug vor charakterlosen Überläufern warnen« – sieht sie an. Sie nennen mich einen Überläufer, Rebekka. 
ROSMER.
Well, let us see. (Takes up the paper and stands by the table reading it.) What!--“cannot pronounce too emphatic a warning against unprincipled deserters.” (Looks at her.) They call me a deserter, Rebecca. 
罗斯莫
哦? (拿起报纸,站在桌旁看) 什么!“我们敬请读者严防无耻叛徒。” (转眼瞧她) 吕贝克,他们骂我叛徒。 
REBEKKA.
Der nævnes ikke noget navn. 
REBEKKA.
Es ist kein Name genannt. 
REBECCA.
They mention no names at all. 
吕贝克
他们没提姓名。 
ROSMER.
Det er jo det samme. (læser videre.) – „lønlige forrædere imod den gode sag“ –. – „Judasnaturer, som frækt bekender sit frafald, så snart de tror, at det belejlige og – profitableste tidspunkt er kommet“. „Hensynsløst attentat på ærværdige forfædres eftermæle“ –. – „i påvente af at øjeblikkets magthavere ikke vil lade en passende belønning udeblive.“ (lægger avisen på bordet.) Og det skriver de om mig. De, som har kendt mig så længe og så nøje. Dette, som de ikke selv tror på. Dette, som de véd, at der ikke er et eneste sandt ord i, – det skriver de alligevel. 
ROSMER.
Das ist doch einerlei. Liest weiter. –»heimliche Verräter an der guten Sache« –. »Judasnaturen, die ihren Abfall frech bekennen, sobald sie glauben, daß der günstige und – profitabelste Zeitpunkt gekommen ist«. »Rücksichtsloses Attentat auf das Andenken ehrwürdiger Ahnen« –. – »in Erwartung, daß die Machthaber des Augenblicks mit einer passenden Belohnung nicht zurückhalten werden.« Legt die Zeitung auf den Tisch. Und das schreiben sie über mich! Und das alles glauben sie doch selbst nicht. Und obwohl sie wissen, daß kein wahres Wort daran ist, – sie schreiben’s doch! 
ROSMER.
It comes to the same thing. (Goes on reading.) “Secret traitors to the good cause.”--“Judas-like creatures, who shamelessly confess their apostasy as soon as they think the most opportune and most profitable moment has arrived.”--“A reckless outrage on the fair fame of honoured ancestors”--“in the expectation that those who are enjoying a brief spell of authority will not disappoint them of a suitable reward.” (Lays the paper down on the table.) And they write that of me--these men who have known me so long and so intimately--write a thing that they do not even believe themselves! They know there is not a single word of truth in it--and yet they write it. 
罗斯莫
提不提还不是一样。 (念下去) “暗中叛教的奸贼。”“这些像犹大 一样的人一旦认为最方便——最有利的机会到了眼前的时候马上就无耻地招供自己的叛教行为。”“毫无顾惜地玷辱了一个世代相传的光荣姓氏。”“他们希冀从暂时掌权的党派手里得到适当的报酬。” (把报纸搁在桌上) 他们知道我的为人不算不久,也不算不深,然而竟会用连他们自己都不信的丑话糟蹋我!他们明知那是一篇谎话,可是还把它登在报纸上。 
REBEKKA.
Der står mere endnu. 
REBEKKA.
Es steht noch mehr da. 
REBECCA.
There is more of it yet. 
吕贝克
还不止这些呢。 
ROSMER
(tar atter avisen).
– „undskyldning i en uøvet dømmekraft“ –. – „fordærvelig indflydelse, – kanske udstrakt også til områder, som vi foreløbig ikke vil gøre til genstand for offentlig omtale eller påtale“ –. (ser på hende.) Hvad er det? 
ROSMER
nimmt die Zeitung wieder.
– »als Entschuldigung der Mangel an Urteil, – verderblicher Einfluß, – der sich vielleicht auch auf ein Gebiet erstreckt, das wir vorläufig nicht zum Gegenstand öffentlicher Besprechung machen wollen« – sieht sie an. Was ist das? 
ROSMER
(taking up the paper again).
“Make some allowance for inexperience and want of judgment”--“a pernicious influence which, very possibly, has extended even to matters which for the present we will refrain from publicly discussing or condemning.” (Looks at her.) What does that mean? 
罗斯莫
(又拿起报纸念)
“没有经验和缺乏判断力是他们唯一的借口——“恶毒的影响—可能已经扩展到我们暂时不想公开讨论控诉的事件上。” (转眼瞧她) 这句话是什么意思? 
REBEKKA.
De sigter til mig, kan du skønne. 
REBEKKA.
Das geht auf mich, kannst Du Dir wohl denken. 
REBECCA.
That is a hit at me, obviously. 
吕贝克
这句话分明是指我说的。 
ROSMER
(lægger avisen fra sig).
Rebekka, – dette her er uhæderlige mænds færd. 
ROSMER
legt die Zeitung fort.
Rebekka, – das ist die Handlungsweise unehrlicher Männer. 
ROSMER
(laying down the paper).
Rebecca, this is the conduct of dishonourable men. 
罗斯莫
(放下报纸)
吕贝克,这是下流人的行为。 
REBEKKA.
Ja, jeg synes ikke, de har noget at la’ Mortensgård høre. 
REBEKKA.
Ja, mir scheint, die haben Mortensgård nichts vorzuwerfen. 
REBECCA.
Yes, it seems to me they have no right to talk about Mortensgaard. 
吕贝克
是啊,其实他们用不着那么看不起摩腾斯果。 
ROSMER
(går om på gulvet).
Her må bringes redning. Alt, hvad godt er i menneskene, går tilgrunde, hvis dette får vare ved. Men det skal det ikke! Å, hvor glad, – hvor glad jeg vilde føle mig, om jeg kunde få det til at lysne lidt i al denne skumle styghed. 
ROSMER
auf und ab gehend.
Hier ist ein Werk der Rettung zu leisten. Alles, was gut ist im Menschen, geht zu Grunde, wenn das so weiter gehen darf. Aber das soll es nicht! O, wie froh, – wie froh wäre ich, könnte ich ein wenig Licht bringen in das Düster dieser Abscheulichkeiten. 
ROSMER
(walking up and down the room).
They must be saved from this sort of thing. All the good that is in men is destroyed, if it is allowed to go on. But it shall not be so! How happy--how happy I should feel if I could succeed in bringing a little light into all this murky ugliness. 
罗斯莫
(在屋里走动)
总得想个办法才好。如果尽他们那么胡闹下去,人类的善良品质会全部沦亡。我绝不容许他们那么胡闹!噢,如果我能让一线光明射进这黑暗丑恶的角落,那够多快活! 
REBEKKA
(rejser sig).
Ja, ikke sandt, du? I dette her har du noget stort og herligt at leve for! 
REBEKKA
steht auf.
Ja, nicht wahr? Das wäre eine große und herrliche Lebensaufgabe für Dich! 
REBECCA
(getting up).
I am sure of it. There is something great, something splendid, for you to live for! 
吕贝克
(站起来)
罗斯莫,这话对。在这件事里头,你可以找到一个伟大光荣的目标。 
ROSMER.
Tænk, om jeg kunde vække dem til selverkendelse. Bringe dem til at angre og til at skamme sig for sig selv. Få dem til at nærme sig hverandre i fordragelighed, – i kærlighed, Rebekka. 
ROSMER.
Denk nur, wenn ich sie zur Selbsterkenntnis auferwecken könnte. Wenn ich sie dahin bringen könnte, daß sie bereuen und sich vor sich selbst schämen. Wenn ich erreichen könnte, daß sie sich einander nähern in Verträglichkeit, – in Liebe, Rebekka. 
ROSMER.
Just think of it--if I could wake them to a real knowledge of themselves--bring them to be angry with and ashamed of themselves--induce them to be at one with each other in toleration, in love, Rebecca! 
罗斯莫
吕贝克,但愿我能让他们睁开眼看看自己的面貌;激发他们的良心,让他们悔恨惭愧;并且把他们团结起来,互相容忍,互相亲爱! 
REBEKKA.
Ja, sæt bare al din evne ind på dette, og du skal se, du vinder. 
REBEKKA.
Ja, setz’ nur alle Kräfte dafür ein, und Du wirst sehen, Du gewinnst. 
REBECCA.
Yes! Give yourself up entirely to that task, and you will see that you will succeed. 
吕贝克
对,把你的全部力量都放进去,你一定可以成功。 
ROSMER.
Jeg synes, det måtte kunne lykkes. Å, hvilken fryd det da vilde bli’ at leve livet. Ingen hadefuld strid mere. Bare kappestrid. Alle øjne rettede mod det samme mål. Alle viljer, alle sind stevnende fremad, – opad, – enhver ad sin egen naturnødvendige vej. Lykke for alle, – skabt igennem alle. (kommer til at se ud i det fri, farer sammen og siger tungt:) Ah! Ikke gennem mig. 
ROSMER.
Ich glaube, es müßte gelingen. Ach, was für eine Lust wäre es dann, zu leben. Kein haßerfüllter Streit mehr. Nur Wettstreit. Aller Augen gerichtet auf das eine Ziel. Jeder Wille, jeder Sinn vorwärts strebend, – empor, – ein jeglicher auf seinem eigenen, naturnotwendigen Wege. Das Glück aller, – geschaffen durch alle. Sieht zufällig hinaus, schrickt zusammen und sagt schwermütig: Ah! Nicht durch mich. 
ROSMER.
I think it might be done. What happiness it would be to live one’s life, then! No more hateful strife--only emulation; every eye fixed on the same goal; every man’s will, every man’s thoughts moving forward-upward--each in its own inevitable path Happiness for all--and through the efforts of all! (Looks out of the window as he speaks, then gives a start and says gloomily:) Ah! not through me. 
罗斯莫
我想一定可以。到那时候,过日子多快乐!世界上不再有恶意的争夺,只有善意的竞赛!大家的眼睛集中在一个目标上!每人的智力,每人的意志,都顺着天赋的途径各自努力前进,努力向上。大家有幸福——从大家身上得到幸福。 (无意中向窗外看了一眼,吃了一惊,伤心地说) 唉!从我身上却得不到幸福。 
REBEKKA.
Ikke –? Ikke gennem dig? 
REBEKKA.
Nicht –? Nicht durch Dich? 
REBECCA.
Not--not through you? 
吕贝克
从你身上得不到? 
ROSMER.
Og ikke for mig heller. 
ROSMER.
Und auch nicht für mich
ROSMER.
Nor for me, either. 
罗斯莫
我本人也没有幸福。 
REBEKKA.
Å, Rosmer, lad ikke slig tvil komme op i dig. 
REBEKKA.
Ach, Rosmer, laß doch solche Zweifel nicht in Dir aufkommen. 
REBECCA.
Oh, John, have no such doubts. 
吕贝克
罗斯莫,别让这些疑虑在你心里纠缠。 
ROSMER.
Lykke, – kære Rebekka, – lykke, det er først og fremst den stille, glade, trygge følelse af skyldfrihed. 
ROSMER.
Glück, – liebe Rebekka, – Glück ist zuerst und vor allen Dingen das stille, frohe, sichere Gefühl der Schuldlosigkeit. 
ROSMER.
Happiness, dear Rebecca, means first and foremost the calm, joyous sense of innocence. 
罗斯莫
亲爱的吕贝克,幸福主要是宁静快乐、清白纯洁的心境。 
REBEKKA
(ser hen for sig).
Ja, dette med skyld –-. 
REBEKKA
sieht vor sich hin.
Ja, die Schuld –. 
REBECCA
(staring in front of her).
Ah, innocence-- 
吕贝克
(瞧着前面)
不错,清白纯洁的心境。 
ROSMER.
Å, det kan du så lidet dømme om. Men jeg – 
ROSMER.
Ach, das kannst Du gar nicht so recht beurteilen. Aber ich – 
ROSMER.
You need fear nothing on that score. But I-- 
罗斯莫
唉,你怎么懂得犯罪是什么滋味。可是我—— 
REBEKKA.
Du mindst! 
REBEKKA.
Du am wenigsten! 
REBECCA.
You least of all men! 
吕贝克
你才最不懂得呢! 
ROSMER
(peger ud mod vinduet).
Møllefossen. 
ROSMER
zeigt zum Fenster hinaus.
Der Mühlenbach! 
ROSMER
(pointing out of the window).
The mill-race. 
罗斯莫
(指着窗外)
那水车沟。 
REBEKKA.
Å, Rosmer –!
(Madam Helseth ser ind gennem døren til højre.)  
REBEKKA.
Ach, Rosmer –!
MADAM HELSETH sieht durch die Tür rechts herein. 
REBECCA.
Oh, John!--
(MRS. HELSETH looks in in through the door on the left.) 
吕贝克
噢,罗斯莫!(海尔赛特太太在门口张望。) 
MADAM HELSETH.
Frøken! 
MADAM HELSETH.
Fräulein! 
MRS. HELSETH.
Miss West! 
海尔赛特太太
维斯特小姐! 
REBEKKA.
Siden, siden. Ikke nu. 
REBEKKA.
Später, später. Jetzt nicht. 
REBECCA.
Presently, presently. Not now. 
吕贝克
就来,马上就来。现在不行。 
MADAM HELSETH.
Bare et ord, frøken.
(Rebekka går hen til døren. Madam Helseth meddeler hende noget. De taler en stund hviskende sammen. Madam Helseth nikker og går.)  
MADAM HELSETH.
Nur ein Wort, Fräulein.
Rebekka geht zur Tür. Madam Helseth teilt ihr etwas mit. Sie flüstern eine Weile zusammen. Madam Helseth nickt und geht. 
MRS. HELSETH.
Just a word, miss!
(REBECCA goes to the door. MRS. HELSETH tells her something, and they whisper together for a moment; then MRS. HELSETH nods and goes away.) 
海尔赛特太太
小姐,我只有一句话。
(吕贝克走到门口,海尔赛特太太告诉她一件事。她们俩咬了半天耳朵,海尔赛特太太点点头走了。) 
ROSMER
(urolig).
Var det noget til mig? 
ROSMER
unruhig.
War es etwas für mich? 
ROSMER
(uneasily).
Was it anything for me? 
罗斯莫
(心绪不宁)
是不是我的事? 
REBEKKA.
Nej, det var bare husets sager. – Nu skulde du gå ud i den friske luft, kære Rosmer. Gå rigtig langt, skulde du. 
REBEKKA.
Nein, bloß häusliche Angelegenheiten. – Du solltest jetzt einen Spaziergang in der frischen Luft machen, lieber Rosmer. Jawohl, einen tüchtigen Spaziergang. 
REBECCA.
No, only something about the housekeeping. You ought to go out into the open air now, John dear. You should go for a good long walk. 
吕贝克
不是,只是一件家务事。亲爱的罗斯莫,你应该上外头吸点新鲜空气。你应该出去多走一走。 
ROSMER
(tar hatten).
Ja, kom. Så går vi sammen. 
ROSMER
nimmt den Hut.
Ja, komm. Machen wir ihn zusammen. 
ROSMER
(taking up his hat).
Yes, come along; we will go together. 
罗斯莫
(拿起帽子)
对,走。咱们一块儿出去。 
REBEKKA.
Nej, kære, jeg kan ikke nu. Du får gå alene. Men ryst så alle disse tunge tankerne af dig. Lov mig det. 
REBEKKA.
Nein, mein Lieber, ich kann jetzt nicht. Du mußt allein gehen. Nun suche aber auch die trübseligen Gedanken loszuwerden. Versprich mir das. 
REBECCA.
No, dear, I can’t just now. You must go by yourself. But shake off all these gloomy thoughts--promise me that! 
吕贝克
亲爱的,现在我没工夫。你只能一个人去。可是千万要撇开那些伤心念头。 
ROSMER.
Dem får jeg nok aldrig rystet af, – er jeg ræd for. 
ROSMER.
Die werde ich wohl nie wieder los, – das fürchte ich. 
ROSMER.
I shall never be able to shake them quite off, I am afraid. 
罗斯莫
恐怕我永远撇不开了。 
REBEKKA.
Å, men at noget så grundløst kan ta’ dig med slig magt –! 
REBEKKA.
Daß etwas so Grundloses aber auch solche Macht über Dich erlangen kann –! 
REBECCA.
Oh, but how can you let such groundless fancies take such a hold on you! 
吕贝克
哦,想不到那些没有根据的空想会把你缠得这么紧! 
ROSMER.
Desværre, – det er nok ikke så grundløst, du. Jeg har ligget og grublet over det hele natten. Beate har kanske set rigtig alligevel. 
ROSMER.
Es ist eben nicht so grundlos, – leider. Die ganze Nacht habe ich gelegen und über das Ganze nachgesonnen. Beate hat am Ende doch richtig gesehen. 
ROSMER.
Unfortunately they are not so groundless as you think, dear. I have lain, thinking them over, all night. Perhaps Beata saw things truly after all. 
罗斯莫
吕贝克,我看未必完全没有根据。夜里我在床上睡不着,把这件事想了又想。也许究竟还是碧爱特看得最清楚。 
REBEKKA.
I hvad, mener du? 
REBEKKA.
Worin, meinst Du? 
REBECCA.
In what way do you mean? 
吕贝克
看清楚什么? 
ROSMER.
Set rigtig, da hun trode, jeg elsked dig, Rebekka. 
ROSMER.
Richtig gesehen, als sie glaubte, ich liebte Dich, Rebekka. 
ROSMER.
Saw things truly when she believed I loved you, Rebecca. 
罗斯莫
她看清楚我爱你,吕贝克。 
REBEKKA.
Set rigtig i det? 
REBEKKA.
Richtig gesehen – darin! 
REBECCA.
Truly in THAT respect? 
吕贝克
她看清楚了吗! 
ROSMER
(lægger hatten på bordet).
Jeg går og tumler med det spørsmål, – om ikke vi to hele tiden har dåret os selv – når vi kaldte vort forhold for venskab. 
ROSMER
legt den Hut auf den Tisch.
Die Frage beschäftigt mich unausgesetzt, – ob wir beide uns nicht die ganze Zeit selbst betrogen haben – wenn wir unser Verhältnis Freundschaft nannten. 
ROSMER
(laying his hat down on the table).
This is the question I have been wrestling with--whether we two have deluded ourselves the whole time, when we have been calling the tie between us merely friendship. 
罗斯莫
(把帽子搁在桌上)
我心里老撇不开的问题是:咱们俩嘴里说是朋友,究竟是不是一直在欺骗自己? 
REBEKKA.
Mener du kanske, at det lige så godt kunde kaldes et –? 
REBEKKA.
Meinst Du am Ende, man hätte es ebensogut nennen können ein – 
REBECCA.
Do you mean, then, that the right name for it would have been--? 
吕贝克
你的意思是说,咱们的关系不妨叫作——? 
ROSMER.
– kærlighedsforhold. Ja, du, jeg mener det. Allerede mens Beate leved, var det dig, jeg gav alle mine tanker til. Det var dig alene, jeg stunded efter. Det var hos dig, jeg følte denne stille, glade, begærløse lyksalighed. Når vi tænker os rigtig om, Rebekka, – så begyndte vort samliv som en sød, løndomsfuld barneforelskelse. Uden krav og uden drømme. Følte ikke du det også på slig vis? Sig mig det. 
ROSMER.
– Liebesverhältnis. Ja, das meine ich. Schon als Beate noch lebte, warst Du es, der alle meine Gedanken gehörten. Nach Dir, und nur nach Dir stand mein Sehnen. Bei Dir, und nur bei Dir empfand ich jene stille, frohe, wunschlose Glückseligkeit. Wenn wir es uns recht überlegen, Rebekka, – so hat unser Zusammenleben wie eine süße, heimliche Kinderliebschaft angefangen. Ohne Wunsch und ohne Träume. Hattest Du nicht dieselbe Empfindung? Sag’ mir das. 
ROSMER.
Love. Yes, dear, that is what I mean. Even while Beata was alive, it was you that I gave all my thoughts to. It was you alone I yearned for. It was with you that I experienced peaceful, joyful, passionless happiness. When we consider it rightly, Rebecca, our life together began like the sweet, mysterious love of two children for one another--free from desire or any thought of anything more. Did you not feel it in that way too? Tell me. 
罗斯莫
 ——恋爱。对,吕贝克,我正是这意思。就是碧爱特还在世的时候,我的心思也全在你身上。我只爱慕你一个人。只有你在我旁边的时候我才觉得宁静快乐,心满意足。吕贝克,你仔细想想,是不是一起头的时候咱们彼此就有一种甜美而隐秘的天真恋爱——没有欲念,也没有梦想?你是不是也有那股滋味?老实告诉我。 
REBEKKA
(kæmper med sig selv).
Å, – jeg véd ikke, hvad jeg skal svare dig. 
REBEKKA
kämpft mit sich.
Ach, – ich weiß nicht, was ich Dir antworten soll. 
REBECCA
(struggling with herself).
Oh, I do not know what to answer. 
吕贝克
(跟自己挣扎)
噢,我不知道该怎么答复。 
ROSMER.
Og det er dette inderlige liv i hinanden og for hinanden, som vi har ta’t for venskab. Nej, du, – vort forhold har været et åndeligt ægteskab – kanske lige fra de første dagene af. Derfor er der brøde hos mig. Jeg havde ikke ret til det, – ikke lov for Beates skyld. 
ROSMER.
Und dieses Leben, das wir innerlich mit einander und für einander führten, das haben wir für Freundschaft gehalten. Nein, Du, – unser Verhältnis ist eine geistige Ehe gewesen – vielleicht schon von den ersten Tagen an. Darum ist eine Schuld auf meiner Seite. Ich hatte kein Recht dazu, – ich durfte es nicht Beatens wegen. 
ROSMER.
And it was this life of intimacy, with one another and for one another, that we took to be friendship. No, dear--the tie between us has been a spiritual marriage--perhaps from the very first day. That is why I am guilty. I had no right to it--no right to it for Beata’s sake. 
罗斯莫
咱们把这种密切难分、二人一体的关系当作了友谊。吕贝克,其实那并不是友谊,咱们的关系说不定一起头就是精神上的夫妻。所以我的灵魂里有了罪孽。我不配享受幸福,我犯了对不起碧爱特的罪过。 
REBEKKA.
Ikke lov til at leve i lykke? Tror du det, Rosmer? 
REBEKKA.
Durftest nicht glücklich sein? Ist das Deine Meinung, Rosmer? 
REBECCA.
No right to a happy life? Do you believe that, John? 
吕贝克
你说你不配过幸福日子?罗斯莫,你相信这话吗? 
ROSMER.
Hun så på vort forhold med sin kærligheds øjne. Dømte vort forhold efter sin kærligheds art. Naturligvis. Beate kunde ikke dømme anderledes, end hun gjorde. 
ROSMER.
Sie sah unser Verhältnis mit den Augen ihrer Liebe an. Beurteilte unser Verhältnis nach der Art ihrer Liebe. Natürlich, Beate konnte nicht anders urteilen, als sie getan hat. 
ROSMER.
She looked at the relations between us through the eyes of HER love--judged them after the nature of HER love. And it was only natural. She could not have judged them otherwise than she did. 
罗斯莫
碧爱特用她的恋爱眼光看咱们的关系——用她的恋爱方式判断咱们的行为。这也难怪,她没法子用别的方式判断。 
REBEKKA.
Men hvor kan du da anklage dig selv for Beates vildfarelse! 
REBEKKA.
Aber wie kannst Du Dich selbst verantwortlich machen für Beatens Irrtum! 
REBECCA.
But how can you so accuse yourself for Beata’s delusions? 
吕贝克
可是你怎么能根据她的幻想责备自己呢? 
ROSMER.
I kærlighed til mig, – på sin måde, – gik hun i møllefossen. Den kendsgerning står fast, Rebekka. Den kommer jeg aldrig ud over. 
ROSMER.
Aus Liebe zu mir, – wie sie es verstand – ging sie in den Mühlengraben. Die Tatsache steht fest, Rebekka. Und darüber komme ich niemals hinweg! 
ROSMER.
It was for love of me--in her own way that--she threw herself into the mill-race. That fact is certain, Rebecca. I can never get beyond that. 
罗斯莫
因为她爱我——照着她的方式爱我——所以她才跳进水车沟。吕贝克,这是一桩确切不移的事实,也是我永远不能撇开的心事。 
REBEKKA.
Å, tænk ikke på andet end den store, skønne opgave, som du har sat dit liv ind på! 
REBEKKA.
Ach, so denke doch an nichts anderes als an die schöne, große Aufgabe, für die Du Dein Leben eingesetzt hast. 
REBECCA.
Oh, do not think of anything else but the great, splendid task that you are going to devote your life to! 
吕贝克
不要想别的事,单想你终身致力的那桩伟大美好的事业。 
ROSMER
(ryster på hodet).
Den kan visst aldrig føres igennem, du. Ikke af mig. Ikke efter det, jeg nu véd. 
ROSMER
schüttelt den Kopf.
Du, – die wird sich gewiß nie durchführen lassen. Nicht von mir. Nach dem, was ich jetzt weiß. 
ROSMER
(shaking his head).
It can never be carried through. Not by me. Not after what I know now. 
罗斯莫
(摇头)
亲爱的,那桩事业永远做不成了。在我手里做不成了。在我发现了这些情形以后,我再也做不成了。 
REBEKKA.
Hvorfor ikke af dig? 
REBEKKA.
Warum nicht von Dir? 
REBECCA.
Why not by you? 
吕贝克
为什么在你手里做不成呢? 
ROSMER.
Fordi der aldrig vindes sejr for en sag, som har sit udspring i brøde. 
ROSMER.
Weil der Sieg nie einer Sache werden kann, die ihren Ursprung in der Schuld hat. 
ROSMER.
Because no cause can ever triumph which has its beginnings in guilt. 
罗斯莫
因为起源于罪孽的事业绝不会成功。 
REBEKKA
(i udbrud).
Å, dette her er slægtstvil, – slægtsangst, – slægtsskrupler. De snakker her om, at de døde kommer igen som jagende, hvide heste. Jeg synes, dette her er noget sligt. 
REBEKKA
impulsiv.
O! das sind die Zweifel – Beängstigungen – Skrupel, die alle ein Erbstück der Familie sind. Man erzählt sich hier, die Toten kämen zurück als stürmende weiße Rosse! Mir scheint, dies ist so etwas. 
REBECCA
(impetuously).
Oh, these are nothing but prejudices you have inherited--these doubts, these fears, these scruples! You have a legend here that your dead return to haunt you in the form of white horses. This seems to me to be something of that sort. 
吕贝克
(愤激)
噢,这些无非是祖宗传下来的疑虑——祖宗传下来的恐惧——祖宗传下来的顾忌。人家说,死人化成了一群奔腾的白马回到了罗斯莫庄。我看,你这情形倒可以证明人家的话不假。 
ROSMER.
Lad det være, hvad det være vil. Hvad hjælper det, når jeg nu ikke kan komme ifra det? Og du kan tro mig, Rebekka. Det er, som jeg siger. Den sag, som skal vinde frem til varig sejr, – den må bæres af en glad og skyldfri mand. 
ROSMER.
Sei es, was es will. Was hilft es, wenn ich nun doch nicht davon loskommen kann? Und Du kannst mir glauben, Rebekka, es ist, wie ich sage. Die Sache, die zu dauerndem Sieg geführt werden soll, – darf nur von einem frohen und schuldlosen Manne vertreten werden. 
ROSMER.
Be that as it may, what difference does it make if I cannot shake it off? Believe me, Rebecca, it is as I say--any cause which is to win a lasting victory must be championed by a man who is joyous and innocent. 
罗斯莫
就算是不假吧,可是只要我一天撇不开那种念头,是真是假又有什么关系呢?吕贝克,你要相信我,我说的是真情实话。一桩事业要取得永久的胜利,必须有一个快乐清白的人支持它。 
REBEKKA.
Er glæden da så rent umistelig for dig, Rosmer? 
REBEKKA.
Ist die Freude Dir denn so ganz unentbehrlich, Rosmer? 
REBECCA.
But is joy so absolutely indispensable to you, John? 
吕贝克
罗斯莫,你真是那么缺少不得快乐吗? 
ROSMER.
Glæden? Ja, du, – det er den. 
ROSMER.
Die Freude? Ja, Du, – das ist sie. 
ROSMER.
Joy? Yes, indeed it is. 
罗斯莫
快乐?对,亲爱的,我缺少不得。 
REBEKKA.
For dig, som aldrig kan le? 
REBEKKA.
Dir, der nie lachen kann? 
REBECCA.
To you, who never laugh? 
吕贝克
像你这么个从来不会笑的人,也缺少不得快乐吗 
ROSMER.
Alligevel. Du kan tro, jeg har store anlæg til at være glad. 
ROSMER.
Gleichwohl. Glaub’ mir, ich habe große Anlagen zum Fröhlichsein. 
ROSMER.
Yes, in spite of that. Believe me, I have a great capacity for joy. 
罗斯莫
对,还是缺少不得。真的,我能消受大量的快乐。 
REBEKKA.
Nu skal du gå, kære. Langt, – rigtig langt. Hører du det? – Se, her er din hat. Og her har du stokken. 
REBEKKA.
Nun sollst Du aber gehen, mein Lieber. Weit – recht weit gehen. Hörst Du? – So, da ist Dein Hut. Und da hast Du den Stock. 
REBECCA.
Now you really must go out, dear--for a long walk--a really long one, do you hear? There is your hat, and there is your stick. 
吕贝克
亲爱的,现在你出去散步吧。走远一点。听见没有?喏,你的帽子在这儿。还有你的手杖。 
ROSMER
(tar begge dele).
Tak. Og du går ikke med? 
ROSMER
nimmt beides.
Danke schön. Und Du gehst nicht mit? 
ROSMER
(taking them from her).
Thank you. And you won’t come too? 
罗斯莫
(拿起帽子手杖)
谢谢。你不跟我一块儿去吗? 
REBEKKA.
Nej, nej, jeg kan ikke nu. 
REBEKKA.
Nein, nein, ich kann jetzt nicht. 
REBECCA.
No, no, I can’t come now. 
吕贝克
不,不,现在不行。 
ROSMER.
Ja-ja da. Du er nu med mig alligevel.
(han går ud gennem forstuen. Lidt efter kikker Rebekka ud bag den åbne dør. Derpå går hun hen mod døren til højre.)  
ROSMER.
Nun, wie Du willst. Du bist ja doch mit mir.
Er geht durch das Vorzimmer ab. Bald darauf guckt Rebekka hinter der offenen Tür hinaus. Dann geht sie an die Tür rechts. 
ROSMER.
Very well. You are none the less always with me now.
(Goes out by the entrance hall. After a moment REBECCA peeps out from behind the door which he has left open. Then she goes to the door on the right, which she opens.) 
罗斯莫
好吧。反正你还是没离开我。(他走后面屋门下。吕贝克站在敞着的门后,小心翼翼地看他走了以后才走到右首门口,开门。) 
REBEKKA
(åbner og siger halvhøjt).
Se så, madam Helseth. Nå kan De slippe ham ind.
(hun går henover imod vinduet.)
(Kort efter kommer rektor Kroll ind fra højre. Han hilser taus og afmålt og beholder sin hat i hånden.)  
REBEKKA
öffnet und sagt halblaut
: So, Madam Helseth. Nun können Sie ihn hereinlassen.
Geht hinüber an das Fenster.
Gleich darauf tritt KROLL von rechts ein. Er grüßt schweigend und gemessen und behält den Hut in der Hand. 
REBECCA
(in a whisper).
Now, Mrs. Helseth. You can let him come in now.
(Crosses to the window. A moment later, KROLL comes in from the right. He bows to her silently and formally and keeps his hat in his hand.) 
吕贝克
(低声说)
唉,海尔赛特太太。现在你请他进来吧。 (走近窗口, 过了会儿,克罗尔校长从右上。他一言不发客客气气地鞠了一躬,帽子拿在手里。) 
KROLL.
Han er altså gåt? 
KROLL.
Ist er nun weg? 
KROLL.
Has he gone, then? 
克罗尔
他出去了吗? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
出去了。 
KROLL.
Plejer han gå langt? 
KROLL.
Pflegt er weit zu gehen? 
KROLL.
Does he generally stay out long? 
克罗尔
他平常在外头待得很久吗? 
REBEKKA.
Å ja. Men idag er han så uberegnelig. Og dersom De ikke vil træffe ham – 
REBEKKA.
O ja. Aber heute ist er ganz unberechenbar. Und wenn Sie ihm nicht begegnen wollen – 
REBECCA.
Yes. But to-day he is in a very uncertain mood--so, if you do not want to meet him-- 
吕贝克
很久。然而今天可难说。所以如果你不想看见他的话 
KROLL.
Nej, nej. Det er Dem, jeg ønsker at tale med. Og ganske alene. 
KROLL.
Nein, nein. Mit Ihnen wünsche ich zu sprechen. Und ganz allein. 
KROLL.
Certainly not. It is you I wish to speak to--and quite alone. 
克罗尔
不想,不想。我是来找你说话的——单找你一个人。 
REBEKKA.
Så er det bedst, vi nytter tiden. Sid ned, herr rektor.
(hun sætter sig i lænestolen ved vinduet. Rektor Kroll sætter sig på en stol ved siden af hende.)  
REBEKKA.
So lassen Sie uns die Zeit nützen. Nehmen Sie Platz, Herr Rektor.
Sie setzt sich in den Lehnstuhl am Fenster. Kroll läßt sich auf einen Stuhl an ihrer Seite nieder. 
REBECCA.
Then we had better make the best of our time. Please sit down.
(She sits down in an easy-chair by the window. KROLL takes a chair beside her.) 
吕贝克
既然如此,咱们还是别耽搁时候。校长,请坐。(她在窗口小沙发里坐下。克罗尔长坐在她旁边一张椅子里。) 
KROLL.
Frøken West, – De kan vel neppe forestille Dem, hvor dybt og smerteligt det går mig til hjertet, – dette omslag, som er sket med Johannes Rosmer. 
KROLL.
Fräulein West, – Sie machen sich schwerlich eine Vorstellung davon, wie nahe sie mir geht und wie schmerzlich ich sie empfinde, diese Schwenkung, die Johannes Rosmer vollzogen hat. 
KROLL.
Miss West, you can scarcely have any idea how deeply pained and unhappy I am over this revolution that has taken place in John Rosmer’s ideas. 
克罗尔
维斯特小姐——约翰尼斯•罗斯莫这次改变态度,你很难想象我为这事多伤心。 
REBEKKA.
Vi var forberedt på, at så vilde ske – i førstningen. 
REBEKKA.
Wir waren darauf vorbereitet, daß das der Fall wäre – im Anfang. 
REBECCA.
We were prepared for that being so--at first. 
吕贝克
我们早就料到最初你会伤心。 
KROLL.
Bare i førstningen? 
KROLL.
Nur im Anfang? 
KROLL.
Only at first? 
克罗尔
只在最初? 
REBEKKA.
Rosmer havde det sikre håb, at sent eller tidligt vilde De nok gå med ham. 
REBEKKA.
Rosmer hatte die sichere Hoffnung, Sie würden früher oder später doch mit ihm gehen. 
ROSMER.
Mr. Rosmer hoped confidently that sooner or later you would take your place beside him. 
吕贝克
罗斯莫料定你早晚会跟他走一条路。 
KROLL.
Jeg! 
KROLL.
Ich! 
KROLL.
I? 
克罗尔
我? 
REBEKKA.
Både De og alle hans andre venner. 
REBEKKA.
Sie so gut wie die anderen Freunde. 
REBECCA.
You and all his other friends. 
吕贝克
不但你,还有他所有别的朋友。 
KROLL.
Ja, der ser De! Så skrøbelig er hans dømmekraft, når det gælder mennesker og forhold i livet. 
KROLL.
Da sehen Sie es. So unfähig ist sein Urteilsvermögen, wenn es sich um Menschen und Lebensverhältnisse handelt. 
KROLL.
That should convince you how feeble his judgment is on any matter concerning his fellow-creatures and the affairs of real life. 
克罗尔
啊,你看!这正好证明在人情世故方面,他的见解不大靠得住。 
REBEKKA.
For resten, – når nu altså han føler det som en fornødenhed at frigøre sig til alle sider – 
REBEKKA.
Übrigens – wenn er es nun einmal als eine Notwendigkeit empfindet, sich nach allen Seiten frei zu machen – 
REBECCA.
In any case, now that he feels the absolute necessity of cutting himself free on all sides-- 
吕贝克
然而既然他觉得必须把自己从各方面解放出来—— 
KROLL.
Ja men se, – det er netop det, som jeg ikke tror. 
KROLL.
Ja, sehen Sie – das glaube ich eben nicht. 
KROLL.
Yes; but, let me tell you, that is exactly what I do not believe. 
克罗尔
对,可是咱们等着瞧吧——我就是不信会有这种事。 
REBEKKA.
Hvad tror De da? 
REBEKKA.
Was glauben Sie denn? 
REBECCA.
What do you believe, then? 
吕贝克
那么,你相信什么呢? 
KROLL.
Jeg tror, det er Dem, som står bag det hele. 
KROLL.
Ich glaube, Sie stecken hinter der ganzen Geschichte. 
KROLL.
I believe it is you that are at the bottom of the whole thing. 
克罗尔
我相信一切事情都是你在背后鼓动。 
REBEKKA.
Det har De fra Deres frue, rektor Kroll. 
REBEKKA.
Das haben Sie von Ihrer Frau, Herr Rektor. 
REBECCA.
Your wife put that into your head, Mr. Kroll. 
吕贝克
克罗尔校长,这句话是你太太教你的。 
KROLL.
Det kan være ligegyldigt, hvem jeg har det fra. Men visst er det, at jeg bærer på en stærk tvil, – en overmåde stærk tvil, siger jeg, – når jeg tænker mig om og lægger sammen hele Deres adfærd lige siden De kom hid. 
KROLL.
Es kann Ihnen doch gleichgültig sein, von wem ich es habe. Aber das ist sicher, ich habe starke Zweifel, – außerordentlich starke Zweifel, sage ich, – wenn ich nachdenke und mir Ihr ganzes Auftreten vergegenwärtige von dem Augenblick an, als Sie hierher kamen. 
KROLL.
It does not matter who put it into my head. The point is this, that I feel grave doubts--exceedingly grave doubts--when I recall and think over the whole of your behaviour since you came here. 
克罗尔
谁教的都没关系。总之,我把事情仔细想了一想,把你来到这儿以后就我所知的各种行动合起来研究了一下,我确实起了一股非常厉害的疑心。 
REBEKKA
(ser på ham).
Det foresvæver mig, at der var en tid, da De bar på en overmåde stærk tro til mig, kære rektor. En varm tro, havde jeg nær sagt. 
REBEKKA
sieht ihn an.
Es schwebt mir vor, als hätte es eine Zeit gegeben, wo Sie ein außerordentlich starkes Vertrauen zu mir hatten, mein lieber Herr Rektor. Ein warmes Vertrauen, hätte ich fast gesagt. 
REBECCA
(looking at him).
I have a notion that there was a time when you had an exceedingly strong BELIEF in me, dear Mr. Kroll--I might almost say, a warm belief. 
吕贝克
(瞧着他)
亲爱的校长,我好像记得有一个时期你非常信任我,几乎可以说是热烈地信任我。 
KROLL
(dæmpet).
Hvem kunde ikke De forhekse, – når De la’ an på det? 
KROLL
mit gedämpfter Stimme.
Wen könnten Sie auch nicht behexen, – wenn Sie es drauf anlegen. 
KROLL
(in a subdued voice).
I believe you could bewitch any one--if you set yourself to do it. 
克罗尔
(低声)
你想迷人的时候谁能不被你迷住呢? 
REBEKKA.
La’ jeg an på at –! 
REBEKKA.
Habe ich’s drauf angelegt –! 
REBECCA.
And you say I set myself to do it! 
吕贝克
我想迷住——? 
KROLL.
Ja, det gjorde De. Jeg er ikke så tosset nu længer, at jeg bilder mig ind, der var nogen følelse med i spillet. De vilde simpelt hen skaffe Dem indpas på Rosmersholm. Sætte Dem fast her. Det var det, jeg skulde hjælpe Dem med. Nu ser jeg det. 
KROLL.
Ja, das haben Sie getan. Ich bin jetzt nicht mehr so dumm zu glauben, daß irgend eine Empfindung mit im Spiel gewesen ist. Sie wollten sich ganz einfach Eingang in Rosmersholm verschaffen. Sich hier festsetzen. Und dazu sollte ich Ihnen verhelfen. Nun sehe ich es. 
KROLL.
Yes, you did. I am no longer such a simpleton as to suppose that sentiment entered into your little game at all. You simply wanted to secure yourself admission to Rosmersholm--to establish yourself here. That was what I was to help you to. I see it now. 
克罗尔
你想过。我现在不再相信那时候你有什么真情真意。你无非想在罗斯莫庄找个站脚的地方——在这儿扎下根——想利用我在这件事上头做你的傀儡。现在我都看明白了。 
REBEKKA.
De har altså rent glemt, at det var Beate, som tigged og trygled mig om at flytte her ud. 
REBEKKA.
Sie haben also ganz vergessen, daß Beate es war, die mich quälte und anflehte, ich möchte hier ins Haus ziehen. 
REBECCA.
Then you have completely forgotten that it was Beata that begged and entreated me to come and live here. 
吕贝克
你好像完全忘了当初是碧爱特请我来的吧? 
KROLL.
Ja, da De havde fåt forhekset hende også. Eller kan det kaldes for venskab, det, som hun kom til at føle for Dem? Det slog over i forgudelse, – i tilbedelse. Det arted ud til, – hvad skal jeg kalde det? – til et slags desperat forelskelse. Ja, det er det rette ord. 
KROLL.
Ja, nachdem Sie auch die behext hatten. Oder kann man das, was Beate für Sie nachgerade empfand, Freundschaft nennen? Es grenzte an Abgötterei, – Anbetung. Es artete aus in – wie soll ich’s nur nennen? – in eine Art desperater Verliebtheit. Ja, das ist das rechte Wort. 
KROLL.
Yes, because you had bewitched her too. Are you going to pretend that friendship is the name for what she came to feel towards you? It was idolatry--adoration. It degenerated into a--what shall I call, it?--a sort of desperate passion. Yes, that is just the word for it. 
克罗尔
是你先把她迷住了,她才请你来的。你能把她对你的那种感情叫作友谊吗?那是一种敬仰——近乎偶像崇拜,后来又从崇拜发展为——我应该怎么说才好呢?——发展为一种无可奈何的热情。嗯,这名词倒还恰当。 
REBEKKA.
De får være så god at huske på Deres søsters tilstand. Hvad mig angår, så tror jeg ikke, jeg kan siges at være overspændt på nogen måde. 
REBEKKA.
Seien Sie so freundlich und vergessen Sie den Zustand Ihrer Schwester nicht. Was mich betrifft, so glaube ich nicht, daß man von mir sagen kann, ich wäre irgendwie überspannt. 
REBECCA.
Have the goodness to remember the condition your sister was in. As far as I am concerned I do not think I can be said to be particularly emotional in any way. 
吕贝克
请你别忘了当时你妹妹的情况。就我本人说,我想谁都不能说我精神不正常。 
KROLL.
Nej, det er De visselig ikke. Men desto farligere blir De for de mennesker, som De vil vinde magt over. De har så let for at handle med overlæg og fuld rigtig beregning, – just fordi De bærer på et koldt hjerte. 
KROLL.
Nein, das sind Sie wahrhaftig nicht. Aber desto gefährlicher werden Sie den Menschen, auf die Sie Einfluß haben wollen. Ihnen wird es leicht, mit Überlegung und erschöpfender Berechnung zu handeln, – eben weil Sie ein kaltes Herz haben. 
KROLL.
No, you certainly are not. But that makes you all the more dangerous to those whom you wish to get into your power. It comes easy to you to act with deliberation and careful calculation, just because you have a cold heart. 
克罗尔
你确实没有精神病。然而正因为如此,所以对于你想控制的人来说,你这人更危险。正因为你的心是冰凉的,所以衡量利害、估计后果,你很方便。 
REBEKKA.
Koldt? Er De så sikker på det? 
REBEKKA.
Ein kaltes Herz? Wissen Sie das so genau? 
REBECCA.
Cold? Are you so sure of that? 
吕贝克
我的心是冰凉的?你看准了没有? 
KROLL.
Nu er jeg ganske viss på det. Ellers havde De ikke kunnet gå her år efter år og forfølge Deres mål så urokkelig. Ja, ja, – De har nåd’, hvad De vilde. De har fåt ham og det hele i Deres magt. Men for at sætte alt dette igennem, har De ikke skyd’ at gøre ham ulykkelig. 
KROLL.
Jetzt weiß ich ganz genau. Sonst hätten Sie hier nicht jahraus, jahrein unausgesetzt Ihr Ziel so unerschütterlich verfolgt. Ja, ja – Sie haben erreicht, was Sie gewollt haben. Sie haben ihn und die ganzen Verhältnisse in Ihrer Gewalt. Doch um dies alles durchzusetzen, sind Sie nicht davor zurückgeschreckt, ihn unglücklich zu machen. 
KROLL.
I am certain of it now. Otherwise you could not have pursued your object here so unswervingly, year after year. Yes, yes--you have gained what you wanted. You have got him and everything else here into your power. But, to carry out your schemes, you have not scrupled to make him unhappy. 
克罗尔
现在我看准了。要不然,你绝不会在这儿一年一年待下去,一心一意追逐你的目标。好,现在你如愿以偿了。你已经把他抓住了,一切都归你掌握了。然而为了做到这一步,你却毫无顾虑地害得他不快活。 
REBEKKA.
Det er ikke sandt. Det er ikke mig. Det er Dem selv, som har gjort ham ulykkelig. 
REBEKKA.
Das ist nicht wahr! Nicht ich, – Sie selbst haben ihn unglücklich gemacht. 
REBECCA.
That is not true. It is not I; it is you yourself that have made him unhappy. 
吕贝克
这话靠不住。害得他不快活的不是我——是你自己。 
KROLL.
Har jeg! 
KROLL.
So? Ich! 
KROLL.
I! 
克罗尔
是我? 
REBEKKA.
Ja, da De leded ham ind i den indbildning, at han var skyld i den forfærdelige ende, som det tog med Beate. 
REBEKKA.
Jawohl, – als Sie ihn auf die Idee brachten, er wäre schuld an dem schrecklichen Ende, das Beate nahm. 
REBECCA.
Yes, by leading him to imagine that he was responsible for the terrible end that overtook Beata. 
吕贝克
是你,因为你哄得他真相信他应该对碧爱特的惨死负责任。 
KROLL.
Så det har dog altså grebet ham så dybt? 
KROLL.
Das hat ihn also so tief ergriffen? 
KROLL.
Did that affect him so deeply, then? 
克罗尔
他真为这事那么难受吗? 
REBEKKA.
Det kan De vel tænke Dem. Så blødt et sind som hans – 
REBEKKA.
Das können Sie sich doch wohl denken. Ein so weiches Gemüt wie er hat – 
REBECCA.
Of course. A man of such gentle disposition as he-- 
吕贝克
难道你还不信吗?像他那么敏感的人—— 
KROLL.
Jeg trode, at en såkaldt frigjort mand forstod at sætte sig ud over alle skrupler. – Men der har vi det altså! Å ja, – i grunden så var det jo nok det, jeg vidste. Ætlingen af de mænd, som her ser ned på os, – han slipper nok for at rive sig løs fra det, som uafhændelig er gåt i arv fra slægt til slægt. 
KROLL.
Ich glaubte, ein sogenannter »freier« Mann wisse sich über alle Skrupel hinwegzusetzen. – Da haben wir’s also! Na ja, – schließlich hätte ich es mir ja auch denken können. Dem Sproß der Männer, die da auf uns herniederschauen, – wird es am Ende doch erspart bleiben, sich von dem lossagen zu müssen, was als unveräußerliches Besitztum sich von Geschlecht zu Geschlecht fortgeerbt hat. 
KROLL.
I imagined that one of your so-called “emancipated” men would know how to overcome any scruples. But there it is! Oh, yes--as a matter of fact it turned out just as I expected. The descendant of the men who are looking at us from these walls need not think he can break loose from what has been handed down as an inviolable inheritance from generation to generation. 
克罗尔
我还以为所谓思想解放的人是毫无顾忌的。然而现在我明白了!哦,其实我早就知道这事会有什么结果。做了墙上那些人物的子孙,他怎么能跟世世代代传下来的那些东西割断关系呢? 
REBEKKA
(ser tankefuld ned for sig).
Johannes Rosmer har svært dybe rødder i slægten. Det er både visst og sandt. 
REBEKKA
die Augen gedankenvoll gesenkt.
Johannes Rosmer wurzelt tief und stark in seinem Geschlechte. Nichts wahrer als das. 
REBECCA
(looking thoughtfully in front of her).
John Rosmer’s nature is deeply rooted in his ancestors. That is certainly very true. 
吕贝克
(低头沉思)
约翰尼斯•罗斯莫的思想根子是结结实实地扎在他的祖宗身上的。这是无可怀疑的。 
KROLL.
Ja, og det skulde De ta’t hensyn til, ifald De havde havt hjertelag for ham. Men De kunde vel sagtens ikke ta’ den slags hensyn. Deres forudsætninger er jo så himmelvidt forskellige fra hans. 
KROLL.
Ja, und darauf hätten Sie Rücksicht nehmen sollen, wenn Sie etwas für ihn fühlten. Aber solche Art Rücksicht konnten Sie wohl nicht üben. Die Voraussetzungen bei Ihnen und bei ihm sind ja doch so himmelweit voneinander verschieden. 
KROLL.
Yes, and you ought to have taken that into consideration, if you had had any sympathy for him. But I dare say you were incapable of that sort of consideration. Your starting-point is so very widely-removed from his, you see. 
克罗尔
如果你爱他的话,你应该早就考虑到这上头。这种考虑当然不在你心上。你的历史跟他的历史的区别实在太大了。 
REBEKKA.
Hvilke forudsætninger, mener De? 
REBEKKA.
Was für Voraussetzungen meinen Sie? 
REBECCA.
What do you mean by my starting-point? 
吕贝克
你说的是什么历史? 
KROLL.
Jeg mener forudsætningerne i udspringet. I oprindelsen, – frøken West. 
KROLL.
Ich meine die Voraussetzungen der Geburt. Der Herkunft, – Fräulein West. 
KROLL.
I mean the starting-point of origin--of parentage, Miss West. 
克罗尔
维斯特小姐,我说的是你的出身,你的家庭历史。 
REBEKKA.
Nå så. Ja, det er ganske sandt – jeg er gåt ud fra meget ringe forhold. Men alligevel – 
REBEKKA.
Ach so. Ja, das ist wahr. Ich bin aus sehr bescheidenen Verhältnissen hervorgegangen. Indessen – 
REBECCA.
I see. Yes, it is quite true that my origin is very humble. But nevertheless-- 
吕贝克
不错!我的出身确实很低微。然而—— 
KROLL.
Det er ikke stand og stilling, jeg sigter til. Jeg tænker på de moralske forudsætninger. 
KROLL.
Stand und Stellung – die meine ich nicht. Ich denke an die moralischen Voraussetzungen. 
KROLL.
I am not alluding to rank or position. I am thinking of the moral aspect of your origin. 
克罗尔
我不是说门第和地位什么的。我说的是你的道德历史。 
REBEKKA.
Forudsætninger –? For hvad? 
REBEKKA.
Voraussetzungen – in welcher Beziehung? 
REBECCA.
Of my origin? In what respect? 
吕贝克
道德——?这是什么意思? 
KROLL.
For at De overhodet blev til. 
KROLL.
In bezug auf Ihre ganze Herkunft. 
KROLL.
In respect of your birth generally. 
克罗尔
你出生的情形。 
REBEKKA.
Hvad er det, De siger! 
REBEKKA.
Was sagen Sie da? 
REBECCA.
What are you saying! 
吕贝克
你指什么说? 
KROLL.
Jeg siger det jo kun, fordi det forklarer hele Deres adfærd. 
KROLL.
Ich sage das ja nur, weil es Ihr ganzes Tun erklärt. 
KROLL.
I am only saying it because it explains the whole of your conduct. 
克罗尔
我提起这件事,是因为它足以说明你的一切行为。 
REBEKKA.
Jeg forstår ikke dette. Fuld besked vil jeg ha’! 
REBEKKA.
Das verstehe ich nicht. Ich will deutlichen Bescheid. 
REBECCA.
I do not understand. Be so good as to tell me exactly what you mean. 
吕贝克
这话我不懂。你一定得解释一下。 
KROLL.
Jeg trode sandelig, De havde fuld besked. Det vilde dog ellers være besynderligt, at De lod Dem adoptere af doktor West – 
KROLL.
In der Tat, ich meinte, Sie wüßten ganz genau Bescheid. Es wäre doch sonst recht merkwürdig gewesen, daß Sie sich von Doktor West adoptieren ließen – 
KROLL.
I really thought you did not need telling. Otherwise it would seem a very strange thing that you let yourself be adopted by Dr. West. 
克罗尔
我真没想到你会要我解样。如果没有原因,你怎么会让维斯特大夫收你作干女儿—— 
REBEKKA
(rejser sig).
Ah så Nu forstår jeg. 
REBEKKA
steht auf.
Ah so! Jetzt verstehe ich. 
REBECCA
(getting up).
Oh, that is it! Now I understand. 
吕贝克
(站起来)
哦!现在我明白了。 
KROLL.
– at De antog hans navn. Deres mors navn var Gamvik. 
KROLL.
– daß Sie seinen Namen angenommen haben. Ihrer Mutter Name war Gamvik. 
KROLL.
And took his name. Your mother’s name was Gamvik. 
克罗尔
并且你还改姓了他的姓。你母亲的姓是甘维克。 
REBEKKA
(går henover gulvet).
Min fars navn var Gamvik, herr rektor. 
REBEKKA
auf und ab gehend.
Meines Vaters Name war Gamvik, Herr Rektor. 
REBECCA
(crossing the room).
My father’s name was Gamvik, Mr. Kroll. 
吕贝克
(走动)
克罗尔校长,我父亲姓甘维克。 
KROLL.
Deres mors bestilling måtte jo tidt og jævnt bringe hende sammen med distriktslægen. 
KROLL.
Der Beruf Ihrer Mutter mußte sie ja doch immerzu mit dem Bezirksarzt zusammenführen. 
KROLL.
Your mother’s occupation must, of course, have brought her continually into contact with the district physician. 
克罗尔
当初你母亲一定因为有事,所以常去找这位教区医生。 
REBEKKA.
Det har De ret i. 
REBEKKA.
Da haben Sie recht. 
REBECCA.
You are quite right. 
吕贝克
不错,常去找他。 
KROLL.
Og så tar han Dem til sig, – straks da Deres mor var død. Han behandler Dem hårdt. Og dog blir De hos ham. De véd, at han ikke vil efterlade Dem en eneste skilling. De fik jo bare en kasse bøger. Og dog holder De ud hos ham. Bærer over med ham. Plejer ham lige til det sidste. 
KROLL.
Und da nimmt er Sie zu sich, – gleich, nach dem Tode Ihrer Mutter. Er behandelt Sie hart. Und doch bleiben Sie bei ihm. Sie wissen, daß er Ihnen nicht einen Pfennig hinterlassen wird. Sie haben ja auch nur eine Kiste Bücher bekommen. Und doch halten Sie bei ihm aus. Ertragen seine Launen. Pflegen ihn bis zum letzten Augenblick. 
KROLL.
And then he takes you to live with him, immediately upon your mother’s death. He treats you harshly, and yet you stay with him. You know that he will not leave you a single penny--as a matter of fact you only got a box of books--and yet you endure living with him, put up with his behaviour, and nurse him to the end. 
克罗尔
你母亲一去世,维斯特大夫就把你收养在家了。他待你很不好,可是你还跟他待下去。你也知道他死后一个钱都不会留给你——事实上后来你只得到满满一箱子的书——然而你还是愿意待下去,耐着性子看护他,一直到他死。 
REBEKKA
(henne ved bordet, ser hånligt på ham).
Og at jeg gjorde alt dette, – det forklarer De deraf, at der var noget usædeligt, – noget forbrydersk ved min tilblivelse! 
REBEKKA
am Tisch stehend, blickt ihn höhnisch an.
Und dafür, daß ich dies alles getan, – haben Sie die Erklärung, es hafte an meiner Geburt etwas Unsittliches – etwas Verbrecherisches! 
REBECCA
(comes to the table and looks at him scornfully).
And my doing all that makes it clear to you that there was something immoral--something criminal about my birth! 
吕贝克
(在桌旁站住,鄙薄地瞧着他)
你先编派我的出身不道德、有罪恶,然后你就胡乱下解释吗? 
KROLL.
Hvad De gjorde for ham, udleder jeg af et uvilkårligt datterligt instinkt. Hele Deres færd for resten holder jeg for et udslag af Deres oprindelse. 
KROLL.
Was Sie für ihn getan haben, das leite ich aus dem unwillkürlichen Instinkt der Tochter her. Ihr ganzes übriges Auftreten halte ich für ein natürliches Ergebnis Ihrer Herkunft. 
KROLL.
What you did for him, I attributed to an unconscious filial instinct. And, as far as the rest of it goes, I consider that the whole of your conduct has been the outcome of your origin. 
克罗尔
我认为你那么爱护维斯特大夫是出于天性的孝心。我确实相信你的出身决定了你的一切行为。 
REBEKKA
(heftigt).
Men der er ikke et sandt ord i alt, hvad De siger! Og det kan jeg bevise! For doktor West var ikke kommen til Finmarken, da jeg blev født. 
REBEKKA
heftig.
Es ist doch kein wahres Wort an allem, was Sie sagen! Das kann ich beweisen! Denn Doktor West war noch gar nicht in Finmarken, als ich geboren wurde. 
REBECCA
(hotly).
But there is not a single word of truth in what you say! And I can prove it! Dr. West had not come to Finmark when I was born. 
吕贝克
(生气)
你的话没有一个字靠得住!我有证据。维斯特大夫到芬马克来的时候,我已经出世了。 
KROLL.
Undskyld, – frøken. Han kom der op året i forvejen. Det har jeg undersøgt. 
KROLL.
Entschuldigen Sie, – Fräulein. Er kam das Jahr vorher dorthin. Das habe ich festgestellt. 
KROLL.
Excuse me, Miss West. He went there a year before you were born. I have ascertained that. 
克罗尔
维斯特小姐,恐怕你记错了吧。他是在你出世前一年在那儿住下的。这一点我记得很清楚。 
REBEKKA.
De tar fejl, siger jeg! De tar aldeles fejl! 
REBEKKA.
Sie irren sich, sage ich! Sie irren sich vollständig! 
REBECCA.
You are mistaken, I tell you! You are absolutely mistaken! 
吕贝克
我告诉你,是你记错了!你完全记错了。 
KROLL.
De sa’ her i forgårs, at De var ni og tyve år. Gik i det tredivte. 
KROLL.
Vorgestern haben Sie an dieser Stelle gesagt, Sie wären neunundzwanzig Jahre. Sie gingen in das dreißigste. 
KROLL.
You said here, the day before yesterday, that you were twenty-nine--going on for thirty. 
克罗尔
前天你亲口告诉过我,你现在已经过了二十九岁——不到三十岁。 
REBEKKA.
Så? Sa’ jeg det? 
REBEKKA.
So? Habe ich das gesagt? 
REBECCA.
Really? Did I say that? 
吕贝克
是吗!我真那么说过吗? 
KROLL.
Ja, De gjorde. Og deraf kan jeg regne ud – 
KROLL.
Ja, das haben Sie. Und also kann ich ausrechnen – 
KROLL.
Yes, you did. And from that I can calculate-- 
克罗尔
你说过。因此我推算—— 
REBEKKA.
Stop! Det hjælper ikke at regne. For jeg kan lige så gerne sige Dem det straks: Jeg er et år ældre, end jeg gir mig ud for. 
REBEKKA.
Halt! Das Rechnen hilft Ihnen nichts. Denn ich will es Ihnen nur lieber gleich sagen: ich bin um ein Jahr älter, als ich mich mache. 
REBECCA.
Stop! That will not help you to calculate. For, I may as well tell you at once, I am a year older than I give myself out to be. 
吕贝克
得了!你不必推算了。我索性老实告诉你吧:我的真岁数比我对别人说的大一岁。 
KROLL
(smiler vantro).
Virkelig? Det er noget nyt. Hvorledes er det kommet? 
KROLL
lächelt ungläubig.
Wirklich? Das ist neu. Wie ist denn das gekommen? 
KROLL
(smiling incredulously).
Really? That is something new. How is that? 
克罗尔
(微笑而不信)
真的吗!这可怪了!你为什么要说小一岁? 
REBEKKA.
Da jeg havde fyldt de fem og tyve, så syntes jeg, – ugift som jeg var, – at jeg blev så rent for gammel. Og så tog jeg mig for at lyve et år af. 
REBEKKA.
Als ich fünfundzwanzig geworden, kam ich mir – unverheiratet wie ich war, – so furchtbar alt vor. Und da nahm ich mir vor, ein Jahr zu unterschlagen. 
REBECCA.
When I had passed my twenty-fifth birthday, I thought I was getting altogether too old for an unmarried girl, so I resolved to tell a lie and take a year off my age. 
吕贝克
作为一个没结婚的女人说,在我过了二十五岁的时候,我觉得年纪实在太大了,因此我就开始瞒岁数。 
KROLL.
De? En frigjort kvinde. Nærer De fordomme angående giftealderen? 
KROLL.
Sie? Eine Emanzipierte. Sie haben Vorurteile im Punkte des Heiratsalters? 
KROLL.
You--an emancipated woman--cherishing prejudices as to the marriageable age! 
克罗尔
你?一个思想解放的女人?难道你对于结婚年龄还有偏见吗? 
REBEKKA.
Ja, det var tossedumt, – og latterligt også. Men der blir altid hængende et eller andet ved en, som en ikke kan gøre sig fri for. Vi er nu slig. 
REBEKKA.
Ja, es war mordsdumm – und lächerlich zugleich. Aber es bleibt an einem noch immer dies oder das hängen, wovon man sich nicht emanzipieren kann. Wir sind nun einmal so. 
REBECCA.
I know it was a silly thing to do--and ridiculous, too. But every one has some prejudice or another that they cannot get quite rid of. We are like that. 
吕贝克
有,我这想法当然又笨又无聊。然而咱们身上都有一些甩不掉的毛病。咱们生来就是如此。 
KROLL.
Lad så være. Men regningen kan bli rigtig alligevel. For doktor West var deroppe på et flygtigt besøg året forinden han blev ansat. 
KROLL.
Mag sein. Aber die Rechnung kann dennoch richtig sein. Denn ein Jahr, ehe er angestellt wurde, ist West dort oben vorübergehend zu Besuch gewesen. 
KROLL.
Maybe. But my calculation may be quite correct, all the same; because Dr. West was up in Finmark for a flying visit the year before he was appointed. 
克罗尔
好吧,就算是这样。然而我的推算恐怕还是正确的,因为维斯特大夫在就职的前一年曾经到你们那儿去过一次。 
REBEKKA
(bryder ud).
Det er ikke sandt! 
REBEKKA
begehrt auf.
Das ist nicht wahr! 
REBECCA
(impetuously).
That is not true 
吕贝克
(勃然大怒)
胡说! 
KROLL.
Er det ikke sandt? 
KROLL.
Ist nicht wahr? 
KROLL.
Isn’t it? 
克罗尔
胡说? 
REBEKKA.
Nej. For det har mor aldrig talt om. 
REBEKKA.
Nein! Denn davon hat meine Mutter nie etwas gesagt. 
REBECCA.
No. My mother never mentioned it. 
吕贝克
嗯。我母亲从来没提过这事。 
KROLL.
Så hun har ikke det? 
KROLL.
So? Hat sie das nicht? 
KROLL.
Didn’t she, really! 
克罗尔
她没提过? 
REBEKKA.
Nej, aldrig. Og ikke doktor West heller. Aldrig med et ord. 
REBEKKA.
Nein, – niemals. Und Doktor West auch nicht. Kein Sterbenswort. 
REBECCA.
No, never. Nor Dr. West, either. Never a word of it. 
吕贝克
从来没提过。维斯特大夫也没提过,一字没提过。 
KROLL.
Kunde ikke det være, fordi de begge to havde grunde til at springe et år over? Ligesom De har gjort, frøken West. Det er kanske en ejendommelighed i slægten. 
KROLL.
Könnte das nicht deshalb sein, weil die beiden allen Grund hatten, ein Jahr zu überspringen? Wie Sie es gemacht haben, Fräulein West. Das ist vielleicht eine Familieneigentümlichkeit. 
KROLL.
Might that not be because they both had good reason to jump over a year?--@just as you have done yourself, Miss West? Perhaps it is a family failing. 
克罗尔
维斯特小姐,会不会因为他们俩,也像你似的,都有理由要少说一年?这也许是个遗传的毛病吧。 
REBEKKA
(går omkring, knuger og vrider hænderne).
Det er umuligt. Det er bare noget, De vil bilde mig ind. Aldrig i verden er det sandt, dette her. Kan ikke være sandt! Aldrig i verden –! 
REBEKKA
geht umher und ringt heftig die Hände.
Es ist unmöglich. Sie wollen mir das bloß einreden. Das kann ja nun und nimmermehr wahr sein. Kann nicht wahr sein! Nun und nimmermehr –! 
REBECCA
(walking about, wringing her hands).
It is impossible. It is only something you want to make me believe. Nothing in the world will make me believe it. It cannot be true! Nothing in the world-- 
吕贝克
(走来走去,捏弄两手)
没有的事。你想哄我上当。绝无其事!断乎不会! 
KROLL
(rejser sig).
Men, kære, – hvorfor i Guds navn tar De så på vej? De gør mig rent forfærdet! Hvad skal jeg tro og tænke –! 
KROLL
steht auf.
Aber, meine Liebe, – warum um Gottes willen werden Sie denn so heftig? Sie machen mir geradezu angst! Was soll ich glauben und denken –! 
KROLL
(getting up).
But, my dear Miss West, why in Heaven’s name do you take it in this way? You quite alarm me! What am I to believe and think? 
克罗尔
(站起来)
亲爱的维斯特小姐,你为什么无缘无故这么暴躁呀?你把我吓坏了!叫我应该往哪方面揣测呢? 
REBEKKA.
Ingen ting. De skal hverken tro eller tænke noget. 
REBEKKA.
Nichts. Sie sollen weder etwas glauben noch etwas denken. 
REBECCA.
Nothing. Neither believe nor think anything. 
吕贝克
你不必揣测!什么事都没有。 
KROLL.
Så må De sandelig forklare mig, hvorledes De kan ta’ Dem den sag, – den mulighed så nær. 
KROLL.
Dann müssen Sie mir aber wirklich erklären, warum Sie sich diese Sache, – diese Möglichkeit so zu Herzen nehmen. 
KROLL.
Then you really must give me some explanation of your taking this matter--this possibility--so much to heart. 
克罗尔
既然如此,你得老实告诉我,你为什么那么着急,惟恐真有其事呢? 
REBEKKA
(fatter sig).
Det er jo så ganske ligefrem, rektor Kroll. Jeg har da ikke lyst til at gå her og gælde for et uægte barn. 
REBEKKA
faßt sich wieder.
Das ist doch sehr einfach, Herr Rektor. Ich habe doch keine Lust, für ein uneheliches Kind zu gelten. 
REBECCA
(controlling herself).
It is quite obvious, I should think, Mr. Kroll. I have no desire for people here to think me an illegitimate child. 
吕贝克
(耐着性子)
克罗尔校长,理由非常简单。我不愿意人家把我当作私生子。 
KROLL.
Nå så. Ja-ja, lad os slå os til ro med den forklaring – foreløbig. Men så har De jo altså beholdt en viss – fordom på det punkt også. 
KROLL.
Nun ja. – Ja, ja, wir wollen uns also bei dieser Erklärung beruhigen – vorläufig. Sie haben demnach also auch in diesem Punkt ein gewisses – Vorurteil behalten? 
KROLL.
Quite so. Well, well, let us be content with your explanation, for the present. But you see that is another point on which you have cherished a certain prejudice. 
克罗尔
真的吗!好,暂时就算你的解释是可靠的。然而即使如此,我看在那个问题上你一定还有一种偏见吧? 
REBEKKA.
Ja, jeg har vel det. 
REBEKKA.
Ja, das habe ich wohl. 
REBECCA.
Yes, that is quite true. 
吕贝克
唔,恐怕我有。 
KROLL.
Nå, jeg tænker, det er ligedan bevendt med det meste af dette her, som De kalder for Deres frigjorthed. De har læst Dem til en hel hob nye tanker og meninger. De har fåt vide et slags besked om forskninger på forskellige områder, – forskninger, som synes at omstyrte adskilligt af det, der hidtil hos os har gældt for uomstødeligt og uangribeligt. Men alt dette er bare ble’t en viden hos Dem, frøken West. En kundskab. Det er ikke gåt Dem i blodet. 
KROLL.
Na, ich denke, es wird sich ebenso verhalten mit dem größten Teil dessen, was Sie Ihre Emanzipierung nennen. Sie haben sich eine ganze Masse neuer Gedanken und Ansichten angelesen. Sie sind auf verschiedenen Gebieten einigermaßen mit der Forschung vertraut, – mit der Forschung, die manches von dem umzustoßen scheint, was bei uns bisher für unumstößlich und unantastbar gegolten hat. Aber das Ganze ist bei Ihnen nur ein Wissen geworden, Fräulein West. Doktrin. Es ist Ihnen nicht in Fleisch und Blut übergegangen. 
KROLL.
And it seems to me that very much the same applies to most of this “emancipation” of yours, as you call it. Your reading has introduced you to a hotch-potch of new ideas and opinions; you have made a certain acquaintance with researches that are going on in various directions--researches that seem to you to upset a good many ideas that people have hitherto considered incontrovertible and unassailable. But all this has never gone any further than knowledge in your case, Miss West--a mere matter of the intellect. It has not got into your blood. 
克罗尔
我看你嘴里说的“解放”大半都是这样。你在书本里捡了些新思想和新意见。你从各部门的新学说里抓了点皮毛——好像那些学说足以推翻一向公认为无懈可击的某些原理似的。维斯特小姐,其实这仅仅是理性知识——一点肤浅的认识。它并没渗到你的血液里。 
REBEKKA
(betænkelig).
Kan hænde, De har ret i det. 
REBEKKA
nachdenklich.
Mag sein, Sie haben recht. 
REBECCA
(thoughtfully).
Perhaps you are right. 
吕贝克
(沉思)
你这话也许不错。 
KROLL.
Ja, bare prøv De Dem selv, så skal De se! Og når det står slig til med Dem, så kan en sagtens vide, hvorledes det er fat med Johannes Rosmer. Det er jo den rene, skære galskab, – det er at rende lige lukt ind i fordærvelsen, når han vil træde åbenlyst frem og bekende sig som en frafalden! Tænk, – han med denne skyhed i sindet! Tænk Dem ham forstødt, – forfulgt af den kreds, han hidtil har tilhørt. Udsat for hensynsløse angreb af de bedste i samfundet. Aldrig i dette liv blir han mand for at stå det ud. 
KROLL.
Ja, prüfen Sie sich nur selbst, und Sie werden sehen! Und wenn es so mit Ihnen steht, so weiß man wohl auch, wie es um Johannes Rosmer bestellt ist. Es wäre ja der reinste Wahnsinn, – es hieße ja blindlings ins Verderben rennen, wenn er vor die Öffentlichkeit treten wollte und seinen Abfall bekennen! Denken Sie doch bloß, – er mit seinem zaghaften Gemüt! Stellen Sie sich ihn vor: verstoßen, – verfolgt von dem Kreise, dem er bisher angehört hat. Den rücksichtslosen Angriffen der Besten ausgesetzt, die unsere Gesellschaft hat. Im Leben ist er nicht der Mann, der das übersteht. 
KROLL.
Yes, only test yourself, and you will see! And if it is true in your case, it is easy to recognise how true it must be in John Rosmer’s. Of course it is madness, pure and simple. He will be running headlong to his ruin if he persists in coming openly forward and proclaiming himself an apostate! Just think of it--he, with his shy disposition! Think of HIM disowned--hounded out of the circle to which he has always belonged--exposed to the uncompromising attacks of all the best people in the place. Nothing would ever make him the man to endure that. 
克罗尔
只要你反省一下,你就会明白!如果你是这种情形的话,那就不难推测约翰尼斯•罗斯莫是怎么回事了。他想挺身出来,公开承认自己是个叛教的人——这简直是十足的疯狂举动,蒙着眼睛往死路上撞!你想,他的感觉多敏锐!要是有一天平常跟他来往的人不认他做朋友了,唾弃他,迫害他,社会上的优秀人物无情地攻击他,那他绝对受不了,无论如何受不了! 
REBEKKA.
Han må stå det ud! Nu er det for sent for ham at trække sig tilbage. 
REBEKKA.
Er muß es überstehen! Jetzt ist es zur Umkehr zu spät. 
REBECCA.
He MUST endure it! It is too late now for him to draw back. 
吕贝克
他受不了也得受!现在退步已经太迟了。 
KROLL.
Aldeles ikke for sent. Ikke på nogen måde. Hvad der er sked, det kan ties ned, – eller det kan i det mindste fortolkes som en blot og bart forbigående om end beklagelig vildfarelse. Men – én forholdsregel er rigtignok uomgængelig fornøden. 
KROLL.
Noch gar nicht zu spät. In keiner Beziehung. Was geschehen ist, kann totgeschwiegen werden, – oder es kann zum mindesten als eine ganz vorübergehende, wenn auch beklagenswerte Verirrung ausgelegt werden. Aber – eine Maßregel ist unter allen Umständen nötig. 
KROLL.
Not a bit too late--not by any means too late. What has happened can be hushed up--or at any rate can be explained away as a purely temporary, though regrettable, aberration. But--there is one step that it is absolutely essential he should take. 
克罗尔
绝不太迟。一点儿都不迟。已经发生的事可以隐瞒起来——或者至少可以把它当作精神错乱的举动来掩饰,尽管这种举动是荒唐的。然而——有一件事却非做不可。 
REBEKKA.
Og hvad er det for noget? 
REBEKKA.
Und was wäre das für eine? 
REBECCA.
And that is? 
吕贝克
什么事? 
KROLL.
De må få ham til at legalisere forholdet, frøken West. 
KROLL.
Sie müssen ihn veranlassen, daß er das Verhältnis legalisiert, Fräulein West. 
KROLL.
You must get him to legalise his position, Miss West. 
克罗尔
维斯特小姐,你必须逼他用法律确定他的身份。 
REBEKKA.
Det forhold, som han står i til mig? 
REBEKKA.
Das Verhältnis, in dem er zu mir steht? 
REBECCA.
The position in which he stands to me? 
吕贝克
是不是他对我的身份? 
KROLL.
Ja. De må se at få ham til det. 
KROLL.
Ja. Sie müssen ihn dazu zu bewegen suchen. 
KROLL.
Yes. You must see that you get him to do that. 
克罗尔
正是。这件事你非逼他做不可。 
REBEKKA.
De kan altså slet ikke gøre Dem fri for den tro, at vort forhold trænger til at – legaliseres, som De siger? 
REBEKKA.
Sie halten also nach wie vor an der Ansicht fest, unser Verhältnis bedürfe der – Legalisierung, wie Sie sich ausdrücken? 
REBECCA.
Then you can’t rid yourself of the conviction that the relations between us need “legalising,” as you say? 
吕贝克
这样说来,你是认定了我跟他的身份必须像你所说的,用法律确定一下? 
KROLL.
Jeg vil ikke indlade mig nærmere på sagen selv. Men jeg tror rigtignok at ha’ iagttaget, at der, hvor det falder lettest at bryde med alle såkaldte fordomme, det er i – hm. 
KROLL.
Auf die Sache selbst will ich nicht näher eingehen. Aber ich glaube allerdings die Beobachtung gemacht zu haben, daß man am leichtesten die sogenannten Vorurteile auf dem Gebiet besiegt, wo es sich handelt um – hm. 
KROLL.
I do not wish to go any more precisely into the question. But I certainly have observed that the conditions under which it always seems easiest for people to abandon all their so-called prejudices are when--ahem! 
克罗尔
我不愿意仔细推敲这问题。不过,据我观察,世界上最容易破除所谓偏见的场所恐怕莫过于——呃哼—— 
REBEKKA.
Det er i forholdet mellem mand og kvinde, mener De? 
REBEKKA.
Um das Verhältnis zwischen Mann und Weib, meinen Sie? 
REBECCA.
When it is a question of the relations between a man and a woman, I suppose you mean? 
吕贝克
莫过于在男女关系上,你是不是这意思? 
KROLL.
Ja, – oprigtig talt, – jeg tror det. 
KROLL.
Offen gesagt – ja, das glaube ich. 
KROLL.
Yes--to speak candidly--that is what I mean. 
克罗尔
对了,老实说,我是这意思。 
REBEKKA
(driver henover gulvet og ser ud gennem vinduet).
Jeg havde nær sagt, – gid De havde ret, rektor Kroll. 
REBEKKA
geht auf und ab und sieht durchs Fenster.
Fast hätte ich gesagt, – möchten Sie doch recht haben, Herr Rektor. 
REBECCA
(walks across the room and looks out of the window).
I was on the point of saying that I wish you had been right, Mr. Kroll. 
吕贝克
(走过去,向窗外探望)
克罗尔校长,我几乎要说:但愿你的话是正确的就好了。 
KROLL.
Hvad mener De med det? De siger det så besynderlig. 
KROLL.
Was meinen Sie damit? Es klingt so sonderbar. 
KROLL.
What do you mean by that? You say it so strangely! 
克罗尔
你这话什么意思?你的口气那么古怪。 
REBEKKA.
Å hvad! Lad os ikke snakke mere om de ting. – Ah, – der kommer han. 
REBEKKA.
Ach was! Reden wir nicht mehr davon! – Ah, – da kommt er. 
REBECCA.
Oh, nothing! Do not let us talk any more about it. Ah, there he is! 
吕贝克
算了,咱们别再谈下去了。哦,他回来了。 
KROLL.
Allerede! Så vil jeg gå. 
KROLL.
Schon! Dann gehe ich. 
KROLL.
Already! I will go, then. 
克罗尔
这么快!那么我要走了。 
REBEKKA
(hen til ham).
Nej, – bli’ her. For nu skal De få høre noget. 
REBEKKA
geht zu ihm.
Nein, – bleiben Sie. Denn nun sollen Sie etwas hören. 
REBECCA
(turning to him).
No--stay here, and you will hear something. 
吕贝克
(走上前去)
请你别走。我还有话告诉你呢。 
KROLL.
Ikke nu. Jeg synes ikke, jeg tåler at se ham. 
KROLL.
Nicht jetzt. Ich habe das Gefühl, ich kann ihn jetzt nicht sehen. 
KROLL.
Not now. I do not think I could bear to see him. 
克罗尔
改天再说吧。我不怎么喜欢看见他。 
REBEKKA.
Jeg ber Dem, – bli’. Gør det. Ellers vil De angre det siden. Det er sidste gang jeg be’r Dem om noget. 
REBEKKA.
Ich bitte Sie, – bleiben Sie! Tun Sie es doch. Sie würden es sonst später bereuen. Es ist das letzte Mal, daß ich Sie um etwas bitte. 
REBECCA.
I beg you to stay. Please do, or you will regret it later. It is the last time I shall ever ask you to do anything. 
吕贝克
我求你别走。别走!否则你不久就会后悔的。这是我末一次求你的事。 
KROLL
(ser forundret på hende og lægger hatten fra sig).
Nu vel, frøken West. Lad så være da.
(Det er en stund stille. Da kommer Johannes Rosmer ind fra forstuen.)  
KROLL
sieht sie erstaunt an und legt den Hut hin.
Nun wohl, Fräulein West. Gut denn.
Längere Pause. Dann tritt ROSMER durch das Vorzimmer herein. 
KROLL
(looks at her in surprise, and lays his hat down).
Very well, Miss West. It shall be as you wish.
(A short pause. Then ROSMER comes in from the hall.) 
克罗尔
(诧异地瞧着她,放下帽子)
维斯特小姐,好吧,既然如此,我就不走。
(半晌无言。罗斯莫从门厅上。) 
ROSMER
(ser rektoren, standser i døren).
Hvad! – Er du her! 
ROSMER
erblickt den Rektor, bleibt in der Tür stehen.
Was! – Du bist da! 
ROSMER
(stops at the door, as he sees KROLL).
What! you here? 
罗斯莫
(看见了克罗尔校长就在门口站住)
什么!你在这儿? 
REBEKKA.
Han vilde helst ikke ha’ mødt dig, Rosmer. 
REBEKKA.
Er wäre Dir am liebsten aus dem Wege gegangen, Rosmer. 
REBECCA.
He wanted to avoid meeting you, John. 
吕贝克
亲爱的,他不想跟你见面。 
KROLL
(uvilkårligt).
Du! 
KROLL
unwillkürlich.
Du! 
KROLL
(involuntarily).
“John?” 
克罗尔
(不由自主)
“亲爱的!” 
REBEKKA.
Ja, herr rektor. Rosmer og jeg – vi siger du til hinanden. Forholdet imellem os har ført det med sig. 
REBEKKA.
Ja, Herr Rektor. Rosmer und ich, – wir sagen »Du« zueinander. Unser Verhältnis hat das mit sich gebracht. 
REBECCA.
Yes, Mr. Kroll. John and I call each other by our Christian names. That is a natural consequence of the relations between us. 
吕贝克
对了,克罗尔校长,罗斯莫跟我彼此称呼“亲爱的”。这是从我们的“身份”里产生的一个结果。 
KROLL.
Var det det, som De lovte, jeg skulde få høre? 
KROLL.
Das war es wohl, was ich hören sollte. 
KROLL.
Was that what I was to hear if I stayed? 
克罗尔
你要告诉我的是不是就是这个? 
REBEKKA.
Både det – og lidt mere til. 
REBEKKA.
Das – und noch ein wenig mehr. 
REBECCA.
Yes, that and something else. 
吕贝克
除了这个,还有点儿别的事。 
ROSMER
(kommer nærmere).
Hvad er hensigten med besøget her idag? 
ROSMER
kommt näher.
Was bezweckt Dein heutiger Besuch? 
ROSMER
(coming into the room).
What is the object of your visit here to-day? 
罗斯莫
(走上前来)
你今天的来意是什么? 
KROLL.
Jeg vilde endnu en gang prøve på at standse dig og vinde dig tilbage. 
KROLL.
Ich wollte noch einmal versuchen, Dir entgegenzutreten und Dich zur Umkehr zu bewegen. 
KROLL.
I wanted to make one more effort to stop you, and win you back. 
克罗尔
我想再试试能不能劝你回心转意。 
ROSMER
(peger på avisen).
Efter det, som står der? 
ROSMER
weist auf die Zeitung.
Nach dem, was da steht? 
ROSMER
(pointing to the newspaper).
After that? 
罗斯莫
(指着报纸)
在那篇文章发表以后? 
KROLL.
Jeg har ikke skrevet det. 
KROLL.
Das habe ich nicht geschrieben. 
KROLL.
I did not write it. 
克罗尔
那篇文章不是我写的。 
ROSMER.
Gjorde du noget skridt for at holde det tilbage? 
ROSMER.
Hast Du Schritte getan, es zu unterdrücken? 
ROSMER.
Did you take any steps to prevent its appearing? 
罗斯莫
你用过丝毫力量阻止它发表没有? 
KROLL.
Det vilde ha’ været uforsvarligt imod den sag, jeg tjener. Og desuden så stod det ikke i min magt. 
KROLL.
Das wäre unverantwortlich gewesen der Sache gegenüber, der ich diene. Und außerdem hat es nicht in meiner Macht gestanden. 
KROLL.
That would have been acting unjustifiably towards the cause I serve. And, besides that, I had no power to prevent it. 
克罗尔
阻止它发表就是背叛我信仰的主义。并且,我也没力量阻止。 
REBEKKA
(river avisen i stykker, krøller stumperne sammen og kaster dem bag ovnen).
Se så. Nu er det ude af øje. Og lad det så være ude af sind også. For der kommer ikke mere af den slags, Rosmer. 
REBEKKA
reißt die Zeitung in Stücke, knüllt die Fetzen zusammen und wirft sie hinter den Ofen.
So! Aus den Augen – und damit auch aus dem Sinn! Denn es kommt nichts weiter von der Art, Rosmer. 
REBECCA
(tears the newspaper into pieces, which she crumples up and throws into the back of the stove).
There! Now it is out of sight; let it be out of mind too. Because there will be no more of that sort of thing, John. 
吕贝克
(把那张报纸扯碎,搓成纸团,扔在炉子里)
好了!现在眼睛看不见了。心里也别再想了。罗斯莫,以后不会再有这种事了。 
KROLL.
Å ja, kunde De så sandt mage det så. 
KROLL.
Ach ja, wenn Sie das doch nur erreichen könnten. 
KROLL.
Indeed, I wish you could ensure that. 
克罗尔
嗯,那可说不定啊! 
REBEKKA.
Kom, og lad os sætte os, kære. Alle tre. Så vil jeg sige det altsammen. 
REBEKKA.
Komm, mein Lieber, – setzen wir uns. Alle drei. Dann will ich alles sagen. 
REBECCA.
Come, and let us sit down, dear--all three of us. Then I will tell you all about it. 
吕贝克
亲爱的,过来坐下。咱们三个人都坐下。让我仔细告诉你们。 
ROSMER
(sætter sig uvilkårligt).
Hvad er det for noget, som er kommet over dig, Rebekka! Denne uhyggelige ro –. Hvad er det for noget? 
ROSMER
setzt sich mechanisch.
Was ist denn über Dich gekommen, Rebekka? Diese unheimliche Ruhe –. Was bedeutet das? 
ROSMER
(sitting down involuntarily).
What has come over you, Rebecca? You are so unnaturally calm--What is it? 
罗斯莫
(呆呆地坐下)
吕贝克,你究竟是怎么回事?脸上显现一股不自然的镇静——究竟是什么意思? 
REBEKKA.
Beslutningens ro. (sætter sig.) Sæt Dem, De også, rektor.
(Rektor Kroll tar plads i sofaen.)  
REBEKKA.
Die Ruhe des Entschlusses. Setzt sich. Setzen Sie sich doch auch, Herr Rektor.
Kroll nimmt auf dem Sofa Platz. 
REBECCA.
The calmness of determination. (Sits down.) Please sit down too, Mr. Kroll.
(He takes a seat on the couch.) 
吕贝克
这是有了决心以后的镇静。 (坐下) 克罗尔校长,你也请坐。
(克罗尔在沙发上坐下。) 
ROSMER.
Beslutningens, siger du. Hvilken beslutning? 
ROSMER.
Des Entschlusses, sagst Du. Welches Entschlusses? 
ROSMER.
Determination, you say. Determination to do what? 
罗斯莫
你说决心?什么决心? 
REBEKKA.
Jeg vil gi’ dig igen, hvad du trænger for at leve livet. Du skal få din glade skyldfrihed tilbage, kære ven. 
REBEKKA.
Ich will Dir zurückgeben, was Du für Dein Leben brauchst. Du sollst Deine frohe Schuldlosigkeit wieder haben, lieber Freund. 
REBECCA.
I want to give you back what you need in order to live your life. You shall have your happy innocence back, dear friend. 
吕贝克
我准备把你过日子需要的东西交还你。亲爱的朋友,我要把你的快乐清白的良心交还你! 
ROSMER.
Men hvad er dog dette! 
ROSMER.
Was ist denn das –! 
ROSMER.
But what do you mean? 
罗斯莫
你这话叫我摸不着头脑。 
REBEKKA.
Jeg vil bare fortælle. Der behøves ikke andet. 
REBEKKA.
Ich will nur erzählen. Nichts weiter. 
REBECCA.
I will just tell you what happened. That is all that is necessary. 
吕贝克
我只要告诉你一件事,你就明白了。 
ROSMER.
Nu! 
ROSMER.
Nun –! 
ROSMER.
Well? 
罗斯莫
什么事? 
REBEKKA.
Da jeg var kommen her ned fra Finmarken – sammen med doktor West, – så syntes jeg, at der ligesom åbned sig en ny, stor, vid verden for mig. Doktoren havde lært mig både løst og fast. Alt det spredte, som jeg vidste om tingene i livet den gang. (kæmpende og neppe hørligt.) Og så – 
REBEKKA.
Als ich – zusammen mit Doktor West – von Finmarken hierher kam, da war es mir, als öffnete sich mir eine neue, große, weite Welt. Der Doktor hatte mich von allem etwas gelehrt. Das Unzusammenhängende, was ich damals von dem Leben und seinen Verhältnissen wußte. Mit sich kämpfend und kaum hörbar. Und dann – 
REBECCA.
When I came down here from Finmark with Dr. West, it seemed to me that a new, great, wide world was opened to me. Dr. West had given me an erratic sort of education--had taught me all the odds and ends that I knew about life then. (Has an evident struggle with herself, and speaks in barely audible tones.) And then-- 
吕贝克
当年我跟着维斯特大夫从芬马克来到此地的时候,我仿佛觉得眼前展开了一个宽阔伟大的世界。维斯特大夫教给我许多东西——那时候我对于生活的零碎知识都是从他那儿学来的。 (挣扎了一下,声音低得几乎听不见) 后来—— 
KROLL.
Og så? 
KROLL.
Und dann? 
KROLL.
And then? 
克罗尔
后来怎么样? 
ROSMER.
Men, Rebekka, – dette her véd jeg jo. 
ROSMER.
Aber Rebekka, – das weiß ich ja doch. 
ROSMER.
But, Rebecca--I know all this. 
罗斯莫
吕贝克——可是我都知道。 
REBEKKA
(tar sig sammen).
Ja, ja, – det har du i grunden ret i. Du véd nok om dette. 
REBEKKA
nimmt sich zusammen.
Ja, ja, da hast Du schließlich recht. Du weißt davon genug
REBECCA
(collecting herself).
Yes--that is true enough. You know it only too well. 
吕贝克
(控制自己)
对,对,你这话不错。你知道得够清楚了。 
KROLL
(ser fast på hende).
Det er kanske rettest, at jeg går. 
KROLL
sieht sie scharf an.
Es ist vielleicht richtiger, ich gehe. 
KROLL
(looking fixedly at her).
Perhaps it would be better if I left you. 
克罗尔
(仔细瞧她)
也许我还是走的好。 
REBEKKA.
Nej, De skal bli’ siddende, kære rektor. (til Rosmer.) Ja, det var altså det, ser du, – jeg vilde være med i den nye tid, som brød frem. Være med i alle de nye tankerne. – Rektor Kroll fortalte mig en dag, at Ulrik Brendel havde havt svær magt over dig en tid, mens du endnu var gut. Jeg syntes, det måtte kunne gå an for mig at ta’ dette her op igen. 
REBEKKA.
Nein, Sie sollen sitzen bleiben, lieber Herr Rektor. Zu Rosmer. Ja, sieh mal – das war es also: ich wollte die neue Zeit, die anbrach, tätig miterleben. Wollte teilhaben an all den neuen Gedanken. – Der Rektor erzählte mir eines Tages, Ulrik Brendel hätte einmal großen Einfluß auf Dich gehabt, als Du noch ein Junge warst. Und da meinte ich, es müßte mir gelingen können, diese Einwirkung wieder aufzunehmen. 
REBECCA.
No, stay where you are, dear Mr. Kroll. (To ROSMER.) Well, this was how it was. I wanted to play my part in the new day that was dawning--to have a share in all the new ideas. Mr. Kroll told me one day that Ulrik Brendel had had a great influence over you once, when you were a boy. I thought it might be possible for me to resume that influence here. 
吕贝克
不必,亲爱的校长,你坐着别动。 (向罗斯莫) 我告诉你,是这么回事:那时候我想参加新思想正在萌芽的新时代生活。有一天克罗尔校长告诉我,在你还是个小孩子的时候,遏尔吕克•布伦得尔在你身上发生过极大的影响。当时我想,我一定能够把布伦得尔的工作继续做下去。 
ROSMER.
Kom du hid med en dulgt hensigt –! 
ROSMER.
Du bist mit einer geheimen Absicht hergekommen –! 
ROSMER.
Did you come here with a covert design? 
罗斯莫
你来的时候暗中有计划? 
REBEKKA.
Jeg vilde, at vi to skulde gå sammen fremad i frihed. Altid videre. Altid yderligere frem. – Men så var der jo denne skumle, uoverstigelige mur imellem dig og den hele, fulde frigørelse. 
REBEKKA.
Ich wollte, wir beide sollten Hand in Hand vorwärts schreiten zur Freiheit. Weiter und weiter. Immer Vorwärts bis zur äußersten Grenze. – Aber da stand ja doch diese düstere, unübersteigbare Mauer zwischen Dir und der ganzen, vollkommenen Befreiung. 
REBECCA.
What I wanted was that we two should go forward together on the road towards freedom--always forward, and further forward! But there was that gloomy, insurmountable barrier between you and a full, complete emancipation. 
吕贝克
我想,咱们俩应该并肩迈步,自由前进。永远前进,越走越远。然而在你走向彻底解放的路上,横着一道迈不过去的叫人发愁的栅栏。 
ROSMER.
Hvilken mur, mener du? 
ROSMER.
Was für eine Mauer meinst Du? 
ROSMER.
What barrier do you mean? 
罗斯莫
你说的是什么栅栏? 
REBEKKA.
Jeg mener det, Rosmer, at du ikke kunde vokse dig fri uden i det lyse solskinnet. Og så gik du her og skranted og sygned i et sligt ægteskabs mørke. 
REBEKKA.
Ich meine das so, Rosmer, daß Du Dich nur im hellen Sonnenschein frei auswachsen konntest –, und nun kränkeltest Du doch und siechtest dahin im Düster einer solchen Ehe. 
REBECCA.
I mean, John, that you could never have attained freedom except in the full glory of the sunshine. And, instead of that, here you were--ailing and languishing in the gloom of such a marriage as yours. 
吕贝克
罗斯莫,我的意思是这样:只有在清明新鲜的阳光底下你才能走进自由的境界——然而你却在婚姻的幽暗气息里一天一天委顿憔悴。 
ROSMER.
Aldrig før idag har du talt til mig om mit ægteskab på den måde. 
ROSMER.
Nie hast Du bisher von meiner Ehe in solcher Weise gesprochen. 
ROSMER.
You have never spoken to me of my marriage in that way, before to-day. 
罗斯莫
从前你对我谈起我的婚姻的时候不是这种口气。 
REBEKKA.
Nej, det turde jeg ikke, for så havde jeg skræmt dig. 
REBEKKA.
Nein, – das wagte ich nicht; denn es hätte Dir angst gemacht. 
REBECCA.
No, I did not dare, for fear of frightening you. 
吕贝克
不是。我不敢,我恐怕吓着你。 
KROLL
(nikker til Rosmer).
Hører du det? 
KROLL
nickt Rosmer zu.
Hörst Du wohl? 
KROLL
(nodding to ROSMER).
You hear that! 
克罗尔
(向罗斯莫点点头)
你听见没有? 
REBEKKA
(blir ved).
Men jeg skønte godt, hvor frelsen var for dig. Den eneste frelse. Og så handled jeg. 
REBEKKA
fährt fort.
Aber ich wußte ganz gut, wo die Rettung für Dich war. Die einzige Rettung. Und so handelte ich. 
REBECCA
(resuming).
But I saw quite well where your salvation lay--your only salvation. And so I acted. 
吕贝克
(说下去)
然而我看得很清楚,你的救星,你的唯一的救星,是在什么地方。于是我就动起手来了。 
ROSMER.
Hvad er det for handlinger, du sigter til? 
ROSMER.
Was für Handlungen meinst Du damit? 
ROSMER.
How do you mean--you acted? 
罗斯莫
动手?怎么动手? 
KROLL.
Vil De dermed sige, at –! 
KROLL.
Wollen Sie damit sagen, daß –. 
KROLL.
Do you mean that? 
克罗尔
你是不是说——? 
REBEKKA.
Ja, Rosmer –. (rejser sig.) Bli’ bare siddende. De også, rektor Kroll. Men nu må det for dagen. Det var ikke dig, Rosmer. Du er skyldfri. Det var mig, som lokked –, som kom til at lokke Beate ud på de vildsomme veje – 
REBEKKA.
Ja, Rosmer – steht auf. Bleib nur sitzen. Auch Sie, Herr Rektor. Es muß jetzt doch an den Tag. Du warst es nicht, Rosmer. Du bist schuldlos. Ich habe Beate –, habe allmählich Beate auf Irrwege gelockt – 
REBECCA.
Yes, John. (Gets up.) No, do not get up. Nor you either, Mr. Kroll. But we must let in the daylight now. It was not you, John. You are innocent. It was I that lured--that ended by luring--Beata into the tortuous path-- 
吕贝克
啊,罗斯莫—— (站起来) 坐着别动。克罗尔校长,你也别动。现在我非说不可了。罗斯莫,这事跟你不相干。你没有罪过。引诱碧爱特,并且终于把她引上迷惑的道路的人是我。 
ROSMER
(springer op).
Rebekka! 
ROSMER
springt auf.
Rebekka! 
ROSMER
(springing up).
Rebecca! 
罗斯莫
(跳起来)
吕贝克! 
KROLL
(op fra sofaen).
– på de vildsomme veje! 
KROLL
springt vom Sofa auf.
– auf die Irrwege! 
KROLL
(getting up).
Into the tortuous path! 
克罗尔
(从沙发里站起来)
迷惑的道路! 
REBEKKA.
På de veje, – som førte til møllefossen. Nu véd I det, begge to. 
REBEKKA.
Auf die Wege – die zum Mühlengraben führten. Jetzt wißt Ihr es – alle beide. 
REBECCA.
Into the path that--led to the mill-race. Now you know it, both of you. 
吕贝克
就是那通到水车沟的道路。现在你们俩都明白了吧。 
ROSMER
(som bedøvet).
Men jeg forstår ikke –. Hvad er det, hun står og siger? Jeg forstår ikke et ord –! 
ROSMER
wie vor den Kopf geschlagen.
Aber ich verstehe nicht –. Was sagt sie da? Ich verstehe nicht ein Wort –! 
ROSMER
(as if stunned).
But I do not understand--What is she standing there saying? I do not understand a word-- 
罗斯莫
(好像吓傻了似的)
我不明白——她说的什么?我一个字都不明白! 
KROLL.
Å jo, du. Jeg begynder at forstå. 
KROLL.
O ja, Du. Ich fange an zu verstehen. 
KROLL.
Yes, yes. I begin to understand. 
克罗尔
罗斯莫,我倒渐渐明白起来了。 
ROSMER.
Men hvad har du da gjort! Hvad har du da kunnet sige hende for noget? Der var jo intet. Slet intet! 
ROSMER.
Aber was hast Du denn getan? Was hast Du ihr denn sagen können! Es gab ja nichts. Nicht das Allergeringste. 
ROSMER.
But what did you do? What did you find to tell her? Because there was nothing--absolutely nothing! 
罗斯莫
(向吕贝克)
你是怎么下手的?你究竟对碧爱特说了些什么话?其实没有什么可说的——绝对没有什么可说的! 
REBEKKA.
Hun fik vide, at du holdt på at arbejde dig ud af alle de gamle fordommene. 
REBEKKA.
Sie bekam zu wissen, daß Du im Begriff wärst, Dich aus den alten Vorurteilen herauszuarbeiten. 
REBECCA.
She got to know that you were determined to emancipate yourself from all your old prejudices. 
吕贝克
后来她渐渐知道你在用力摆脱一切古老的偏见。 
ROSMER.
Ja, men det gjorde jeg jo ikke dengang. 
ROSMER.
Aber das war ja damals noch gar nicht der Fall. 
ROSMER.
Yes, but at that time I had come to no decision. 
罗斯莫
不错,可是那时候我还没达到那个境界呢。 
REBEKKA.
Jeg vidste, at du snart vilde komme til at gøre det. 
REBEKKA.
Ich wußte, dieser Fall würde bald eintreten. 
REBECCA.
I knew that you soon would come to one. 
吕贝克
我知道那个境界不久就会来的。 
KROLL
(nikker til Rosmer).
Aha! 
KROLL
nickt Rosmer zu.
Aha! 
KROLL
(nodding to ROSMER).
Aha! 
克罗尔
(向罗斯莫点点头)
啊哈! 
ROSMER.
Og så? Hvad mere? Nu vil jeg vide resten også. 
ROSMER.
Und dann? Was weiter? Ich will jetzt den Rest auch wissen. 
ROSMER.
Well--and what more? I want to know everything now. 
罗斯莫
后来怎么样呢?还有什么?现在你都得告诉我。 
REBEKKA.
En tid bagefter – så bad og bønfaldt jeg hende om, at jeg måtte få rejse fra Rosmersholm. 
REBEKKA.
Bald darauf – bat ich sie inständigst, sie möchte mich fortlassen von Rosmersholm. 
REBECCA.
Some time afterwards, I begged and implored her to let me leave Rosmersholm. 
吕贝克
过了一阵子——我恳求她让我离开罗斯莫庄。 
ROSMER.
Hvorfor vilde du rejse – dengang? 
ROSMER.
Warum wolltest Du fort – damals? 
ROSMER.
Why did you want to leave here--then? 
罗斯莫
那时候你为什么想走呢? 
REBEKKA.
Jeg vilde ikke rejse. Jeg vilde bli’ her, hvor jeg var. Men jeg sa’ til hende, at det nok var bedst for os alle – om jeg kom bort i tide. Jeg lod hende forstå, at blev jeg længere her, – så kunde der, – så kunde der ske, – hvad det så skulde være. 
REBEKKA.
Ich wollte nicht fort. Ich wollte bleiben, wo ich war. Aber ich sagte ihr, es wäre für uns alle das Beste – wenn ich beizeiten wegkäme. Ich ließ durchblicken: wenn ich noch länger bliebe, – so könnte, – so könnte irgend etwas geschehen. 
REBECCA.
I did not want to. I wanted to remain where I was. But I told her that it would be best for us all if I went away in time. I let her infer that if I remained here any longer I could not tell what-what-might happen. 
吕贝克
我并不想走。我想在这儿待下去。可是我对她说,如果我及早离开罗斯莫庄,大家都有好处。我让她明白,如果我再待下去——我不敢——我不敢担保——不出什么事儿。 
ROSMER.
Dette er altså, hvad du har sagt og gjort. 
ROSMER.
Das also hast Du gesagt und getan. 
ROSMER.
That is what you said and did, then? 
罗斯莫
你就是那么说的,那么做的! 
REBEKKA.
Ja, Rosmer. 
REBEKKA.
Ja, Rosmer. 
REBECCA.
Yes, John. 
吕贝克
对了,罗斯莫。 
ROSMER.
Det var det, som du kaldte at handle. 
ROSMER.
Das war es, was Du »handeln« nanntest. 
ROSMER.
That is what you referred to when you said that you “acted”? 
罗斯莫
这就是你所说的“动手”。 
REBEKKA
(med brudt stemme).
Jeg kaldte det så, ja. 
REBEKKA
mit gebrochener Stimme.
So nannte ich es, jawohl. 
REBECCA
(in a broken voice).
Yes, that was it. 
吕贝克
(声音凄哽)
不错,我正是这意思。 
ROSMER
(lidt efter).
Har du nu skriftet alt, Rebekka? 
ROSMER
nach einer Pause.
Hast Du nun alles gebeichtet, Rebekka? 
ROSMER
(after a pause).
Have you confessed everything now, Rebecca? 
罗斯莫
(沉默半晌)
吕贝克,现在你把实话都说出来了吗? 
REBEKKA.
Ja. 
REBEKKA.
Ja. 
REBECCA.
Yes. 
吕贝克
都说出来了。 
KROLL.
Ikke alt. 
KROLL.
Nicht alles. 
KROLL.
Not everything. 
克罗尔
不,还有呢。 
REBEKKA
(ser skræmt på ham).
Hvad mere skulde der være? 
REBEKKA
sieht ihn erschrocken an.
Was sollte denn noch mehr sein? 
REBECCA
(looking at him in terror).
What else can there be? 
吕贝克
(害怕地瞧着他)
还有什么可说的? 
KROLL.
Lod De så ikke til slut Beate forstå, at det var nødvendigt, – ikke blot at det var bedst, – men at det var nødvendigt, af hensyn til Dem og Rosmer, at De rejste et andet steds hen – så fort som muligt? – Nu? 
KROLL.
Haben Sie Beate nicht schließlich zu verstehen gegeben, es wäre notwendig – nicht bloß es wäre das Beste – sondern es wäre notwendig, aus Rücksicht auf Sie und Rosmer, daß Sie wegkämen, wo andershin – und zwar so schnell wie möglich? – Nun? 
KROLL.
Did you not eventually lead Beata to believe that it was necessary--not merely that it should be best--but that it was necessary, both for your own sake and for John’s, that you should go away somewhere else as soon as possible?--Well? 
克罗尔
最后你是不是还向碧爱特透露过,为了你自己,为了罗斯莫,你必须——这不但是最聪明的并且是必须的办法——尽早离开罗斯莫庄? 
REBEKKA
(sagte og utydeligt).
Kanske jeg sa’ noget sligt også. 
REBEKKA
leise und undeutlich.
Vielleicht habe ich auch so etwas gesagt. 
REBECCA
(speaking low and indistinctly).
Perhaps I did say something of the sort. 
吕贝克
(声音低而含糊)
也许我说过这样的话。 
ROSMER
(segner ned i lænestolen ved vinduet).
Og dette spind af løgn og bedrag har hun, – den ulykkelige syge, gåt her og trod på! Trod så fuldt og fast! Så uryggelig! (ser op på Rebekka.) Og aldrig vendte hun sig til mig. Aldrig med et ord! Å, Rebekka, – jeg ser det på dig, – du har rådet hende fra det! 
ROSMER
sinkt in den Lehnstuhl am Fenster.
Und an dieses Gespinst von Lüge und Betrug hat sie – die unglückliche Kranke, geglaubt! So fest und entschieden geglaubt! So unerschütterlich fest! Sieht zu Rebekka auf. Und nie hat sie sich an mich gewandt. Mit keinem einzigen Wort! Ach, Rebekka, – ich sehe es Dir an, – Du hast ihr davon abgeraten. 
ROSMER
(sinking into a chair by the window).
And she, poor sick creature, believed in this tissue of lies and deceit! Believed in it so completely--so absolutely! (Looks up at REBECCA.) And she never came to me about it--never said a word! Ah, Rebecca--I see it in your face--YOU dissuaded her from doing so. 
罗斯莫
(有气无力地倒在窗口小沙发里)
这一套谎言假话,她——我那位多愁多病的太太居然会信!还信得那么认真!那么至诚! (抬头瞧着吕贝克) 她从来没找过我,也从来没在我面前提过一个字!啊,吕贝克,看你脸上的神气,我知道是你拦着不让她找我。 
REBEKKA.
Hun havde jo sat sig i hodet, at hun, – som børnløs hustru, ikke havde ret til at være her. Og så bildte hun sig ind, det var pligt imod dig at vige pladsen. 
REBEKKA.
Sie hatte es sich ja doch in den Kopf gesetzt, daß sie, – die kinderlose Frau, kein Recht hätte, hier zu sein. Und so bildete sie sich ein, es wäre eine Pflicht gegen Dich, den Platz zu räumen. 
REBECCA.
You know she had taken it into her head that she, a childless wife, had no right to be here. And so she persuaded herself that her duty to you was to give place to another. 
吕贝克
她有个固执的想法:既然自己不会生孩子,她就不配待在罗斯莫庄。她还以为应该把自己一笔勾销才对得起你。 
ROSMER.
Og du, – du gjorde intet for at få hende ud af denne indbildning? 
ROSMER.
Und Du, – Du hast nichts getan, um ihr dieses Hirngespinst auszureden? 
ROSMER.
And you--you did nothing to rid her mind of such an idea? 
罗斯莫
你——你也没想法说破她的糊涂念头? 
REBEKKA.
Nej. 
REBEKKA.
Nein. 
REBECCA.
No. 
吕贝克
没有。 
KROLL.
De bestyrked hende kanske i den? Svar! Gjorde De ikke det? 
KROLL.
Sie haben sie am Ende noch darin bestärkt? Antworten Sie! Taten Sie das nicht? 
KROLL.
Perhaps you encouraged her in the idea? Answer! Did you not do so? 
克罗尔
说不定你反倒还怂恿过她,说她的念头并不糊涂呢,是不是?老实说! 
REBEKKA.
Hun forstod mig vel så, kan jeg tro. 
REBEKKA.
Sie verstand mich vermutlich so. 
REBECCA.
That was how she understood me, I believe. 
吕贝克
我想她也许觉得我是有这意思。 
ROSMER.
Ja, ja, – og for din vilje bøjed hun sig i alle ting. Og så gav hun plads. (springer op.) Hvor kunde, – hvor kunde du drive dette forfærdelige spil! 
ROSMER.
Ja, ja, – und Deinem Willen fügte sie sich in allen Dingen. – Und so räumte sie den Platz. Springt auf. Wie konntest Du, – konntest Du nur dies entsetzliche Spiel treiben! 
ROSMER.
Yes, yes--and she bowed to your will in everything. And so she gave place. (Springs up.) How could you--how could you go on with this terrible tragedy! 
罗斯莫
对了,所以无论什么事她都让你牵着鼻子走。她真把自己一笔勾销了! (跳起来) 你怎么——你怎么会忍心玩弄这套狠心的把戏! 
REBEKKA.
Jeg syntes, at her var to liv at vælge imellem, Rosmer. 
REBEKKA.
Ich dachte mir, hier wäre zwischen zwei Leben zu wählen, Rosmer. 
REBECCA.
I thought there were two lives here to choose between, John. 
吕贝克
罗斯莫,我觉得你们夫妻俩不能同时活着,我得在两个人中间选择一个。 
KROLL
(strængt og myndigt).
De havde ingen ret til at træffe et sligt valg! 
KROLL
streng und gebieterisch.
Sie hatten kein Recht, eine solche Wahl zu treffen. 
KROLL
(severely and with authority).
You had no right to make any such choice. 
克罗尔
(正言厉色)
选择之权不在你手里。 
REBEKKA
(heftig).
Men tror I da, at jeg gik her og handled med kold og kløgtig fatning! Jeg var da ikke slig, dengang, som nu, da jeg står og fortæller det. Og så er der da vel to slags vilje i et menneske, skulde jeg mene! Jeg vilde ha’ Beate væk. På den ene måden eller på den anden. Men jeg trode aldrig, at det skulde komme alligevel. Ved hvert skridt, som jeg fristed og voved fremad, syntes jeg ligesom noget skreg indeni mig: Nu ikke længer! Ikke et skridt længer! – Og så kunde jeg ikke la’ det være endda. Jeg måtte friste et bitte lidet gran til. Bare et eneste et. Og så et til – og altid et til. – Og så kom det. – Det er på den vis, sligt noget går for sig.
(kort taushed.)  
REBEKKA
heftig.
Aber glaubt Ihr denn, ich ging und handelte mit kühler, kluger Überlegung! Damals war ich doch nicht, was ich heute bin, wo ich vor Euch stehe und erzähle. Und dann gibt es doch auch, sollte ich meinen, zwei Arten Willen in einem Menschen. Ich wollte Beate weg haben! Auf irgend eine Art. Aber ich glaubte doch nicht, es würde jemals dahin kommen. Bei jedem Schritt, den es mich reizte vorwärts zu wagen, war es mir, als schrie etwas in mir: Nun nicht weiter! Keinen Schritt mehr! – Und doch konnte ich es nicht lassen. Ich mußte noch ein winziges Spürchen weiter. Nur noch ein einziges Spürchen. Und dann noch eins – und immer noch eins –. Und so ist es geschehen. – Auf diese Weise geht so etwas vor sich.
Kurze Pause. 
REBECCA
(impetuously).
Surely you do not think I acted with cold and calculating composure! I am a different woman now, when I am telling you this, from what I was then. And I believe two different kinds of will can exist at the same time in one person. I wanted Beata away--in one way or the other; but I never thought it would happen, all the same. At every step I ventured and risked, I seemed to hear a voice in me crying: “No further! Not a step further!” And yet, at the same time, I COULD not stop. I HAD to venture a little bit further--just one step. And then another--and always another--and at last it happened. That is how such things go of themselves.
(A short silence.) 
吕贝克
(missing)
你难道以为我始终是一个冷静、沉着、心里有算计的人吗!那时候的我跟现在站在你面前说话的我不一样。并且,人都有两种意志。我好歹想把碧爱特打发开,然而我从来没想到这事当真会实现。在我摸索前进,每次迈步的时候,我似乎听见自己心里有个声音在喊叫:别走了!一步都不能再走了!然而我收不住脚步。我只能向前再走一丁点儿,只是再走一丝丝。可是走完了一步,我又走一步,最后终于出了事。这种事都是那么发生的。 (半晌无言) 。 
ROSMER
(til Rebekka).
Hvorledes tror du, det herefter skal gå med dig? Efter dette? 
ROSMER
zu Rebekka.
Wie stellst Du Dir nun eigentlich Deine Zukunft vor? Nach dem, was geschehen ist? 
ROSMER
(to REBECCA).
And how do you think it will go with YOU in the future?--after this? 
罗斯莫
(向吕贝克)
照你看来,今后你的前途怎么样? 
REBEKKA.
Med mig får det gå, som det kan. Det kommer det ikke så nøje an på. 
REBEKKA.
Meine Zukunft sei, wie sie will. Darauf kommt es gar nicht so sehr an. 
REBECCA.
Things must go with me as they can. It is of very little consequence. 
吕贝克
我的前途听其自然发展吧。那没多大关系。 
KROLL.
Ikke et ord, som tyder på anger. Føler De kanske ingen? 
KROLL.
Kein Wort, das auf Reue schließen läßt. Sie fühlen am Ende keine? 
KROLL.
Not a word suggestive of remorse! Perhaps you feel none? 
克罗尔
你也没有一句后悔的话?难道你丝毫都不后悔? 
REBEKKA
(koldt afvisende).
Undskyld, herr rektor, – det er en sag, som ikke kommer nogen anden ved. Det skal jeg nok klare med mig selv. 
REBEKKA
kalt abweisend.
Verzeihung, Herr Rektor – aber das ist eine Sache, die keinen andern etwas angeht. Das habe ich mit mir selbst abzumachen. 
REBECCA
(dismissing his remark coldly).
Excuse me, Mr. Kroll, that is a matter that is no concern of any one else’s. That is an account I must settle with myself. 
吕贝克
(不慌不忙地把他那句问话撇开)
克罗尔校长,对不起,这是我自己的事,跟旁人不相干。我自有办法。 
KROLL
(til Rosmer).
Og denne kvinde er det, som du lever under tag sammen med. I fortroligt forhold til. (ser om på portrætterne.) Å, – de, som er borte, – de skulde bare se op nu! 
KROLL
zu Rosmer.
Und mit einer solchen Frau lebst Du unter einem Dach zusammen. Noch dazu in einem vertraulichen Verhältnis. Betrachtet die Porträts. Ach! Wenn diese Toten jetzt herabsehen könnten! 
KROLL
(to ROSMER).
And this is the woman you have been living under the same roof with--in relations of the completest confidence. (Looks up at the portraits on the walls.) If only those that are gone could look down now! 
克罗尔
(向罗斯莫)
你跟这么个女人终日相处——并且还跟她亲密到极点! (抬头看看周围墙上的画像) 可惜那些去世的人看不见我们现在的情形! 
ROSMER.
Går du indover til byen? 
ROSMER.
Gehst Du in die Stadt? 
ROSMER.
Are you going into the town? 
罗斯莫
你是不是要回城里去? 
KROLL
(tar sin hat).
Ja. Jo før jo heller. 
KROLL
nimmt seinen Hut.
Ja. So schnell wie möglich. 
KROLL
(taking up his hat).
Yes. The sooner the better. 
克罗尔
(拿起帽子)
是。越早越好。 
ROSMER
(tar ligeledes sin hat).
Så går jeg med dig. 
ROSMER
nimmt ebenfalls seinen Hut.
So gehe ich mit Dir. 
ROSMER
(taking his hat also).
Then I will go with you. 
罗斯莫
(也拿起帽子)
那么,我跟你一块儿走。 
KROLL.
Vil du det! Ja, jeg tænkte nok, vi ikke helt havde mistet dig. 
KROLL.
Das wolltest Du? Ja, ich wußte wohl, Du wärst für uns noch nicht ganz verloren. 
KROLL.
You will! Ah, I thought we had not quite lost you. 
克罗尔
你也走吗!啊,我早就知道你绝不会永久扔下我们。 
ROSMER.
Kom så, Kroll! Kom så!
(De går begge ud gennem forstuen uden at se til Rebekka).
(Lidt efter går Rebekka forsigtig hen til vinduet og kikker ud mellem blomsterne.)  
ROSMER.
So komm, Kroll, komm!
Beide gehen durch das Vorzimmer ab, ohne Rebekka anzusehen.
Bald darauf geht Rebekka vorsichtig ans Fenster und guckt zwischen den Blumen hindurch hinaus. 
ROSMER.
Come, then, Kroll. Come!
(They both go out into the hall without looking at REBECCA. After a minute REBECCA goes cautiously to the window and peeps out between the flowers.) 
罗斯莫
走吧,克罗尔!走!(两人一齐穿过门厅下,也不看吕贝克一眼。过了会儿,吕贝克小心翼翼地走到窗口,藏在花草后面向外张望。) 
REBEKKA
(taler halvhøjt med sig selv).
Ikke over kloppen idag heller. Går ovenom. Kommer aldrig over møllefossen. Aldrig. (går fra vinduet.) Ja, ja da!
(hun går hen og trækker i klokkestrengen.)
(Kort efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
REBEKKA
spricht halblaut mit sich selbst.
Auch heute nicht über den Steg. Sie gehen oben herum. Über den Mühlengraben kommen sie nie. Niemals. Verläßt das Fenster. Ja, ja! Geht und zieht den Glockenstrang.
Bald darauf tritt MADAM HELSETH von rechts ein. 
REBECCA
(speaking to herself, half aloud).
Not over the bridge to-day either. He is going round. Never over the millrace--never. (Comes away from the window.) As I thought!
(She goes over to the bell, and rings it. Soon afterwards MRS. HELSETH comes in from the right.) 
吕贝克
(低声自语)
今天他也不走便桥。他绕着道儿走。绝不经过水车沟。绝不。 (离开窗口) 算了!算了! (走过去拉铃绳,过了会儿海尔赛特太太从右上) 
MADAM HELSETH.
Hvad er det, frøken? 
MADAM HELSETH.
Was ist, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
What is it, miss? 
海尔赛特太太
小姐,什么事? 
REBEKKA.
Madam Helseth, vil De kanske være så snil at få min rejsekoffert hentet ned fra loftet. 
REBEKKA.
Madam Helseth, seien Sie so gut und lassen Sie meinen Reisekoffer vom Boden holen. 
REBECCA.
Mrs. Helseth, will you be so good as to fetch my travelling trunk down from the loft? 
吕贝克
海尔赛特太太,请你把阁楼上我那只箱子拿下来好不好? 
MADAM HELSETH.
Rejsekofferten? 
MADAM HELSETH.
Den Reisekoffer? 
MRS. HELSETH.
Your trunk? 
海尔赛特太太
你那只箱子? 
REBEKKA.
Ja, den brune sælskindskofferten, som De véd. 
REBEKKA.
Ja, den Koffer von braunem Seehundsleder – Sie wissen schon. 
REBECCA.
Yes, the brown hair-trunk, you know. 
吕贝克
是啊,你知道,就是那只棕色海豹皮箱。 
MADAM HELSETH.
Ja vel. Men Gud bevare mig, – vil da frøkenen ud og rejse? 
MADAM HELSETH.
Freilich. Aber mein Gott, – wollen Fräulein denn auf Reisen gehen? 
MRS. HELSETH.
Certainly, miss. But, bless my soul, are you going away on a journey, miss? 
海尔赛特太太
我知道,我知道。可是天呀!小姐,难道你要出门旅行吗? 
REBEKKA.
Ja, – nu vil jeg ud og rejse, madam Helseth. 
REBEKKA.
Ja, – ich verreise jetzt, Madam Helseth. 
REBECCA.
Yes--I am going away on a journey, Mrs. Helseth. 
吕贝克
对了,海尔赛特太太,我要出门旅行。 
MADAM HELSETH.
Og det så fort på timen! 
MADAM HELSETH.
Und das gleich auf der Stelle? 
MRS. HELSETH.
And immediately! 
海尔赛特太太
还马上就要走! 
REBEKKA.
Så fort jeg har fåt pakket. 
REBEKKA.
Sobald ich gepackt habe. 
REBECCA.
As soon as I have packed. 
吕贝克
收拾好东西我就走。 
MADAM HELSETH.
Nu har jeg da aldrig hørt magen! Men frøkenen kommer da vel snart igen, véd jeg? 
MADAM HELSETH.
So etwas habe ich doch in meinem Leben noch nicht gehört! Aber Fräulein kommen doch gewiß bald wieder? 
MRS. HELSETH.
I never heard of such a thing! But you are coming back again soon, I suppose, miss? 
海尔赛特太太
唉,我从来没听见过这种事儿!小姐,不用说,你去了就会回来的吧? 
REBEKKA.
Jeg kommer aldrig mere igen. 
REBEKKA.
Ich komme nie wieder. 
REBECCA.
I am never coming back again. 
吕贝克
我再也不回来了。 
MADAM HELSETH.
Aldrig! Men Herregud, hvorledes skal det bli’ her på Rosmersholm, når ikke frøken West er her længer? Nu havde den stakkers pastoren fåt det så godt og hyggeligt. 
MADAM HELSETH.
Nie! Aber du großer Gott, was soll denn hier auf Rosmersholm werden, wenn Fräulein West nicht mehr da sind? Nun hatte es der arme Herr Pastor doch gerade so gut und gemütlich. 
MRS. HELSETH.
Never! But, my goodness, what is to become of us at Rosmersholm if Miss West is not here any longer? Just as everything was making poor Mr. Rosmer so happy and comfortable! 
海尔赛特太太
再也不回来了!天呀!小姐,你走了,你想罗斯莫庄会成个什么样儿?并且可怜的牧师刚把日子过得快活舒服点儿。 
REBEKKA.
Ja, men idag er jeg blet ræd, madam Helseth. 
REBEKKA.
Ja, aber heute habe ich Angst bekommen, Madam Helseth. 
REBECCA.
Yes, but to-day I have had a fright, Mrs. Helseth. 
吕贝克
海尔赛特太太,你的话不错,可是我今天受了惊啦。 
MADAM HELSETH.
Ræd! Jøsses, – hvorfor det da? 
MADAM HELSETH.
Angst?! Jesus, – wovor denn? 
MRS. HELSETH.
A fright! Good heavens-how? 
海尔赛特太太
受了惊啦!嗳呀!那是怎么回事? 
REBEKKA.
Jo, for jeg synes, jeg har set ligesom et skimt af hvide heste. 
REBEKKA.
Ja, mir war, als hätte ich einen Schein von weißen Rossen gesehen. 
REBECCA.
I fancy I have had a glimpse of the White Horse. 
吕贝克
我好像看见白马出现了。 
MADAM HELSETH.
Af hvide heste! Midt på lyse dagen! 
MADAM HELSETH.
Von weißen Rossen! Am hellerlichten Tage! 
MRS. HELSETH.
Of the White Horse! In broad daylight! 
海尔赛特太太
白马!青天白日会出现! 
REBEKKA.
Å, de er nok ude både tidlig og sent, – de hvide hestene på Rosmersholm. (slår over.) Nå, – det var altså rejsekofferten, madam Helseth. 
REBEKKA.
Ach, die lassen sich wohl früh und spät blicken, – die weißen Rosse auf Rosmersholm. Bricht ab. Nun, – also bitte den Reisekoffer, Madam Helseth. 
REBECCA.
Ah! they are out both early and late, the White Horses of Rosmersholm. (Crosses the room.) Well--we were speaking of my trunk, Mrs. Helseth. 
吕贝克
罗斯莫庄的白马不论早晚都会出现。 (改变声调) 算了——去拿箱子吧。 
MADAM HELSETH.
Ja vel. Rejsekofferten.
(De går begge ud til højre.)



 
MADAM HELSETH.
Jawohl. Den Reisekoffer.
Beide gehen rechts hinaus.
 



 
MRS. HELSETH.
Yes, miss. Your trunk.
(They both go out to the right.)



 
海尔赛特太太
好,好,我去拿箱子。
(两人一齐从右下。)
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login