You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FØRSTE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm; rummelig, gammeldags og hyggelig. Foran på væggen til højre en kakkelovn pyntet med friske birkegrene og markblomster. Længere tilbage1 en dør. På bagvæggen fløjdør til forstuen. På væggen til venstre et vindu og foran dette en opsats med blomster og planter. Ved ovnen et bord med sofa og lænestole. Rundt om på væggene hænger ældre og nyere portrætter af prester, officerer og embedsmænd i uniform. Vinduet står åbent. Ligeså forstuedøren og den ydre husdør. Udenfor ses store gamle trær i en allé, som fører til gården. Sommeraften. Solen er nede.)
 
(Rebekka West sidder i en lænestol ved vinduet og hækler på et storthvidt uldsjal, som næsten er færdigt. Af og til kikker hun spejdende ud mellem blomsterne. Lidt efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
ERSTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm; geräumig, altmodisch und gemütlich.
Vorn an der Wand rechts ein Kachelofen, der mit frischem Birkengrün und Wiesenblumen geschmückt ist. Weiter hinten eine Tür. An der Rückwand eine Flügeltür, die ins Vorzimmer führt. An der Wand links ein Fenster und davor ein Behälter mit Blumen und Pflanzen. Beim Ofen ein Tisch mit Sofa und Lehnstühlen. Rings an den Wänden hängen ältere und neuere Porträts von Geistlichen, Offizieren und Beamten in Uniform. Das Fenster steht offen. Ebenso die Vorzimmertür und die äußere Haustür. Draußen sieht man die großen, alten Bäume einer Allee, die zum Gut hinführt. Sommerabend. Die Sonne ist untergegangen.
 
REBEKKA sitzt in einem Lehnstuhl am Fenster und häkelt an einem großen weißen wollenen Schal, der bald fertig ist. Dann und wann guckt sie spähend zwischen den Blumen zum Fenster hinaus. Nach einer Weile kommt MADAM HELSETH von rechts. 
ACT 1
(SCENE--The sitting-room at Rosmersholm; a spacious room, comfortably furnished in old-fashioned style. In the foreground, against the right-hand wall, is a stove decorated with sprigs of fresh birch and wild flowers. Farther back, a door. In the back wall folding doors leading into the entrance hall. In the left-hand wall a window, in front of which is a stand filled with flowers and plants. Near the stove stand a table, a couch and an easy-chair. The walls are hung round with portraits, dating from various periods, of clergymen, military officers and other officials in uniform. The window is open, and so are the doors into the lobby and the outer door. Through the latter is seen an avenue of old trees leading to a courtyard. It is a summer evening, after sunset.  
REBECCA WEST is sitting by the window crocheting a large white woollen shawl, which is nearly completed. From time to time she peeps out of window through the flowers. MRS. HELSETH comes in from the right.) 
第 一 幕
(罗斯莫庄的起坐室。这是一间宽敞舒服的旧式屋子。前方右首,有一只用新摘的白桦树枝和野花装饰的火炉。靠后些,也在右首,有一扇门。后墙有两扇合页门,开到门厅里。左首有一扇窗,窗前有个花架,架上摆着花草。火炉旁边有一张桌子,一张长沙发,几张小沙发。周围墙上挂着许多新旧画像,其中有牧师,有军人,也有穿制服的官员。窗户敞着,合页门和后面的屋门也都敞着。望出去有一条直达屋前的林荫路,路旁都是葱郁秀美的古树。正是夏日傍晚,太阳刚落山。)
 
(吕贝克•维斯特坐在窗口一张小沙发里,编织一幅将要完工的白毛线大披肩。她时时抬头从花草空隙往外张望,仿佛在等人的样子。过不多时,海尔赛特太太自右上。) 
MADAM HELSETH.
Det er vel bedst, jeg begynder så småt at dække kveldsbordet, frøken? 
MADAM HELSETH.
Ich könnte jetzt wohl so langsam den Tisch fürs Abendessen decken, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Hadn’t I better begin and lay the table for supper, miss? 
海尔赛特太太
小姐,我先摆桌子好不好? 
REBEKKA WEST.
Ja, gør De det. Pastoren må vel snart komme. 
REBEKKA.
Ja, tun Sie das. Der Herr Pastor wird wohl bald kommen. 
REBECCA.
Yes, do. Mr. Rosmer ought to be in directly. 
吕贝克
好,摆吧。牧师一定也快回来了。 
MADAM HELSETH.
Trækker det ikke svært, der frøkenen sidder? 
MADAM HELSETH.
Zieht es nicht recht sehr da, wo Sie sitzen, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Isn’t there a draught where you are sitting, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你在窗口坐着觉不觉得有一股风? 
REBEKKA.
Jo, lidt. Vil De kanske lukke.
(Madam Helseth går hen og lukker forstuedøren; derefter går hun til vinduet.)
 
REBEKKA.
Ja, ein wenig. Bitte, machen Sie zu.
Madam Helseth geht zur Vorzimmertür und schließt sie; dann geht sie zum Fenster hin. 
REBECCA.
There is a little. Will you shut up, please?
(MRS. HELSETH goes to the hall door and shuts it. Then she goes to the window, to shut it, and looks out.) 
吕贝克
有一点儿。要不,你把窗户关上也好。
(海尔赛特太太先把通门厅的门关上,再走到窗口。正要关窗的时候往外瞧了一眼。) 
MADAM HELSETH
(vil lukke, ser ud).
Men er det ikke pastoren, som går der borte? 
MADAM HELSETH
sieht hinaus, indem sie zumachen will.
Aber ist das nicht der Herr Pastor, der da hinten geht? 
MRS. HELSETH.
Isn’t that Mr. Rosmer coming there? 
海尔赛特太太
哦,那不是牧师吗? 
REBEKKA
(hurtigt).
Hvor? (rejser sig.) Jo, det er ham. (bag forhænget.) Gå til side. Lad ham ikke få øje på os. 
REBEKKA
rasch.
Wo? Steht auf. Ja, das ist er. Hinter dem Vorhange. Treten Sie zur Seite. Er braucht uns nicht zu sehen. 
REBECCA.
Where? (Gets up.) Yes, it is he. (Stands behind the window-curtain.) Stand on one side. Don’t let him catch sight of us. 
吕贝克
(急忙接嘴)
在哪儿?(站起来)不错,是他。(藏在窗帘后)你闪开点儿--别让他瞧见咱们。 
MADAM HELSETH
(inde på gulvet).
Nej tænk, frøken, – han begynder at gå møllevejen igen. 
MADAM HELSETH
in der Mitte des Zimmers.
Denken Sie nur, Fräulein, – er geht schon wieder den Mühlenweg. 
MRS. HELSETH
(stepping back).
Look, miss--he is beginning to use the mill path again. 
海尔赛特太太
(退后一步)
小姐,你看,他又走水车沟旁边那条小路了。 
REBEKKA.
Han gik møllevejen i forgårs også. (kikker mellem forhænget og vindueskarmen.) Men nu skal vi se – 
REBEKKA.
Den Mühlenweg ist er auch schon vorgestern gegangen. Guckt zwischen Vorhang und Fensterrahmen hinaus. Aber nun wollen wir mal sehen – 
REBECCA.
He came by the mill path the day before yesterday too. (Peeps out between the curtain and the window-frame). Now we shall see whether-- 
吕贝克
前天他走的也是那条路。(从窗帘和窗框缝里向外偷看) 咱们看他是不是--? 
MADAM HELSETH.
Våger han sig over kloppen? 
MADAM HELSETH.
Traut er sich über den Steg? 
MRS. HELSETH.
Is he going over the wooden bridge? 
海尔赛特太太
看他是不是敢走那座便桥? 
REBEKKA.
Det er det, jeg vil se. (lidt efter.) Nej. Han vender om. Går ovenom idag også. (går fra vinduet.) Lang omvej. 
REBEKKA.
Das will ich ja gerade sehen. Nach kurzer Pause. Nein. Er kehrt um. Geht auch heut oben herum. Tritt vom Fenster zurück. Ein weiter Umweg. 
REBECCA.
That is just what I want to see. (After a moment.) No. He has turned aside. He is coming the other way round to-day too. (Comes away from the window.) It is a long way round. 
吕贝克.
对,我就是要看这个。(半晌无声)哦,他转弯了。他又走上面那条大路了。(离开窗口) 这个弯子可不小啊。 
MADAM HELSETH.
Herregud, ja. Det må vel falde tungt for pastoren at træ’ over den kloppen. Der, hvor sligt noget er sket, der – 
MADAM HELSETH.
Herrgott, ja. Es muß dem Herrn Pastor wohl schwer fallen, den Steg da zu betreten. Wo so etwas geschehen ist – 
MRS. HELSETH.
Yes, of course. One can well understand his shrinking from going over that bridge. The spot where such a thing has happened is-- 
海尔赛特太太
天啊,可不是吗。不过也难怪牧师不肯轻易走那座便桥。出过那么档子事儿的地方-- 
REBEKKA
(lægger hækletøjet sammen).
De hænger længe ved sine døde her på Rosmersholm. 
REBEKKA
legt das Häkelzeug zusammen.
Auf Rosmersholm hängen sie lange an ihren Toten! 
REBECCA
(folding up her work).
They cling to their dead a long time at Rosmersholm. 
吕贝克
(把活计叠好)
罗斯莫庄的人都是盯着死人不放手的。 
MADAM HELSETH.
Jeg tror nu det, jeg, frøken, at det er de døde, som hænger så længe ved Rosmersholm. 
MADAM HELSETH.
Ich meine nun, Fräulein, es sind die Toten, die so lange an Rosmersholm hängen. 
MRS. HELSETH.
If you ask me, miss, I should say it is the dead that cling to Rosmersholm a long time. 
海尔赛特太太
小姐,据我看,是死人盯着罗斯莫庄不放手。 
REBEKKA
(ser på hende).
De døde? 
REBEKKA
blickt sie an.
Die Toten? 
REBECCA
(looking at her).
The dead? 
吕贝克
(瞧她)
死人不放手? 
MADAM HELSETH.
Ja, det er næsten at sige, som om de ikke kunde komme sig helt bort ifra dem, som sidder igen. 
MADAM HELSETH.
Ja, – man möchte beinahe sagen, sie könnten sich gar nicht trennen von den Hinterbliebenen. 
MRS. HELSETH.
Yes, one might almost say that they don’t seem to be able to tear themselves away from those they have left behind. 
海尔赛特太太
对了,看起来好像死人撇不下活人。 
REBEKKA.
Hvorledes falder De på det? 
REBEKKA.
Wie kommen Sie darauf? 
REBECCA.
What puts that idea into your head? 
吕贝克
你为什么有这种想法? 
MADAM HELSETH.
Jo, for ellers kom vel ikke denne her hvide hesten, véd jeg. 
MADAM HELSETH.
Ja, denn sonst würde doch wohl nicht das weiße Roß kommen, denke ich mir. 
MRS. HELSETH.
Well, otherwise I know the White Horses would not be seen here. 
海尔赛特太太
要不是那样的话,也许白马就不会出现了。 
REBEKKA.
Ja, hvad er det egentlig for noget, dette med den hvide hesten, madam Helseth? 
REBEKKA.
Was für eine Bewandtnis hat es eigentlich mit dem weißen Roß, Madam Helseth? 
REBECCA.
Tell me, Mrs. Helseth--what is this superstition about the White Horses? 
吕贝克
海尔赛特太太,大家都谈论白马,那究竟是什么东西? 
MADAM HELSETH.
Å, det er ikke værdt at snakke om det. Sligt noget tror nu ikke De på heller. 
MADAM HELSETH.
Ach, es lohnt sich nicht, davon zu reden. An so etwas glauben Sie ja doch nicht. 
MRS. HELSETH.
Oh, it is not worth talking about. I am sure you don’t believe in such things, either. 
海尔赛特太太
啊,我不爱谈这个。再说,你也不信那些事儿。 
REBEKKA.
Tror da De på det? 
REBEKKA.
Glauben Sie denn daran? 
REBECCA.
Do you believe in them? 
吕贝克
你信不信呢? 
MADAM HELSETH
(går hen og lukker vinduet).
Å, jeg vil ikke være til nar for frøkenen. (ser ud.) Nej – men er ikke pastoren der borte på møllevejen nu igen –? 
MADAM HELSETH
geht hin und schließt das Fenster.
Ach, ich will mich vor Ihnen nicht lächerlich machen, Fräulein! Sieht zum Fenster hinaus. Ja, aber – ist das nicht wieder der Herr Pastor da drüben auf dem Mühlenweg –? 
MRS. HELSETH
(goes to the window and shuts it).
Oh, I am not going to give you a chance of laughing at me, miss. (Looks out.) See--is that not Mr. Rosmer out on the mill path again? 
海尔赛特太太
(过去把窗关上)
啊,小姐,你听了无非是笑我一场罢了。(往外瞧) 喏,那不是罗斯莫先生又在水车沟小路上走吗? 
REBEKKA
(ser udad).
Den mand der? (går til vinduet.) Det er jo rektoren! 
REBEKKA
blickt hinaus.
Der Mann da? Tritt ans Fenster. Das ist ja der Rektor! 
REBECCA
(looking out).
That man out there? (Goes to the window.) Why, that is Mr. Kroll, of course! 
吕贝克
(往外瞧)
你说的是那个人吗?(走到窗口)不,那是校长。 
MADAM HELSETH.
Ja, rigtig er det rektoren. 
MADAM HELSETH.
Richtig, es ist der Rektor! 
MRS. HELSETH.
So it is, to be sure. 
海尔赛特太太
不错,正是克罗尔校长。 
REBEKKA.
Nej, det var da morsomt! For De skal se, han agter sig hid til os. 
REBEKKA.
Nein, das ist aber famos! Denn Sie sollen sehen, er will zu uns her. 
REBECCA.
That is delightful, because he is certain to be coming here. 
吕贝克
好极了。他一定是上这儿来的。 
MADAM HELSETH.
Han går såmænd rakt over kloppen, han. Og det endda hun var hans kødelige søster. Nå, så går jeg ind og dækker kveldsbordet da, frøken.
(Hun går ud til højre.)
(Rebekka står en stund ved vinduet; så hilser hun, smiler og nikker ud.)
(Det begynder at mørknes.)  
MADAM HELSETH.
Er, – er geht wahrhaftig schlankweg über den Steg! Und dabei war es doch seine leibliche Schwester! – Na, Fräulein, dann will ich man hineingehen und den Tisch decken. Sie geht rechts ab.
Rebekka steht einige Augenblicke am Fenster; dann grüßt sie, lächelt und nickt hinaus. Es beginnt zu dunkeln. 
MRS. HELSETH.
He actually comes straight over the wooden bridge, he does for all that she was his own sister. Well, I will go in and get the supper laid, miss.
(Goes out to the right. REBECCA stands still for a moment, then waves her hand out of the window, nodding and smiling. Darkness is beginning to fall.) 
海尔赛特太太
他毫不在乎,走便桥过来了。从前的罗斯莫太太可是他的亲妹妹,他的亲骨肉。闲话少说,维斯特小姐,我要去摆桌子了。
(她转右首出去。吕贝克在窗口站了会儿,冲着窗外一个人笑一笑,点点头。天色渐渐昏暗了。) 
REBEKKA
(går hen og taler ud gennem døren til højre).
Å, snille madam Helseth, De sørger vel for lidt extra godt på bordet. De véd nok, hvad rektoren liker bedst. 
REBEKKA
geht zur Tür rechts und spricht hinaus.
Ach, liebe Madam Helseth, Sie sorgen wohl dafür, daß was extra Gutes auf den Tisch kommt. Sie wissen ja, was der Rektor am liebsten ißt 
REBECCA
(going to the door on the right and calling through it).
Mrs. Helseth, I am sure you won’t mind preparing something extra nice for supper? You know what dishes Mr. Kroll is especially fond of. 
吕贝克
(走到右首门口)
喂,海尔赛特太太,你给我们多做一个菜吃晚饭。你知道校长最爱吃什么。 
MADAM HELSETH
(udenfor).
Ja vel, frøken. Skal så gøre. 
MADAM HELSETH
draußen.
Jawohl, Fräulein. Soll geschehen. 
MRS. HELSETH.
Certainly, miss. I will. 
海尔赛特太太
(在外面说话)
好吧,小姐,我想办法就是了。 
REBEKKA
(åbner døren til forstuen).
Nå, endelig en gang –! Hjertelig velkommen, kære rektor! 
REBEKKA
öffnet die Tür zum Vorzimmer.
Na endlich einmal –! Herzlich willkommen, lieber Herr Rektor! 
REBECCA
(opening the door into the lobby).
At last, Mr. Kroll! I am so glad to see you! 
吕贝克
(missing)
难得,难得!亲爱的校长,你来了我真高兴。 
REKTOR KROLL
(i forstuen, sætter sin stok fra sig).
Tak. Jeg kommer altså ikke til ulejlighed! 
REKTOR KROLL
im Vorzimmer, stellt den Stock hin.
Danke schön. Ich komme also nicht ungelegen? 
KROLL
(coming into the lobby and putting down his stick).
Thank you. Are you sure I am not disturbing you? 
克罗尔
(在门厅里放下手杖)
谢谢。这么说,我没打搅你? 
REBEKKA.
De? Fy skamme Dem –! 
REBEKKA.
Sie? Pfui, schämen Sie sich –! 
REBECCA.
You? How can you say such a thing? 
吕贝克
哪儿的话?亏你问得出来! 
KROLL
(kommer ind).
Altid elskværdig. (ser sig om.) Er Rosmer kanske oppe på sit værelse? 
KROLL
tritt ins Zimmer.
Immer liebenswürdig. Sieht sich um. Rosmer ist wohl auf seinem Zimmer oben? 
KROLL
(coming into the room).
You are always so kind. (Looks round the room.) Is John up in his room? 
克罗尔
(进屋)
你待人还是这么和气。 (四面一望)罗斯莫是不是在楼上自己屋里? 
REBEKKA.
Nej, han er ude og går. Han er ble’t lidt længere, end han plejer. Men nu kommer han visst på øjeblikket. (viser mod sofaen.) Vær så god at ta’ plads så længe. 
REBEKKA.
Nein, er ist aus und macht einen Spaziergang. Er bleibt ein bißchen länger als gewöhnlich. Aber er muß jetzt gleich kommen. Zeigt nach dem Sofa. Bitte schön, nehmen Sie unterdessen Platz. 
REBECCA.
No, he has gone out for a walk. He is later than usual of coming in, but he is sure to be back directly. (Points to the sofa.) Do sit down and wait for him. 
吕贝克
不,他在外面散步。今天他在外面待的时候长了点儿。反正也就快回来了。 (招呼他坐在沙发上)你坐下等他回来,好不好? 
KROLL
(lægger hatten fra sig).
Mange tak. (sætter sig og ser sig om.) Nej, hvor De har fåt den gamle stuen pyntelig og pén. Blomster både højt og lavt. 
KROLL
legt den Hut hin.
Danke Sehr. Setzt sich und sieht sich um. Nein, wie hübsch und nett Sie das alte Zimmer hergerichtet haben. Blumen, wohin das Auge blickt! 
KROLL
(putting down his hat).
Thank you. (Sits down and looks about him.) How charmingly pretty you have made the old room look! Flowers everywhere! 
克罗尔
(放下帽子)
好,谢谢。 (坐下以后四面望望)啊,这间旧屋子收拾得焕然一新了!满屋子都是花! 
REBEKKA.
Rosmer holder så svært af at ha’ friske levende blomster omkring sig. 
REBEKKA.
Rosmer hat so sehr gern frische, lebende Blumen um sich. 
REBECCA.
Mr. Rosmer is so fond of having fresh flowers about him. 
吕贝克
罗斯莫先生最喜欢周围摆着正在开放的鲜花。 
KROLL.
Det gør nok De også, tror jeg. 
KROLL.
Und Sie wohl auch, nicht wahr? 
KROLL.
And so are you, I should say. 
克罗尔
你不是也喜欢吗? 
REBEKKA.
Ja. Jeg synes, de bedøver så dejligt. Før måtte vi jo nægte os den fornøjelse. 
REBEKKA.
Ja. Ich finde, sie berauschen so himmlisch. Früher mußten wir uns das Vergnügen ja versagen. 
REBECCA.
Yes, I am. I think their scent has such a delicious effect on one--and till lately we had to deny ourselves that pleasure, you know. 
吕贝克
我也喜欢,鲜花能使我精神舒畅而安静。可是我们这儿从前不许摆花,这是近来才摆的。 
KROLL
(nikker tungt).
Stakkers Beate tålte ikke duften. 
KROLL
nickt schwermütig.
Die arme Beate konnte den Duft nicht vertragen. 
KROLL
(nodding slowly).
Poor Beata could not stand the scent of them. 
克罗尔
(伤心地点点头)
是啊,那时候碧爱特禁受不住花的香味。 
REBEKKA.
Ikke farverne heller. Hun blev så rent fortumlet – 
REBEKKA.
Und die Farben auch nicht. Sie war immer ganz betäubt davon – 
REBECCA.
Nor their colours either. They made her feel dazed. 
吕贝克
花的颜色她也受不了,她看了就头晕眼花。 
KROLL.
Jeg husker det nok. (i lettere tone.) Nå, hvorledes går det så her ude? 
KROLL.
Ich weiß das noch ganz gut. In leichterem Ton. Na, wie geht es denn so hier draußen? 
KROLL.
Yes, I remember. (Continues in a more cheerful tone of voice). Well, and how are things going here? 
克罗尔
我记得,我记得。 (改用轻松口气) 你们这儿日子过得怎么样? 
REBEKKA.
Jo, her går al ting sin stille, jævne gang. Den ene dag som den anden. – Og inde hos Dem? Deres hustru –? 
REBEKKA.
Ja, hier geht alles seinen stillen, gewohnten Gang. Einen Tag wie den andern. – Und bei Ihnen zu Haus? Ihre Frau –? 
REBECCA.
Oh, everything goes on in the same quiet, placid way. One day is exactly like another. And how are things with you? Is your wife--? 
吕贝克
啊,我们这儿什么事都是一板三眼、慢吞吞的。天天都是一个样儿。你近来怎么样?你太太——? 
KROLL.
Å, kære frøken West, lad os ikke tale om mit. I en familje er der altid et eller andet, som kommer på tvers. Især i slige tider, som de, vi lever i nu. 
KROLL.
Ach, mein liebes Fräulein, sprechen wir nicht von meinen Angelegenheiten. In einer Familie, da ist immer etwas, das quer geht. Besonders in einer Zeit wie der unsrigen. 
KROLL.
Oh, my dear Miss West, don’t let us talk about my affairs. In a family there is always something or other going awry--especially in such times as we live in now. 
克罗尔
亲爱的维斯特小姐,别打听我的家事。家家都有不如意的事,尤其是现在这年头儿。 
REBEKKA
(lidt efter, sætter sig i en lænestol ved sofaen).
Hvorfor har De ikke set ud til os en eneste gang i hele skoleferierne? 
REBEKKA
nach einer Pause, setzt sich in einen Lehnstuhl neben dem Sofa.
Warum haben Sie sich in den Schulferien nicht ein einziges Mal bei uns sehen lassen? 
REBECCA
(after a short pause, sitting down in an easy-chair near the sofa).
Why have you never once been near us during the whole of your holidays? 
吕贝克
(半晌无言,在沙发旁一张小沙发里坐下)
为什么整个儿假期你一次都不上我们这儿来? 
KROLL.
Nå, man bør da ikke sådan rende folk på dørene – 
KROLL.
Na, man kann den Leuten doch nicht so das Haus einrennen – 
KROLL.
Oh, it doesn’t do to be importunate, you know. 
克罗尔
啊,我不愿意招人家讨厌。 
REBEKKA.
Dersom De vidste, hvor vi har savnet Dem – 
REBEKKA.
Wenn Sie nur wüßten, wie sehr wir Sie vermißt haben – 
REBECCA.
If you only knew how we have missed you. 
吕贝克
你不知道我们多么惦记你呢。 
KROLL.
– og så desuden har jeg jo været bortrejst – 
KROLL.
– und außerdem war ich doch verreist – 
KROLL.
And, besides, I have been away, you know. 
克罗尔
再说,有一阵子我出门去了。 
REBEKKA.
Ja, de par ugers tid. De har jo været omkring på folkemøder? 
REBEKKA.
Ja, die paar Wochen. Sie sind ja auf Volksversammlungen herum gewesen? 
REBECCA.
Yes, for a fortnight or so. I suppose you have been going the round of the public meetings? 
吕贝克
不错,最近这一两个星期你出门了。我们听说你参加过政治集会。 
KROLL
(nikker).
Og hvad siger De så til det? Havde De tænkt, at jeg på mine gamle dage skulde ble’t politisk agitator? Hvad? 
KROLL
nickt.
Ja, was sagen Sie dazu? Hätten Sie gedacht, ich könnte auf meine alten Tage noch politischer Agitator werden? Was? 
KROLL
(nods).
Yes, what do you say to that? Would you ever have thought I would become a political agitator in my old age--eh? 
克罗尔
(点头)
不错。你的意见怎么样?你是不是想不到我这么大年纪还会当政治鼓动家? 
REBEKKA
(smiler).
Lidt har De nu altid agiteret, rektor Kroll. 
REBEKKA
lächelt.
Ein bißchen haben Sie doch schon immer agitiert, Herr Rektor! 
REBECCA
(smilingly).
You have always been a little bit of an agitator, Mr. Kroll. 
吕贝克
(含笑)
克罗尔校长,你一向就是个政治鼓动家。 
KROLL.
Nå ja, sådan for min private fornøjelse. Men herefterdags skal det sandelig bli’ alvor af. – Læser De nogensinde disse radikale bladene? 
KROLL.
Na ja, so zu meinem Privatvergnügen. Aber in Zukunft soll es wirklich Ernst werden. – Lesen Sie jemals diese radikalen Blätter? 
KROLL.
Oh, yes; just for my own amusement. But for the future it is going to be in real earnest. Do you ever read the Radical newspapers? 
克罗尔
不错,从前我只是把政治当作私人的消遣。我告诉你,往后可就不是闹着玩儿的事情了。你看不看那些急进派报纸? 
REBEKKA.
Ja, kære rektor, jeg vil ikke nægte for, at – 
REBEKKA.
Ja, lieber Herr Rektor, ich will nicht leugnen, daß – 
REBECCA.
Yes, I won’t deny that! 
吕贝克
看,亲爱的校长,我跟你说老实话—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login