You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Det er netop det, vi vil gøre nu. Idag har vi købt „Amtstidenden“. Pengespørsmålet frembød ingen vanskeligheder. Men – (vender sig til Rosmer.) Ja, nu er jeg inde på mit egentlige ærinde til dig. Det er ledelsen, – den journalistiske ledelse, som det kniber med, ser du. – Sig mig, Rosmer, – skulde ikke du for den gode sags skyld føle dig opfordret til at overta’ den? 
KROLL.
Das ist ja gerade das, was wir jetzt wollen! Heute haben wir die »Amtszeitung« gekauft. Mit der Geldfrage hatte es keine Schwierigkeiten. Aber – wendet sich zu Rosmer. Ja, nun bin ich bei dem eigentlichen Zweck meines Besuches angelangt. Sieh mal, mit der Leitung – der journalistischen Leitung, damit hapert es. – Sag’ mal, Rosmer, – könntest Du Dich nicht, um der guten Sache willen, dazu entschließen, sie zu übernehmen? 
KROLL.
That is exactly what we intend to do. This very day we have bought the “County News.” There was no difficulty about the financial side of the matter; but-- (Turns towards ROSMER) Now we have come to the real purport of my visit. It is the Management of it--the editorial management--that is the difficulty, you see. Look here, Rosmer--don’t you feel called upon to undertake it, for the sake of the good cause? 
克罗尔
我们正在动手干这件事。今天我们已经把《州报》买下来了。经费倒毫无困难,只是—— (转向罗斯莫) 现在我索性把今晚的来意老实告诉你吧。我们的困难是在调度方面——在编辑方面。罗斯莫,你老实说,为了这番正义事业,你是不是觉得应该担任它的编辑工作。 
ROSMER
(næsten forskrækket).
Jeg! 
ROSMER
fast erschrocken.
Ich! 
ROSMER
(in a tone of consternation).
I! 
罗斯莫
(几乎不知所措)
我! 
REBEKKA.
Nej, men hvor kan De da tænke Dem sligt! 
REBEKKA.
Aber wie können Sie nur so etwas denken! 
REBECCA.
How can you think of such a thing! 
吕贝克
嗨,克罗尔校长,你怎么会想到他头上来? 
KROLL.
At du har skræk for folkemøderne og ikke vil udsætte dig for den konfekt, som der vanker, det er jo nok så rimeligt. Men en redaktørs mere tilbagetrukne virksomhed, eller, rettere sagt – 
KROLL.
Daß Du Dich vor den Volksversammlungen fürchtest und nicht den Brutalitäten aussetzen magst, ohne die es da nicht abgeht, das ist ja am Ende begreiflich. Aber die unauffälligere Tätigkeit eines Redakteurs oder besser gesagt – 
KROLL.
I can quite understand your having a horror of public meetings and being unwilling to expose yourself to the mercies of the rabble that frequents them. But an editor’s work, which is carried on in much greater privacy, or rather-- 
克罗尔
罗斯莫,我深知你最怕开会,并且我也知道你不愿意出头露面,遭受那伙人的无情攻击。可是干编辑工作不必十分露面,或者竟可以说—— 
ROSMER.
Nej, nej, kære ven, dette her må du ikke be’ mig om. 
ROSMER.
Nein, nein, lieber Freund, so etwas darfst Du mir nicht zumuten. 
ROSMER.
No, no, my dear fellow, you must not ask that of me. 
罗斯莫
不行,不行,老朋友,千万别叫我干那个。 
KROLL.
Jeg selv skulde så inderlig gerne forsøge mig i den retning også. Men det vilde bli’ aldeles uoverkommeligt for mig. Jeg er allerede i forvejen så bebyrdet med en utallighed af gøremål –. Du derimod, som nu ikke længer trykkes af nogen embedsgerning. – Vi andre vil naturligvis hjælpe dig så godt vi formår. 
KROLL.
Ich möchte mich ja selbst sehr gern auch in der Richtung versuchen. Aber ich würde es absolut nicht schaffen können. Es lastet ohnehin schon eine Unmasse Arbeit auf mir –. Du hingegen bist jetzt von Amtsgeschäften völlig frei. – Wir anderen werden Dir natürlich helfen, so gut wir können. 
KROLL.
It would give me the greatest pleasure to have a try at work of that sort myself--only it would be quite out of the question for me; I am already saddled with such an endless number of duties. You, on the other hand, who are no longer hampered by any official duties, might--. Of course the rest of us would give you all the help in our power. 
克罗尔
我自己倒也很想搞搞编辑工作,可惜实在腾不出工夫。我手头的事已经太多了。你没有职业,身子不受拘束。不用说,我们还是会尽量帮你的忙。 
ROSMER.
Jeg kan ikke, Kroll. Jeg duer ikke til det. 
ROSMER.
Ich kann nicht, Kroll. Ich bin zu so etwas nicht geschaffen. 
ROSMER.
I cannot do it, Kroll. I am not fitted for it. 
罗斯莫
克罗尔,我不行。我不适宜干那种工作。 
KROLL.
Duer ikke? Det samme sa’ du, da din far skaffed dig kaldet – 
KROLL.
Nicht geschaffen? Dasselbe hast Du gesagt, als Dein Vater Dir das Amt erwirkte – 
KROLL.
Not fitted for it? That was just what you said when your father got you your living. 
克罗尔
什么,你说你不适宜?当初你父亲提升你当本区牧师的时候,你也说过这句话。 
ROSMER.
Jeg havde ret. Derfor gik jeg også min vej. 
ROSMER.
Ich hatte recht. Darum habe ich es auch wieder aufgegeben. 
ROSMER.
I was quite right; and that was why I resigned it, too. 
罗斯莫
我没说错呀。所以后来我就辞职了。 
KROLL.
Å, bli’ du bare lige så flink redaktør som du var prest, så skal vi være fornøjet. 
KROLL.
Ach, wenn Du nur als Redakteur so tüchtig bist, wie Du als Pfarrer warst, dann sind wir ganz zufrieden. 
KROLL.
Well, if you only make as good an editor as you did a parson, we shall be quite satisfied. 
克罗尔
要是你当编辑也能像当牧师那么好,我们一定会满意。 
ROSMER.
Kære Kroll, – nu siger jeg dig én gang for alle, – jeg gør det ikke. 
ROSMER.
Lieber Kroll, – nun sage ich Dir aber ein für allemal, – ich tue es nicht. 
ROSMER.
My dear Kroll--once for all--I cannot do it. 
罗斯莫
亲爱的克罗尔,我跟你干脆说吧,我不能担任这职务。 
KROLL.
Nå, så låner du os da vel dit navn i alle fald. 
KROLL.
Na, dann wirst Du uns aber doch Deinen Namen leihen? 
KROLL.
Well, then, I suppose you will give us the use of your name, at all events? 
克罗尔
那么,你把你的名字借给我们用一用。 
ROSMER.
Mit navn? 
ROSMER.
Meinen Namen? 
ROSMER.
My name? 
罗斯莫
我的名字? 
KROLL.
Ja, allerede navnet Johannes Rosmer vil være en vinding for bladet. Vi andre går jo og gælder for udprægede partimænd. Jeg selv skal endog være udskreget som en arg fanatiker, hører jeg. Derfor kan vi ikke regne på, under eget navn, at skaffe bladet synderlig indgang hos de vildledte masser. Du derimod, – du har altid holdt dig udenfor striden. Dit milde redelige sindelag, – dit fine tænkesæt, – din uantastelige hæderlighed er kendt og skattet af alle her omkring. Og så den agtelse og respekt, som din tidligere prestelige stilling omgir dig med. Og så endelig familjenavnets ærværdighed, du! 
KROLL.
Ja, schon der Name Johannes Rosmer würde ein Gewinn für das Blatt sein. Wir andern gelten ja doch für ausgeprägte Parteimänner. Ich selbst bin, wie ich höre, als ein arger Fanatiker verschrieen. Deshalb können wir nicht darauf rechnen, unter eigenem Namen dem Blatte erfolgreichen Eingang bei den irregeführten Massen zu verschaffen. Du hingegen, – Du hast Dich immer vom Kampfe ferngehalten. Deine milde, redliche Gesinnung, – Deine feine Denkungsart – Deine unantastbare Ehrenhaftigkeit sind von jedermann hier in der ganzen Gegend bekannt und geschätzt. Und dann die Achtung und der Respekt, den Du noch von Deiner früheren Stellung als Geistlicher her genießt. Und endlich die Ehrwürdigkeit Deines Familiennamens! 
KROLL.
Yes, the mere fact of John Rosmer’s name being connected with it will be a great advantage to the paper. We others are looked upon as pronounced partisans. I myself even have the reputation of being a wicked fanatic, I am told. Therefore we cannot count upon our own names to give us any particular help in making the paper known to the misguided masses. But you, on the contrary, have always held aloof from this kind of fighting. Your gentle and upright disposition, your polished mind, your unimpeachable honour, are known to and appreciated by every one about here. And then there is the deference and respect that your former position as a clergyman ensures for you--and, besides that, there is the veneration in which your family, name is held! 
克罗尔
是的,单是约翰尼斯•罗斯莫这个名字,对于我们报纸就有极大的用处。在大家眼睛里,我们这批人都是色彩浓厚的党徒——我甚至于还听见过别人骂我是个暴烈疯狂的家伙——所以如果我们用自己的名义办报,恐怕这张报纸不容易得到那些误入歧途的民众的欢迎。你呢,正好相反,一向没参加过党争。人人都知道你,并且敬重你做人仁厚正直——敬重你心思细致,敬重你品行端正。还有,你虽然已经辞职,然而从前当牧师的威望依然存在。此外,还有一件最重要的事:你有历代相传的家世名望! 
ROSMER.
Å, familjenavnet – 
ROSMER.
Ach, der Familienname – 
ROSMER.
Oh, my family name. 
罗斯莫
哦,说到我的家世—— 
KROLL
(peger mod portrætterne).
Rosmerne til Rosmersholm, – prester og officerer. Højt betroede embedsmænd. Korrekte hædersmænd alle sammen, – en æt, som nu snart i et par hundrede år har siddet her som den første i distriktet. (lægger hånden på hans skulder.) Rosmer, – du skylder dig selv og din slægts traditioner at være med og værne om alt det, som hidtil har været godkendt i vort samfund. (vender sig.) Ja, hvad siger De, frøken West? 
KROLL
zeigt auf die Porträts.
Die Rosmers auf Rosmersholm – Priester und Offiziere. Beamte in hohen, verantwortungsvollen Stellungen. Korrekte Ehrenmänner, einer wie der andere, – ein Geschlecht, das nun schon bald ein paar hundert Jahre hier als das erste im Bezirk ansässig ist. Legt die Hand auf Rosmers Schulter. Rosmer, – Du bist es Dir selbst und den Traditionen Deines Geschlechts schuldig, mitzutun und das zu verteidigen, was bis jetzt in unserer Gesellschaft für recht und billig gegolten hat. Wendet sich um. Ja, was sagen Sie, Fräulein West? 
KROLL
(pointing to the portraits).
Rosmers of Rosmersholm--clergymen, soldiers, men who have filled high places in the state--men of scrupulous honour, every one of them--a family that has been rooted here, the most influential in the place, for nearly two centuries. (Lays his hand on ROSMER’S shoulder.) John, you owe it to yourself and to the traditions of your race to join us in defence of all that has hitherto been held sacred in our community. (Turning to REBECCA.) What do you say, Miss West? 
克罗尔
(指着墙上的画像)
你看罗斯莫庄的历代祖先,有牧师,有武将,还有达官显宦。在过去将近二百年之中,你们家那些人一个个始终都是本地的头等人物。 (把手搭在罗斯莫肩膀上) 罗斯莫,无论是为你本人打算,或是为你的家世传统打算,你都应该尽一份力量,保卫咱们本地人一向认为神圣的东西。 (转过脸来) 维斯特小姐,你以为如何? 
REBEKKA
(med en let stille latter).
Kære rektor, – for mig er dette her så usigelig latterligt at høre på. 
REBEKKA
mit einem leichten, stillen Lachen.
Lieber Herr Rektor – ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie lächerlich mir die ganze Geschichte vorkommt. 
REBECCA
(with a quiet little laugh).
my dear Mr. Kroll--it all sounds so absurdly ludicrous to me. 
吕贝克
(好像是对自己暗暗一笑)
亲爱的校长,你不知道我觉得你这番话多么可笑。 
KROLL.
Hvad for noget! Latterligt? 
KROLL.
W–as? Lächerlich? 
KROLL.
What! Ludicrous? 
克罗尔
你说什么?可笑? 
REBEKKA.
Ja, for nu vil jeg sige Dem rent ud – 
REBEKKA.
Ja, denn ich will Ihnen nur gerade heraus sagen – 
REBECCA.
Yes, because it is time you were told plainly-- 
吕贝克
对了,可笑。 
ROSMER
(hurtigt).
Nej, nej, – lad være! Ikke nu! 
ROSMER
schnell.
Nein, nein, – nicht doch! Jetzt nicht! 
ROSMER
(hurriedly).
No, no--don’t! Not now! 
罗斯莫
(赶紧接嘴)
别说,别说!现在还没到时候呢! 
KROLL
(ser afvekslende på dem).
Men hvad i al verden, kære venner –? (afbryder.) Hm!
(Madam Helseth kommer i døren til højre.)  
KROLL
blickt beide abwechselnd an.
Aber was in aller Welt, liebe Freunde, –? Bricht ab. Hm!
MADAM HELSETH kommt durch die Tür rechts. 
KROLL
(looking from one to the other).
But, my dear friends, what on earth--? (Breaks off, as MRS. HELSETH comes in, by the door on the right.) Ahem! 
克罗尔
(瞧瞧这个,再瞧瞧那个)
亲爱的朋友们,你们究竟——? (把话咽住,海尔赛特太太在右首门口出现。) 呃哼! 
MADAM HELSETH.
Der er en mand ude i køkkengangen. Han si’er, at han vil hilse på pastoren. 
MADAM HELSETH.
Draußen im Küchenflur ist ein Mann. Er sagt, er will zum Herrn Pastor. 
MRS. HELSETH.
There is a man at the kitchen door, sir. He says he wants to see you. 
海尔赛特太太
厨房过道里有一个人,他说要见牧师。 
ROSMER
(lettet).
Ah så. Ja, bed ham værs’god komme ind. 
ROSMER
erleichtert.
Ah so! Lassen Sie ihn bitte nur herein. 
ROSMER
(in a relieved voice).
Is there? Well, ask him to come in. 
罗斯莫
(如释重负)
好,好,请他进来。 
MADAM HELSETH.
Her ind i stuen? 
MADAM HELSETH.
Hier in die Stube? 
MRS. HELSETH.
Shall I show him in here, sir? 
海尔赛特太太
请他上这间屋里来? 
ROSMER.
Ja vel. 
ROSMER.
Jawohl. 
ROSMER.
Certainly. 
罗斯莫
当然。 
MADAM HELSETH.
Men han ser nok ikke slig ud, at en kan slippe ham ind i stuen. 
MADAM HELSETH.
Aber er sieht gar nicht so aus, daß man ihn in die Stube lassen kann. 
MRS. HELSETH.
But he doesn’t look the sort of man one ought to allow in here. 
海尔赛特太太
他那副模样上这儿来不大合适。 
REBEKKA.
Hvorledes ser han da ud, madam Helseth? 
REBEKKA.
Wie sieht er denn aus, Madam Helseth? 
REBECCA.
What does he look like, Mrs. Helseth? 
吕贝克
那人是什么样儿,海尔赛特太太? 
MADAM HELSETH.
Å, det er nok ikke videre, det, frøken. 
MADAM HELSETH.
Na, nicht sehr schön, Fräulein. 
MRS. HELSETH.
Oh, he is not much to look at, Miss. 
海尔赛特太太
小姐,他那样儿不大入眼,这是实话。 
ROSMER.
Sa’ han ikke, hvad han heder? 
ROSMER.
Hat er nicht gesagt, wie er heißt? 
ROSMER.
Did he not give you his name? 
罗斯莫
他没说叫什么名字吗? 
MADAM HELSETH.
Jo, jeg synes han sa’, at han heder Hekman eller noget sligt. 
MADAM HELSETH.
Ja, ich glaube, er hat gesagt, er heißt Hekmann oder so ähnlich. 
MRS. HELSETH.
Yes, I think he said it was Hekman, or something like that. 
海尔赛特太太
他说了——好像是叫什么海克曼来着。 
ROSMER.
Jeg kender ingen af det navn. 
ROSMER.
Ich kenne keinen dieses Namens. 
ROSMER.
I do not know any one of that name. 
罗斯莫
我不认识那么个人。 
MADAM HELSETH.
Og så sa’ han, at han hed Uldrik også. 
MADAM HELSETH.
Und dann sagt er noch, er heißt Uldrik. 
MRS. HELSETH.
And he said his Christian name was Ulrik. 
海尔赛特太太
后来他说他又叫遏尔吕克。 
ROSMER
(studser).
Ulrik-Hetman! Var det så? 
ROSMER
stutzt.
Ulrik-Hetman! So vielleicht? 
ROSMER
(with a start of surprise).
Ulrik Hetman! Was that it? 
罗斯莫
(惊讶)
哦!遏尔吕克•海特曼!是那么个名字吗? 
MADAM HELSETH.
Ja, Hetman var det. 
MADAM HELSETH.
Ja, richtig – Hetman. 
MRS. HELSETH.
Yes, sir, it was Hetman. 
海尔赛特太太
不错,正是海特曼。 
KROLL.
Det navn har jeg visst hørt før – 
KROLL.
Den Namen, den habe ich schon einmal gehört – 
KROLL.
I am certain I have heard that name before. 
克罗尔
这名字我倒听见过。 
REBEKKA.
Det var jo det navn, som han brugte at skrive under, han, denne underlige – 
REBEKKA.
So hat er sich doch gewöhnlich unterzeichnet, jener wunderliche – – 
REBECCA.
Surely it was the name that strange creature used to write under-- 
吕贝克
是不是就是他——那怪家伙——从前的笔名? 
ROSMER
(til Kroll).
Det er Ulrik Brendels forfatternavn, du. 
ROSMER
zu Kroll.
Das ist Ulrik Brendels Schriftstellername, Du. 
ROSMER
(to Kroll).
It is Ulrik Brendel’s pseudonym, you know. 
罗斯莫
(向克罗尔)
海特曼是遏尔吕克•布伦得尔的笔名。 
KROLL.
Den forlorne Ulrik Brendel. Ganske rigtig. 
KROLL.
Der verkommene Ulrik Brendel. Ganz recht! 
KROLL.
That scamp Ulrik Brendel. You are quite right. 
克罗尔
不错,是那坏蛋遏尔吕克•布伦得尔的笔名。 
REBEKKA.
Så han er i live endnu. 
REBEKKA.
Er ist also noch am Leben. 
REBECCA.
So he is alive still. 
吕贝克
这么说,他还活着呢。 
ROSMER.
Han rejste om med et teaterselskab, trode jeg. 
ROSMER.
Ich glaubte, er reiste mit einer Theatergesellschaft umher. 
ROSMER.
I thought he was travelling with a theatrical company. 
罗斯莫
我听说他搭了个走码头的戏班子。 
KROLL.
Det sidste, jeg hørte om ham, var, at han sad i arbejdsanstalten. 
KROLL.
Er säße im Arbeitshause – das war das letzte, was ich von ihm hörte. 
KROLL.
The last I heard of him was that he was in the workhouse. 
克罗尔
我最后听见的消息是他进了教养所。 
ROSMER.
Bed ham komme ind, madam Helseth. 
ROSMER.
Lassen Sie ihn herein, Madam Helseth. 
ROSMER.
Ask him to come in, Mrs. Helseth. 
罗斯莫
请他进来,海尔赛特太太。 
MADAM HELSETH.
Ja-ja.
(hun går.)  
MADAM HELSETH.
Ja, ja. Ab. 
MRS. HELSETH.
Yes, sir.
(Goes out.) 
海尔赛特太太
好吧。 (下) 
KROLL.
Vil du virkelig tåle det menneske i din stue? 
KROLL.
Willst Du diesen Menschen wirklich in Deine Stube lassen? 
KROLL.
Do you really mean to allow this fellow into your house? 
克罗尔
你真要让那么个人到你家里来吗? 
ROSMER.
Å, du véd jo, at han var min lærer en tid. 
ROSMER.
Du weißt doch, daß er einmal mein Lehrer war. 
ROSMER.
Oh, well, you know he was my tutor once. 
罗斯莫
你知道,他当过我老师。 
KROLL.
Ja, jeg véd, at han gik her og propped dig hodet fuldt med oprørske meninger, og at din far så jog ham på porten med sin ridepidsk. 
KROLL.
Ja, ich weiß, daß er Dir den Kopf mit aufrührerischen Ideen vollstopfte, und daß Dein Vater ihn dann mit der Reitpeitsche zum Hause hinaus jagte. 
KROLL.
I know that what he did was to stuff your head with revolutionary ideas, and that in consequence your father turned him out of the house with a horsewhip. 
克罗尔
我知道,他像填鸭子似的把一大堆革命思想塞在你脑子里,后来你父亲用马鞭子把他撵出了大门,才算完事。 
ROSMER
(lidt bittert).
Far var major her hjemme i sit hus også. 
ROSMER
ein wenig bitter.
Vater war ja Major auch hier in seinem Haus. 
ROSMER
(a little bitterly).
Yes, my father was always the commanding officer--even at home. 
罗斯莫
(有点气愤)
无论在家里,或是在军队里,父亲都是那么古板。 
KROLL.
Tak du ham i hans grav for det, min kære Rosmer. Nå!
(Madam Helseth åbner døren til højre for Ulrik Brendel, går igen og lukker efter ham. Han er en stadselig, noget udtæret men rask og rørig skikkelse med gråt hår og skæg. For resten klædt som en almindelig landstryger. Tyndslidt frakke; dårligt skotøj; skjorte ses ikke. Gamle sorte handsker påtrukne; en blød smudsig hat sammenklappet under armen og en spadsérstok i hånden.)  
KROLL.
Noch im Grabe solltest Du ihm dafür danken, mein lieber Rosmer. Na!
MADAM HELSETH öffnet ULRIK BRENDEL die Tür rechts, geht wieder und schließt hinter ihm. Er ist eine stattliche, etwas abgemagerte, doch bewegliche, rührige Erscheinung; Haar und Bart grau. Übrigens gekleidet wie ein gewöhnlicher Landstreicher. Zerschlissener Rock, elendes Schuhwerk; vom Hemd sieht man nichts. Er hat alte schwarze Handschuhe an; einen weichen schmutzigen Hut trägt er zusammengeklappt unter dem Arm, und in der Hand einen Spazierstock. 
KROLL.
Be grateful to his memory for that, my dear John. Ah!
(MRS. HELSETH shows ULRIK BRENDEL in at the door, then goes out and shuts the door after her. BRENDEL is a good-looking man with grey hair and beard; somewhat emaciated, but active and alert; he is dressed like a common tramp, in a threadbare frock coat, shoes with holes in them, and no visible linen at his neck or wrists. He wears a pair of old black gloves, carries a dirty soft hat under his arm, and has a walking-stick in his hand. He looks puzzled at first, then goes quickly up to KROLL and holds out his hand to him.) 
克罗尔
亲爱的罗斯莫,他死了你还得谢谢他的好处。唔!
(海尔赛特太太开了右首的门,让遏尔吕克•布伦得尔进来以后自己出去,随手关上门。布伦得尔须发虽然灰白,可是模样很漂亮。面貌虽然有点憔悴,可是身子非常活泼挺拔。他的打扮像个流浪汉,身上穿着破旧礼服,看不见衬衫,脚上套着破鞋。手上带着一双黑手套,胳臂底下夹着一顶油腻的软胎呢帽,手里拿着一根手杖.他先犹豫了一下,然后快步走到克罗尔面前,伸出手来) 
ULRIK BRENDEL
(først usikker, går så raskt hen til rektoren og byder hånden frem).
God aften, Johannes! 
BRENDEL
zuerst unsicher, geht dann schnell auf den Rektor zu und reicht ihm die Hand.
Guten Abend, Johannes! 
BRENDEL.
Good-evening, John! 
布伦得尔
约翰尼斯,你好! 
KROLL.
Undskyld – 
KROLL.
Erlauben Sie – 
KROLL.
Excuse me 
克罗尔
对不起—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login