You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ANDEN AKT
(Johannes Rosmers arbejdsværelse. På væggen til venstre er indgangsdøren. I baggrunden en døråbning med fratrukket forhæng, som fører ind til soveværelset. Et vindu til højre, og foran samme skrivebordet, bedækket med bøger og papirer. Boghylder og skabe ved væggene. Tarvelige møbler. En gammeldags kanapé med bord foran til venstre.)
 
(Johannes Rosmer, i husfrakke, sidder i en højrygget stol ved skrivebordet. Han skærer op og blader i et hefteskrift og ser lidt i det hist og her.)
(Det banker på døren til venstre.)  
ZWEITER AKT
Rosmers Arbeitszimmer.
An der Wand links ist die Eingangstür. Im Hintergrund eine Türöffnung mit aufgezogenem Vorhang, durch die man ins Schlafzimmer kommt. Ein Fenster rechts, davor ein Schreibtisch, der mit Büchern und Papieren bedeckt ist. Bücherregale und Schränke an den Wänden. Einfache Möbel. Ein altmodisches Kanapee vorn links, davor ein Tisch.
 
ROSMER, im Hausrock, sitzt in einem hochlehnigen Stuhl am Schreibtisch. Er schneidet eine Broschüre auf und blättert darin; hie und da schaut er ein wenig hinein. Es klopft an der Tür links. 
ACT II
(SCENE. ROSMER’S study. The door into it is in the left-hand wall. At the back of the room is a doorway with a curtain drawn back from it, leading to his bedroom. On the right, a window, in front of which is a writing-table strewn with books and papers. Bookshelves and cupboards on the walls. Homely furniture. On the left, an old-fashioned sofa with a table in front of it.  
ROSMER, wearing a smoking-jacket, is sitting at the writing-table on a high-backed chair. He is cutting and turning over the leaves of a magazine, and dipping into it here and there. A knock is heard at the door on the left.) 
第 二 幕
(罗斯莫的书房。通外面的门在左首。后方有个门道,通到罗斯莫的卧室,门帘是拉开的。右首有一扇窗,窗前有一张写字桌,桌上堆满了书籍稿纸。书房四周都是书架书橱。家具非常简单。左首摆着一张旧式沙发,前面摆着一张桌子。) 
罗斯莫穿着一件家常上衣,坐在写字桌前一张高背椅里。他正在裁割一本小册子的篇页,一边裁一边翻看。有人敲左首的门。) 
ROSMER
(uden at vende sig).
Kom kun ind.
(Rebekka West, i morgenkjole, kommer ind.)  
ROSMER
ohne sich umzuwenden.
Komm nur herein.
REBEKKA im Morgenkleid tritt ein. 
ROSMER
(without turning round).
Come in.
(REBECCA comes in, wearing a morning wrapper.) 
罗斯莫
(身子不动)
进来。
(吕贝克穿着早晨便服,走进屋来) 
REBEKKA.
God morgen. 
REBEKKA.
Guten Morgen. 
REBECCA.
Good morning. 
吕贝克
你早。 
ROSMER
(slår efter i skriftet).
God morgen, kære. Er der noget du vil? 
ROSMER
blättert in der Schrift.
Guten Morgen, meine Liebe. Wünschest Du etwas? 
ROSMER
(still turning over the leaves of his book).
Good morning, dear. Do you want anything? 
罗斯莫
(一边翻阅小册子)
亲爱的,你早。有什么事? 
REBEKKA.
Jeg vilde bare høre, om du har fåt sove godt? 
REBEKKA.
Ich wollte nur hören, ob Du gut geschlafen hast? 
REBECCA.
Only to ask if you have slept well? 
吕贝克
我只想问问你昨晚睡得好不好。 
ROSMER.
Å, jeg har sovet så trygt og dejligt. Ingen drømme –. (vender sig.) Og du? 
ROSMER.
O, ich habe fest und sanft geschlafen. Keine Träume –. Wendet sich um. Und Du? 
ROSMER.
I went to sleep feeling so secure and happy. I did not even dream. (Turns round.) And you? 
罗斯莫
啊,昨晚我睡得又甜又安稳! (转过身来) 你呢? 
REBEKKA.
Jo tak. Så ud på morgenstunden –. 
REBEKKA.
Danke schön. So gegen die Morgenstunde –. 
REBECCA.
Thanks, I got to sleep in the early morning. 
吕贝克
谢谢,我也睡得好——在天快亮的时候—— 
ROSMER.
Jeg véd ikke, jeg på lang tid har følt mig så let om hjerte som nu. Å, det var rigtignok godt, at jeg fik sagt det. 
ROSMER.
Ich weiß nicht, mir ist lange nicht so leicht ums Herz gewesen wie jetzt. Ach, es war doch recht gut, daß ich mit der Sprache herausgekommen bin. 
ROSMER.
I do not think I have felt so light-hearted for a long time as I do to-day. I am so glad that I had the opportunity to say what I did. 
罗斯莫
我的心境从来没有像现在这么轻松过。昨天我好歹把话说出来了,心里真痛快。 
REBEKKA.
Ja, du skulde ikke ha’ tiet så længe, Rosmer. 
REBEKKA.
Ja, Du hättest nicht so lange schweigen sollen, Rosmer. 
REBECCA.
Yes, you should not have been silent so long, John. 
吕贝克
是啊,罗斯莫,从前你不该那么老不说话。 
ROSMER.
Jeg begriber ikke selv, at jeg kunde være så fejg. 
ROSMER.
Ich begreife selbst nicht, daß ich so feige sein konnte. 
ROSMER.
I cannot understand how I came to be such a coward. 
罗斯莫
我自己也不明白为什么那么胆怯。 
REBEKKA.
Nå, det var da egentlig ikke af fejghed – 
REBEKKA.
Nun, es war doch nicht eigentlich Feigheit – 
REBECCA.
I am sure it was not really from cowardice. 
吕贝克
那也不一定是胆怯。 
ROSMER.
Å jo, jo, du, – når jeg ser til bunds i det, så var der noget fejghed med. 
ROSMER.
Ach ja, ja, Du, – wenn ich der Sache auf den Grund gehe, so war doch auch Feigheit mit dabei. 
ROSMER.
Yes, indeed. I can see that at bottom there was some cowardice about it. 
罗斯莫
嗳,是胆怯。我把事情仔细想了一想,我觉得到底是因为我胆怯。 
REBEKKA.
Desto kækkere da at du brød overtvert. – (sætter sig hos ham på en stol ved skrivebordet.) Men nu vil jeg fortælle dig noget, som jeg har gjort, – og som du ikke må ta’ mig fortrydelig op. 
REBEKKA.
Um so beherzter hast Du dann den Knoten zerhauen. – Setzt sich zu ihm auf einen Stuhl am Schreibtisch. Aber nun will ich Dir etwas erzählen, was ich getan habe, – und worüber Du mir nicht böse sein darfst. 
REBECCA.
So much the braver of you to face it as you did. (Sits down beside him on a chair by the writing-table.) But now I want to confess something that I have done--something that you must not be vexed with me about. 
吕贝克
要是那样的话,那么,毅然决然改变方针就越发显得勇敢了。 (在写字桌旁靠近他的一张椅子里坐下) 现在我要告诉你我做的一件事,你听了千万别对我生气。 
ROSMER.
Fortrydelig? Kære, hvor kan du tro –? 
ROSMER.
Böse? Meine Liebe, wie kannst Du glauben –? 
ROSMER.
Vexed? My dear girl, how can you think--? 
罗斯莫
生气?我怎么会对你生气? 
REBEKKA.
Jo, for det var kanske lidt egenmægtigt af mig, men – 
REBEKKA.
Es war nämlich am Ende doch ein bißchen eigenmächtig von mir, aber – 
REBECCA.
Yes, because I dare say it was a little presumptuous of me, but-- 
吕贝克
这件事也许我做得鲁莽了一点,然而—— 
ROSMER.
Nå, så lad mig høre da. 
ROSMER.
Na, so laß doch hören. 
ROSMER.
Well, let me hear what it was. 
罗斯莫
快告诉我是什么事。 
REBEKKA.
Igår aftes, da denne Ulrik Brendel skulde til at gå, – så gav jeg ham en to-tre linjer med til Mortensgård. 
REBEKKA.
Gestern abend, wie Ulrik Brendel ging, – da habe ich ihm zwei bis drei Zeilen an Mortensgård mitgegeben. 
REBECCA.
Last night, when that Ulrick Brendel was going, I wrote him a line or two to take to Mortensgaard. 
吕贝克
遏尔吕克•布伦得尔昨晚临走时候——我托他带了一张字条给彼得•摩腾斯果。 
ROSMER
(lidt betænkelig).
Men, kære Rebekka –. Nå, hvad skrev du da? 
ROSMER
ein wenig bedenklich.
Aber, liebe Rebekka –. Nun, und was hast Du denn geschrieben? 
ROSMER
(a little doubtfully).
But, my dear Rebecca--What did you write, then? 
罗斯莫
(有点不信)
啊,亲爱的吕贝克,你写的什么? 
REBEKKA.
Jeg skrev, at han vilde vise dig en god tjeneste, dersom han tog sig lidt af det ulykkelige menneske og hjalp ham med hvad han kunde. 
REBEKKA.
Ich habe geschrieben, er würde Dir einen großen Dienst erweisen, wenn er sich des unglücklichen Menschen ein bißchen annehmen und ihn nach Möglichkeit unterstützen wollte. 
REBECCA.
I wrote that he would be doing you a service if he would interest himself a little in that unfortunate man, and help him in any way he could. 
吕贝克
我是这么写的:要是他肯好歹帮那倒运的家伙一把忙,那就是帮了你的忙。 
ROSMER.
Kære, det skulde du ikke ha’ gjort. Du har bare skadet Brendel ved det. Og Mortensgård er jo en mand, som jeg helst ønsker at holde mig fra livet. Du véd jo det udestående, jeg har havt med ham engang. 
ROSMER.
Meine Liebe, das hättest Du nicht tun sollen. Du hast Brendel damit nur geschadet. Und Mortensgård, das ist doch ein Mann, den ich mir am liebsten ganz vom Leibe halten möchte. Du weißt doch, daß ich einmal Händel mit ihm gehabt habe. 
ROSMER.
My dear, you should not have done that. You have only done Brendel harm by doing so. And besides, Mortensgaard is a man I particularly wish to have nothing to do with. You know I have been at loggerheads once with him already. 
罗斯莫
亲爱的,你不应该写那张字条。这么一来,你反倒害了布伦得尔了。再说,我也不愿意跟摩腾斯果那么个人打交道。你知道从前我跟他有过一段故事。 
REBEKKA.
Men tror du da ikke, det nu kunde være ganske bra’, om du kom i godt forhold til ham igen? 
REBEKKA.
Aber bist Du nicht auch der Meinung, es wäre ganz gut, wenn Du wieder in Beziehungen zu ihm kämst? 
REBECCA.
But do you not think that now it might be a very good thing if you got on to good terms with him again? 
吕贝克
你看跟他讲和好不好? 
ROSMER.
Jeg? Til Mortensgård? Hvorfor det, mener du? 
ROSMER.
Ich? Zu Mortensgård? Aus welchen Gründen, meinst Du? 
ROSMER.
I? With Mortensgaard? For what reason, do you mean? 
罗斯莫
我跟摩腾斯果讲和?怎么个讲法呢? 
REBEKKA.
Jo, for egentlig tryg kan du jo ikke være nu, – siden der er kommet dette imellem dig og vennerne. 
REBEKKA.
Nun, weil Du Dich doch eigentlich nicht sicher fühlen kannst, jetzt, – seit das zwischen Dich und Deine Freunde getreten ist. 
REBECCA.
Well, because you cannot feel altogether secure now--since this has come between you and your friends. 
吕贝克
你要知道,你跟你的一班老朋友决裂以后,你的地位就不能十分安稳了。 
ROSMER
(ser på hende og ryster på hodet).
Har du virkelig kunnet tro, at Kroll eller nogen af de andre skulde ville ta’ hævn –? At de kunde være istand til at –? 
ROSMER
sieht sie an und schüttelt den Kopf.
Hast Du wirklich glauben können, Kroll oder einer von den anderen hätten im Sinn, Rache zu nehmen? – Sie wären imstande –? 
ROSMER
(looking at her and shaking his head).
Is it possible that you think either Kroll or any of the others would take a revenge on me--that they could be capable of-- 
罗斯莫
(瞧着她,摇摇头)
难道你真相信克罗尔或是另外那些人想在我身上报仇吗?难道你以为他们真会——? 
REBEKKA.
I den første hidsighed, kære –. Ingen kan vide det så sikkert. Jeg synes, – efter den måden, rektoren tog det på – 
REBEKKA.
In der ersten Hitze, lieber Freund –. Das kann man niemals wissen. Mir scheint, – so, wie Kroll es aufgenommen hat – 
REBECCA.
In their first heat of indignation dear. No one can be certain of that. I think, after the way Mr. Kroll took it-- 
吕贝克
亲爱的,人在气头上的时候——。谁都不敢说有把握。据我看,像克罗尔校长昨天那副一怒而去的神气—— 
ROSMER.
Å, du burde dog kende ham bedre end som så. Kroll er en hædersmand ud og ind. I eftermiddag går jeg ind til byen og taler med ham. Jeg vil tale med dem alle sammen. Å, du skal bare se, hvor let det går –
(Madam Helseth kommer i døren til venstre.)  
ROSMER.
Ach, Du solltest ihn doch besser kennen. Kroll ist ein Ehrenmann durch und durch. Heute nachmittag gehe ich in die Stadt und rede mit ihm. Ich will mit ihnen allen reden. Oh, Du wirst schon sehen, wie leicht das geht –
MADAM HELSETH in der Tür links. 
ROSMER.
Oh, you ought to know him better than that. Kroll is an honourable man, through and through. I will go into town this afternoon, and have a talk with him. I will have a talk with them all. Oh, you will see how smoothly everything will go.
(MRS. HELSETH comes in by the door on the left.) 
罗斯莫
你应该知道他那人不至于如此。克罗尔是个地道的君子。今天下午我要进城去找他谈谈。我要跟他们那批人一齐谈谈。你瞧着吧,事情很容易——(海尔赛特太太在左首门口出现。) 
REBEKKA
(rejser sig).
Hvad er det, madam Helseth? 
REBEKKA
steht auf.
Was ist, Madam Helseth? 
REBECCA
(getting up).
What is it, Mrs. Helseth? 
吕贝克
(站起来)
海尔赛特太太,什么事? 
MADAM HELSETH.
Rektor Kroll står nede i forstuen. 
MADAM HELSETH.
Herr Rektor Kroll steht unten im Vorzimmer. 
MRS. HELSETH.
Mr. Kroll is downstairs in the hall, miss. 
海尔赛特太太
克罗尔校长在楼下门厅里。 
ROSMER
(rejser sig hurtigt).
Kroll! 
ROSMER
steht schnell auf.
Kroll! 
ROSMER
(getting up quickly).
Kroll! 
罗斯莫
(慌忙站起来) 克罗尔来了! 
REBEKKA.
Rektoren! Nej, tænk –! 
REBEKKA.
Der Rektor! Denk nur an –! 
REBECCA.
Mr. Kroll! What a surprise! 
吕贝克
克罗尔校长来了!难道说——? 
MADAM HELSETH.
Han spør’, om han kan få komme op og snakke med pastoren. 
MADAM HELSETH.
Er fragt, ob er heraufkommen und den Pastor sprechen könnte. 
MRS. HELSETH.
He asks if he may come up and speak to Mr. Rosmer. 
海尔赛特太太
他问可不可以上楼见见罗斯莫先生。 
ROSMER
(til Rebekka).
Hvad sa’ jeg! – Ja visst kan han så. (går til døren og råber ned af trappen.) Kom du op, kære ven! Hjertelig velkommen skal du være!
(Rosmer står og holder døren åben. – Madam Helseth går. – Rebekka trækker forhænget til foran døråbningen. Så ordner hun et og andet.)
(Rektor Kroll, med hat i hånden, kommer ind.)  
ROSMER
zu Rebekka.
Was habe ich gesagt! – Gewiß kann er das. Geht an die Tür und ruft die Treppe hinunter: Komm herauf, lieber Freund! Du sollst herzlich willkommen sein!
Rosmer hält die Tür offen. – Madam Helseth geht. – Rebekka zieht den Vorhang der Türöffnung zusammen. Dann ordnet sie dies und jenes. KROLL, den Hut in der Hand, tritt ein. 
ROSMER
(to REBECCA).
What did I say! (To MRS. HELSETH). Of course he may. (Goes to the door and calls down the stairs.) Come up, my dear fellow! I am delighted to see you!
(He stands holding the door open. MRS. HELSETH goes out. REBECCA draws the curtain over the doorway at the back, and then begins to tidy the room. KROLL comes in with his hat in his hand.) 
罗斯莫
(向吕贝克)
你看我对你说的话怎么样?他当然可以上楼。 (走到门口,向楼梯下高声呼唤) 好朋友,请上楼!欢迎欢迎。
(罗斯莫拉着门,站着等客人。海尔赛特太太下。吕贝克先把后方门道上的帘子拉好,然后动手收拾屋子。克罗尔校长手里拿着帽子走上楼。) 
ROSMER
(stille, bevæget).
Jeg vidste nok, at det ikke blev sidste gang – 
ROSMER
leise, bewegt.
Ich wußte doch, es wäre nicht das letzte Mal – 
ROSMER
(quietly, and with some emotion).
I knew quite well it would not be the last time-- 
罗斯莫
(心里激动,表面很平静)
我早知道昨晚不会是咱们末一次见面。 
KROLL.
Idag ser jeg sagerne i et helt andet lys end igår. 
KROLL.
Heute sehe ich die Sachen in ganz anderem Licht als gestern. 
KROLL.
To-day I see the matter in quite a different light from yesterday. 
克罗尔
今天我对事情的看法跟昨天大不相同了。 
ROSMER.
Ja, ikke sandt, Kroll? Gør du ikke det? Nu, da du har fåt tænkt dig om – 
ROSMER.
Ja, nicht wahr, Kroll? Das tust Du? Nun, wo Du es Dir überlegt hast – 
ROSMER.
Of course you do, Kroll! Of course you do! You have been thinking things over-- 
罗斯莫
是啊,克罗尔。你把事情仔细想了一想以后,我知道你的看法会不一样。 
KROLL.
Du misforstår mig aldeles. (lægger sin hat på bordet ved kanapéen.) Det er mig magtpåliggende at få tale med dig under fire øjne. 
KROLL.
Du mißverstehst mich durchaus. Legt seinen Hut auf den Tisch am Kanapee. Ich lege großen Wert darauf, mit Dir unter vier Augen zu reden. 
KROLL.
You misunderstand me altogether. (Puts his hat down on the table.) It is important that I should speak to you alone. 
克罗尔
你把我的意思完全误会了。 (把帽子搁在沙发旁桌子上) 我非跟你单独谈一谈不可。 
ROSMER.
Hvorfor må ikke frøken West –? 
ROSMER.
Weshalb kann Fräulein West nicht –? 
ROSMER.
Why may not Miss West--? 
罗斯莫
为什么维斯特小姐不能——? 
REBEKKA.
Nej, nej, herr Rosmer. Jeg går. 
REBEKKA.
Nein, nein, Herr Rosmer. Ich gehe schon. 
REBECCA.
No, no, Mr. Rosmer. I will go. 
吕贝克
罗斯莫先生,没关系,没关系。我走就是了。 
KROLL
(ser nedad hende).
Og så må jeg be’ frøkenen undskylde, at jeg kommer her så tidlig på dagen. At jeg overrasker Dem, før De har fåt stunder til at – 
KROLL
sieht sie von oben bis unten an.
Und dann muß ich Sie um Entschuldigung bitten, mein Fräulein, daß ich so früh am Tage komme. Daß ich Sie überfalle, noch ehe Sie Zeit gehabt haben – 
KROLL
(looking meaningly at her).
And I see I ought to apologise to you, Miss West, for coming here so early in the morning. I see I have taken you by surprise, before you have had time to-- 
克罗尔
(从头到脚打量她)
我还要请维斯特小姐原谅我来的不是时候——我突如其来害她来不及换—— 
REBEKKA
(studser).
Hvorledes det? Finder De, der er noget i vejen for, at jeg går her hjemme i morgenkjole? 
REBEKKA
stutzt.
Wie denn? Sie nehmen wohl Anstoß daran, daß ich hier zu Haus im Morgenrock gehe? 
REBECCA
(with a start).
Why so? Do you find anything out of place in the fact of my wearing a morning wrapper at home here? 
吕贝克
(惊讶)
你这句话什么意思?难道说我在家里早晨穿便服还有什么不是吗? 
KROLL.
Bevares vel! Jeg véd jo slet ikke, hvad der er ble’t skik og brug på Rosmersholm. 
KROLL.
Wie sollt’ ich denn! Ich weiß doch absolut nicht, was jetzt Schick und Brauch auf Rosmersholm ist. 
KROLL.
By no means! Besides, I have no knowledge of what customs may have grown up at Rosmersholm. 
克罗尔
你言重了!我绝没有这意思。我不知道罗斯莫庄现在的规矩。 
ROSMER.
Men Kroll, – du er jo rent som forvandlet idag! 
ROSMER.
Aber Kroll, – Du bist ja wie umgewandelt heute! 
ROSMER.
Kroll, you are not the least like yourself to-day. 
罗斯莫
克罗尔,你今天的神情跟平日不一样。 
REBEKKA.
Jeg anbefaler mig, herr rektor.
(hun går ud til venstre.)  
REBEKKA.
Ich empfehle mich, Herr Rektor. Geht links hinaus. 
REBECCA.
I will wish you good morning, Mr. Kroll.
(Goes out to the left.) 
吕贝克
克罗尔校长,我失陪了。(missing) 
KROLL.
Med din tilladelse –
(han sætter sig på kanapéen.)  
KROLL.
Du erlaubst wohl– setzt sich auf das Kanapee. 
KROLL.
If. you will allow me--
(Sits down on the couch.) 
克罗尔
对不起。
(在沙发上坐下) 
ROSMER.
Ja, kære, lad os slå os fortroligt ned og tale sammen.
(han sætter sig i en stol lige over for rektoren.)  
ROSMER.
Ja, mein Lieber, machen wir’s uns bequem und plaudern wir miteinander. Setzt sich auf einen Stuhl, Kroll gerade gegenüber. 
ROSMER.
Yes, my dear fellow, let us make ourselves comfortable and have a confidential talk.
(Sits down on a chair facing KROLL.) 
罗斯莫
对了,克罗尔,请坐,咱们平心静气,仔细谈一谈。
(在正对克罗尔校长的一张椅子里坐下) 
KROLL.
Jeg har ikke fåt lukket et øje siden igår. Jeg har ligget og tænkt og tænkt hele natten. 
KROLL.
Ich habe seit gestern kein Auge zugetan. Ich habe gelegen und mir Gedanken gemacht – die ganze Nacht. 
KROLL.
I have not been able to close an eye since yesterday. I lay all night, thinking and thinking. 
克罗尔
从昨晚到现在我没合过眼,我躺在床上想了足足一整夜。 
ROSMER.
Og hvad siger du så idag? 
ROSMER.
Und wie denkst Du nun heute? 
ROSMER.
And what have you got to say to-day? 
罗斯莫
你今天是怎么个看法呢? 
KROLL.
Det blir langt, Rosmer. Lad mig få begynde med en slags indledning. Jeg kan fortælle dig lidt om Ulrik Brendel. 
KROLL.
Das läßt sich nicht mit wenigen Worten sagen, Rosmer. Laß mich mit einer Art Einleitung beginnen. Ich kann Dir etwas von Ulrik Brendel erzählen. 
KROLL.
It will take me some time, Rosmer. Let me begin with a sort of introduction. I can give you some news of Ulrick Brendel. 
克罗尔
罗斯莫,说起来话可长了。让我先说个引子吧。我先告诉你一点遏尔吕克•布伦得尔的消息。 
ROSMER.
Har han været hos dig? 
ROSMER.
Ist er bei Dir gewesen? 
ROSMER.
Has he been to see you? 
罗斯莫
他来看过你没有? 
KROLL.
Nej. Han slog sig ned i en sjofel knejpe. I det sjofleste selskab naturligvis. Drak og trakterte så længe han havde noget. Siden skældte han hele kompaniet ud for pak og pøbel. Det havde han nu for resten ret i. Men så fik han prygl og blev kastet i rendestenen. 
KROLL.
Nein. Er hat sich in einer schoflen Kneipe häuslich niedergelassen. In der schofelsten Gesellschaft natürlich. Er hat gezecht und traktiert, solange er noch etwas hatte. Dann schimpfte er die ganze Bande Pack und Pöbel. Da hat er übrigens recht gehabt. Aber dann bekam er Prügel und wurde in den Rinnstein geworfen. 
KROLL.
No. He took up his quarters in a low-class tavern--in the lowest kind of company, of course; drank, and stood drinks to others, as long as he had any money left; and then began to abuse the whole lot of them as a contemptible rabble--and, indeed, as far as that goes he was quite right. But the result was, that he got a thrashing and was thrown out into the gutter. 
克罗尔
没有。他住在一家小客栈里——不用说,当然是跟最下流的家伙混在一块儿喽——天天喝酒,只要手里有钱就做东。他喝了酒就骂人,骂那批家伙都是下流东西——其实他这句话倒没说错——大家生了气,打了他一顿,把他扔在街上臭沟里。 
ROSMER.
Så er han vel uforbederlig alligevel. 
ROSMER.
So ist er doch wohl unverbesserlich. 
ROSMER.
I see he is altogether incorrigible. 
罗斯莫
这么看起来,他的脾气终究难改了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login