You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Frakken havde han også sat i pant. Men den skal være ble’t indløst for ham. Kan du gætte, af hvem? 
KROLL.
Den Rock, den hatte er auch versetzt. Aber den soll man ihm wieder eingelöst haben. Kannst Du erraten, wer? 
KROLL.
He had pawned the coat you gave him, too, but that is going to be redeemed for him. Can you guess by whom? 
克罗尔
他把衣服也当了,可是我听说后来有人又替他赎出来了。你猜是谁替他赎的? 
ROSMER.
Af dig selv kanske? 
ROSMER.
Du selbst vielleicht? 
ROSMER.
By yourself, perhaps? 
罗斯莫
也许就是你自己吧? 
KROLL.
Nej. Af denne noble herr Mortensgård. 
KROLL.
Nein. Der noble Herr Mortensgård. 
KROLL.
No. By our noble friend Mr. Mortensgaard. 
克罗尔
不是我。替他赎衣服的是那位赫赫有名的摩腾斯果先生。 
ROSMER.
Ja så. 
ROSMER.
Ja so! 
ROSMER.
Is that so? 
罗斯莫
哦,真有这事! 
KROLL.
Jeg har ladt mig fortælle, at herr Brendels første visit galdt idioten og plebejeren. 
KROLL.
Ich habe mir erzählen lassen, Herrn Brendels erster Besuch habe dem Idioten und Plebejer gegolten. 
KROLL.
I am informed that Mr. Brendel’s first visit was paid to the “idiot” and “plebeian”. 
克罗尔
据我所知,布伦得尔先生第一个拜望的客人就是这位他所说的“傻瓜”和“下等人”。 
ROSMER
Det var jo ret heldigt for ham –. 
ROSMER.
Das war ja ein Glück für ihn –. 
ROSMER.
Well, it was very lucky for him-- 
罗斯莫
这是他运气好。 
KROLL.
Visst var det så. (læner sig over bordet, lidt nærmere mod Rosmer.) Men nu er vi inde på en sag, som jeg for vort gamle – for vort fordums venskab skyld pligter at varsle dig om. 
KROLL.
Allerdings war es das. Lehnt sich über den Tisch, etwas näher zu Rosmer hin. Und da wären wir denn bei einer Sache angelangt, vor der ich Dich warnen muß um unserer alten – unserer ehemaligen Freundschaft willen. 
KROLL.
Indeed it was. (Leans over the table, towards ROSMER.) Now I am coming to a matter of which, for the sake of our old--our former--friendship, it is my duty to warn you. 
克罗尔
当然是喽。 (身子靠着桌子,向罗斯莫凑过来) 因此,为了咱们旧日的——为了咱们从前的交情,我不能不警告你一件事。 
ROSMER.
Kære, hvad er da det? 
ROSMER.
Mein Lieber, um was handelt es sich? 
ROSMER.
My dear fellow, what is that? 
罗斯莫
克罗尔,有什么了不起的事? 
KROLL.
Det er det, at der nok her i huset drives et og andet spil bag din ryg. 
KROLL.
Darum, daß man hier im Haus hinter Deinem Rücken ein falsches Spiel treibt nach irgend einer Richtung. 
KROLL.
It is this; that certain games are going on behind your back in this house. 
克罗尔
是这么回事你家里有人瞒着你进行活动。 
ROSMER.
Hvor kan du tro det? Er det Reb–. Er det frøken West, du sigter til? 
ROSMER.
Wie kannst Du das glauben? Meinst Du etwa Reb –, Fräulein West damit? 
ROSMER.
How can you think that? Is it Rebec--is it Miss West you are alluding to? 
罗斯莫
你为什么说这话?你是不是指吕贝——指维斯特小姐说? 
KROLL.
Ja netop. Jeg kan så godt forstå det fra hendes side. Hun har jo nu så længe været vant til at være den rådende her. Men alligevel – 
KROLL.
Sie – jawohl. Von ihrem Standpunkt begreife ich es sehr wohl. Sie ist nun doch schon lange gewöhnt, hier das Regiment zu führen. Trotzdem aber – 
KROLL.
Precisely. And I can quite understand it on her part; she has been accustomed, for such a long time now, to do as she likes here. But nevertheless-- 
克罗尔
一点儿都不错。从她那方面说,我觉得这事毫不足奇。她在你家里自作主张,独断独行,已经不是一朝一夕的事了。然而—— 
ROSMER.
Kære Kroll, du tar aldeles fejl i dette. Hun og jeg, – vi lægger ikke dølgsmål for hinanden på nogen verdens ting. 
ROSMER.
Lieber Kroll, Du befindest Dich da in einem großen Irrtum. Sie und ich, – wir haben auch nicht das kleinste Geheimnis voreinander. 
ROSMER.
My dear Kroll, you are absolutely mistaken. She and I have no secrets from one another about anything whatever. 
罗斯莫
克罗尔,你把事情完全看错了。她和我——我们俩无论什么事谁都不瞒谁。 
KROLL.
Har hun også tilståt for dig, at hun er trådt i brevveksling med redaktøren af „Blinkfyret“? 
KROLL.
Hat sie Dir auch bekannt, daß sie mit dem Redakteur des »Blinkfeuers« in Briefwechsel getreten ist? 
KROLL.
Then has she confessed to you that she has been corresponding with the editor of the “Searchlight”? 
克罗尔
那么,她跟你说过她跟《烽火》编辑通过信吗? 
ROSMER.
Å, du sigter til et par linjer, som hun gav Ulrik Brendel med. 
ROSMER.
Ach, Du meinst die paar Zeilen, die sie Ulrik Brendel mitgegeben hat. 
ROSMER.
Oh, you mean the couple of lines she wrote to him on Ulrik Brendel’s behalf? 
罗斯莫
哦,原来你说的是她托遏尔吕克•布伦得尔带去的那张字条? 
KROLL.
Du er altså kommen efter det. Og billiger du, at hun således indleder forbindelse med denne skandalskriver, som hver eneste uge søger at sætte mig i gabestokken både for min skolegerning og for min offentlige færd? 
KROLL.
Du bist also dahinter gekommen. Und billigst Du, daß sie auf solche Art Verbindungen anknüpft mit diesem Schandschreiber, der jede liebe Woche mich in meiner Lehrtätigkeit wie in meinem öffentlichen Auftreten an den Pranger zu stellen sucht? 
KROLL.
You have found that out, then? And do you approve of her being on terms of this sort with that scurrilous hack, who almost every week tries to pillory me for my attitude in my school and out of it? 
克罗尔
这么说,你已经知道了。摩腾斯果没有一个星期不在报上把我当作个校长、当作个社会活动家来挖苦嘲笑,你愿意维斯特小姐跟那么个下流文人有来往吗? 
ROSMER.
Kære, den side af sagen har hun visst ikke tænkt på engang. Og for resten så har hun naturligvis sin fulde handlefrihed, ligesom jeg har min. 
ROSMER.
Mein Bester, an diese Seite der Sache hat sie gewiß nicht einmal gedacht. Und übrigens, – sie hat ebenso wie ich in allen Dingen freie Hand. 
ROSMER.
My dear fellow, I don’t suppose that side of the question has ever occurred to her. And in any case, of course she has entire freedom of action, just as I have myself. 
罗斯莫
克罗尔,我看维斯特小姐未必想到过那方面。再说,她跟我一样,当然完全有行动自由。 
KROLL.
Så? Ja, det hører vel til den nye retning, du nu er kommen ind på. For der, hvor du står, der står vel frøken West også? 
KROLL.
So? Das gehört wohl auch zu der neuen Richtung, die Du jetzt eingeschlagen hast. Denn auf Deinem Standpunkt, da steht wohl auch Fräulein West? 
KROLL.
Indeed? Well, I suppose that is quite in accordance with the new turn your views have taken--because I suppose Miss West looks at things from the same standpoint as you? 
克罗尔
是吗?毫无疑问,这种说法是从你的新思想里发展出来的。大概维斯特小姐也采取你现在的立场了吧? 
ROSMER.
Det gør hun. Vi to har trolig arbejdet os frem sammen. 
ROSMER.
Allerdings. Wir beide haben uns getreulich zusammen durchgerungen. 
ROSMER.
She does. We two have worked our way forward in complete companionship. 
罗斯莫
是的。我们俩志同道合、努力前进。 
KROLL
(ser på ham og ryster langsomt på hodet).
Å du blinde, besnærede mand! 
KROLL
sieht ihn an und schüttelt langsam den Kopf.
Ach, was bist Du für ein blinder, betörter Mann! 
KROLL
(looking at him and shaking his head slowly).
Oh, you blind, deluded man! 
克罗尔
(瞧着他,慢慢地摇头)
唉,你是个盲目受骗的人! 
ROSMER.
Jeg? Hvor kommer du på det? 
ROSMER.
Ich? Wie kommst Du darauf? 
ROSMER.
I? What makes you say that? 
罗斯莫
我盲目受骗?你为什么说这话? 
KROLL.
Fordi jeg ikke vover – ikke vil tænke det værste. Nej, nej; lad mig få tale ud. – Du sætter jo virkelig pris på mit venskab, Rosmer? Og på min agtelse også? Gør du ikke det? 
KROLL.
Weil ich das Schlimmste nicht zu denken wage – nicht denken will. Nein, nein! Laß mich ausreden. – Du legst doch wirklich Wert auf meine Freundschaft, Rosmer? Und auch auf meine Achtung? Nicht wahr? 
KROLL.
Because I dare not--I WILL not--think the worst. No, no, let me finish what I want to say. Am I to believe that you really prize my friendship, Rosmer? And my respect, too? Do you? 
克罗尔
因为我不敢——也不愿意往最坏的地方想。嗳,也罢,让我把老实话告诉你吧。罗斯莫,你是不是真看重我对你的交情?你是不是也看重我对你的尊敬?你说。 
ROSMER.
Det spørsmål behøver jeg vel ikke at svare på. 
ROSMER.
Auf die Frage brauche ich wohl nicht zu antworten. 
ROSMER.
Surely I need not answer that question. 
罗斯莫
我实在无须回答这问题。 
KROLL.
Nå, men der er andre ting, som kræver svar, – en fuld forklaring fra din side. – Vil du finde dig i, at jeg holder et slags forhør –? 
KROLL.
Na, aber da ist noch etwas andres, und das heischt eine Antwort, – eine offene Erklärung von Deiner Seite. – Willst Du gestatten, daß ich Dich einer Art Verhör unterziehe –? 
KROLL.
Well, but there are other things that require answering--that require full explanation on your part. Will you submit to it if I hold a sort of inquiry--? 
克罗尔
然而另外有一串你必须回答的问题——你必须详细解释。你愿意不愿意接受我的查问? 
ROSMER.
Forhør? 
ROSMER.
Verhör? 
ROSMER.
An inquiry? 
罗斯莫
查问? 
KROLL.
Ja, at jeg spør’ dig ud om et og andet, som det kan falde dig pinligt at mindes om. Ser du, – dette med dit frafald, – nå, med din frigørelse, som du jo kalder det, – det hænger sammen med så meget andet, som du for din egen skyld må gøre mig rede for. 
KROLL.
Ja, daß ich Dich ausfrage über allerlei, woran erinnert zu werden Dir peinlich sein mag. Sieh mal, – die Geschichte mit Deinem Abfall, – na, oder Deiner Befreiung, wie Du es ja nennst – die hängt mit so vielem andern zusammen, worüber Du mir um Deiner selbst willen Rechenschaft schuldig bist. 
KROLL.
Yes, if I ask you questions about one or two things that it may be painful for you to recall to mind. For instance, the matter of your apostasy--well, your emancipation, if you choose to call it so--is bound up with so much else for which, for your own sake, you ought to account to me. 
克罗尔
是的。你愿不愿意让我问你几桩提起来也许会叫你难过的事情?你要知道,你的反叛行为,你的所谓思想解放,跟许多别的事情都有密切联系。为了你自己的利益,你非把它们对我解释清楚不可。 
ROSMER.
Kære, spør’ du, om hvad du vil. Jeg har ingenting at lægge skjul på. 
ROSMER.
Mein Lieber, frag’ nur nach Herzenslust. Ich habe nichts zu verheimlichen. 
ROSMER.
My dear fellow, ask me about anything you please. I have nothing to conceal. 
罗斯莫
克罗尔,你爱问什么就问什么吧。反正我没有瞒人的事儿。 
KROLL.
Så sig mig da, – hvad tror du egentlig var den dybeste grund til, at Beate gik hen og endte sit liv? 
KROLL.
Nun denn, so sag’ mir, – was mag nach Deiner Meinung wohl der letzte Grund gewesen sein, warum Beate hinging und ihrem Leben ein Ende machte? 
KROLL.
Well, then, tell me this--what do you yourself believe was the real reason of Beata’s making away with herself? 
克罗尔
既然如此,老实告诉我,在你看来,碧爱特自杀的真正原因究竟是什么? 
ROSMER.
Kan du være i tvil om det? Eller, rettere sagt, kan der spørges om grundene til det, som en ulykkelig, syg, utilregnelig foretar sig? 
ROSMER.
Kannst Du daran noch zweifeln? Oder, besser gesagt, kann man nach Gründen fragen für das, was ein unglücklicher, kranker, unzurechnungsfähiger Mensch unternimmt? 
ROSMER.
Can you have any doubt? Or perhaps I should rather say, need one look for reasons for what an unhappy sick woman, who is unaccountable for her actions, may do? 
罗斯莫
在这件事上头难道你还有疑问吗?或者,换句话说,难道对于一个精神痛苦、长期有病的人的不由自主的举动,你还想追究原因吗? 
KROLL.
Er du viss på, at Beate var så aldeles utilregnelig? Lægerne mente i alle fald, at det kanske ikke var så ganske afgjort. 
KROLL.
Bist Du sicher, daß Beate so ganz unzurechnungsfähig war? Die Ärzte waren wenigstens der Ansicht, die Sache wäre nicht so ganz ausgemacht. 
KROLL.
Are you certain that Beata was so entirely unaccountable for her actions? The doctors, at all events, did not consider that so absolutely certain. 
克罗尔
你敢断定碧爱特对于自己的举动完全不能控制吗?无论如何,医生们不能相信这件事。 
ROSMER.
Hvis lægerne nogensinde havde set hende således, som jeg så mangen gang har set hende både nætter og dage, da vilde de ikke ha’ tvilet. 
ROSMER.
Wenn die Ärzte sie jemals so gesehen hätten, wie ich sie so manches Mal gesehen bei Tag und bei Nacht, dann hätten sie nicht gezweifelt. 
ROSMER.
If the doctors had ever seen her in the state in which I have so often seen her, both night and day, they would have had no doubt about it. 
罗斯莫
如果医生们也像我一样跟碧爱特日夜相处,经常看见她的举动,他们也就不会有疑问了。 
KROLL.
Jeg tvilte heller ikke dengang. 
KROLL.
Damals habe ich auch nicht gezweifelt. 
KROLL.
I did not doubt it either, at the time. 
克罗尔
在当时,我也没有疑问。 
ROSMER.
Å nej, det var nok desværre umuligt at tvile, du. Jeg har jo fortalt dig om hendes ustyrlige, vilde lidenskabelighed, – som hun forlangte, jeg skulde gengælde. Å, den rædsel, hun indgød mig! Og så hendes grundløse, fortærende selvbebrejdelser i de sidste år. 
ROSMER.
Ein Zweifel war ja doch auch leider ganz ausgeschlossen. Ich habe Dir doch von ihrer maßlosen, ungestümen Leidenschaftlichkeit erzählt und ihrem Verlangen, daß ich sie erwidern sollte. Oh, dieser Schauder, den sie mir eingeflößt hat! Und dann ihre grundlosen, aufreibenden Selbstanklagen in den letzten Jahren. 
ROSMER.
Of course not. It was impossible to doubt it, unfortunately. You remember what I told you of her ungovernable, wild fits of passion--which she expected me to reciprocate. She terrified me! And think how she tortured herself with baseless self-reproaches in the last years of her life! 
罗斯莫
是啊,不幸并没有丝毫可疑之处。我曾经告诉过你,她有一股疯狂热情,并且她还希望我用同样的热情对待她。她那些举动真叫我害怕!临死以前那几年,她还无缘无故责备自己,糟蹋自己的身子。 
KROLL.
Ja, da hun havde fåt vide, at hun for hele sit liv vilde bli’ børnløs. 
KROLL.
Ja, nachdem sie erfahren hatte, daß sie für immer kinderlos bleiben müßte. 
KROLL.
Yes, when she knew that she would always be childless. 
克罗尔
不错,那是在她知道了自己一辈子不会生孩子以后的事情。 
ROSMER.
Nå, tænk dig altså selv –. En slig jagende, grufuld kval over noget ganske uforskyldt –! Og hun skulde være tilregnelig? 
ROSMER.
Na, also überlege selbst –. So ein qualvolles, grausiges Entsetzen über etwas ganz Unverschuldetes –! Und sie sollte zurechnungsfähig gewesen sein? 
ROSMER.
Well, think what it meant--to be perpetually in the clutches of such--agony of mind over a thing that she was not in the slightest degree responsible for--! Are you going to suggest that she was accountable for her actions? 
罗斯莫
是啊,你想!为了一桩自己完全做不了主的事,她会像发疯似的日夜磨折自己!你能说她那些举动是自己能做主的吗? 
KROLL.
Hm –. Kan du huske, om du den gang havde bøger i huset, som handled om ægteskabets hensigt – efter vor tids fremskredne opfatning? 
KROLL.
Hm –. Erinnerst Du Dich vielleicht, ob Du damals Bücher im Hause hattest, die von dem Zweck der Ehe handelten – nach der vorgeschrittenen Auffassung unserer Zeit? 
KROLL.
Hm!--Do you remember whether at that time you had, in the house any books dealing with the purport of marriage--according to the advanced views of to-day? 
克罗尔
唔,你记得不记得那时候你家里有没有按照当时的“进步”思想讨论婚姻基本原理的书籍? 
ROSMER.
Jeg husker, at frøken West lånte mig et sådant værk. For hun arved jo doktorens bogsamling, som du véd. Men kære Kroll, du tror da vel aldrig, vi var så uforsigtige at indvie den stakkers syge i slige ting? Jeg kan forsikkre dig højt og dyrt, vi har ingen skyld. Det var hendes egne forstyrrede hjernenerver, som jog hende ind på de vildsomme afveje. 
ROSMER.
Ich entsinne mich, daß Fräulein West mir ein solches Werk geliehen hat. Denn sie erbte ja, wie Du weißt, die Bibliothek des Doktors. Aber, mein lieber Kroll, Du glaubst doch wohl nicht, daß wir so unvorsichtig waren, die arme Kranke in solche Dinge einzuweihen? Ich kann Dir hoch und heilig versichern, uns trifft keine Schuld. Ihre eigenen zerrütteten Gehirnnerven, die haben sie auf diese traurigen Irrwege gebracht. 
ROSMER.
I remember Miss West’s lending me a work of the kind. She inherited Dr. West’s library, you know. But, my dear Kroll, you surely do not suppose that we were so imprudent as to let the poor sick creature get wind of any such ideas? I can solemnly swear that we were in no way to blame. It was the overwrought nerves of her own brain that were responsible for these frantic aberrations. 
罗斯莫
我记得维斯特小姐曾经借给我一本那样的书。你知道,维斯特大夫去世以后,他的藏书都归了维斯特小姐。克罗尔,可是你总不至于以为我们会那么粗心大意、让我那位多病的太太接触那种思想吧?我可以向你郑重保证,这个过失不在我们。她那些颠三倒四的事情都是因为她自己精神错乱才干出来的。 
KROLL.
Et kan jeg i alle fald fortælle dig nu. Og det er, at den stakkers forpinte og overspændte Beate gjorde ende på sit eget liv for at du skulde få leve lykkelig, – få leve frit og – efter din lyst. 
KROLL.
Eins kann ich Dir jedenfalls jetzt erzählen. Und zwar dies: die arme gequälte und überspannte Beate hat darum ihrem Leben selbst ein Ende gemacht, damit Du fortan glücklich leben könntest, – frei leben könntest, – nach eigenem Gefallen. 
KROLL.
There is one thing, at any rate, that I can tell you now, and that is that your poor tortured and overwrought Beata put an end to her own life in order that yours might be happy--and that you might be free to live as you pleased. 
克罗尔
有一句话我至少可以告诉你:心情紧张、精神痛苦的碧爱特所以自杀,无非是为了可以让你把日子过得快活一点——自由一点——并且称心如意。 
ROSMER
(er faret halvt op fra stolen).
Hvad vil du sige med det? 
ROSMER
ist halb vom Stuhl aufgefahren.
Was willst Du damit sagen? 
ROSMER
(starting half up from his chair).
What do you mean by that? 
罗斯莫
(从椅子里耸起半个身子来)
你这话什么意思? 
KROLL.
Nu skal du høre rolig på mig, Rosmer. For nu kan jeg tale om det. I sit sidste leveår var hun to gange inde hos mig for at klage sin angst og sin fortvilelse. 
KROLL.
Du sollst mich erst ruhig anhören, Rosmer. Denn nun kann ich darüber sprechen. In ihrem letzten Lebensjahr war sie zweimal bei mir, um mir ihre Angst und Verzweiflung zu klagen. 
KROLL.
You must listen to me quietly, Rosmer--because now I can speak of it. During the last year of her life she came twice to see me, to tell me what she suffered from her fears and her despair. 
克罗尔
罗斯莫,静静地听我告诉你,现在我可以把话说出来了。在她死的那一年,她来找过我两次,对我诉说她的痛苦和绝望。 
ROSMER.
Over dette samme? 
ROSMER.
Über dieselbe Sache? 
ROSMER.
On that point? 
罗斯莫
她说的也是这件事吗? 
KROLL.
Nej. Den første gang kom hun ind og påstod, at du var på frafaldets vej. At du vilde bryde med dine fædres tro. 
KROLL.
Nein. Das erste Mal kam sie und behauptete, Du wärst auf dem Weg des Abfalls. Du wolltest mit dem Glauben Deiner Väter brechen. 
KROLL.
No. The first time she came she declared that you were on the high road to apostasy--that you were going to desert the faith that your father had taught you. 
克罗尔
不是。她头一次找我的时候是宣布你正在走上叛教的邪路,正在背叛你祖宗的信仰。 
ROSMER
(ivrig).
Det, du der siger, er umuligt, Kroll! Rent umuligt! Du må ta’ fejl i dette her. 
ROSMER
eifrig.
Was Du da sagst, das ist unmöglich, Kroll! Ganz unmöglich! Da mußt Du Dich irren. 
ROSMER
(eagerly).
What you say is impossible, Kroll!--absolutely impossible! You must be wrong about that. 
罗斯莫
(急切地)
哪儿会有这种事。绝对不会有!你一定记错了。 
KROLL.
Hvorfor det? 
KROLL.
Wieso? 
KROLL.
Why? 
克罗尔
为什么? 
ROSMER.
Jo, for så længe Beate leved, gik jeg endnu i tvil og kamp med mig selv. Og den kamp udkæmped jeg ensom og i den fuldeste stilhed. Jeg tror ikke en gang, at Rebekka – 
ROSMER.
Ja, weil ich, solange Beate lebte, noch in Zweifel und Kampf mit mir selbst lag. Und den Kampf kämpfte ich allein aus und in aller Stille. Ich glaube nicht einmal, daß Rebekka – 
ROSMER.
Because as long as Beata lived I was still doubting and fighting with myself. And I fought out that fight alone and in the completest secrecy. I do not imagine that even Rebecca-- 
罗斯莫
因为碧爱特在世的时候我还正在彷徨犹豫,跟自己作斗争呢。并且我始终是独自在暗地里斗争,跟谁都没谈过。恐怕甚至于连吕贝克都不—— 
KROLL.
Rebekka? 
KROLL.
Rebekka? 
KROLL.
Rebecca? 
克罗尔
吕贝克? 
ROSMER.
Nå ja, – frøken West. Jeg kalder hende Rebekka for nemheds skyld. 
ROSMER.
Nun ja, – Fräulein West. Ich nenne sie Rebekka der Kürze wegen. 
ROSMER.
Oh, well--Miss West. I call her Rebecca for the sake of convenience. 
罗斯莫
哦,维斯特小姐。我叫她吕贝克是为了方便起见。 
KROLL.
Jeg har lagt mærke til det. 
KROLL.
Das habe ich bemerkt. 
KROLL.
So I have observed. 
克罗尔
这我已经看出来了。 
ROSMER.
Derfor er det mig så ubegribeligt, hvorledes Beate kunde komme ind på den tanke. Og hvorfor talte hun ikke til mig selv om det? Og det har hun aldrig gjort. Aldrig med et eneste ord. 
ROSMER.
Darum ist es mir ganz unbegreiflich, wie Beate auf den Gedanken kommen konnte. Und warum hat sie nicht mit mir selbst darüber gesprochen? Und das hat sie nie getan. Auch nicht mit einem Worte. 
ROSMER.
That is why it is so incomprehensible to me that Beata should have had any suspicion of it. Why did she never speak to me about it?--for she never did, by a single word. 
罗斯莫
所以我觉得碧爱特绝不会有那种想法。再说,她为什么不跟我本人谈这件事呢?她从来没跟我谈过——一个字都没提过。 
KROLL.
Stakker, – hun bad og trygled om, at jeg skulde tale til dig. 
KROLL.
Die Arme, – sie bat und bettelte, ich sollte mit Dir sprechen. 
KROLL.
Poor soul--she begged and implored me to speak to you. 
克罗尔
碧爱特真可怜!她再三恳求我跟你谈一谈。 
ROSMER.
Og hvorfor gjorde du så ikke det? 
ROSMER.
Und warum hast Du das nicht getan? 
ROSMER.
Then why did you never do so? 
罗斯莫
那你为什么不谈? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login