You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL.
Kunde jeg dengang et øjeblik tvile på, at hun var sindsforvirret? En slig anklage imod en mand som du! – Og så kom hun igen, – vel en måneds tid bagefter. Da var hun roligere at se til. Men da hun gik, sa’ hun: Nu kan de snart vente den hvide hesten på Rosmersholm. 
KROLL.
Konnte ich denn damals auch nur einen Augenblick daran zweifeln, daß sie geistesgestört sei? Eine solche Anklage gegen einen Mann wie Du! – Und dann kam sie noch einmal, – etwa einen Monat später. Anscheinend war sie ruhiger. Aber als sie wegging, sagte sie: nun können sie auf Rosmersholm sich auf das weiße Roß gefaßt machen. 
KROLL.
Do you think I had a moment’s doubt, at that time, that her mind was unhinged? Such an accusation as that, against a man like you! Well, she came to see me again, about a month later. She seemed calmer then; but, as she was going away, she said: “They may expect to see the White Horse soon at Rosmersholm.” 
克罗尔
那时候我确实相信她有精神病,因为她对你这么个人居然会说那种坏话!过了约莫一个月光景,她又来找我了。在表面上看,这次她比前一次安静。可是在临走的时候,她说,“在罗斯莫庄,白马不久就要出现了。” 
ROSMER.
Ja, ja. Den hvide hesten, – den talte hun så tidt om. 
ROSMER.
Ja, ja, das weiße Roß, – von dem hat sie oft gesprochen. 
ROSMER.
Yes, I know--the White Horse. She often used to talk about that. 
罗斯莫
不错,不错,白马,她时常提起白马。 
KROLL.
Og da jeg så prøvte at få hende bort fra de triste tanker, så svarte hun bare: Jeg har ikke lang tid igen. For nu må Johannes straks gifte sig med Rebekka. 
KROLL.
Und als ich dann ihr die traurigen Gedanken auszureden suchte, da antwortete sie nur: mir bleibt nicht mehr viel Zeit. Denn jetzt muß Johannes sich gleich mit Rebekka verheiraten. 
KROLL.
And then, when I tried to distract her from such unhappy thoughts, she only answered: “I have not much time left; for John must marry Rebecca immediately now.” 
克罗尔
我劝她撇开那些凄凉的念头,她只是这么回答:“我是活不长的人了,因为约翰尼斯必定马上跟吕贝克结婚。” 
ROSMER
(næsten målløs).
Hvad er det, du siger –! Jeg gifte mig med –! 
ROSMER
fast sprachlos.
Was sagst Du da –! Ich mich verheiraten mit –! 
ROSMER
(almost speechless).
What are you saying! I marry--! 
罗斯莫
(几乎说不出话来)
你说什么?我就要跟——? 
KROLL.
Det var en torsdags eftermiddag. – Lørdags aften kastede hun sig fra kloppen ned i møllefossen. 
KROLL.
Das war an einem Donnerstag Nachmittag. – Am Sonnabend Abend stürzte sie sich vom Steg hinunter in den Mühlengraben. 
KROLL.
That was on a Thursday afternoon. On the Saturday evening she threw herself from the footbridge into the millrace. 
克罗尔
那是一个星期四下午的事情。星期六晚上她就从桥上跳到水车沟里自杀了。 
ROSMER.
Og du, som ikke varsled os –! 
ROSMER.
Und da hast Du uns nicht gewarnt –! 
ROSMER.
And you never warned us! 
罗斯莫
事先你也不警告我们! 
KROLL.
Du véd jo selv, hvor ofte hun lod ord falde om, at nu måtte hun visst snart dø. 
KROLL.
Du weißt ja selbst, wie oft sie davon sprach, daß sie sicher bald sterben müßte. 
KROLL.
Well, you know yourself how constantly she used to say that she was sure she would die before long. 
克罗尔
你当然知道她时常说自己觉得活不长了。 
ROSMER.
Det véd jeg nok. Men alligevel; – du skulde varslet os! 
ROSMER.
Das weiß ich schon. Aber trotzdem; – Du hättest uns warnen müssen
ROSMER.
Yes, I know. But, all the same, you ought to have warned us! 
罗斯莫
是,我知道。然而——事先你还是应该警告我们! 
KROLL.
Det tænkte jeg også på. Men da var det for sent. 
KROLL.
Das hatte ich auch vor. Aber da war es schon zu spät. 
KROLL.
I did think of doing so. But then it was too late. 
克罗尔
我也想到过,可是等我想到的时候已经来不及了。 
ROSMER.
Men hvorfor har du så ikke siden efter –? Hvorfor har du fortiet alt dette? 
ROSMER.
Aber warum hast Du dann nicht später –? Warum hast Du dies alles verschwiegen? 
ROSMER.
But since then, why have you not--? Why have you kept all this to yourself? 
罗斯莫
可是后来你为什么不——?后来你为什么一字不提呢? 
KROLL.
Hvad skulde det tjene til at komme her og pine og oprive dig endnu mere? Jeg har jo holdt det alt sammen for lutter tomme og vilde indbildninger. – Lige til igår aftes. 
KROLL.
Was hätte es denn für einen Zweck gehabt, hierher zu kommen und Dich noch mehr zu quälen und zu beunruhigen? Ich hielt die ganzen Geschichten ja doch für lauter leere und wüste Hirngespinste. – Bis gestern abend. 
KROLL.
What good would it have done for me to come here and add to your pain and distress? Of course I thought the whole thing was merely wild, empty fancy--until yesterday evening. 
克罗尔
事后我再跑来火上浇油,给你增加痛苦,又有什么好处呢?我一向把她说的那些话当作胡言乱语,到了昨晚,我才明白不是那么回事。 
ROSMER.
Altså ikke nu længer? 
ROSMER.
Also jetzt nicht mehr? 
ROSMER.
Then you do not think so any longer? 
罗斯莫
如此说来,你现在的看法跟从前不一样了? 
KROLL.
Så ikke Beate ganske klart, da hun sa’, at du vilde falde fra din barnetro? 
KROLL.
Hat Beate nicht ganz klar gesehen, als sie meinte, Du würdest von Deinem Kinderglauben abfallen? 
KROLL.
Did not Beata see clearly enough, when she saw that you were going to fall away from your childhood’s faith? 
克罗尔
碧爱特说你不久就要背叛祖宗的信仰,她不是看得很清楚吗? 
ROSMER
(stirrer frem for sig).
Ja, det forstår jeg ikke. Det er mig det ubegribeligste af alt i verden. 
ROSMER
starrt vor sich hin.
Ja, das verstehe ich nicht. Das ist mir das Unbegreiflichste von der Welt. 
ROSMER
(staring in front of him).
Yes, I cannot understand that. It is the most incomprehensible thing in the world to me. 
罗斯莫
(目不转睛地向前呆望)
我真不明白。这简直是世界上最不可解的事。 
KROLL.
Ubegribelig eller ikke, – det er nu engang så. Og nu spør’ jeg dig, Rosmer, – hvor megen sandhed ligger der i hendes anden beskyldning? I den sidste, mener jeg. 
KROLL.
Unbegreiflich oder nicht, – es ist nun einmal so. Und jetzt frage ich Dich, Rosmer, – wieviel Wahrheit enthält ihre zweite Bezichtigung? Die letzte, meine ich. 
KROLL.
Incomprehensible or not, the thing is true. And now I ask you, Rosmer, how much truth is there in her other accusation?--the last one, I mean. 
克罗尔
可解也罢,不可解也罢,反正事实摆在眼前。罗斯莫,现在我问你,碧爱特控诉你的罪名究竟有几分可信?我是指她后来控诉的那件事说。 
ROSMER.
Beskyldning? Var da det en beskyldning? 
ROSMER.
Bezichtigung? War das denn eine Bezichtigung
ROSMER.
Accusation? Was that an accusation, then? 
罗斯莫
控诉?那个能算是控诉吗? 
KROLL.
Du la’ kanske ikke mærke til, hvorledes ordene faldt. Hun vilde gå bort, sa’ hun –. Hvorfor? Nå? 
KROLL.
Du hast vielleicht nicht genau beachtet, wie die Worte lauteten. Sie wollte fort, sagte sie –. Warum? Nun? 
KROLL.
Perhaps you did not notice how it was worded. She said she meant to stand out of the way. Why? Well? 
克罗尔
也许你没注意她的措辞。她说她非死不可了。为什么? 
ROSMER.
Jo, for at jeg kunde gifte mig med Rebekka –. 
ROSMER.
Damit ich mich mit Rebekka verheiraten könnte –. 
ROSMER.
In order that I might marry Rebecca, apparently. 
罗斯莫
为的是我可以跟吕贝克结婚? 
KROLL.
Ordene faldt ikke ganske så. Beate udtrykte sig anderledes. Hun sa’: Jeg har ikke lang tid igen. For nu må Johannes straks gifte sig med Rebekka. 
KROLL.
Die Worte lauteten nicht ganz so. Beate drückte sich anders aus. Sie sagte: es bleibt mir nicht mehr viel Zeit. Denn jetzt muß Johannes sich gleich mit Rebekka verheiraten. 
KROLL.
That was not quite how it was worded. Beata expressed herself differently. She said “I have not much time left; for John must marry Rebecca IMMEDIATELY now.” 
克罗尔
她不是这么说的。她的说法跟这不一样。她说,“我是活不长的人了,因为约翰尼斯必定马上跟吕贝克结婚。” 
ROSMER
(ser en stund på ham; så rejser han sig).
Nu forstår jeg dig, Kroll. 
ROSMER
sieht ihn einen Moment an; dann steht er auf.
Jetzt verstehe ich Dich, Kroll. 
ROSMER
(looks at him for a moment; then gets up).
Now I understand you, Kroll. 
罗斯莫
(看了他一会儿,站起来)
克罗尔,现在我明白你的意思了。 
KROLL.
Og så? Hvad svar har du? 
KROLL.
Nun – und? Was hast Du zu antworten? 
KROLL.
And if you do? What answer have you to make? 
克罗尔
明白了怎么样?你怎么答复我? 
ROSMER
(altid stille, behersket).
På noget så uhørt –? Det eneste rette svar vilde være at pege mod døren. 
ROSMER
immer sacht, indem er sich beherrscht.
Auf so etwas Unerhörtes –? Die einzig richtige Antwort wäre, Dir die Tür zu weisen. 
ROSMER
(in an even voice, controlling himself).
To such an unheard-of--? The only fitting answer would be to point to the door. 
罗斯莫
(依然安定镇静)
答复这么个岂有此理的——?最适当的答复是:请你出去。 
KROLL
(rejser sig).
Godt og vel. 
KROLL
steht auf.
Schön. 
KROLL
(getting up).
Very good. 
克罗尔
(站起来) 好吧。 
ROSMER
(stiller sig foran ham).
Hør nu her. I over år og dag, – lige siden Beate gik bort, – har Rebekka West og jeg levet alene her på Rosmersholm. I al den tid har du kendt Beates beskyldning imod os. Men aldrig et øjeblik har jeg mærket, at du tog anstød af, at Rebekka og jeg leved sammen her. 
ROSMER
stellt sich vor ihn.
Hör’ mich jetzt an. Seit Jahr und Tag, – von dem Augenblick an, da Beate uns verließ,– haben Rebekka West und ich hier allein auf Rosmersholm gelebt. Diese ganze Zeit über hast Du Beatens Anschuldigung gekannt. Aber auch nicht einen Moment habe ich bemerkt, daß Du an unserem Zusammenleben hier Anstoß genommen hättest. 
ROSMER
(standing face to face with him).
Listen to me. For considerably more than a year to be precise, since Beata’s death--Rebecca West and I have lived here alone at Rosmersholm. All that time you have known of the charge Beata made against us; but I have never for one moment seen you appear the least scandalised at our living together here. 
罗斯莫
(站在他面前)
听我告诉你。一年多以来——自从碧爱特去世以后——吕贝克•维斯特一直跟我同住在罗斯莫庄。这一年多工夫,你心里知道碧爱特控诉我们的罪名,可是我从来没看出你有不赞成吕贝克住在我家的意思。 
KROLL.
Jeg vidste ikke før igår aftes, at det var en frafalden mand og en – frigjort kvinde, som førte dette samliv. 
KROLL.
Bis gestern abend wußte ich nicht, daß ein Abtrünniger und eine – Emanzipierte dieses Zusammenleben führten. 
KROLL.
I never knew, till yesterday evening, that it was a case of an apostate man and an “emancipated” woman living together. 
克罗尔
从前我不知道,直到昨晚我才知道,原来是一个不信宗教的男人跟一个——解放的女人住在一块儿。 
ROSMER.
Ah –! Du tror altså ikke, at der hos frafaldne og frigjorte mennesker kan findes renhedssind? Du tror ikke, de kan ha’ sædelighedskravet i sig som en naturtrang! 
ROSMER.
Ah –! Du meinst also, bei Abtrünnigen und Emanzipierten könnte man keinen Reinheitssinn finden? Du glaubst, es könne nicht der Sittlichkeitstrieb in ihnen leben wie eine Naturkraft! 
ROSMER.
Ah! So then you do not believe in any purity of life among apostates or emancipated folk? You do not believe that they may have the instinct of morality ingrained in their natures? 
罗斯莫
啊!如此说来,是不是你觉得不信宗教的人和思想解放的人心地都不会纯洁?你不相信道德是他们天性中的本能法则! 
KROLL.
Jeg bygger ikke stort på den slags sædelighed, som ikke har sin rod i kirkens tro. 
KROLL.
Ich halte nicht viel von der Sorte Sittlichkeit, die ihre Wurzel nicht im Glauben der Kirche hat. 
KROLL.
I have no particular confidence in the kind of morality that is not rooted in the Church’s faith. 
克罗尔
我觉得不是拿教会的训条做基础的道德都不大可靠。 
ROSMER.
Og dette lar du gælde om Rebekka og mig også? Om mit og Rebekkas forhold –? 
ROSMER.
Und davon nimmst Du Rebekka und mich nicht aus? Nicht mein und Rebekkas Verhältnis? 
ROSMER.
And you mean that to apply to Rebecca and myself?--to my relations with Rebecca? 
罗斯莫
你这句话的意思是不是把吕贝克和我都包括在内?也包括着我跟她的关系? 
KROLL.
Jeg kan ikke til gunst for jer to fravige den mening, at der vel ikke er nogen svælgende kløft mellem den fri tanke og – hm. 
KROLL.
Ich kann zu Euren Gunsten nicht die Ansicht aufgeben, daß die Kluft wohl nicht allzu tief ist zwischen dem freien Gedanken und der – hm! 
KROLL.
I cannot make any departure, in favour of you two, from my opinion that there is certainly no very wide gulf between free thinking and--ahem! 
克罗尔
即使想要顾全你们的面子,我也不能否认,在那两件事中间并没有跨不过去的界线——一件是自由思想,另外一件是——嗯—— 
ROSMER.
Og hvad –? 
ROSMER.
Und – was! 
ROSMER.
And what? 
罗斯莫
是什么? 
KROLL.
– og den fri kærlighed, – siden du endelig vil høre det. 
KROLL.
– und der freien Liebe, – wenn Du es denn durchaus hören willst. 
KROLL.
And free love, since you force me to say it. 
克罗尔
——是自由恋爱。既然你要我说,我就说。 
ROSMER
(sagte).
Og det skammer du dig ikke for at sige til mig! Du, som har kendt mig lige fra min tidligste ungdom af. 
ROSMER
leise.
Und Du schämst Dich nicht, mir das zu sagen?! Du, der mich seit meiner frühsten Kindheit kennt. 
ROSMER
(gently).
And you are not ashamed to say that to me!--you, who have known me ever since I was a boy. 
罗斯莫
(低声)
亏你有脸在我面前说这句话!你是我小时候就认识我的人! 
KROLL.
Just derfor. Jeg véd, hvor let du lar dig påvirke af de mennesker, du omgås med. Og denne din Rebekka –. Nå, denne frøken West, – hende kender vi jo egentlig ikke videre til. Kort og godt, Rosmer, – jeg opgir dig ikke. Og du selv, – du må søge at redde dig i tide. 
KROLL.
Eben darum. Ich weiß, wie leicht Du Dich von den Menschen beeinflussen läßt, mit denen Du umgehst. Und diese Deine Rebekka –. Na, also dieses Fräulein West, – von ihr wissen wir ja eigentlich so gut wie nichts. Kurz und gut, Rosmer, – ich gebe Dich noch nicht auf. Und Du selbst, – Du mußt Dich beizeiten zu retten suchen. 
KROLL.
It is just for that reason. I know how easily you allow yourself to be influenced by those you associate with. And as for your Rebecca--well, your Miss West, then--to tell the truth, we know very little about her. To cut the matter short, Rosmer--I am not going to give you up. And you, on your part, ought to try and save yourself in time. 
克罗尔
正因为如此,我才说这话。我知道你这人跟谁在一起就最容易受谁的影响。至于你这位吕贝克——嗯,就说是维斯特小姐吧——她的底细我们简直不清楚。罗斯莫,总而言之,我决不放松你。并且你——你也趁早要把自己救出来。 
ROSMER.
Redde mig? Hvorledes –?
(Madam Helseth kikker ind gennem døren til venstre.)
 
ROSMER.
Mich retten? Wieso –?
MADAM HELSETH guckt durch die Tür links herein. 
ROSMER.
Save myself? How--?
(MRS. HELSETH looks in through the door on the left.)  
罗斯莫
把自己救出来?怎么个救法呢?
(海尔赛特太太在左首门口探头张望。) 
ROSMER.
Hvad vil De? 
ROSMER.
Was wollen Sie? 
What do you want? 
罗斯莫
有什么事? 
MADAM HELSETH.
Jeg skulde be’ frøkenen komme ned. 
MADAM HELSETH.
Ich wollte das Fräulein bitten, herunter zu kommen. 
MRS. HELSETH.
I wanted to ask Miss West to come down, sir. 
海尔赛特太太
我要请维斯特小姐下去一趟。 
ROSMER.
Frøkenen er ikke her oppe. 
ROSMER.
Das Fräulein ist nicht hier oben. 
ROSMER.
Miss West is not up here. 
罗斯莫
维斯特小姐不在楼上。 
MADAM HELSETH.
Så? (ser sig om.) Det var da besynderligt.
(hun går.)  
MADAM HELSETH.
Nein? Sieht sich um. Das ist doch sonderbar. Ab. 
MRS. HELSETH.
Indeed, sir? (Looks round the room.) That is very strange.
(Goes out.) 
海尔赛特太太
她不在楼上? (周围看了一看) 唔,这可怪了。 (下) 
ROSMER.
Du sa’ –? 
ROSMER.
Du sagtest –? 
ROSMER.
You were saying--? 
罗斯莫
克罗尔,刚才你说——? 
KROLL.
Hør nu. Hvad der her er gåt for sig i løndom, mens Beate leved, – og hvad der fremdeles går for sig her, – det vil jeg ikke forske nøjere efter. Du var jo dybt ulykkelig i dit ægteskab. Og det får vel på en måde tale til din undskyldning – 
KROLL.
So höre. Was hier zu Beatens Lebzeiten im Geheimen vor sich gegangen ist, – und was hier jetzt noch vor sich geht, – das will ich nicht näher untersuchen. Du warst ja tief unglücklich in Deiner Ehe. Und das muß Dir wohl gewissermaßen zur Entschuldigung dienen – 
KROLL.
Listen to me. As to what may have gone on here in secret while Beata was alive, and as to what may be still going on here, I have no wish to inquire more closely. You were, of course, extremely unhappy in your marriage--and to some extent that may be urged in your excuse-- 
克罗尔
听我说下去。我不打算十分仔细追究碧爱特在世时这儿有过的——并且也许现在还有的秘密事情。我知道你的婚姻极不快活,这件事你大概会用来做一种借口。 
ROSMER.
Å, hvor lidet du i grunden kender mig –! 
ROSMER.
Ach, wie wenig Du mich im Grunde kennst –! 
ROSMER.
Oh, how little you really know me! 
罗斯莫
唉,你太不了解我了! 
KROLL.
Afbryd mig ikke. Det er det, jeg vil sige, – at skal endelig dette samliv med frøken West fortsættes, så er det aldeles nødvendigt, at du dysser ned det omslag, – det sørgelige frafald, – som hun har forledet dig til. Lad mig tale! Lad mig tale! Jeg siger, at når galt skal være, så tænk og mén og tro, i Herrens navn, alt hvad du vil – både i den ene retning og i den anden. Men behold bare dine meninger for dig selv. Dette her er jo en rent personlig sag. Der er da ingen nødvendighed for, at sligt noget råbes ud over hele landet. 
KROLL.
Unterbrich mich nicht. Was ich also sagen wollte, – wenn dieses Zusammenleben mit Fräulein West durchaus fortgesetzt werden soll, so ist es absolut nötig, daß Du Deine Schwenkung totschweigst, – diese traurige Fahnenflucht, wozu sie Dich verleitet hat. Laß mich reden! Laß mich reden! Ich sage, – schlimmsten Falles denke und meine und glaube Du in Gottes Namen, was Du willst – in der einen wie in der andern Richtung. Aber behalt Deine Ansichten für Dich selbst. Das ist ja eine rein persönliche Angelegenheit. Es liegt gar keine Notwendigkeit vor, so etwas ins ganze Land hinauszuposaunen. 
KROLL.
Do not interrupt me. What I want to say is this. If you definitely must continue living with Miss West, it is absolutely necessary that you should conceal the revolution of opinion--I mean the distressing apostasy--that she has beguiled you into. Let me speak! Let me speak! I say that, if you are determined to go on with this folly, for heaven’s sake hold any variety of ideas or opinions or beliefs you like--but keep your opinions to yourself. It is a purely personal matter, and there is not the slightest necessity to go proclaiming it all over the countryside. 
克罗尔
别打岔!我的意思是这样:如果你要照目前的方式跟维斯特小姐过下去,那么,她的坏影响在你脑子里造成的倒霉的叛教思想绝不能让大家知道。你别打岔!让我说下去!我告诉你,到了万不得已的时候,随便你爱想什么,爱信什么,都可以将就。然而你的思想只能藏在自己脑子里。这些事究竟纯粹是个人的问题,无须到处宣传,闹得通国皆知。 
ROSMER.
Det er en nødvendighed for mig at komme ud af en falsk og tvetydig stilling. 
ROSMER.
Für mich ist es eine Notwendigkeit, aus einer falschen und zweideutigen Stellung herauszukommen. 
ROSMER.
It is a necessity for me to abandon a false and equivocal position. 
罗斯莫
我觉得非把暖昧虚伪的身份摆脱不可。 
KROLL.
Men du har en pligt imod din slægts traditioner, Rosmer! Husk på det! Rosmersholm har siden umindelige tider været som et arnested for tugt og orden, – for respektfuld agtelse lige over for alt det, der er hævdet og godkendt af de bedste i samfundet. Hele egnen har ta’t sit præg fra Rosmersholm. Det vil fremkalde en usalig, en ubodelig forvirring, dersom det rygtes, at du selv har brudt med, hvad jeg vil kalde den rosmerske familjetanke. 
KROLL.
Aber Du hast eine Pflicht gegenüber den Traditionen Deines Geschlechtes, Rosmer! Vergiß das nicht! Rosmersholm ist seit undenklichen Zeiten so etwas wie ein Wohnsitz der Zucht und Ordnung gewesen, – der ehrerbietigen Achtung vor dem, was die Besten unserer Gesellschaft vertreten und verfochten haben. Die ganze Gegend hat ihr Gepräge von Rosmersholm erhalten. Es würde eine unselige, eine heillose Verwirrung entstehen, wenn es ruchbar würde, daß Du selbst mit dem gebrochen hast, was ich den Familiengedanken der Rosmer nennen möchte. 
KROLL.
But you have a duty towards the traditions of your family, Rosmer! Remember that! From time immemorial Rosmersholm has been a stronghold of discipline and order, of respect and esteem for all that the best people in our community have upheld and sanctioned. The whole neighbourhood has taken its tone from Rosmersholm. If the report gets about that you yourself have broken with what I may call the Rosmer family tradition, it will evoke an irreparable state of unrest. 
克罗尔
罗斯莫,然而你对于祖宗的传统有一种责任!你要好好记着!从古以来,罗斯莫庄好像是一座宣扬道德秩序和遵守上等社会一切信条的大本营。本地人都学罗斯莫庄的榜样。如果大家知道你已经抛弃了我所谓罗斯莫庄的传统思想,社会上就会发生不可补救的惶惑混乱。 
ROSMER.
Kære Kroll, – jeg kan ikke se sagen så. Jeg synes, det er en uafviselig pligt for mig at tænde lidt lys og glæde her, hvor slægten Rosmer har skabt mørke og tyngsel gennem alle de lange, lange tider. 
ROSMER.
Lieber Kroll, – von der Seite kann ich die Sache nicht ansehen. Ich halte es für meine unabweisbare Pflicht, hier ein wenig Licht und Freude zu verbreiten, wo das Geschlecht der Rosmer in der langen, langen Zeit Dunkelheit und Mißbehagen geschaffen hat. 
ROSMER.
My dear Kroll, I cannot see the matter in that light. It seems to me that it is my imperative duty to bring a little light and happiness into the place where the race of Rosmers has spread darkness and oppression for all these long years. 
罗斯莫
克罗尔,我的看法跟你不一样。罗斯莫家族世世代代是个黑暗和压迫的中心,所以我觉得我应该刻不容缓地在本地散播一点光明和欢乐。 
KROLL
(ser strængt på ham).
Jo, det vilde være en værdig gerning for den mand, med hvem slægten dør ud. Lad sligt ligge, du. Det er ikke passeligt arbejde for dig. Du er skabt til at leve som den stille forsker. 
KROLL
sieht ihn streng an.
Ja! Das wäre eine würdige Tat für den Mann, mit dem das Geschlecht ausstirbt. Davon laß die Hände, Du! Das ist keine Arbeit, die sich für Dich eignet. Du bist geschaffen, als stiller Forscher zu leben. 
KROLL
(looking severely at him).
Yes, that would be a worthy action for the man with whom the race will disappear. Let such things alone, my friend. It is no suitable task for you. You were meant to lead the peaceful life of a student. 
克罗尔
(对他板着脸)
嗯,这倒是你们家后代子孙的光辉事业!罗斯莫,可是你别管这种事,你是最不适宜做这种事的人。你生来就是个安安静静的读书人。 
ROSMER.
Ja, det kan så være. Men jeg vil nu med i livsstriden en gang, jeg også. 
ROSMER.
Wohl möglich. Aber ich, ich will auch einmal mittun im Kampf des Lebens. 
ROSMER.
Yes, that may be so. But nevertheless I want to try and play my humble part in the struggles of life. 
罗斯莫
这话也许不错。然而我也想偶然参加一次生活斗争。 
KROLL.
Den livsstrid, – véd du, hvad den blir for dig? Den blir en kamp på liv og død med alle dine venner. 
KROLL.
Der Kampf des Lebens, – weißt Du, was dabei für Dich herauskommen wird? Es wird ein Kampf mit allen Deinen Freunden werden, ein Kampf auf Leben und Tod. 
KROLL.
The struggles of life! Do you know what that will mean for you? It will mean war to the death with all your friends. 
克罗尔
你知道不知道这场斗争对于你有什么意义?这是你跟你全体朋友之间的一场生死恶战。 
ROSMER
(stille).
De er vel ikke alle sammen så fanatiske som du. 
ROSMER
leise.
Sie sind doch wohl nicht alle so fanatisch wie Du. 
ROSMER
(quietly).
I do not imagine they are all such fanatics as you. 
罗斯莫
(静静地)
我的朋友不会都像你这么疯狂。 
KROLL.
Du er en troskyldig sjæl, Rosmer. En uerfaren sjæl er du. Du aner ikke, hvor overhændigt uvejret vil komme over dig.
(Madam Helseth glytter på døren til venstre.)  
KROLL.
Du bist eine arglose Seele, Rosmer. Eine unerfahrene Seele bist Du. Du ahnst nicht, wie gewaltig das Unwetter über Dich hereinbrechen wird.
MADAM HELSETH guckt durch die angelehnte Tür links. 
KROLL.
You are a simple-minded creature, Rosmer--an inexperienced creature. You have no suspicion of the violence of the storm that will burst upon you.
(MRS. HELSETH slightly opens the door on the left.) 
克罗尔
罗斯莫,你是个轻信寡断的人,也是个没有经验的人。你不知道就要打到你头上来的那阵排山倒海的风暴有多大力量。
(海尔赛特太太在左首门口张望。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login